¿Qué es?
La Biblioteca Virtual de Signos es un nuevo proyecto que se suma a otros ya puestos en marcha por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
En la Biblioteca de Signos pretendemos mostrar diferentes publicaciones, a través de las herramientas proporcionadas por las nuevas tecnologías (Internet), en lengua de signos española (LSE).
¿Qué incluye?
- Demostraciones de diccionarios de lenguas de signos, trabajos monográficos, etc.
- Material de uso pedagógico relacionado con la enseñanza bilingüe LSE-lengua española.
- Resúmenes de trabajos de investigación: libros, artículos, vídeos... publicados en todo el mundo sobre lenguas de signos, acompañados, en su caso, del texto original.
- Obras de creación (poesía, narrativa...) acompañadas del texto original en español.
- Demostraciones de obras, completas o en parte, publicadas en formato papel por la Confederación Nacional de Sordos de España, por Federaciones o Asociaciones de personas sordas, instrumentos fundamentales para este colectivo.
- Información actualizada sobre los proyectos de investigación en lenguas de signos que se realizan en nuestro país, etc.
- Además, se intentará acompañar versiones signadas con alguno de los sistemas de escritura o de transcripción de signos existentes.
En todas las grabaciones trataremos de emplear un registro estándar en lengua de signos española para que el texto signado sea comprendido por el mayor número de personas sordas usuarias de esta lengua.
¿Quién trabaja en ella?
En la Biblioteca Virtual de Signos trabajan actualmente:
- Ángel Herrero Blanco como director del proyecto.
- Rubén Nogueira Fos, como responsable del proyecto y asesor lingüista, experto en lengua de signos española.
- Nuria Antón Cerezo, como persona sorda técnica informática y experta en lengua de signos española; Inma Cascales Ruiz, como persona sorda experta en lengua de signos española; Ana Peidro Albújar, como lingüista experta en lengua de signos española.
- Asimismo, el proyecto cuenta también con varios colaboradores: José Manuel Martínez Gómez, becario de apoyo técnico a la investigación; el Taller de Imagen de la Universidad de Alicante; el personal del Taller Digital de la Universidad de Alicante (administración, digitalizadores, informáticos, etc.); Antonio Alfaro Abellán y Silvia Torregrosa Beviá, intérpretes de lengua de signos; J. José Alfaro Abellán, Laura Cervera Martí, Juan García Caldera, Astrid Hitz Cerdán, Javier Galiana Sanchís, Rosa Jiménez Pastor y Purificación Pellicer Molina, expertos sordos en lengua de signos.
Gracias a
Agradecemos la colaboración de la página del Seminario de Iniciativas sobre Discapacidad y Accesibilidad en la Red (SID@R) y el trabajo realizado por estas personas, así como el desinterés de autores y editores que han permitido la incorporación de sus textos a la Biblioteca de Signos. Agradecemos igualmente el apoyo prestado por la Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) y la Federación de Sordos de la Comunidad Valenciana (FESORD CV). Especial agradecimiento queremos expresar al Real Patronato sobre Discapacidad por su apoyo económico en la programación anual de actividades de la Biblioteca de Signos.
Todas las obras incluidas en la sección BIBLIOTECA DE SIGNOS de la BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES gozan de la protección de la Ley española de Propiedad Intelectual. Los derechos de explotación de aquellas obras editadas y divulgadas por la UNIVERSIDAD DE ALICANTE son titularidad suya, sin perjuicio de los derechos morales que puedan corresponder a los autores de las mismas.
A la BIBLIOTECA DE SIGNOS, en tanto que parte integrante del proyecto BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES, le son de aplicación las Condiciones Generales de Uso del sitio web "cervantesvirtual.com", cuya lectura y aceptación son obligatorias para todos los usuarios.