 JESÚS NAZARENUS REX JUDAEORUM
|
Ésta es oraçión qu'el arçipreste
fizo a Dios quando començó este libro suyo
|
| 1 |
Señor Dios, que a los jodíos pueblo de perdiçión
| | | | sacaste de cabtivo del poder de Faraón, | | | | a Daniel
sacaste del poço de Babilón, | | | | saca a mi coytado d'esta
mala presión. | | |
|
| 2 | Señor, tú diste graçia a Ester
la reyna, | | | | ant'el rey Asuero ovo tu graçia digna,
| | | | Señor, dame tu graçia e tu merçed
ayna, | | | | sácame d'esta laçeria, d'esta presión. | | |
|
| 3 | Señor,
tú que sacaste al Profeta del lago, | | | | de poder de
gentiles sacaste a Santiago, | | | | a Santa Marina libreste del
vientre del drago, | | | | libra a mí, Dios mío,
d'esta presión do yago. | | |
|
| 4 | Señor, tú que libreste a santa
Susaña, | | | | del falso testimonio de la falsa compaña,
| | | | líbrame, mi Dios, d'esta y coyta tanmaña, | | | | dame
tu misericordia, tira de mí tu saña. | | |
|
| 5 | A Jonás,
el Profeta, del vientre de la ballena | | | | en que moró
tres días dentro en la mar llena, | | | | sacástelo
tú sano así como de casa buena; | | | | Mexías,
tú me salva sin culpa e sin pena. | | |
|
| 6 | Señor,
a los tres niños de muerte los libreste, | | | | del forno
del grand fuego sin lesión saqueste, | | | | de las ondas
del mar a sant Pedro tomeste: | | | | Señor, de aquesta coyta saca al
tu arçipreste. | | |
|
| 7 | Aun tú que dixiste a los tus
servidores, | | | | que con ellos serías ante reyes desidores,
| | | | et los darías palabras, que fabrasen mejores, | | | |
Señor, tú sey conmigo, guárdame de traydores.
| | |
|
| 8 | El nombre profetizado fuer grande Hemanuel, | | | | Fijo de
Dios muy alto Salvador de Israel, | | | | en la salutaçión
el ángel Gabriel | | | | te fizo çierta d'esto, tú
fuiste çierta d'él. | | |
|
| 9 | Por esta profeçía
e por la salutaçión | | | | por el nombre tan alto
Hemanuel salvaçión, | | | | Señora, dame tu
graçia, et dame consolaçión, | | | | gáname
del tu fijo graçia et bendiçión. | | |
|
| 10 | Dame
graçia, señora de todos los señores,
| | | | tira de mí tu saña, tira de mí rencores:
| | | | faz que todo se torne sobre los mezcladores, | | | | ayúdame,
Gloriosa, Madre de pecadores. | | |
|
 Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris:
firmabo super te oculos meos
El profeta David, por Espíritu Santo fablando, a
cada uno de nos diçe en el psalmo triçésimo
primo del verso deçeno, que es el que primero suso
escrebí. En el qual verso entiendo yo tres cosas,
las quales diçen algunos doctores filósofos
que son en el alma et propriamente suyas, que son éstas:
entendimiento, voluntad, et memoria. Las quales digo, si
buenas son, que trahen al alma consolaçión,
e aluengan la vida al cuerpo, et danle honra con pro e bona
fama: ca por el buen entendimiento entiende hombre el bien,
et sabe d'ello el mal. Et por ende una de las petiçiones que
demandó David a Dios, porque sopiese la su Ley, fuer
ésta: Da mihi intellectum, etc. Ca el home entendiendo
el bien, avrá de Dios temor; el qual es comienço
de toda sabiduría, de que dise el dicho profeta: Initium
Sapientiae timor Domini. Ca luego es el buen entendimiento
en los que temen a Dios, et por ende sigue la raçón
el dicho David en otro logar, en que dise: Intellectus bonus
omnibus facientibus eum, etc. Otrosí dise Salomón
en el libro de la Sapiençia: Qui timet Dominum, façiet
bona. Et esto se entiende en la primera raçón
del verso, que yo començé en lo que dise: Intellectum
tibi dabo; et desque está informada et instruida el
alma que se ha de salvar en el cuerpo limpio, e piensa, e
ama, e desea omen el buen amor de Dios, e sus mandamientos: et
esto a tal, dise el dicho profeta: Et meditabar in mandatis tuis
quae dilexi: et otro si desecha, et aborresçe el alma el pecado del
amor loco d'este mundo. Et d'esto dise el psalmista: Qui diligitis
Dominum, odite malum, etc. Et por ende se sigue luego la segunda
raçón del verso que dise: Et instruam te. Et desque
el alma con el buen entendimiento e la buena voluntad con
buena remembranza escoge, e toma el buen amor, que es el
de Dios, et pónelo en la çela de la memoria,
porque se acuerde d'ello, e determine al cuerpo a faser buenas
obras, por las cuales se salva el ome. Et d'esto dise san Juan Apóstol
en el Apocalypsi de los buenos que mueren bien obrando: Beati
mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim illorum sequuntur
illos. Et dise otrosí el Profeta: Tu reddes unicuique
juxta opera sua. Et d'esto concluye la terçera raçón
del verso primero, que dise: In via hac qua gradieris: firmabo
super te oculos meos. Et por
ende debemos tener sin dubda, que obras siempre
están en la buena memoria, que con buen entendimiento
et buena voluntad escoge el alma, et ama el amor de Dios
por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras que
fase omen en la carrera de salvaçión, en que anda,
firma sus ojos sobre él. Et ésta es la sentençia
del verso, que empieça primero: Breves, como quier'
que a las vegadas se acuerde pecado e lo quiera e lo obre; este
desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer
non viene de la buena voluntad, nin de la buena obra viene
tal obra; ante viene de la fraquesa de la natura humana,
que es en el omen, que se non puede escapar de pecado. Ca dise Catón:
Nemo sine crimine vivit. Et díselo Job: Quis potest
facere mundum de inmundo conceptum semine? Quasi dicat: Ninguno,
salvo Dios. Et viene otrosí de la mengua del buen
entendimiento, que lo non ha entonçe, porque ome piensa
vanidades de pecado. Et d'este tal pensamiento dise el psalmista:
Cogitationes hominum vanae sunt. E dise otrosí a los tales,
mucho disolutos et de mal entendimiento: Nolite fieri sicut
equus et mulus, in quibus non est intellectus. Et aún
digo, que viene de la pobledat de la memoria, que non está
instructa de buen entendimiento; ansí que non puede amar el bien,
nin acordarse d'ello para lo obrar. Et viene otrosí
esto por raçón que la natura humana, que más
aparejada e inclinada es al mal que al bien, e a pecado que
a bien: esto dise el Decreto. Et éstas son algunas de
las raçones, porque son fechos los libros de la ley
et del derecho, e de castigos, et costumbres, et de otras
çiençias: otrosí fueron la pintura et
la escritura, e las imágenes primerament' falladas
por raçón que la memoria del ome deslesnadera
es: esto dise el Decreto: ca tener todas las cosas en la memoria,
et non olvidar algo, más es de la Divinidad que de
la humanidad: esto dise el Decreto. Et por esto es más
apropiado a la memoria del alma, que es spíritu de
Dios criado et perfecto, et vive siempre en Dios. Otrosí
dise David: Anima mea illi vivet: quaerite Dominum, et vivet
anima vestra. Et non es apropiada al cuerpo humano, que dura
poco tiempo. Et dise Job: breves dies hominis sunt. Et otrosí
dise: Homo natus de muliere: breves dies hominis sunt. Et dise sobre
esto David: Anni nostri sicut aranea meditabuntur, etc. Onde
yo de mi poquilla çiençia et de mucha et grand
rudeza entiendo quántos bienes fasen perder el alma
e el cuerpo, et los males muchos que les aparejan e dan el
amor loco del pecado del mundo. Escogiendo et amando con
buena voluntad salvaçión et gloria del paraíso
para mi ánima, fis' esta chica escritura en memoria
