 Aquí dise de cómo fue fablar con doña Endrina
el arçipreste
|
| 653 |
¡Ay Dios, y quán fermosa viene doña Endrina
por la plaça! | | | | ¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello
de garça! | | | | ¡Qué cabellos, qué boquilla,
qué color, que buenandança! | | | | Con saetas de
amor fiere quando los sus ojos alça. | | |
|
| 654 | Pero tal lugar
non era para fablar en amores, | | | | a mí luego me
vinieron muchos miedos e temblores, | | | | los mis pies e las
mis manos non eran de sí señores, | | | | perdí
seso, perdí fuerza, mudáronse mis colores. | | |
|
| 655 | Unas
palabras tenía pensadas para le desir, | | | | el miedo
de las compañas me fasíen al departir, | | | | apenas me
conosçía nin sabía por dó ir,
| | | | con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.
| | |
|
| 656 | Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta,
| | | | a veses mal perro anda tras mala puerta abierta, | | | |
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta, | | | | a do es lugar
seguro es bien fablar cosa çierta. | | |
|
| 657 | «Señora,
la mi sobrina que en Toledo seía | | | | »se vos encomienda
mucho, mil saludes vos envía: | | | | »si avies' lugar e
tiempo por quanto de vos oía, | | | | »deseavos mucho ver,
et conoçer vos querría. | | |
|
| 658 | »Querían allá
mis parientes casarme en esta saçón | | | | »con
una donçella rica, fija de don Pepión, | | | | »a
todos di por respuesta que la non quería, non, | | | | »de
aquella sería mi cuerpo que tiene mi coraçón.»
| | |
|
| 659 | Abajé más la palabra, díxel' que en
juego fablava, | | | | porque toda aquella gente de la plasa nos
mirava, | | | | desde vi que eran idos, que omen aí non fincava,
| | | | començel' desir mi quejura del amor que me afincava. | | |
|
| 660 | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
| | | | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | | | | »Otro non sepa la fabla, d'esto fagamos, | | | | »do se çelan los amigos,
son más fieles entramos48. | | |
|
| 661 | »En el mundo non es cosa
que yo ame a par de vos, | | | | »tiempo es ya pasado de los
años más de dos | | | | »que por vuestro amor me
pena, ámovos más que a Dios. | | | | »Non oso poner
persona que lo fable entre nos. | | |
|
| 662 | »Con la grant pena que
paso vengo a vos desir mi quexa. | | | | »Vuestro amor he d'esto
que me afinca e me aquexa | | | | »non me tira, non me parte, non me suelta, non
me dexa: | | | | »tanto me da la muerte, quanto más se me
alexa. | | |
|
| 663 | »Reçelo he que non me oídes esto que
vos he fablado, | | | | »fablar muncho con el sordo es mal
seso e mal recabdo | | | | »cret que vos amo tanto que non ey mayor cuydado
| | | | »esto sobre todas cosas me traye más afincado. | | |
|
| 664 | »Señora,
yo non me trevo a desir vos más rasones | | | | »fasta
que me respondades a estos pocos sermones, | | | | »Desitme vuestro
talant, veremos los coraçones.» | | | | Ella dixo: «Vuestros dichos
non los preçio dos piñones. | | |
|
| 665 | »Bien así
engañan munchos a otras munchas Endrinas, | | | | »el
ome tan engañoso así engaña a sus vesinas,
| | | | »non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas | | | | »buscat
a quien engañedes con vuestras falsas espinas.» | | |
|
| 666 |
Yo le dixe: «Ya, sañuda, anden fermosos trebejos,
| | | | »son los dedos en las manos, pero non son todos parejos,
| | | | »todos los omes non somos de unos fechos nin consejos, | | | | »la
peña tiene blanco et prieto, pero todos son conejos. | | |
|
| 667 | »A las
vegadas lastan justos por pecadores, | | | | »a munchos empeesçen los agenos errores
| | | | »fas' mal culpa de malo a buenos e a mejores, | | | | »deven
tener la pena a los sus fasedores. | | |
|
| 668 | »El yerro que otro fiso
a mí non faga mal, | | | | »avet por bien que vos fable
allí so aquel portal. | | | | »Non vos vean aquí
todos los que andan por la cal, | | | | »aquí vos fablaré
uno, allí vos fablaré ál.» | | |
|
| 669 | Paso a paso doñ'
Endrina so el portal es entrada, | | | | bien loçana
e orgullosa, bien mansa e sosegada, | | | | los ojos bayo por tierra
en el poyo asentada, | | | | yo torné en la mi fabla que tenía
comenzada: | | |
|
| 670 | «Escúcheme, señora, la vuestra
cortesía, | | | | »un poquillo que vos diga la muerte
mía: | | | | »cuydades que vos fablo en engaño et
en folía, | | | | »e non sé qué me faga contra vuestra
porfía. | | |
|
| 671 | »A Dios juro, señora, por aquesta tierra
| | | | »que tanto vos he dicho de la verdat non yerra: | | | | »estades
enfriada más que la nief de la sierra, | | | | »e sodes tan
moça que esto me atierra. | | |
|
| 672 | »Fablo en aventura con
la vuestra moçedat, | | | | »cuydades que vos fablo
lisonja et vanidat, | | | | »non me puedo entender en vuestra chica
edat, | | | | »querriedes jugar con la pella más que estar en
poridat. | | |
|
| 673 | »Pero sea más noble para plasentería | | | |
»et para estos juegos edat de mançebía, | | | | »la
verdat en seso lieva la mejoría, | | | | »a entender las cosas
el grant tiempo las guía. | | |
|
| 674 | »A todas las cosas fase
el grand uso entender | | | | »el arte et el uso muestra todo el
saber. | | | | »Sin el uso et arte ya se va pereser, | | | | »do se usan los omes
puédense conoçer. | | |
|
| 675 | »Yt et venit a la fabla otro
día por mesura, | | | | »pues que oy non me creedes,
o non es mi ventura: | | | | »yt et venit a la fabla esa creençia
atán dura: | | | | »usando oyr mi pena, entenderedes mi quexura.
