Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Antología poética

Josep Palau i Fabre








ArribaAbajoJo em donaria a qui em volgués


Abajo Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignorés.

Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més:
que res de meu no me'n quedés
en el no meu que ho en rebés.

Jo em donaria per un bes,
per un de sol, prô que besés
i del besat em desbesés.

Jo em donaria a qui em volgués
com si no jo me n'adonés:
com una almoina que se'm fes.

22-23 d'octubre del 1940




Yo me daría a quien me quisiera...

Me daría a quien me quisiera / como si ni cuenta me diera / de esta entrega: como lo haría / un yo de mí que me ignorara. // Yo me daría a quien se diera / a cambio de mí para siempre: / que nada mío me quedara / en el yo que yo recibiera. // Yo me daría por un beso, / por uno solo, que besara / y que lo besado borrara. // Me daría a quien me quisiera / como si ni cuenta me diera: / cual caridad que se me hiciera.








ArribaAbajoLa sabata


ArribaAbajo He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això encara la sabata en els fems.

21 de març del 1943




El zapato

Le he dado el corazón a una mujer barata. / Se pudría en mis manos. ¿Quién lo hubiera querido? / Por entre los escombros un vetusto zapato / nos encandila igual, es tesoro escondido. // Ninguna de las chicas que rondan junto a mí / ha tenido el valor de otorgarme el consuelo / de un abrazo: el hombre no llora por los ojos, / sí llora por el sexo -y es triste llorar solo. // Quiero que se percaten mis parientas y amigas: / Josep Palau no es ángel ni es un chico modelo. / Si es que de mí tenían una imagen bonita, / yo les ofrezco ahora una imagen sin velo. // No quiero más ficciones en torno de mi vida. / Aquella mascarada perduró demasiado. / Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida, / en los escombros dejo mi zapato gastado.








ArribaAbajoVersos tristos


ArribaAbajo Jo sóc un home vague, sense geografia.
Vers el meu litoral, ¿qui, doncs, s'hi acostaria?

No tinc casa ni porta per on sortir de mi:
una mirada morta i un son sense coixí.

Veig el cel empedrat, i la meva estimada
és una noia fina que potser no m'agrada.

Viure no té sentit, si no és per a morir.
¿I morir com? ¿I quan? ¿Avui, demà, o ahir?

No tinc somnis als ulls perquè el cos me'ls prenia:
frisances de la pell i carn que s'extasia.

Hivern 1941-1942




Versos tristes

Soy hombre perdidizo y sin geografía. / Hacia mi litoral, ¿quién, pues se acercaría? // Sin casa y sin puerta por donde huir de mí: / una mirada muerta y un sueño sin cojín. // Veo el cielo empedrado y mi mujer amada / es una linda chica que quizá no me agrada. // ¿Vivir tiene sentido, si no es para morir? / ¿Y morir cómo y cuándo? ¿Ayer, mañana, aquí? // Mi propio cuerpo asume los sueños de mis ojos: / estremecida piel y carne de despojos.








ArribaAbajo Senyera 1942


ArribaAbajo Ets blava en el blau del mar
i verda enmig de l'arbreda,
teranyina matinal
i al vespre, llençol de cendra;
presonera al cor de tots
i dalt de la nau, la vela.
A tot arreu et veiem
ara que no et podem veure,
i la sang se'ns ha tornat
quatre vegades vermella.
Fes-te gran, fes-te ben gran,
que l'esperit ja ens voleia
i vivim sols esperant
la teva mà ben oberta.

Barcelona, gener del 1942




Enseña 1942

Eres azul en el mar / y eres verde en la arboleda, / telaraña matinal, / ceniza cuando anochece. / Rea en nuestro corazón / y en la nave la alta vela. / En todas partes te vemos / cuando verte no podemos. / La sangre se nos ha vuelto / cuatro veces colorada. / Hazte grande, crece más, / que el espíritu nos vuela / y vivimos esperando / tu mano del todo abierta.








ArribaAbajo Ombra d'Anna


A Blanca


ArribaAbajo Passa la mà pels meus cabells, Anna,
      passa-hi la mà.
Seré un infant als teus consells, Anna,
      - un ancià.
Mira la neu en el meu front, Anna,
       i els desenganys.
Em pesa viure en aquest món, Anna:
       ja tinc mil anys.
La flama viva que em consum, Anna,
       no té repòs,
i no veig res perquè sóc llum, Anna,
       visc sense cos.
Passa la mà pels meus cabells, Anna,
       passa-hi la mà.
Sense dir res dóna'm consells, ara,
      que estic cansat.

13 de febrer del 1943.




Sombra de Ana

Pasa tu mano por mis cabellos, Ana, / pasa tu mano. /Seré un muchacho a tus consejos, Ana, / un anciano. / Mira la nieve teñir mi frente, Ana / -los desengaños. / Vivir me pesa en este mundo, Ana, / tengo mil años. / La llama viva que me consume, Ana, / no me da tregua. / Y nada veo porque soy luz, Ana, / vivo sin cuerpo. / Pasa tu mano por mis cabellos, Ana, / pasa tu mano, / sin decir nada dame consejos, ya, / que estoy cansado.