de bien: et compuse este nuevo libro, en que son escritas
algunas maneras e maestrías et sotilesas engañosas
del loco amor del mundo, que usan algunos para pecar. Las
quales leyéndolas et oyéndolas omen o muger de
buen entendimiento, que se quiera salvar, descogerá,
et obrar lo ha: et podrá desir con el psalmista: Viam
veritatis, etc. Otrosí los de poco entendimiento no
se perderán: ca leyendo et coydando el mal que fasen
o tienen en la voluntat de faser, et los porfiosos de sus malas maestrías
e descobrimiento publicado de sus muchas engañosas
maneras, que usan para pecar et engañar las mugeres,
acordarán la memoria e non despreçiarán
su fama: ca mucho es cruel quien su fama menospreçia:
el Derecho lo dise; et querrán más amar a sí
mesmos que al pecado: que la ordenada caridad de sí
mesmo comienza; el Decreto lo dise: et desecharán et aborreçerán
las maneras et maestrías malas del loco amor, que
fase perder las almas et caer en saña de Dios, apocando
la vida et dando mala fama, et desonra, et muchos daños
a los cuerpos; en pero, porque es humanal cosa el pecar,
si algunos (lo que non los consejo) quisieren usar del loco
amor aquí fallarán algunas maneras para ello,
e ansí este mi libro a todo omne e muger, al cuerdo e al non
cuerdo, al que entendiere el bien et escojiere salvaçión,
e obrare bien amando a Dios: otrosí al que quisiere
el amor loco en la carrera que andubiere puede cada uno bien
deçir: Intelleclum tibi dabo. Et ruego et consejo
a quien lo viere et lo oyere, que guarde bien las tres cosas
del alma, lo primero que quiera bien entender e bien judgar
la mi intençión porque la fis', et la sentençia
de lo que y dise, et non al son feo de las palabras, que, segund
derecho, las palabras sirven a la intençión
et non la intençión a las palabras. Et Dios
sabe que la mi intençión no fuer de lo faser
por dar manera de pecar ni por mal desir, más fuer
por reduçir a toda persona a memoria buena de bien
obrar et dar ensiempro de buenas costumbres e castigos de
salvaçión: et porque sean todos aperçebidos, e se puedan
mejor guardar de tantas maestrías como algunos usan
por el loco amor. Ca dise sant Gregorio, que menos fieren al
ome los dardos que ante son vistos, et mejor nos podemos guardar,
de lo que ante hemos visto. Et compóselo otrosí
a dar algunas lecçiones e muestra de metrificar et
rimar, et de trobar: con trovas et notas, et rimas, et decades,
et versos, que fis' complidamente segund que esta çiençia
requiere. Et porque de toda buena obra es comienzo et fundamento
Dios, e la fe católica, e díselo la primera
decretal de las Crementinas, que comienza: Fidei Catholicae
fundamento; a do éste no es çimiento, no se puede
faser obra firme, ni firme edificio segund dise el Apóstol:
por ende començé mi libro en el nombre de Dios, et
tomé el verso primero del psalmo que es el de la Santa
Trinidad, et de la fe católica, que es: Quicumque
vult, el verso que dise: Ita Deus Pater, Deus Filius, etc.
 Aquí diso de cómo el arçipreste rogó
a Dios, que le diese graçia que podiese faser este
libro
|
| 11 |
Dios Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo: | | | | El que naçió de la Virgen, esfuerço
nos dé tanto, | | | | que siempre lo loemos en prosa et
en canto, | | | | sea de nuestras almas cobertura et manto. | | |
|
| 12 | El
que fiso el çielo, la tierra, et el mar, | | | | Él
me done su graçia, e me quiera alumbrar, | | | | que pueda
de cantares un librete rimar, | | | | que los que lo oyeren, puedan
solás tomar. | | |
|
| 13 | Tú, Señor Dios mío, qu'el
omen crieste, | | | | enforma e ayuda a mí, el tu açipreste,
| | | | que pueda faser un libro de buen amor aqueste, | | | | que los cuerpos
alegre, e a las almas preste. | | |
|
| 14 | Si queredes, señores,
oír un buen solás, | | | | escuchad el romanse, sosegad vos
en pas, | | | | non vos diré mentira en quanto en él
yas', | | | | ca por todo el mundo se usa et se fas'. | | |
|
| 15 | Et porque
mejor de todos sea escuchado, | | | | fablarvos he por trobas
e cuento rimado: | | | | es un desir fermoso e saber sin pecado,
| | | | razón más plasentera, fablar más apostado.
| | |
|
| 16 | Non tengades que es libro neçio de devaneo, | | | | nin creades
que es chufa algo que en él leo, | | | | ca segund buen
dinero yase en vil correo, | | | | ansí en feo libro está saber non
feo. | | |
|
| 17 | El axenús de fuera más negro es que caldera, | | | | es de dentro muy blanco, más que la peñavera, | | | | blanca farina
está so negra cobertera, | | | | azúcar negro e blanco
está en vil cañavera. | | |
|
| 18 | Sobre la espina está
la noble rosa flor, | | | | en fea letra está saber de
grand doctor; | | | | como so mala capa yase buen bebedor, | | | | ansí so
el mal tabardo está buen amor. | | |
|
| 19 | Et porque de todo bien es
comienço e raís | | | | la Virgen Santa María,
por ende yo, Juan Roís, | | | | açipreste de Fita, d'ella
primero fis' | | | | cantar de los sus gosos siete que ansí dis'. | | |
|
 Gosos de Santa María
|
| 20 |
Santa María | | | | lus del día,
todavía. | | | | Tú me guía | | |
|
| 21 | Gáname graçia et bendiçión
| | | | et de Jesús consolaçión
cantar
de tu alegría. | | | | que pueda con devoçión.
| | |
|
| 22 | El primero goso que s' lea | | | | en çibdad
de Galilea
oviste mensagería. | | | | Nazaret creo que sea
| | |
|
| 23 | Del ángel que a ti vino | | | | Gabriel santo
et digno
díxote «Ave María». | | | | tróxote
mensag' divino | | |
|
| 24 | Tú, desque el mandado oíste
| | | | omilmente reçebiste;
al fijo que Dios en ti
envía. | | | | luego, Virgen, conçebiste | | |
|
| 25 | En Belén acaeçió | | | | el segund'
quando nasçió
de ti, Virgen, el Mexía.
| | | | e sin dolor aparesçió | | |
|
| 26 | El terçer
cuenta las leyes, | | | | quando vinieron los reyes,
en tu
brazo do yasçía. | | | | e adoraron al que veyes | | |
|
| 27 | Ofreçiol' mirra Gaspar, | | | | Melchor fue
ençienso dar,
al que Dios e ome seya. | | | | oro ofreçió
Baltasar | | |
|
| 28 | Alegría quarta e buena | | | | fue
quando la Magdalena
qu'el tu fijo vevía. | | | | te dixo
gozo sin pena | | |
|
| 29 | El quinto plaser oviste, | | | | quando
al tu fijo viste
gracias a Dios o subía. | | | | sobir al
çielo et diste | | |
|
| 30 | Madre, el tu goso sexto
| | | | quando en los discípulos presto
en tu santa
compañía. | | | | fue Spíritu Santo puesto
| | |
|
| 31 | Del septeno, Madre Santa, | | | | la iglesia toda
canta,
al çielo e quanto y avía. | | | | sobiste con
gloria tanta | | |
|
| 32 | Reynas con tu fijo quisto | | | | nuestro
Señor Jesu Christo,
en la gloria sin fallía. | | | | por ti sea
de nos visto | | |
|
 Gosos de Santa María
|
| 33 |
Tú, Virgen, del çielo Reyna, | | | | e del mundo melesina, | | | | quiérasme oír muy
digna
por te servir. | | | | que de tus gosos ayna | | | | escriba yo prosa
digna | | |
|
| 34 | Desir de tu alegría | | | | rogándose
todavía | | | | yo pecador
más al loor. | | | | que a la grand culpa
mía | | | | non pares mientes, María, | | |
|
| 35 | Tú siete
gosos oviste, | | | | el primero, quando resçebiste
| | | | salutaçión
Dios salvaçión.
| | | | del ángel, quando oíste | | | | Ave María,
conçebiste | | |
|
| 36 | El segundo fue complido,
| | | | quando fue de ti nasçido, | | | | e sin dolor,
por Salvador.