| | |
|
| 676 | »Otorgatme ya, señora, aquesto de buena miente
| | | | »que vengades otro día a la fabla solamiente: | | | | »yo pensaré
en la fabla et sabré vuestro talente, | | | | »ál non oso demandar,
vos venid seguramiente. | | |
|
| 677 | »Por la fabla se conosçen
los más de los coraçones, | | | | »yo entenderé
de vos algo, et oyredes las mis rasones, | | | | »yt, et venit
a la fabla que mugeres et varones | | | | »por las palabras se conosçen
et son amigos et compañones. | | |
|
| 678 | »Porque omen non coma nin
comienza la mançana | | | | »es la color et la vista
alegría palançiana, | | | | »es la fabla et la vista de la dueña
tan loçana | | | | »al ome conorte grande et plasentería
bien sana.» | | |
|
| 679 | Esto dixo doña Endrina, esta dueña
de prestar: | | | | «Onra et non desonra es cuerdamiente fablar,
| | | | »las dueñas et mugeres deven su respuesta dar | | | |
»a qualquier que las fablare o con ellas raçonar.
| | |
|
| 680 | »Quanto esto vos otorgo a vos o a otro cualquier, | | | | »fablat vos, salva mi honra, quanto fablar vos quixéredes,
| | | | »de palabras en juego direlas si las oyer', | | | | »non vos consintré
engaño cada que lo entendier'. | | |
|
| 681 | »Estar sola con vos solo
esto yo non lo faría, | | | | »non deve la muger estar
sola en tal compañía, | | | | »naçe dende
mala fama, mi desonra sería | | | | »ante testigos que nos
veyan fablar vos he algún día.» | | |
|
| 682 | »Señora,
por la mesura que agora prometedes, | | | | »non sé
graçias que lo valan quantas vos mereçedes;
| | | | »a la merçed que agora de palabra fasedes | | | | »egualar non
se podrían ningunas otras merçedes. | | |
|
| 683 | »Pero
fío de Dios que aun tiempo verná | | | | »que
qual es el buen amigo por las obras paresçerá,
| | | | »querría fablar, non oso, tengo que vos pesará.»
| | | | Ella dixo: «Pues desildo, et veré qué tal
será.» | | |
|
| 684 | «Señora, que me prometedes de lo que
de amor queremos | | | | »que si oviere logar et tiempo cuando
en uno estemos, | | | | »segund que yo deseo, vos e yo nos abraçemos:
| | | | »para vos non pido mucho et con esto pasaremos.» | | |
|
| 685 | Esto
dixo doña Endrina: «Es cosa muy probada | | | | »que
por sus besos la dueña finca muy engañada,
| | | | »ençendimiento grande pone el abrazar al amada,
| | | | »toda muger es vençida desqu'esta joya es dada.
| | |
|
| 686 | »Esto yo no vos otorgo salvo la fabla de mano, | | | | »mi madre verná
de misa, quiérome ir de aquí temprano, | | | | »non
sospeche contra mí que ando con seso vano, | | | | »tiempo verná
que podremos fablar vos et yo este verano.» | | |
|
| 687 | Fuese mi señora
de la fabla su vía | | | | desque yo fui naçido
nunca vi mejor día, | | | | solás tan plasentero et tan grande
alegría | | | | quiso me Dios bien guiar et la ventura mía.
| | |
|
| 688 | Cuydados munchos me aquexan a que non fallo consejo,
| | | | si muncho usó la dueña con palabras de trebejo, | | | | puede
ser tanta la fama que saliría a conçejo: | | | |
así perdería la dueña que sería
pesar sobejo. | | |
|
| 689 | Si la non digo non uso el amor se perderá,
| | | | si veye que la olvido, ella otro amará, | | | | el
amor con uso creçe, desusando menguará, | | | | do la
muger olvidares, ella te olvidará. | | |
|
| 690 | Do añadieres
la leña creçe sin dubda el fuego, | | | | si
la leña se tirare el fuego menguará luego,
| | | | el amor et la bien querençia creçe con usar juego,
| | | | si la muger olvidares poco preçiará tu ruego.
| | |
|
| 691 | Cuidados tan departidos créçenme de cada
parte, | | | | con pensamientos contrarios el mi coraçón
se parte, | | | | et a la mi muncha cuyta non sé consejo
nin arte: | | | | el amor do está firme todos los miedos departe.
| | |
|
| 692 | Muchas veçes la ventura con su fuerza e poder
| | | | a muchos omes dexa su propósito faser: | | | | por esto anda
el mundo en levantar e en caer: | | | | Dios e el trabajo grande
pueden los fados vençer. | | |
|
| 693 | Ayuda la ventura al que bien
quiere guiar, | | | | et a muchos es contraria, puédeles
mal estorbar, | | | | el trabajo e el fado suélense acompañar;
| | | | pero sin Dios todo esto non puede aprovechar. | | |
|
| 694 | Pues que
sin Dios non puede prestar cosa que sea, | | | | Él
guíe la mi obra, Él mi trabajo provea, | | | | porque
el mi coraçón vea lo que desea: | | | | el que amén
dixiere, lo que cobdiçia vea. | | |
|
| 695 | Hermano nin sobrino
non quiero por ayuda, | | | | quando aquel fuego viníe
todo coraçón muda, | | | | una a otro non guarda
lealtat, nin la cuda, | | | | amigança, deudo e sangre la muger lo muda. | | |
|
| 696 |
El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas | | | | escoja las
mejores et dexe las dañosas: | | | | para mensagería
personas sospechosas | | | | nunca son a los omes buenas nin provechosas.
| | |
|
| 697 | Busqué trotaconventos qual me mandó el Amor, | | | | de todas
las maestrías escogí la mejor, | | | | Dios e la
mi ventura que me fue guiador, | | | | açerté en
la tienda del sabio corredor. | | |
|
| 698 | Fallé una vieja qual
avía menester, | | | | artera e maestra e de mucho saber,
| | | | doña Venus por Pánfilo non pudo más
faser | | | | de quanto fiso aquésta por me faser plaser.