ArribaAbajo Mèdium


ArribaAbajo Jo veig totes les nits incendiades
per l'excés de claror de tantes pells
que es freguen i es refreguen obstinades
unes amb altres, darrera els cancells

de les cases més riques i agençades
o en el ventre més sòrdid dels bordells...
Jo sóc el mèdium d'aquestes besades
i duc el somni constel·lat d'anells...

Només quan la ferida del matí,
que digereix la nit en el seu si,
foragita les aus perturbadores

dels cadàvers vivents que vetllo en mi,
començo a reposar, feixuc d'aurores,
i els dimonis em tornen les penyores.

17 de gener de 1945.




Médium

Las noches todas yo veo incendiadas / por el fulgor tenaz de tantas pieles / que se estrujan y refriegan obstinadas / unas con otras, bajo los dinteles // de las casas más ricas y ordenadas / o en lo más sórdido de los burdeles. / Yo soy el médium de estos arrebatos / y está mi sueño de anillos colmado. // Sólo cuando el rayar de la alborada, / que digiere la noche en sus entrañas, / amedrenta las aves turbadoras // de los muertos vivientes que vigilo, / comienzo a reposar, harto de auroras, / y ceja Belcebú en sus artimañas.






ArribaAbajoCant espiritual

No crec en tu, Senyor, però tinc tanta necessitat de creure en tu, que sovint parlo i t'imploro com si existissis.

Tinc tanta necessitat de tu, Senyor, i que siguis, que arribo a creure en tu –i penso creure en tu quan no crec en ningú.

Però després em desperto, o em sembla que em desperto, i m'avergonyeixo de la meva feblesa i et detesto. I parlo contra tu que no ets ningú. I parlo mal de tu com si fossis algú.

¿Quan, Senyor, estic despert, i quan sóc adormit?

¿Quan estic més despert i quan més adormit? ¿No serà tot un son i, despert i adormit, somni la vida? ¿Despertaré algun dia d'aquest doble son i viuré, lluny d'aquí, la veritable vida, on la vetlla i el son siguin una mentida?

No crec en tu, Senyor, però si ets, no puc donar-te el millor de mi si no és així: sinó dient-te que no crec en tu. Quina forma d'amor més estranya i més dura! Quin mal em fa no poder dir-te: crec.

No crec en tu, Senyor, però si ets, treu-me d'aquest engany d'una vegada; fes-me veure ben bé la teva cara! No em vulguis mal pel meu amor mesquí. Fes que sens fi, i sense paraules, tot el meu ésser pugui dir-te. Ets.

París, 14 de maig del 1950




Canto espiritual

No creo en ti, Señor, pero tengo tanta necesidad de creer en ti, que a menudo hablo y te imploro como si existieras. / Tengo tanta necesidad de ti, Señor, y de que seas, que llego a creer en ti –y pienso creer en ti cuando no creo en nadie. / Pero después me despierto, o me parece que despierto, y me avergüenzo de mi flaqueza y te aborrezco. Y hablo contra ti que no eres nadie. Y hablo mal de ti como si fueras alguien. / ¿Cuándo, Señor, estoy despierto y cuándo estoy dormido? / ¿Cuándo estoy más despierto y cuándo más dormido? ¿No será todo un sueño y, despierto y dormido, sueño la vida? ¿Despertaré algún día de este doble sueño para vivir, allende, la verdadera vida, donde sueño y vigilia sean una mentira? / No creo en ti, Señor, pero si eres, no puedo darte lo mejor de mí si no es así: diciéndote que no creo en ti. ¡Qué forma de amor tan extraña y tan dura! Qué mal me hace no poderte decir: creo. / No creo en ti, Señor, pero si eres, sácame de este engaño de una vez. ¡Hazme ver bien tu cara! No tengas en cuenta mi mezquino amor. Haz que sin fin, y sin palabras, todo mi ser pueda decirte: Eres.








Arriba Comiat


Arriba Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m'empastifa els dits, les venes...
-He deixat al paper tota la sang.

¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d'or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l'arbre i el vent sinó en el vent d'un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se'm moren a dins
i jo visc en les coses.

París, 6 de maig del 1946




Despedida

Ya no sé escribir, ya no sé escribir más. / La tinta me embadurna los dedos, las venas... / -en el papel dejé toda mi sangre. // ¿Dónde decir, dónde dejar dicho, dónde inscribir / la pulpa del áureo fruto sino en el fruto, / la tempestad en la sangre sino en la sangre, / el árbol y el viento sino en el viento de un árbol? / ¿Dónde podré decir la muerte sino en mi muerte, / muriéndome? / Lo demás son palabras... / Ya no sabré escribir nada mejor. / Demasiado cerca de la vida vivo. / Las palabras se me mueren adentro / y yo vivo en las cosas.







Indice