| | | | de los ángeles servido, | | | | fue luego conosçido
| | |
|
| 37 | Fue el tu goso terçero, | | | | quando vino
el lusero | | | | a demostrar
fue en guiar. | | | | el camino verdadero
| | | | a los reyes compañero | | |
|
| 38 | Fue tu quarta
alegría, | | | | quando te dixo Magdalena María,
| | | | et Gabriel
que viera a él. | | | | que el tu fijo vevía,
| | | | e por señal te desía | | |
|
| 39 | El quinto
fue de grand dulzor, | | | | quando al tu fijo Señor
| | | | viste sobir
de a él ir. | | | | al çielo a su
Padre mayor, | | | | et tú fincaste con amor | | |
|
| 40 | Este sesto non es de dubdar, | | | | los discípulos vino
alumbrar | | | | con espanto,
Spíritu Santo. | | | | tú
estabas en ese lugar, | | | | del çielo viste y entrar
| | |
|
| 41 | El septeno non ha par | | | | quando por ti quiso
enviar | | | | Dios tu Padre,
como a Madre. | | | | al çielo
te fiso pujar | | | | con él te fiso asentar: | | |
|
| 42 | Señora,
oye al pecador, | | | | que tu fijo el Salvador | | | | por nos
disçió
e por nos murió. | | | | del çielo en ti morador
| | | | el que pariste blanca flor, | | |
|
| 43 | Por nosotros pecadores
| | | | non aborrescas | | | | pues por no ser merescas
ruegal' por nos. | | | | Madre de Dios, | | | | ant'él connusco parescas | | | | nuestras almas
le ofrescas. | | |
|
 Aquí fabla de cómo todo ome entre los sus cuydados
se deve alegrar: et de la disputación que los griegos
et los romanos en uno ovieron
|
| 44 |
Palabras son de sabio, e díxolo Catón, | | | | que omen a sus coydados, que tiene en coraçón,
| | | | entreponga plaseres e alegre la raçón, | | | | que la mucha
tristeça mucho coydado pon'; | | |
|
| 45 | et porque de buen seso
non puede omen reír, | | | | avré algunas burlas aquí
a enxerir: | | | | cada que las oyerdes non querades comedir, | | | | salvo en la manera
del trovar et del desir. | | |
|
| 46 | Entiende bien mis dichos, e piensa
la sentençia, | | | | non me contesca contigo como al
doctor de Greçia | | | | con 'l rivaldo romano e con su poca sabiençia,
| | | | quando demandó Roma a Greçia la sçiencia.
| | |
|
| 47 | Ansí fuer, que romanos las leyes non avíen, | | | | fueron
las demandar a griegos que las teníen; | | | | respondieron
los griegos, que non los meresçíen, | | | | nin las
podrían entender, pues que tan poco sabíen11.
| | |
|
| 48 | Pero si las queríen para por ellas usar, | | | | que
ante les convenía con sus sabios disputar, | | | | por ver
si las entendíen, e meresçían levar:
| | | | esta respuesta fermosa daban por se escusar. | | |
|
| 49 | Respondieron
romanos, que los plasía de grado; | | | | para la disputaçión
pusieron pleyto firmado: | | | | mas porque non entendíen el lenguaje
non usado, | | | | que disputasen por señas, por señas
de letrado. | | |
|
| 50 | Pusieron día sabido todos por contender,
| | | | fueron romanos en coyta, non sabían qué se
faser, | | | | porque non eran letrados, nin podrían entender
| | | | a los griegos doctores, nin al su mucho saber. | | |
|
| 51 | Estando
en su coyta dixo un çibdadano, | | | | que tomasen un ribaldo, un
bellaco romano, | | | | segund Dios le demostrase faser señas con
la mano, | | | | que tales las fisiese: fueles consejo sano. | | |
|
| 52 |
Fueron a un bellaco muy grand et muy ardid: | | | | dixiéronle: «Nos
avemos con griegos nuestra convid' | | | | »para disputar por señas:
lo que tú quisieres pid', | | | | »et nos dártelo hemos,
escúsanos d'esta lid.» | | |
|
| 53 | Vistiéronlo muy bien
paños de grand valía, | | | | como si fuese doctor en la filosofía;
| | | | subió en alta cátedra, dixo con bavoquía;
| | | | «D'oy más vengan los griegos con toda su porfía.»
| | |
|
| 54 | Vino ay un griego, doctor muy esmerado, | | | | escogido de
griegos, entre todos loado, | | | | sobió en otra cátedra,
todo el pueblo juntado, | | | | et comenzó sus señas,
como era tratado. | | |
|
| 55 | Levantose el griego, sosegado, de vagar, | | | | et mostró
sólo un dedo, que está çerca el pulgar;
| | | | luego se asentó en ese mismo lugar; | | | | levantose
el ribaldo, bravo, de mal pagar. | | |
|
| 56 | Mostró luego tres dedos contra el griego
tendidos, | | | | el polgar con otros dos, que con él
son contenidos | | | | en manera de arpón, los otros dos
encogidos, | | | | asentose el nesçio, catando sus vestidos. | | |
|
| 57 |
Levantose el griego, tendió la palma llana, | | | | et
asentose luego con su memoria sana | | | | levantose el bellaco con fantasía
vana, | | | | mostró puño çerrado; de porfia
avía gana. | | |
|
| 58 | A todos los de Greçia dixo el
sabio griego: | | | | «Meresçen los romanos las leyes,
yo non gelas niego.» | | | | Levantáronse todos con pas
e con sosiego; | | | | grand honra ovo Roma por un vil andariego. | | |
|
| 59 | Preguntaron
al griego, qué fue lo que dixiera | | | | por señas
al romano, e qué le respondiera | | | | dis: «Yo dixe, que
es un Dios: el romano dixo, que era verdad, | | | | »uno et tres
personas, e tal señal fesiera. | | |
|
| 60 | »Yo dixe, que era
todo a la su voluntad; | | | | »respondió, que en su
poder teníe el mundo, et dis | | | | »desque vi, que entendíen,
e creíen la Trinidad, | | | | »entendí que meresçíen
de leyes çertenidad.» | | |
|
| 61 | Preguntaron al bellaco, quál fuera su antojo.
| | | | Dis': «Díxome, que con su dedo me quebrantaría
el ojo, | | | | »d'esto ove grand pesar, e tomé grand enojo,
| | | | »et respondile con saña, con ira e con cordojo: | | |
|
| 62 | »que
yo l' quebrantaría ante todas las gentes | | | | »con
dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes. | | | | »Díxom'
luego após esto, que le parase mientes, | | | | »que me daría grand palmada
en los oídos retinientes. | | |
|
| 63 | »Yo l' respondí, que l' daría
una tal puñada, | | | | »que en tiempo de su vida nunca
la vies' vengada; | | | | »desque vio la pelea teníe mal
aparejada, | | | | »dexos' de amenasar do non gelo presçian
nada.» | | |
|
| 64 | Por esto dise la patraña de la vieja ardida, | | | | non
ha mala palabra, si non es a mal tenida; | | | | verás, que bien
es dicha, si bien fuese entendida, | | | | entiende bien mi dicho,
e avrás dueña garrida. | | |
|
| 65 | La bulra que oyeres,
non la tengas en vil, | | | | la manera del libro entiéndela
sotil, | | | | que saber bien e mal, desir encobierto e doñeguil
| | | | tú non fallarás uno de trovadores mil. | | |
|
| 66 |
Fallarás muchas garças, non fallarás
un uevo, | | | | remendar bien non sabe todo alfayate nuevo, | | | | a trobar
con locura non creas que me muevo, | | | | lo que buen amor dise, con
raçón te lo pruebo. | | |
|
| 67 | En general a todos fabla
la escritura, | | | | los cuerdos con buen seso entenderán
la cordura, | | | | los mançebos livianos goárdense
de locura, | | | | escoja lo mejor el de buena ventura. | | |
|
| 68 | Las del
buen amor son raçones encubiertas, | | | | trabaja do fallares
las sus señales çiertas, | | | | si la raçón
entiendes, o en el seso açiertas, | | | | non dirás mal
del libro, que agora refiertas. | | |
|
| 69 | Do coydares que miente, dise mayor verdat.
| | | | En las coplas pintadas yase la falsedat, | | | | dicha buena
o mala por puntos la jusgat, | | | | las coplas con los puntos
load o denostat. | | |
|
| 70 | De todos instrumentos yo libro só pariente,
| | | | bien o mal qual puntares, tal te dirá çiertamente,
| | | | qual tú desir quisieres, y fas punto y tente, | | | | si me puntar
sopieres, siempre me avrás en miente. | | |
|
 Aquí dise de cómo segund natura los omes e las otras
animalias quieren aver compañía con las fembras
|
| 71 |
Como dise Aristóteles, cosa es verdadera, | | | | el mundo por dos cosas trabaja: la primera, | | | | por aver mantenençia;
la otra era | | | | por aver juntamiento con fembra plasentera.