| | |
|
| 699 | Era vieja buhona destas que venden joyas: | | | | éstas
echan el lazo, éstas cavan las foyas, | | | | non hay tales
maestras como éstas viejas troyas, | | | | éstas dan la
maçada: si as orejas, oyas. | | |
|
| 700 | Como lo an de uso estas
tales buhonas, | | | | andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
| | | | non se reguardan d'ellas, están con las personas,
| | | | fasen con el mucho viento andar las ataonas. | | |
|
| 701 | Desque fue
en mi casa esta vieja sabida, | | | | díxele: «Madre
señora, tan bien seades venida, | | | | »en vuestras manos
pongo mi salud e mi vida, | | | | »si vos non me acorredes, mi vida es perdida.
| | |
|
| 702 | »Oí desir siempre de vos mucho bien e aguisado, | | | | »de
quantos bienes fasedes al que a vos viene coytado | | | | »como a bien
e ayuda quien de vos es ayudado | | | | »por la vuestra buena fama
et por vos enviado. | | |
|
| 703 | »Quiero fablar convusco bien como en penitençia,
| | | | »toda cosa que vos diga, oídla en paciençia,
| | | | »si non vos, otro non sepa mi quexa e mi dolençia.»
| | | | Dis' la vieja: «Pues desidlo, e aved en mí creençia.
| | |
|
| 704 | »Conmigo seguramente vuestro coraçón fablad,
| | | | »faré por vos quanto pueda, guardar e vos lealtad.
| | | | »Ofiçio de corredores es de mucha poridat, | | | | »más
encobiertas cobrimos que mesón de vesindat. | | |
|
| 705 | »Si
a quantas d'esta villa nos vendemos las alfajas, | | | | »sopiesen
unos de otros, muchas serían las barajas, | | | | »muchas bodas
ayuntamos que viene arrepantajas, | | | | »muchos panderos vendemos, que non
suenan las sonajas.» | | |
|
| 706 | Yo le dixe: «Amo una dueña
sobre quantas yo vi, | | | | »ella, si me non engaña,
parese que ama a mí, | | | | »por escusar mil peligros fasta
hoy lo encobrí, | | | | »toda cosa de este mundo temo mucho
e temí. | | |
|
| 707 | »De pequeña cosa nasçe fama
en la vesindat, | | | | »desque nasçe, tarde muere,
magüer non sea verdat, | | | | »siempre cada día cresçe
con envidia e falsedat, | | | | »poca cosa le empesçe al
mesquino en mesquindat. | | |
|
| 708 | »Aquí es bien, mi vesina,
ruego vos que allá vayades, | | | | »et fablad entre
vos ambos lo mejor que entendades, | | | | »encobrid todo aquesto
lo más mucho que podades, | | | | »açertad aqueste fecho,
pues que vierdes las voluntades.» | | |
|
| 709 | Dixo: «Yo iré
a su casa de esa vuestra vesina, | | | | »e le faré
tal escanto, e le daré tal atalvina, | | | | »porque esa vuestra llaga
sane por mi melesina. | | | | »Desidme, ¿quién es la dueña?»
Yo le dixe: «Doña Endrina.» | | |
|
| 710 | «La çera que
es mucho dura e mucho brosna e elada, | | | | »desque ya entre las
manos una ves está masnada, | | | | »después con el poco
fuego çient veses será doblada, | | | | »doblarse
a toda dueña, que sea bien escantada.» | | |
|
| 711 | Díxome, que
esta dueña era bien su conosçienta. | | | | Yo le dixe: «Por Dios,
amiga, guardad vos de sobervienta.» | | | | Ella dis': «Pues fue casada, creed
que se non arrepienta, | | | | »que non ay mula de albarda que
la troya non consienta. | | |
|
| 712 | »Míembrese vos, buen amigo, de
lo que desir se suele, | | | | »que çibera en molino el que ante
viene, muele, | | | | »mensaje que mucho tarda, a muchos omes demuele | | | | »el
omen aperçebido nunca tanto se duele. | | |
|
| 713 | »Amigo, non vos durmades, que la
dueña que desides, | | | | »otro quier' casar con ella,
pide lo que vos pedides, | | | | »es omen de buen linage, viene donde
vos venides, | | | | »vayan ante vuestros ruegos que los agenos
convides. | | |
|
| 714 | »Yo lo trayo estorvando por quanto non lo afinco,
| | | | »ca es omen bien escaso, pero que es muy rico, | | | | »mandome por vestuario
una piel e un pellico, | | | | »Diomelo tan bien parado, que nin
es grande, nin chico. | | |
|
| 715 | »El presente que se da luego, si
es grande de valor, | | | | »quebranta leyes e fueros, e es
del derecho señor, | | | | »a muchos es grand' ayuda, a
muchos estorvador, | | | | »tiempo ay que aprovecha, et tiempo
ay que fas' peor. | | |
|
| 716 | »Esta dueña que desides, mucho
es en mi poder | | | | »si non por mí, non la puede
omen del mundo aver, | | | | »yo sé toda su fasienda, et quanto
a de faser, | | | | »por mi consejo lo fase más que non
por su querer. | | |
|
| 717 | »Non vos diré más rasones,
que asás vos e fablado, | | | | »de aqueste ofiçio vivo,
non e de otro coydado, | | | | »muchas veses e tristesa del laserio
ya pasado, | | | | »porque me non es agradeçido, nin me
es gualardonado. | | |
|
| 718 | »Si me diéredes ayuda de que pase algún
poquillo, | | | | »e esta dueña e a otras moçetas
de cuello albillo, | | | | »yo faré con mi escanto, que se vengan
paso a pasillo, | | | | »en aqueste mi farnero las traeré al sarçillo.» | | |
|
| 719 | Yo le
dixe: «Madre señora, yo vos quiero bien pagar,
| | | | »el mi algo et mi casa a todo vuestro mandar, | | | | »de mano tomad
pellote, e id, nol' dedes vagar, | | | | »pero ante que vayades, quiero vos
yo castigar. | | |
|
| 720 | »Todo el vuestro cuydado sea en aqueste feccho, | | | | »trabajat
en tal manera porque ayades provecho. | | | | »De todo vuestro
trabajo avredes ayuda e pecho, | | | | »pensat bien lo que fablardes
con seso e con derecho. | | |
|
| 721 | »Del comienço fasta el cabo
pensat bien lo que digades, | | | | »fablat tanto et tal cosa,
que non vos arrepintades, | | | | »en la fin está la honra
e la deshonra, bien creades, | | | | »do bien acaba la cosa, allí
son todas bondades. | | |
|
| 722 | »Mejor cosa es al ome, al cuerdo e al
entendido, | | | | »callar do no le empeçe, et tiénenle
por sesudo, | | | | »que fablar lo que non le cumple, porque sea
arrepentido | | | | »o piensa bien lo que fablas, o calla, o faste mudo.»
