661
257-21. C: yo. (N. del E.)
662
257-28. B y siguientes, después de imaginado: «y dixole: yo entiendo, Sancho, que quedo descomulgado por auer puesto las manos violentamente en cosa sagrada: Iuxta illud, si quis suadente diavolo, &, aunque se bien que», etc. Con la frase que pongo entre corchetes se puede conservar la lección de A. (N. del E.)
663
257-32. Es de lamentar que B y las ediciones siguientes suprimiesen una frase tan típica de Cervantes como «olvidabaseme de decir» (cf. Rinconete, Don Quijote, I, 12; II, 25), y que hayan introducido en el original este cambio que a todas luces parece disparatado. Habiendo declarado el Bachiller un poco antes que Don Quijote cometería un gran sacrilegio con matarle, es lógico que se dirigiese a dicho caballero antes de marcharse en definitiva, para avisarle que quedaba descomulgado. Si Don Quijote dice en A que «no entiende ese latín» (juxta illud, etc.), es un manifiesto absurdo poner ese mismo latín en su propia boca (según B); y habiéndose marchado dos veces el Bachiller parece lógico que volviese una vez. Es posible que se le escapase a la atención del cajista una línea del manuscrito o que ésta se cayese de la caja después de compuesta la página. R. M., II, 89, da el canon aludido en la cita latina. (N. del E.)
664
258-4. C: sacerdote. (N. del E.)
665
258-13. Acerca de este episodio del Cid legendario, consúltese Menéndez y Pelayo: Antología, tomo 8, páginas 64 y siguientes; tomo 11, páginas 290 y siguientes; Morley: Spanish Ballads (Holt, New York, 1911), 118 y siguientes. (N. del E.)
666
258-25. C: diessen muy bien. (N. del E.)
667
258-27. C: es cerca. (N. del E.)
668
258-28. C: hazer mas. (N. del E.)
669
260-3.
(Rojas:
Del rey abajo ninguno, I, versos
588-9, edición Ruiz Morcuende.) (N. del E.)«que a quien ama es el que tiene más poca seguridad.»
670
261-2. De este que redundante trata la nota 137-21. (N. del E.)