| | |
|
| 72 | Si lo dixiese de mío, sería de culpar;
| | | | díselo grand filósofo, non só yo de rebtar; | | | | de
lo que dise el sabio non debemos dubdar, | | | | que por obra se prueba el
sabio e su fablar. | | |
|
| 73 | Que dis' verdat el sabio claramente
se prueba | | | | omes, aves, animalias, toda bestia de cueva | | | | quieren,
segund natura, compaña siempre nueva; | | | | et quanto
más el omen que a toda cosa se mueva. | | |
|
| 74 | Digo muy más
del omen, que de toda criatura: | | | | todos a tiempo çierto
se juntan con natura, | | | | el omen de mal seso todo tiempo sin mesura
| | | | cada que puede quiere faser esta locura. | | |
|
| 75 | El fuego siempre quiere
estar en la senisa, | | | | como quier' que más arde,
quanto más se atisa, | | | | el omen quando peca, bien ve que deslisa,
| | | | mas non se parte ende, ca natura lo entisa. | | |
|
| 76 | Et yo como soy omen como otro
pecador, | | | | ove de las mugeres a veses grand amor; | | | | probar
omen las cosas non es por ende peor, | | | | e saber bien, e mal, e usar lo
mejor12. | | |
|
 De cómo el arcipreste fuer enamorado
|
| 77 |
Así fuer que un tiempo una dueña me priso,
| | | | de su amor non fuy en ese tiempo repiso, | | | | siempre avía
d'ella buena fabla e buen riso, | | | | nunca ál fiso por mí,
ni creo que faser quiso. | | |
|
| 78 | Era dueña en todo, e de
dueñas señora, | | | | non podía estar
solo con ella una hora, | | | | mucho de omen se guardan allí
do ella mora; | | | | más mucho que non guardan los jodíos
la Tora13. | | |
|
| 79 | Sabe toda noblesa de oro e de seda, | | | | complida de
muchos bienes anda mansa e leda, | | | | es de buenas costumbres, sosegada,
e queda, | | | | non se podría vençer por pintada
moneda. | | |
|
| 80 | Enviel' esta cantiga que es deyuso puesta | | | | con la
mi mensagera, que tenía empuesta; | | | | dise verdad la fabla, que
la dueña compuesta, | | | | si non quier'el mandado, non da buena
respuesta. | | |
|
| 81 | Dixo la dueña cuerda a la mi mensagera:
| | | | «Yo veo otras muchas creer a ti, parlera, | | | | »et fállanse
ende mal: castigo en su manera, | | | | »bien como la raposa en agena
mollera.» | | |
|
 Enxiemplo de cómo el león estava doliente, e las otras
animalias lo venían a ver
|
| 82 |
Dis' que yasíe doliente el león, de dolor:
| | | | todas las animalias viníen ver su señor, | | | | tomó
plaser con ellas, e sintiose mejor, | | | | alegráronse
todas mucho por su amor. | | |
|
| 83 | Por le faser plaser, et más
le alegrar, | | | | convidáronle todas que l' daríen
a yantar, | | | | dixeron que mandase los que quisies' matar: | | | | mandó
matar al toro, que podríe abastar. | | |
|
| 84 | Fis' partidor
al lobo, mandó, que a todos diese, | | | | él
apartó lo menudo para el león que comiese,
| | | | et para sí la canal, la mejor que omen viese: | | | | al león
dixo el lobo, que la mesa bendixiese. | | |
|
| 85 | «Señor», dis',
«tú estás flaco, esta vianda liviana | | | | »cómela
tú, señor, que t' será buena e sana,
| | | | »para mí et los otros la canal que es vana.» | | | | El
león fuer sañudo, que de comer avíe
gana. | | |
|
| 86 | Alçó el león la mano por la
mesa santiguar, | | | | dio grand golpe en la cabeza al lobo
por lo castigar: | | | | el cuero con la oreja del casco le fuer arrancar: | | | | el
león a la raposa mandó la vianda dar. | | |
|
| 87 | La
gulpeja, con el miedo e como es artera, | | | | toda la canal del toro
al león dio entera, | | | | para sí e los otros tod'
lo menudo era: | | | | maravillose el león de tan buena
egoaladera. | | |
|
| 88 | El león dixo: «Comadre ¿quién vos mostró
a faser partisión | | | | »tan buena, tan aguisada, tan
drecha con raçón?» | | | | Ella dixo: «En la cabeza
del lobo tomé yo esta liçión; | | | | »en
el lobo castigué qué fesiese o qué non.» | | |
|
| 89 | «Por ende yo te
digo, vieja e non mi amiga, | | | | »que jamás a mí
non vengas, nin me digas tal enemiga | | | | »si non, yo te mostraré
cómo el león castiga, | | | | »que el cuerdo et la cuerda
en mal ageno castiga.» | | |
|
| 90 | Et segund dis' Jesu Christo, non ay cosa
escondida, | | | | que acabo de tiempo non sea bien sabida,
| | | | fuer la mi poridad luego a la plaça salida, | | | | la dueña
muy guardada fuer luego de mi partida. | | |
|
| 91 | Nunca desde esa
hora yo más la pude ver: | | | | enviome mandar, que
punase en faser | | | | algún triste ditado, que podiese
ella saber, | | | | que cantas' con tristeza, pues la non podíe
aver. | | |
|
| 92 | Por complir su mandado de aquesta, mi señor, | | | | fise cantar
tan triste como este triste amor: | | | | cantábalo la dueña,
creo que con dolor, | | | | más que yo podría ser
d'ello trovador. | | |
|
| 93 | Dise el proverbio viejo: «Quien matar quier'
su can | | | | achaque le levanta, porque no l' den del pan.»
| | | | Los que quieren partirnos como fecho lo han, | | | | mescláronme con ella, e dixiéronle
del plan. | | |
|
| 94 | Que me loava d'ella como de buena caça,
| | | | et que probava d'ella como si fuese caraça: | | | | dis' la dueña sañuda: «Non ay paño
sin raça, | | | | »nin el leal amigo non es en toda plaça.»
| | |
|
| 95 | Como dise la fabla, quando a otro someten, | | | | quál palabra te
disen, tal coraçón te meten: | | | | posiéronle
grand saña, d'esto se entremeten: | | | | dis' la dueña:
«Los novios non dan quanto prometen.» | | |
|
| 96 | Como la buena dueña
era mucho letrada, | | | | sotil, entendida, cuerda, bien mesurada,
| | | | dixo a la mi vieja, que le avía embiada, | | | | esta
fabla compuesta de Isopete sacada14. | | |
|
| 97 | Dis: «Quando quier' casar
ome con dueña onrada, | | | | »promete e manda mucho; desque
la ha cobrada, | | | | »de quanto le prometió, o le da poco,
o nada; | | | | »fase como la tierra, quando estava finchada.»
| | |
|
 Enxiemplo de quando la tierra bramava
|
| 98 |
«Ainsí fuer que la tierra començó a
bramar | | | | »estava tan finchada, que quería quebrar; | | | | »a quantos la
oíen, podíe mal espantar, | | | | »como dueña
en parto començose de coytar. | | |
|
| 99 | »La gente que tan grandes
bramidos oía, | | | | »coydaban que era preñada:
a tanto se dolía. | | | | »Pensaban, que era grand sierpe,
o grand bestia paría, | | | | »que a todo el mundo combríe e estragaría.
| | |
|
| 100 | »Quando ella bramava, pensava de foír, | | | | »et desque vino
el día que ovo de parir, | | | | »parió un mur topo,
escarnio fue de reír, | | | | »sus bramuras e espantos en
burla fueron salir. | | |
|
| 101 | »Et bien ansí acaesçió, a muchas
e a tu amo. | | | | »primeramente mucho trigo dan, poca paja,
tamo, | | | | ȍiegan muchos con el viento, vanse perder
con mal ramo; | | | | »vete, dil' que me non quiera, que no l'
quiero, ni l'amo.» | | |
|
| 102 | Ome, que mucho fabla, fase menos a veses,
| | | | pone muy grant espanto, chica cosa es dos nueses: | | | | las cosas mucho caras alguna hora son rafeses, | | | | las viles e las
rafeses son caras a las de veses. | | |
|
| 103 | Como por chica cosa aborreçía
en grand saña, | | | | arredrose de mí, físome
el juego mañana, | | | | aquél es engañado quien
coyda que engaña, | | | | d'esto, fise trova de tristesa
tan maña. | | |
|
| 104 | Fis' luego estas cántigas de verdadera salva.