| | |
|
| 723 | La buhona con farnero va taniendo cascaveles, | | | | meniando de sus joyas, sortijas,
et alfileres, | | | | desía por fasalejas: «Comprad aquestos manteles.» | | | | Vídola doña Endrina, dixo: «Entrad, non reçeledes.»
| | |
|
| 724 | Entró la vieja en casa, díxole: «Señora
fija, | | | | »para esa mano bendicha, quered esta sortija: | | | | »si vos
non me descobrierdes, desir vos he una pastija, | | | | »que pensé
aquesta noche» (Poco a poco la aguija.) | | |
|
| 725 | «Fija, siempre estades
en casa ençerrada, | | | | »sola envegeçedes,
quered alguna vegada | | | | »salir andar en la plaça con vuestra
beldat loada, | | | | »entre aquestas paredes non vos prestará nada.
| | |
|
| 726 | »En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,
| | | | »mançebillos apostados et de buena loçanía,
| | | | »en todas buenas costumbres creçen de cada día,
| | | | »nunca ver puede omen a tan buena compañía. | | |
|
| 727 | »Muy bien me resçiben todos con aquesta pobledat, | | | | »el mejor
e el más noble de linaje e de beldat | | | | »es don Melón
de la Uerta, mançebillo de verdat, | | | | »a todos los
otros sobra en fermosura e bondat. | | |
|
| 728 | »Todos quantos en su tiempo
en esta tierra nasçieron | | | | »en riquesas e en costumbres
tanto como él non creçieron, | | | | »con los locos
fásese loco, los cuerdos d'él bien dixieron,
| | | | »manso más que un cordero, nunca pelear lo vieron,
| | |
|
| 729 | »el sabio vençer al loco con consejo no es tan poco,
| | | | »con los cuerdos estar cuerdo, con locos fase se loco,
| | | | »el cuerdo non enloquese por fablar al roça poco49 | | | | »yo lo pienso
en mi pandero muchas veçes que lo toco. | | |
|
| 730 | »Mançebillo
en la villa atal non se fallará, | | | | »non estraga lo
que gana, antes lo goardará, | | | | »creo bien que tal
fijo al padre semejará, | | | | »en el beserrillo verá omen el
buey que fará. | | |
|
| 731 | »El fijo muchas veses como el padre
prueba, | | | | »en semejar fijo al padre non es cosa tan nueva,
| | | | »el coraçón del ome por el coraçón
se prueba, | | | | »grand amor et grand saña non puede ser,
que no se mueva. | | |
|
| 732 | »Ome es de buena vida, et es bien acostumbrado,
| | | | »creo que casaría él convusco de buen grado;
| | | | »si vos lo bien sopiésedes, quál es e quán
preçiado, | | | | »vos querríades aquesto que yo
vos he fablado. | | |
|
| 733 | »A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
| | | | »quien mucho fabla, yerra, díselo el derecho,
| | | | »et de comienço chico viene granado fecho, | | | | »a
veçes cosa chica fase muy grand despecho. | | |
|
| 734 | »Et a veses pequeña
fabla bien dicha e chico ruego | | | | »obra mucho en los fechos,
a veçes recabda luego | | | | »e de chica çentella
nasçe grand llama de fuego, | | | | »e vienen grandes peleas
a veçes de chico juego. | | |
|
| 735 | »Siempre fue mi costumbre e los
mis pensamientos | | | | »levantar yo de mío, e mover
casamientos, | | | | »fablar como en juego tales somovientos | | | | »fasta que yo entienda
e vea los talentos. | | |
|
| 736 | »Agora, señora fija, desitme vuestro
coraçón, | | | | »esto que vos he fablado si
vos plase o si non | | | | »guardar vos he poridat, çelaré vuestra raçón,
| | | | »sin miedo fablat conmigo quantas cosas son.» | | |
|
| 737 | Respondiole
la dueña con mesura et bien: | | | | «Buena muger, desidme:
¿quál es ése o quién, | | | | »que vos tanto
loades e quántos bienes tien'? | | | | »Yo pensaré
en ello, si para mi convien'» | | |
|
| 738 | Dixo Trotaconventos: «¿Quién
es, fijas señora? | | | | »Es aparado bueno, que Dios vos trajo
agora, | | | | »mançebillo guisado, en vuestro barrio mora,
| | | | »don Melón de la Uerta, queredlo en buen hora. | | |
|
| 739 | »Creedme, fija señora, que quantos vos demandaron
| | | | »a par de este mançebillo ningunos non llegaron,
| | | | »el día que vos nasçistes, fadas albas vos fadaron, | | | | »que para ese buen donayre atal cosa vos guardaron.» | | |
|
| 740 | Dixo
doña Endrina: «Callad ese predicar, | | | | »que ya
ese parlero me coydó engañar, | | | | »muchas otras
vegadas me vino a retentar, | | | | »mas de mí él nin vos non vos
podredes alabar. | | |
|
| 741 | »La muger que vos cree las mentiras parlando,
| | | | »et cree a los omes con mentiras jurando, | | | | »sus manos
se contuerçe del coraçón travando, | | | | »que mal se lava la cara con lágrimas llorando. | | |
|
| 742 | »Déxame de tus roídos, que yo tengo otros
coydados | | | | »de muchos que me tienen los mis algos forçados,
| | | | »non se viene en miente d'esos malos recabdos, | | | | »nin te
cumple agora desirme esos mandados.» | | |
|
| 743 | «A la fe», dixo la vieja,
«desque vos ven viuda | | | | »sola, sin compañero,
non sodes tan temida: | | | | »es la viuda sola más que
vaca corrida, | | | | »por ende aquel buen omen vos temía defendida.
| | |
|
| 744 | »Éste vos tiraría de todos esos pelmasos, | | | | »de pleytos, e
de afruentas, de vergüenças e de plasos, | | | | »muchos disen que
coydan pararvos tales lasos | | | | »fasta que non vos dexen en
las puertas llumasos. | | |
|
| 745 | »Guardatvos mucho d'esto, señora doña
Endrina, | | | | »si non contesçervos puede a vos mucho
ayna, | | | | »como la abutarda, quando la golondrina | | | | »le dava buen
consejo, como buena madrina.» | | |
|
 Enxiemplo de la abutarda y de la golondrina
|
| 746 |
«Érase un caçador muy sotil pajarero, | | | | fue sembrar cañamones en un viçioso ero, | | | | para
faser sus cuerdas et sus lasos et redero, | | | | andava el abutarda
çerca en el sendero. | | |
|
| 747 | Dixo la golondrina a tórtolas
e a pardales, | | | | e más al abutarda estas palabras
tales: | | | | 'Comed aquesta semiente de aquestos eriales, | | | | 'que es aquí
sembrado por nuestros grandes males.' | | |
|
| 748 | Feçieron grande
escarnio de lo que les fablava | | | | dixieron que se fuese,
que locura charlava. | | | | La simiente nasçida, vieron
cómo regava | | | | el caçador el cáñamo50,
et non las espantava. | | |
|
| 749 | Tornó la golondrina e dixo
al abutarda | | | | que arrancase51 la yerba que era ya pujada, | | | | que
quien tanto la riega e tanto la escarda | | | | por su mal lo fasía,
magüera que se tarda. | | |
|
| 750 | Dixo el abutarda: 'Loca, sandia, vana,
| | | | 'siempre estás charlando locura de mañana,
| | | | 'non quiero tu consejo, vete para villana, | | | | 'déxame
esta vega tan fermosa e tan llana.' | | |
|
| 751 | Fuese la golondrina52
a casa del caçador, | | | | fiso allí su nido
quanto pudo mijor, | | | | como era gritadera e mucho gorgeador, | | | | plogó
al pajarero, que era madrugador. | | |
|
| 752 | Cogido ya el cáñamo
e fecha la parança, | | | | fuese el pajarero, como
solía a caça, | | | | prendió al abutarda, levola a la plaça:
| | | | dixo la golondrina: 'Ya sodes en pelaça.' | | |
|
| 753 | Luego los ballesteros
peláronle las alas, | | | | non la dexaron d'ellas si
non chicas e ralas, | | | | non quiso buen consejo, cayó
en fuertes palas, | | | | guardadvos, doña Endrina, destas
paranças malas. | | |
|
| 754 | Que muchos se ayuntan e son de un
consejo, | | | | por astragar lo vuestro, e faser vos mal trebejo,
| | | | juran que cada día vos levarán a conçejo,
| | | | como al abutarda vos pelarán el pellejo. | | |
|
| 755 | Mas éste
vos defenderá de toda esta contienda | | | | sabe de
muchos pleytos, e sabe de leyenda, | | | | ayuda e difiende a quien se
le encomienda, | | | | si él non vos defiende non sé
quién vos defienda.» | | |
|
| 756 | Comenzó su escanto la vieja
coytral: | | | | «Quando el que buen siglo haya seía en este
portal, | | | | »daba sombra a las casas, et relusíe la
cal: | | | | »mas do non mora ome, la casa poco val'. | | |
|
| 757 | »Así estades,
fija viuda e mançebilla, | | | | »sola et sin compañero
como la tortolilla: | | | | »d'eso creo que estades amariella et
magrilla, | | | | »que do son tandas mugeres nunca mengua rensilla.
| | |
|
| 758 | »Dios bendixo la casa do el buen ome cría, | | | | »siempre
han gasajado, plaser et alegría, | | | | »por ende tal mançebillo
para vos lo querría, | | | | »ante de munchos días
veríedes la mejoría.» | | |
|
| 759 | Respondió la
dueña, dis': «Non me estaría bien | | | | »casar
ante del año, que a viuda non convien' | | | | »fasta que
pase el año de los lutos que tien' | | | | »casarse, ca
el luto con esta carga vien'. | | |
|
| 760 | «Si yo ante casase sería
enfamada, | | | | »perdería la manda que a mí
es mandada, | | | | »del segundo marido non sería tan onrada,
| | | | »terníe que non podría sofrir grand temporada.»
| | |
|
| 761 | «Fija», dixo la vieja, «el año ya es pasado,
| | | | »tomad aqueste marido por ome et por velado, | | | | »audémoslo, fablémoslo,
tengámoslo çelado | | | | »hado bueno que vos tienen vuestras
fadas fadado. | | |
|
| 762 | »¿Qué provecho vos tiene vestir este negro paño,
| | | | »andar envergonzada et con mucho sosaño? | | | | »Señora,
dexad duelo et faset el cabo de año, | | | | »nunca la golondrina
mejor consejó ogaño. | | |
|
| 763 | »Xerga por mal, señora, burel
por mal marido | | | | »a caballeros et a dueñas es
provechos vestido; | | | | »mas débenlo traer poco et faser
chico roído, | | | | »grand plaser et chico duelo es de
todo ome querido.» | | |
|
| 764 | Respondió doña Endrina: «Dexat,
non osaría | | | | »faser lo que me desides, nin lo
que él querría, | | | | »non me digas agora más
d'esa ledanía, | | | | »non me afinques tanto luego al primero día.