| | | | mandé que gelas diesen de noche o al alva: | | | | no las quiso tomar; dixe yo: «Muy mal va, | | | | »al tiempo se
encoge mejor la yerba malva.» | | |
|
 De cómo todas las cosas del mundo son vanidat, sino
amar a Dios
|
| 105 |
Como dise Salomón, e dise la verdat, | | | | que las cosas del mundo todas son vanidat, | | | | todas son pasaderas,
vanse con la edat; | | | | salvo amor de Dios, todas son liviandat.
| | |
|
| 106 | Et yo desque vi la dueña partida e mudada, | | | | dixe: «Querer do non me quieren, faría una nada: | | | |
»responder do non me llaman, es vanidat probada.» | | | | Partime de su
pleyto, pues de mí es redrada. | | |
|
| 107 | Sabe Dios, que aquesta dueña e
quantas yo vi, | | | | siempre quise guardarlas, et siempre
las serví, | | | | si servir non las pude, nunca las deserví,
| | | | de dueña mesurada siempre bien escrebí. | | |
|
| 108 | Mucho sería villano e torpe pajés, | | | | si de la mujer
noble dixiese cosa refés; | | | | ca en muger loçana, fermosa
e cortés | | | | todo bien del mundo e todo plaser es. | | |
|
| 109 | Si Dios, quando formó el ome entendiera | | | | que era
mala cosa la mujer, non la diera | | | | al ome por compañera,
nin d'él non la fesiera, | | | | si para bien non fuera,
tan noble non saliera. | | |
|
| 110 | Si omen a la mujer non la quisiese bien,
| | | | non ternía tantos presos el amor quantos tien',
| | | | por santo nin santa que seya, non sé quién,
| | | | non codiçie compaña, si solo se mantien'.
| | |
|
| 111 | Una fabla lo dise, que vos digo agora: | | | | que una ave sola nin
bien canta, nin bien llora, | | | | el mástel sin la vela
non puede estar toda hora, | | | | nin las verças non se
crían tan bien sin la noria. | | |
|
| 112 | Et yo como estava solo
sin compañía, | | | | codiçiaba tener
lo que otro para sí tenía, | | | | puse el ojo en
otra non santa, más sentía, | | | | yo cruisiava por ella,
otro la avíe valdía. | | |
|
| 113 | Et porque yo non podía
con ella ansí fablar, | | | | puse por mí mensagero, coydando
recabdar | | | | a un mi compañero, sópome el clavo echar, | | | | él
comió la vianda, e a mí fiso rumiar. | | |
|
| 114 | Fis'
con el grand pesar esta trova cazurra, | | | | la dueña
que la oyere, por ella non me aburra, | | | | ca debríen
me desir neçio, et más que bestia burra, | | | |
si de tan grand escarnio yo non trovase burla. | | |
|
 De lo que contesçió al arçipreste con
Fernand Garçía, su mensajero
|
| 115 |
Mis ojos no verán lus | | | | pues perdido he a Crus. | | |
|
| 116 | Crus crusada, panadera,
| | | | tomé por entendedera,
como andalús. | | | | tomé
senda por carrera | | |
|
| 117 | Coydando que la avría,
| | | | díxelo a Fernand Garçía
et fuese
pleytés e dus. | | | | que troxiese la pletesía | | |
|
| 118 | Díxome que l' plasía
de grado | | | | e físose de la crus privado,
él comió
el pan más dus. | | | | a mí dio rumiar salvado | | |
|
| 119 | Prometiol' por mi consejo | | | | trigo que tenía
añejo,
el traidor falso marfús. | | | | et presentol' un conejo
| | |
|
| 120 | Dios confonda mensajero | | | | tan presto e tan
ligero:
que la caça ansí adús. | | | | non medre Dios
tal conejero, | | |
|
| 121 | Quando la crus veía, yo siempre
me omillava, | | | | santiguábame a ella do quier que
la fallava, | | | | el compaño de çerca en la crus
adorava, | | | | del mal de la crusada yo non me reguardava. | | |
|
| 122 | Del escolar goloso compañero de cucaña
| | | | fise esta otra trova, non vos sea estraña, | | | | ca
de ante nin después non fallé en España
| | | | quien ansí me fesiese de escarnio magadaña. | | |
|
 Aquí fabla de la constelaçión, et de
la planeta, en que los omes nasçen, el del juiçio
del hora quando sabios naturales dieron en el nasçimiento
del fijo del rey Alcarás
|
| 123 |
Los antiguos astrólogos disen en la sçiençia | | | | de la astrología una buena sabiençia, | | | | qu'el omen quando nasçe
luego en su nasçençia | | | | el signo en que nasçe le jusgan por
sentençia15. | | |
|
| 124 | Esto dis' Tholomeo, e díselo Platón,
| | | | otros muchos maestros en este acuerdo son: | | | | quál
es el asçendente e la costelaçión | | | |
del que nasçe, tal es su fado et su don. | | |
|
| 125 | Muchos ay que
trabajan siempre por cleresía, | | | | deprenden grandes
tiempos, espienden grant quantía, | | | | en cabo saben
poco, que su fado les guía: | | | | non pueden desmentir a la
astrología. | | |
|
| 126 | Otros entran en orden por salvar las
sus almas, | | | | otros toman esfuerzo en querer usar armas,
| | | | otros sirven señores con las sus manos ambas, | | | |
pero muchos de aquestos dan en tierra de palmas. | | |
|
| 127 | Non acaban en
orden, nin son más caballeros, | | | | nin han merçed
de señores, nin han de sus dineros: | | | | porque puede
ser esto, creo ser verdaderos, | | | | segund natural curso, los
dichos estrelleros. | | |
|
| 128 | Porque creas el curso, d'estos signos atales, | | | |
desirt'he un juisio de cinco naturales, | | | | que judgaron un niño
por sus çiertas señales, | | | | dieron juisios fuertes
de acabados males. | | |
|
| 129 | Era un rey de moros, Alcarás
nombre avía: | | | | nasçiole un fijo bello,
más de aquél non tenía, | | | | embió
por sus sabios, d'ellos saber querría | | | | el signo e
la planeta del fijo que l' nasçía. | | |
|
| 130 | Entre
los estrelleros que l' vinieron a ver, | | | | vinieron çinco d'ellos
de más cumplido saber; | | | | desque vieron el punto en
que ovo de nasçer, | | | | dixo el un maestro: «Apedreado
a de ser.» | | |
|
| 131 | Judgó el otro e dixo: «Éste a
de ser quemado.» | | | | El terçero dise « El niño
a de ser despeñado.» | | | | El quarto dixo «El infante
a de ser colgado.» | | | | Dixo el quinto maestro: «Morrá
en agua afogado.» | | |
|
| 132 | Quando oyó el rey juisios desacordados,
| | | | mandó que los maestros fuesen muy bien guardos;
| | | | físolos tener presos en logares apartados, | | | | dio
todos sus juisios por mintrosos probados. | | |
|
| 133 | Desque fue el infante
a buena edat llegado, | | | | pidió al rey su padre,
que le fuese otorgado | | | | de ir a correr monte, caçar
algún venado; | | | | respondiole el rey, que le plasía
de grado. | | |
|
| 134 | Cataron día claro para ir a caçar;
| | | | desque fueron en el monte, óvose a levantar | | | | un
rebatado nublo, comenzó a graniçar, | | | | e a poca
de hora comenzó de apedrear. | | |
|
| 135 | Acordose su ayo, de
cómo lo judgaron | | | | los sabios naturales, que su signo acataron:
| | | | dis: «Vayámosnos, señor, que los que a vos
fadaron | | | | »non sean verdaderos en lo que adevinaron.» | | |
|
| 136 | Pensaron
mucho ayna todos de se acoger, | | | | mas como es verdat, e non
puede fallesçer | | | | en lo que Dios ordena en cómo
ha de ser, | | | | segund natural curso non se puede estorçer. | | |
|
| 137 | Fasiendo
la grand piedra el infante aguijó, | | | | pasando por
la puente un grand rayo le dio, | | | | foradose la puente, por
allí se despeñó, | | | | en un árbol
del río de sus faldas se colgó. | | |
|
| 138 | Estando ansí
colgado a do todos lo vieron, | | | | afogose en el agua; acorrer non
lo podieron: | | | | los çinco fados dichos todos bien se complieron.