| | |
|
| 765 | »Yo non quise fasta agora muncho buen casamiento, | | | | »de quantos me rogaron sabes tú amás de çiento,
| | | | »si agora tú me sacas de buen entendimiento, | | | | »cobraré
mala fama, avré arrepentimiento53.» | | |
| |
| 766 | Asentose el lobo, estudo atendiendo, | | | | los carneros valientes vinieron
bien corriendo, | | | | cogiéronle al lobo en medio en él
feriendo, | | | | él cayó quebrantado, ellos fueron
fuyendo: | | |
|
| 767 | a cabo de grand pieça levantose estordido, | | | | dixo: «Diome
el diablo el ageno roído: | | | | »yo ove buen agüero,
Dios óvomelo cumplido, | | | | »non quise comer tosino,
agora soy escarnido.» | | |
|
| 768 | Salió de aquel plado, corrió
lo más que pudo, | | | | vio en unos fornachos retoçar
a menudo | | | | cabrito con las cabras, mucho cabrón cornudo:
| | | | «A la fe», dis, «agora se cumple el estornudo54.» | | |
|
| 769 | Quando
vieron al lobo fueron mal espantados, | | | | salieron a reçebirle
los más adelantados: | | | | «¡Ay, señor guardiano!»
dixieron los barbados, | | | | «Bien venido seades a los vuestros
criados. | | |
|
| 770 | »Quatro de nos queríamos irvos a convidar
| | | | »que nuestra sancta fiesta veniésedes a honrar | | | | »desirnos buena misa, et tomar buena yantar, | | | | »pues que Dios
vos aduxo, queredla hoy cantar. | | |
|
| 771 | »Fiestas de seis capas
et de grandes clamores, | | | | »fasemos bien grande sin perros
e sin pastores, | | | | »vos cantad en vos alta, responderán
los cantores, | | | | »ofreçeremos cabritos, los más
e los mejores.» | | |
|
| 772 | Creóselos el neçio, començó
de aullar, | | | | los cabrones e las cabras en alta vos balar,
| | | | oyéronlo los pastores aquel grand apellidar, | | | | con
palos e con mastines viniéronlo a buscar. | | |
|
| 773 | Salió
más que de paso, fiso ende retorno, | | | | pastores e mastines
trogiéronlo en torno, | | | | de palos e de pedradas ovo
un mal sojorno. | | | | Dixo: «Diome el diablo cantar misa en forno.»
| | |
|
| 774 | Fuese más adelante çerca de un molino,
| | | | falló una puerca con mucho buen cochino, | | | | «Ea»,
dis', «ya d'esta tan buen día me vino, | | | | »que agora
se cumple el mi buen adevino.» | | |
|
| 775 | Dixo luego el lobo a la
puerca bien ansí: | | | | «Dios vos dé pas, comadre, que
por vos vine yo aquí. | | | | »¿Vos e vuestros fijuelos
qué fasedes ay? | | | | »Mandad vos et faré yo, después
gobernad a mí.» | | |
|
| 776 | La puerca, que se estaba so los
sauçes loçanos, | | | | fabló contra el
lobo, dixo dichos non vanos: | | | | dis: «Señor abad, compadre,
con esas santas manos | | | | »bautisat a mis fijuelos, porque
mueran christianos. | | |
|
| 777 | »Después que vos hayades fecho
este sacrifiçio, | | | | »ofreçervos los e yo
en graçias e en serviçio, | | | | »et vos faredes
por ellos un salto sin bolliçio, | | | | »combredes, e folgaredes
a la sombra, al viçio.» | | |
|
| 778 | Alaboxe el lobo allí so aquel
sauçe | | | | por tomar el cochino que so la puerca
yase: | | | | diole la puerca del rosco, echole en el cause, | | | | en la
canal del molino entró, que mal le plase. | | |
|
| 779 | Topolo
en derredor a más andar el rodesno, | | | | salió
más quebrantado, pareçía pecadesno: | | | | bueno le
fuera al lobo pagarse con torresno, | | | | non viera tantos males, nin
perdiera su presno. | | |
|
| 780 | Omen cuerdo non quiera el ofiçio dañoso,
| | | | non deseche la cosa, de que está deseoso, | | | |
de lo que l' pertenese, non sea desdeñoso, | | | | con lo
que Dios diere, páselo bien fermoso. | | |
|
| 781 | Algunos en
sus casas pasan con dos sardinas, | | | | en agenas posadas
demandan gollerías, | | | | desechan el carnero, piden las
adefinas, | | | | desían que non combrían tosino sin gallinas.
| | |
|
| 782 | Fijo, el mejor cobro de quantos vos habedes | | | | es olvidar
la cosa que haber non podedes: | | | | lo que non puede ser, nunca
lo porfiedes, | | | | lo que faser se puede, por ello trabajedes.
| | |
|
| 783 | ¡Ay de mí con qué cobro tan malo me vinistes!
| | | | ¡Qué nuevas atán malas, tan tristes me
trojistes! | | | | ¡Ay vieja mata amigos! ¿por qué me lo
dixistes? | | | | Tanto bien non me faredes quanto mal me feçistes.
| | |
|
| 784 | ¡Ay viejas pitofleras! mal apresas seades, | | | | el mundo revolviendo
a todos engañades, | | | | mintiendo, aponiendo, desiendo vanidades,
| | | | a los nesçios fasedes las mentiras verdades. | | |
|
| 785 | ¡Ay!
que todos mis miembros comiençan a tremer, | | | | mi fuerça,
e mi seso e todo mi saber, | | | | mi salud, et mi vida, et todo mi
entender | | | | por esperança vana todo se va a perder.
| | |
|
| 786 | ¡Ay, coraçón quejoso, casa desaguisada!
| | | | ¿Por qué matas al cuerpo do tienes tu morada? | | | | ¿Por
qué amas la dueña, que non te preçia
nada? | | | | Coraçón, por tu culpa vivirás
vida penada. | | |
|
| 787 | Coraçón que quisiste ser preso et
tomado | | | | de dueña que te tiene por demás
olvidado, | | | | posístete en presión, e sospiros, e coydado | | | | penarás ¡ay coraçón! tan olvidado penado.
| | |
|
| 788 | ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner
| | | | en dueña que non vos quiere, nin catar, nin ver? | | | | Ojos,
por vuestra vista vos quesistes perder, | | | | penaredes, mis
ojos, penar e amorteçer. | | |
|
| 789 | ¡Ay, lengua sin ventura!
¿por qué quieres desir? | | | | ¿por qué quieres
fablar? ¿por qué quieres departir | | | | con dueña que non
te quiere nin escuchar nin oír? | | | | ¡Ay cuerpo tan penado,
cómo te vas a morir! | | |
|
| 790 | Mugeres alevosas de coraçón
traidor, | | | | que non avedes miedo, mesura, nin pavor, | | | | de mudar do queredes el vuestro falso amor, | | | | ¡ay, muertas
vos veades de tal rabia e dolor! | | |
|
| 791 | Pues que la mi señora
con otro fue casada, | | | | la vida de este mundo yo non la
preçio nada, | | | | mi vida e mi muerte ésta es
señalada, | | | | pues que aver non la puedo, mi muerte
es llegada. | | |
|
| 792 | Dis': «Loco ¿qué avedes que tanto vos
quejades? | | | | »por ese quejo vano nada non ganades, | | | | »temprad
con el buen seso el pesar que ayades, | | | | »alimpiat vuestras lágrimas,
pensat qué fagades. | | |
|
| 793 | »Grandes artes demuestra el
mucho menester, | | | | »pensando los peligros podedes estorçer, | | | |
»quiçá el grand trabajo puede vos acorrer, | | | | »Dios
e el uso grande fasen los fados volver.» | | |
|
| 794 | Yo le dixe: «¿Quál arte,
quál trabajo, quál sentido | | | | »sanará
golpe tan grande de tal dolor venido? | | | | »Pues a la mi señora
cras le darán marido, | | | | »toda la mi esperança pereçe,
e só perdido. | | |
|
| 795 | »Fasta que su marido pueble el çementerio,
| | | | »non casaría conmigo, ca sería adulterio;
| | | | »en nada es tornado todo el mi laçerio, | | | | »veo el
daño grande, et demás el haçerio.» | | |
|
| 796 | Dixo la buena
vieja: «En hora muy chiquilla | | | | »sana dolor muy grand',
e sale grand' postilla, | | | | »después de las muchas luvias
viene buen' orilla, | | | | »en pos de los grandes nublos grand' sol
e sombrilla. | | |
|
| 797 | »Viene salud e vida después de grand'
dolençia, | | | | »vienen muchos plaseres después
de la tristençia, | | | | »conortadvos, amigo, et tened buena creençia,
| | | | »cerca son vuestros gosos de la vuestra querençia.
| | |
|
| 798 | »Doña Endrina es vuestra, e fará mi mandado,
| | | | »non quiere ella casarse con otro ome nado, | | | | »todo el su deseo
en vos está firmado, | | | | »si mucho la amades, más vos
tiene amado.» | | |
|
| 799 | «Señora madre vieja, ¿qué me
desides agora? | | | | »Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
| | | | »que le dise falagos, porque calle esa hora, | | | | »por eso me desides,
que es mía mi señora. | | |
|
| 800 | »Ansí fasedes, madre, vos
a mí por ventura, | | | | »porque pierda tristesa, dolor
e amargura, | | | | »porque tome conorte, e porque aya folgura,
| | | | »¿desídesme joguetes, o fabládesme en cordura?»
| | |
|
| 801 | Estonçe dixo la vieja: «Ansí al amador, | | | | »como
al ave que sale de manos del aszor, | | | | »en todo logar tiene,
que está el caçador, | | | | »que la quiere levar
siempre tiene temor. | | |
|
| 802 | »Creed que verdat digo, e ansí lo fallaredes,
| | | | »si verdat le dixistes, e amor le avedes, | | | | »ella verdat
me dixo, quiere lo que vos queredes, | | | | »perdet esa tristesa,
que vos lo probaredes. | | |
|
| 803 | »La fin muchas de veses non puede recudir | | | | »con el comienço suyo, nin se puede seguir; | | | | »el
curso de los fados non puede omen desir, | | | | »sólo Dios e non
otro sabe, qué es por venir. | | |
|
| 804 | »Estorva grandes fechos
pequeña ocasión, | | | | »desesperar el omen es perder
coraçón, | | | | »el grand' trabajo cumple quantos
deseos son, | | | | »muchas veses allega riquesa a montón.
| | |
|
| 805 | »Todo nuestro trabajo et nuestra esperança | | | | »está en aventura, está en la balança,
| | | | »por buen comienzo espera omen la buena andança, | | | | »a
veses viene la cosa, pero faga tardança.» | | |
|
| 806 | «Madre, vos
non podedes conoçer o asmar | | | | »si me ama la dueña,
o si me querrá amar | | | | »que quien amores tiene, no
los puede çelar | | | | »en gestos, o en sospiros, o en color, o en
fablar.» | | |
|
| 807 | «Amigo», dis la vieja, «en la dueña lo
veo, | | | | »que vos quiere, e vos ama, e tiene de vos deseo:
| | | | »quando de vos le fablo, e a ella oteo, | | | | »todo se le demuda
el color, e el deseo. | | |
|
| 808 | »Yo a las de vegadas mucho cansada callo, | | | | »ella me dis' que fable, e non quiera dexallo, | | | | »fago que
me non acuerdo, ella va començallo, | | | | »óyeme
dulçemente, muchas señales fallo. | | |
|
| 809 | »En el
mi cuello echa los sus brazos entrambos, | | | | »ansí una grand
pieça en uno nos estamos, | | | | »siempre de vos desimos, en ál nunca
fablamos, | | | | »quando alguno viene, otra raçón
mudamos. | | |
|
| 810 | »Los labrios de la boca tíembranle un poquillo,
| | | | »el color se le muda bermejo e amarillo, | | | | »el coraçón
le salta ansí, a menudillo, | | | | »apriétame mis dedos en
sus manos quedillo. | | |
|
| 811 | »Cada que vuestro nombre yo le estó
desiendo, | | | | »otéame, e sospira, e está
comediendo, | | | | »aviva más el ojo, e está toda bulliendo,
| | | | »paresçe que convusco non se estaría dormiendo. | | |
|
| 812 | »En otras cosas muchas entiendo esta trama, | | | | »ella
non me lo niega, ante dis' que vos ama, | | | | »si por vos non
menguare, abajarse ha la rama, | | | | »et verná doña
Endrina, si la vieja la llama.» | | |
|
| 813 | «Señora madre vieja,
la mi plasentería, | | | | »por vos mi esperança
siente ya mejoría, | | | | »por la vuestra ayuda creçe
mi alegría, | | | | »non cansedes vos, madre, seguidla cada día.