| | | | Los sabios naturales verdaderos salieron. | | |
|
| 139 | Desque vido el rey complido
su pesar, | | | | mandó los estrelleros de la presión soltar: | | | | físoles
mucho bien, e mandoles usar | | | | de su astrología, en
que non avíe que dubdar. | | |
|
| 140 | Yo creo los astrólogos
verdad naturalmente; | | | | pero Dios que crió natura
e acidente, | | | | puédelos demudar, et faser otramente: | | | | segund
la fe católica, yo d'esto só creyente. | | |
|
| 141 | En creer lo
de natura non es mal estança: | | | | e creer muy más en Dios
con firme esperança; | | | | por que creas mis dichos e
non tomes dubdança, | | | | pruébotelo brevemente
con esta semejança. | | |
|
| 142 | Yo creo que el rey en su regno
ha poder | | | | de dar fueros et leyes, e derechos faser:
| | | | d'esto manda faser libros, e quadernos componer: | | | | para
quien fase el yerro qué pena debe haber. | | |
|
| 143 | Acaesçe,
que alguno fase grant traición, | | | | ansí que por el
fuero debe morir con raçón, | | | | pero por los
privados, que en su ayuda son, | | | | si piden merçed al
rey, dal' complido perdón. | | |
|
| 144 | O si por aventura aqueste que
lo erró, | | | | al rey en algund tiempo atanto le servió, | | | | que
piedat e serviçio mucho al rey movió, | | | | porque
del yerro fecho complido perdón le dio. | | |
|
| 145 | Et ansí como
por fuero avía de morir, | | | | el fasedor del fuero
non lo quier' consentir, | | | | dispensa contra el fuero e déxalo
vevir; | | | | quien puede faser leyes, puede contra ellas ir.
| | |
|
| 146 | Otrosí puede el papa sus decretales far, | | | | en que a
sus súbditos manda çierta pena dar; | | | | pero
pude muy bien contra ellas dispensar, | | | | por graçia
o por serviçio toda la pena soltar. | | |
|
| 147 | Vemos cada día pasar
esto de fecho, | | | | pero por todo eso las leyes y el derecho,
| | | | et el fuero escrito non es por ende desfecho, | | | | ante es çierta
çiencia e de mucho provecho. | | |
|
| 148 | Bien ansí nuestro señor
Dios, quando el çielo crió, | | | | puso en él
sus signos, et planetas ordenó, | | | | sus poderíos
çiertos et juisios otorgó, | | | | pero mayor poder
retuvo en sí que les non dio. | | |
|
| 149 | Ansí que por ayuno, e
limosna, e oraçión, | | | | et por servir a Dios
con mucha contriçión | | | | non ha poder mal signo
nin su costelaçión. | | | | El poderío de
Dios tuelle la tribulaçión. | | |
|
| 150 | Non son por todo
aquesto los estrelleros mintrosos, | | | | que judgan segund natura por sus cuentos
fermosos, | | | | ellos e la çiençia son çiertos
et non dubdosos, | | | | mas no pueden contra Dios ir, nin son
poderosos. | | |
|
| 151 | Non sé astrología, nin só ende maestro,
| | | | nin sé astrolabio más que buey de cabestro;
| | | | mas porque cada día veo pasar esto, | | | | por aqueso
lo digo, otrosí veo aquesto. | | |
|
| 152 | Muchos naçen
en Venus; que lo más de su vida | | | | es amar las
mugeres; nunca se les olvida; | | | | trabajan et afanan mucho
sin medida, | | | | e los más non recabdan la cosa más
querida. | | |
|
| 153 | En este signo atal creo que yo nasçí,
| | | | siempre puñé en servir dueñas que conoçí,
| | | | el bien que me feçieron, non lo desgradeçí,
| | | | a muchas serví mucho, que nada acabesçí. | | |
|
| 154 | Como quier' que
he probado mi signo ser atal | | | | en servir a las dueñas
puñar e non en ál; | | | | pero aunque ome non goste la pera del peral, | | | | en estar
a la sombra es plaser comunal. | | |
|
| 155 | Muchas noblesas ha el que a las
dueñas sirve, | | | | loçano fablador en ser
franco se avive, | | | | en servir a las dueñas el bueno
non se esquive, | | | | que si mucho trabaja, en mucho plaser vive.
| | |
|
| 156 | El amor fas' sotil al ome que es rudo, | | | | fásele
fabrar fermoso al que antes era mudo, | | | | al omen que es cobarde,
fáselo muy atrevudo, | | | | al peresoso fase ser presto et agudo16.
| | |
|
| 157 | Al mançebo mantiene mucho en mançebés, | | | | e al viejo
fas' perder mucho la vejés, | | | | fase blanco e fermoso
del negro como pes, | | | | lo que non vale una nues, amor le da
grand pres. | | |
|
| 158 | El que es enamorado, por muy feo que sea,
| | | | otrosí su amiga magüer que sea muy fea, | | | | el
uno et el otro non ha cosa que vea, | | | | que tan bien le paresca,
nin que tanto desea. | | |
|
| 159 | El babieca, el torpe, el neçio, et
el pobre | | | | a su amiga bueno paresçe, et rico hombre;
| | | | más noble que los otros, por ende todo cubre, | | | | como un
amor pierde, luego otro cobre. | | |
|
| 160 | Ca puesto que su signo sea
de tal natura: | | | | como es este mío, dise una escritura,
| | | | que buen esfuerzo vençe a la mala ventura, | | | | et
a toda pera dura grand tiempo la madura. | | |
|
| 161 | Una tacha le fallo
al amor poderoso, | | | | la qual a vos, dueñas, yo
descobrir non oso, | | | | mas porque non me tengades por desidor medroso,
| | | | es ésta: que el amor siempre fabla meteroso. | | |
|
| 162 | Ca segund
vos he dicho en la otra conseja, | | | | lo que en sí
es torpe, con amor bien semeja, | | | | tiene por noble cosa lo
que non vale una arveja, | | | | lo que semeja non es, oya bien
tu oreja. | | |
|
| 163 | Si las mançanas siempre oviesen tal sabor
| | | | de dentro qual de fuera dan vista et color | | | | non avríe
de las plantas fruta de tal valor, | | | | más ante pudríe
que otra; pero dan buen olor. | | |
|
| 164 | Bien atal es el amor, que da
palabra llena, | | | | toda cosa que dise, paresçe mucho
buena, | | | | non es todo cantar quanto ruido suena, | | | | por vos
descobrir esto, dueña, non aya pena. | | |
|
| 165 | Dis', por las
verdades se pierden los amigos, | | | | et por las non desir
se fasen desamigos, | | | | ansí entiende sano los proverbios antiguos,
| | | | et nunca vos creades loores de enemigos. | | |
|
 De cómo el arçipreste fue enamorado: et del
enxiemplo del ladrón e del mastín
|
| 166 |
Como dise el sabio, cosa dura e fuerte | | | | es dexar la costumbre, el fado, et la suerte; | | | | la costumbre
es otra natura, çiertamente, | | | | apenas non se pierde
fasta que viene la muerte. | | |
|
| 167 | Et porque es costumbre de mançebos
usada | | | | querer siempre tener alguna enamorada: | | | | por
aver solás bueno del amor con amada, | | | | tomé amiga nueva,
una dueña ençerrada. | | |
|
| 168 | Dueña de buen
linaje e de mucha noblesa, | | | | todo saber de dueña sabe
con sotilesa, | | | | cuerda et de buen seso, non sabe de vilesa, | | | | muchas dueñas e otras de buen saber las besa. | | |
|
| 169 | De
talla muy apuesta, et de gesto amorosa, | | | | loçana, doñeguil,
plasentera, fermosa, | | | | cortés, e mesurada, falaguera, donosa,
| | | | graçiosa, et donable de amor en toda cosa. | | |
|
| 170 | Por
amor d'esta dueña fis' trovas e cantares, | | | | sembré
avena loca ribera de Enares; | | | | verdat es lo que disen los antiguos
retraeres, | | | | quien en 'l arenal siembra non trilla pegujares17. | | |
|
| 171 | Coydando
la yo aver entre las benditas, | | | | dávale de mis
donas non paños, et non çintas, | | | | non cuentas, nin
sartal, nin sortijas, nin mitas, | | | | con ello estas cántigas que son deyuso escritas.
| | |
|
| 172 | Non quiso reçebirlo, bien fuyó de avolesa, | | | | fiso de mí babieca, dis': «Non muestran peresa | | | | »los omes en
dar poco por tomar grand riquesa | | | | »levadlo e desidle, que
mal mercar non es franquesa. | | |
|
| 173 | »Et non perderé yo
a Dios, nin al su paraíso | | | | »por pecado del mundo,
que es sombra de aliso: | | | | »non soy yo tan sin seso, si algo he
priso; | | | | »quien toma, dar debe, díselo sabio enviso.» | | |
|
| 174 |
Ansí contesçió a mí con la dueña
de prestar, | | | | como contesçió al ladrón,
que entraba a furtar; | | | | que falló un grand mastín,
començole de ladrar, | | | | el ladrón por furtar
algo, començole a falagar. | | |
|
| 175 | Lançó medio
pan al perro, que traía en la mano, | | | | dentro iban
las garaças, barruntolo el alano; | | | | dis': «Non quiero
mal bocado, non seríe para mí sano, | | | | »por
el pan de una noche, non perderé quanto gano. | | |
|
| 176 | »Por
poca vianda que esta noche çenaría | | | | »non
perderé los manjares, nin el pan de cada día,
| | | | »si yo tu mal pan comiese, con ello me afogaría,
| | | | »tú furtarías lo que guardo, et yo grand
traiçión | | |
|
| 177 | »al señor que me crió,
non faré tal falsedat, | | | | »que tú furtes
su tesoro, que dexó en mi lealdat, | | | | »tú levarís
el algo, yo faría grand maldat: | | | | »vete de aquí,
ladrón, non quiero tu poridat.» | | |
|
| 178 | Començó de
ladrar mucho, el mastín era masillero | | | | tanto seguió
al ladrón, que fuyó de aquel çillero:
| | | | así conteçió a mí, et al mi
buen mensagero | | | | con aquesta dueña cuerda, e con la otra
primero. | | |
|
| 179 | Fueron dares baldíos, de que ove mansilla:
| | | | dixo: «Uno coyda el bayo, et otro lo ensilla.» | | | | Redreme de
la dueña, et creí la fabrilla, | | | | que dis': «Por lo
perdido non estés mano en megilla18.» | | |
|
| 180 | Ca segund vos he dicho, de
tal venturo seo, | | | | que si lo fas' mi signo, o si mi mal
aseo, | | | | nunca puedo acabtar lo medio que deseo, | | | | por esto a las vegadas con
el amor peleo. | | |
|
 De cómo el amor vino al arçipreste, et de la
pelea que con él ovo el dicho arçipreste
|
| 181 |
Direvos una pelea, que una noche me vino, | | | | pensando en mi ventura sañudo et non con vino: | | | |
un omen grande, fermoso, mesurado a mí vino: | | | | yo le pregunté
quién era, dixo: «Amor, tu vesino.» | | |
|
| 182 | Con saña
que tenía, fuilo a denostar: | | | | díxel':
«Si Amor eres, no puedes aquí estar, | | | | eres mentiroso,
falso en muchos enartar, | | | | salvar non puedes uno, puedes çient
mil matar. | | |
|
| 183 | Con engaños et lisonjas, et sotiles mentiras
| | | | emponçoñas las lenguas, enerbolas tus viras, | | | | el que
mejor te sirve, a él fieres, quando tiras, | | | | párteslo
del amiga al omen que aíras. | | |
|
| 184 | Traes enloqueçidos
a muchos con tu saber, | | | | fáseslos perder el sueño,
el comer, e el beber, | | | | fases a muchos omes tanto se atrever
| | | | en ti, fasta que el cuerpo e el alma van perder. | | |
|
| 185 | Non
tienes regla çierta, ni tienes en ti tiento, | | | | a las vegadas prendes con gran arrebatamiento, | | | | a veses poco a poco con
maestrías çiento; | | | | de quanto yo te digo, tú
sabes que non miento. | | |
|
| 186 | Desque los omes prendes, non das por ellos nada,
| | | | tráeslos de hoy en cras en vida muy penada, | | | | fases
al que te cree lastar en tu mesnada, | | | | et por plaser poquillo andar
luenga jornada. | | |
|
| 187 | Eres tan enconado, que do fieres de golpe,
| | | | non lo sana mengía, emplasto, nin jarope, | | | | non sé
fuerte nin reçio que se contigo tope, | | | | que no l'
debatas luego por mucho que se enforçe. | | |
|
| 188 | De cómo enflaqueses las
gentes e las dañas, | | | | muchos libros ay d'esto, de cómo
las engañas | | | | con tus muchos doñeos e con tus malas mañas
| | | | siempre tiras la fuerça, dísenlo en fasañas.
| | |
|
 Enxiemplo del garçón que quería casar con tres mujeres
|
| 189 |
Era un garçón loco, mançebo bien valiente,
| | | | non quería casarse con una solamente, | | | | si non con
tres mugeres; tal era su talente; | | | | porfiaron en cabo con
él toda la gente19. | | |
|
| 190 | Su padre e su madre, et su hermano
mayor | | | | afincáronle mucho, que ya por su amor | | | | con dos que se casase,
primero con la menor, | | | | et dende a un mes complido casase
con la mayor. | | |
|
| 191 | Fiso su casamiento con aquesta condiçión:
| | | | el primer mes ya pasado dixiéronle tal raçón,
| | | | que al otro su hermano con una e con más non | | | | quisiese
que le casasen a ley e a bendiçión. | | |
|
| 192 | Respondió
el casado, que esto non fesiesen, | | | | que él tenía
muger, en que ambos a dos oviesen | | | | compaña mucho
buena, e d'esto le dixiesen, | | | | de casarlo con otra non se
entremetiesen. | | |
|
| 193 | Aqueste omen bueno padre de aqueste neçio | | | | tenía
un molino de grand muela de preçio, | | | | ante que fuese
casado el garçón atán reçio, | | | | andando mucho la muela
teníala con el pie quedo. | | |
|
| 194 | Aquesta fuerza grande e aquesta valentía,
| | | | ante que fuese casado ligero la fasía. | | | | El
un mes ya pasado que casado avía, | | | | quiso probar como
ante e vino allí un día: | | |
|
| 195 | probó tener
la muela como avía usado, | | | | levantole las piernas,
echolo por mal cabo, | | | | levantose el neçio, maldíxole
con mal fado, | | | | dis: '¡Ay molino resio! Aun te vea casado.' | | |
|
| 196 | A la muger primera él tanto la amó, | | | |
que a la otra donsella nunca más la miró, | | | | non probó más tener la muela, sol' non lo asmó, | | | | ansí tu
devaneo al garçón loco domó. | | |
|
| 197 | Eres padre del fuego, pariente
de la llama, | | | | más arde e más se quema
qualquier que te más ama | | | | Amor, quien te más
sigue, quémasle cuerpo et alma | | | | destrúyeslo
del todo, como el fuego a la rama. | | |
|
| 198 | Los que te non probaron,
en buen día nasçieron, | | | | folgaron sin coydado,
nunca entristeçieron, | | | | desque a ti fallaron, todos
su bien perdieron, | | | | fueles como a las ranas, quando el rey
pidieron. | | |
|
 Enxiemplo de las ranas, en cómo demandavan rey a don Júpiter
|
| 199 |
Las ranas en un lago cantavan et jugavan, | | | | cosa non las nusía, bien solteras andavan, | | | | creyeron al diablo,
que d'el mal se pagavan, | | | | pidieron rey a don Júpiter, mucho
gelo rogavan. | | |
|
| 200 | Embioles don Júpiter una biga de lagar
| | | | la mayor qu'él pudo; cayó en ese lugar,
| | | | el grand golpe del fuste fiso las ranas callar, | | | | mas vieron
que non era rey para las castigar. | | |
|
| 201 | Suben sobre la biga quantas
podían sobir, | | | | dixieron: 'Non es este rey para
lo nos servir.' | | | | Pidieron rey a don Júpiter, como
lo solían pedir: | | | | don Júpiter con saña
óvolas de oír. | | |
|
| 202 | Embioles por su rey cigüeña
mansillera, | | | | cercava todo el lago, ansí fas' la ribera, | | | | andando
pico abierta, como era ventenera, | | | | de dos en dos las ranas comía
bien ligera. | | |
|
| 203 | Querellando a don Júpiter, dieron voçes
las ranas: | | | | 'Señor, señor, acórrenos,
tú que matas et sanas, | | | | 'el rey, que tú nos
diste por nuestras voses vanas, | | | | 'danos muy malas tardes,
et peores mañanas, | | |
|
| 204 | 'su vientre nos sotierra, su
pico nos estraga, | | | | 'de dos en dos nos come, nos abarca,
et nos astraga; | | | | 'señor, tú nos defiende, señor,
tú ya nos paga, | | | | 'danos la tu ayuda, tira de nos tu plaga.'
| | |
|
| 205 | Respondioles don Júpiter: 'Tened lo que pidistes,
| | | | 'el rey tan demandado por quantas voses distes, | | | | 'vengue
vuestra locura, ca en poco tovistes | | | | 'ser libres et sin
premia: reñid, pues lo quisistes.' | | |
|
| 206 | Quien tiene lo
que l' cumple, con ello sea pagado, | | | | quien puede ser
suyo, non sea enagenado, | | | | el que non toviere premia, non
quiera ser premiado | | | | libertad e soltura non es por oro complado.
| | |
|
| 207 | Bien ansí acaesçe a todos tus contrallos | | | | do son de sí
señores, tórnanse tus vasallos; | | | | tú
después nunca piensas si non por astragallos, | | | | en cuerpos e
en almas así todos tragallos20. | | |
|
| 208 | Queréllanse
de ti, mas non les vales nada, | | | | que tan presos los tienes
en tu cadena doblada, | | | | que non pueden partirse de tu vida penada,
| | | | responde a quien te llama, vete de mi posada | | |
|
| 209 | non quiero
tu compaña, vete de aquí, varón:
| | | | das al cuerpo laseria, trabajo sin raçón,
| | | | de día et de noche eres fino ladrón, | | | | quando
omen está seguro, fúrtasle el coraçón.
| | |
|
| 210 | En punto que lo furtas, luego lo enagenas, | | | | dasle
a quien non le ama, torméntasle con penas, | | | | anda
el coraçón sin cuerpo en tus cadenas, | | | | pensando
e sospirando por las cosas agenas. | | |
|
| 211 | Fáseslo andar
volando, como la golondrina, | | | | revuélveslo a menudo,
tu mal non adevina, | | | | oras coyda en su saña, oras en merselina,
| | | | de diversas maneras tu queja lo espina. | | |
|
| 212 | En un punto lo
pones a jornadas tresientas, | | | | anda todo el mundo, quando
tú lo retientas, | | | | déxasle solo et triste con
muchas sobervientas, | | | | a quien no l' quiere ni l' ama, siempre gela mientas.
| | |
|
| 213 | Varón ¿qué has conmigo? ¿quál fue
aquel mal debdo, | | | | que tanto me persigues? Viénesme
manso e quedo, | | | | nunca me aperçibes de tu ojo nin del dedo, | | | | dasme en el coraçón,
triste fases del ledo21. | | |
|
| 214 | Non te puedo prender; tanta es tu maestría
| | | | et magüer te presiese, creí que te non
mataría, | | | | tú cada que a mí prendes, tanta es tu orgullía,
| | | | sin piedad me matas de noche et de día. | | |
|
| 215 | Responde:
¿qué te fis', ¿por qué me non diste dicha?
| | | | En quantas que amé nin de la dueña bendicha | | | | de quanto me prometíe, luego era desdicha, | | | | en fuerte
punto te vi, la hora fue maldicha. | | |
|
| 216 | Quanto más aquí
estás, tanto más me asaño; | | | | más
fallo que te diga, veyendo quanto daño | | | | siempre de
ti me vino, con tu sotil engaño, | | | | andas urdiendo
siempre cobierto so mal paño. | | |
|
 Aquí fabla del pecado de la cobdiçia
|
| 217 |
Contigo siempre traes los mortales pecados, | | | | con mucha cobdiçia, los omes engañados, | | | | fáseles
cobdiçiar, mucho ser denodados, | | | | pasar los mandamientos,
que de Dios fueron dados. | | |
|
| 218 | De todos los pecados es raís
la cobdiçia: | | | | ésta es tu fija mayor, tu
mayordoma ambiçia, | | | | ésta es tu alferes, et tu casa ofiçia, | | | | ésta
destruye el mundo, sostienta la justiçia. | | |
|
| 219 | La soberbia et
ira que non falla do quepa, | | | | avarisia e loxuria que arden
más que estepa, | | | | gula, embidia, açidia, que s' pegan como lepra,
| | | | de la cobdiçia nasçen, es d'ella raís
et çepa. | | |
|
| 220 | En ti fasen morada, alevoso traydor.
| | | | Con palabras muy dulses, con gesto engañador, | | | |
prometen e mandan mucho los omes con amor, | | | | por complir lo que
mandan, cobdiçian lo peor. | | |
|
| 221 | Cobdiçian los
averes, que ellos non ganaron, | | | | por complir las promesas,
que con amor mandaron, | | | | muchos por tal cobdiçia lo
ageno furtaron, | | | | porque penan sus almas, e los cuerpos lasraron.
| | |
|
| 222 | Murieron por los furtos de muerte sopitaña, | | | | arrastrados et
enforcados de manera estraña, | | | | en todo eres encuentro, e de mala picaña, | | | | quien tu cobdiçia tiene el pecado lo engaña.
| | |
|
| 223 | Por cobdiçia feçiste a Troya destroyr, | | | | por
la manzana escrita que non debiera escrebir | | | | quando la dio
a Venus Paris por le indusir, | | | | que troxo a Elena que cobdiçiaba
servir. | | |
|
| 224 | Por tu mala cobdiçia los de Egipto morieron,
| | | | los cuerpos enfamaron, las ánimas perdieron,
| | | | fueron e son airados de Dios los que te creyeron, | | | | de mucho que
cobdiçiaron, poca parte ovieron. | | |
|
| 225 | Por la cobdiçia
pierde el omen el bien que tiene, | | | | coyda aver más
mucho de quanto le conviene, | | | | non a lo que cobdiçia,
lo suyo non mantiene, | | | | lo que contesçió al
perro, a éstos tal les viene. | | |
|
 Enxiemplo del alano que llevava la pieça de carne en la boca
|
| 226 |
Alano carniçero en un río andava, | | | | una pieça de carne en la boca pasava, | | | | con la sombra
del agua dos tanto l' semejava, | | | | cobdiçiola abarcar,
cayósele la que levava. | | |
|
| 227 | Por la sombra mentirosa
et por su coydar vano | | | | la carne que tenía, perdiola
el alano, | | | | non ovo lo que quiso, non l' fue cobdiçiar
sano, | | | | coydó ganar, et perdió lo que tenía
en su mano. | | |
|
| 228 | Cada día contesçe al cobdiçioso
atal, | | | | coyda ganar contigo, et pierde su cabdal, | | | | de aquesta raís
mala nasçe todo el mal, | | | | es la mala cobdiçia
un pecado mortal. | | |
|
| 229 | Lo más e lo mejor, lo qu'es más
preçiado, | | | | desque lo tiene omen çierto et
ya ganado, | | | | nunca debe dexarlo por un vano coydado: | | | | quien
dexa lo que tiene fase grand mal recabdo. | | |
|
 Aquí fabla del pecado de la soberbia
|
| 230 |
Soberbia mucha tienes a do miedo non as, | | | | piensas pues non as miedo tú de qué pasarás,
| | | | las joyas para tu amiga de qué las complarás,
| | | | por esto robas et furtas, porque tú penarás.
| | |
|
| 231 | Fases con tu soberbia acometer malas cosas, | | | | robar
a camineros las joyas preçiosas, | | | | forçar muchas mugeres
casadas e esposas, | | | | vírgenes et solteras, viudas
et religiosas. | | |
|
| 232 | Por tales malefiçios mándalos
la ley matar, | | | | mueren de malas muertes, non los puedes
tú quitar. | | | | Liévalos el diablo por el tu grand abeytar,
| | | | fuego infernal arde do uvías asentar. | | |
|
| 233 | Por tu mucha soberbia
feçiste mucho perder, | | | | primero muchos ángeles,
con ellos Luçifer, | | | | que por su gran soberbia e su
desagradeçer | | | | de las sillas del çielo ovieron
de caer. | | |
|
| 234 | Magüer de su natura buenos fueron criados,
| | | | por la su grand soberbia fueron e son dañados; | | | | quantos por
la soberbia fueron e son dañados, | | | | non se podrán escrebir
en mil priegos contados. | | |
|
| 235 | Quantos fueron e son, batallas
et peleas, | | | | injurias e barajas et contiendas muy feas, | | | | Amor,
por tu soberbia se fasen, bien lo creas, | | | | toda maldat del
mundo es do quier que tú seas. | | |
|
| 236 | El omen muy soberbio et
muy denodado, | | | | que non a de Dios miedo, nin cata aguisado, | | | | ante
muere que otro más fraco et más lasrado, | | | |
contésçel' como al asno con el caballo armado.
| | |
|
El Libro de Buen Amor
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
|








|
|