| | |
|
| 814 | »Tira muchos provechos a veses la peresa, | | | | »a muchos aprovecha
una ardit sotilesa, | | | | »complid vuestro trabajo, y acabad
la noblesa, | | | | »perderla por tardança sería grand avolesa.»
| | |
|
| 815 | «Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
| | | | »por mí verná la dueña andar al estricote, | | | | »mas yo
de vos non tengo si non este pellote, | | | | »si buen manjar queredes,
pagad bien el escote. | | |
|
| 816 | »A veses non fasemos todo lo que
desimos, | | | | »et quanto prometemos quisá non lo
complimos, | | | | »al mandar somos largos, et al dar escasos primos,
| | | | »por vanas promisiones trabajamos, servimos.» | | |
|
| 817 | «Madre,
vos non temades que en mentira vos ande, | | | | »ca engañar
al poble es pecado muy grande, | | | | »yo non vos engañaría,
nin Dios nunca lo mande, | | | | »si vos yo engañare, él
a mí lo demande. | | |
|
| 818 | »En lo que nos fablamos, fiusa
tener debemos, | | | | »en la firme palabra es la fe que tenemos,
| | | | »si en algo menguamos de lo que prometemos, | | | | »es vergüenza
e mengua, si complir lo podemos.» | | |
|
| 819 | «Eso», dixo la vieja,
«bien se dise fermoso: | | | | »mas el poble coytado siempre está temeroso
| | | | »que será soberbiado del rico poderoso: | | | | »por chica raçón
pierde el poble e el coytoso. | | |
|
| 820 | »El derecho del poble piérdese muy
ayna, | | | | »al poble e al menguado e a la poble mesquina | | | | »el rico
los quebranta, su soberbia los enclina; | | | | »non son más
preçiados que la seca sardina. | | |
|
| 821 | »En toda parte anda
poca fe e grand fallía | | | | »encúbrase en cabo con mucha
artería, | | | | »non ha el aventura contra el fado valía,
| | | | »a las veses espanta la mar, e fase buen orilla. | | |
|
| 822 | »Lo que me
prometistes póngolo en aventura, | | | | »lo que yo
vos prometí tomad, et habed folgura, | | | | »quiérome
ir a la dueña, rogarle he por mesura, | | | | »que venga
a mi posada a vos fablar segura. | | |
|
| 823 | »Si por aventura yo solos
vos podíes juntar | | | | »ruego vos que seades ome do fuer'
lugar, | | | | »el su coraçón de ella non sabe ál amar
| | | | »dar vos ha en chica hora lo que queredes far.» | | |
|
| 824 | Fue a casa
de la dueña, dixo: «¿Quién mora aquí?»
| | | | Respondiole la madre: «¿Quién es que llama y?»
| | | | «Señora doña Rama, yo que por mi mal os vi,
| | | | »que las mis fadas negras non se parten de mí.» | | |
|
| 825 | Díxole
doña Rama: «¿Cómo venides, amiga?» | | | | «¿Cómo
vengo, señora, non sé cómo lo diga,
| | | | »corrida e amarga: que me dis' toda enemiga | | | | »uno, non sé
quién es, mayor que aquella viga. | | |
|
| 826 | »Ándame
todo el día como a çierva corriendo, | | | |
»como el diablo al rico omen, ansí me anda siguiendo, | | | | »que l' lieve
la sortija, que traía vendiendo, | | | | »está lleno
de doblas, fascas que non lo entiendo». | | |
|
| 827 | Desque oyó esto
la risoña vieja | | | | dexola con la fija, et fuese a la calleja,
| | | | comenzol' la buhona a desir otra conseja, | | | | a la raçón
primera tornole la pelleja. | | |
|
| 828 | Dis': «Ya lévase el
uerco la vieja reselosa | | | | »que por ello convusco fablar omen non osa;
| | | | »pues qué, fija señora ¿cómo está
nuestra cosa? | | | | »Veo vos bien loçana, bien gordilla,
e fermosa». | | |
|
| 829 | Preguntol' la dueña: «¿Pues qué
nuevas de aquél?» | | | | Dis la vieja: «¿Qué
nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?
| | | | »mesquino e magrillo non hay más carne en él
| | | | »que en pollo enverniso después de Sant Miguel.
| | |
|
| 830 | »El grand fuego non puede cobrir la su llama, | | | | »nin
el grande amor non puede encobrir lo que ama, | | | | »ya la vuestra
manera entiéndela ya mi alma, | | | | »mi coraçón
con dolor sus lágrimas derrama. | | |
|
| 831 | »Porque veo, e conosco
en vos cada vegada, | | | | »que sodes de aquel omen lozanamente amada,
| | | | »su color amarillo, e la su fas mudada | | | | »en todos los
sus fechos vos trae antojada. | | |
|
| 832 | »Et vos dél non habedes
nin coyta nin embargo, | | | | »desídesme non, magüer
que siempre vos encargo | | | | »con tantas demesuras de aquel
omen tan largo, | | | | »que lo traedes muerto, perdido, e penado.
| | |
|
| 833 | »Si anda, o si queda, en vos está pensando,
| | | | »los ojos façia tierra non queda sospirando, | | | | »apretando
sus manos en su cabo fablando, | | | | »rabiosa vos veades, doledvos
fasta quando. | | |
|
| 834 | »El mesquino siempre anda con aquesta tristesa,
| | | | »¡Par Dios! mal día él vido la vuestra
grand duresa, | | | | »de noche e de día trabaja sin peresa,
| | | | »mas non le aprovecha arte nin sotilesa. | | |
|
| 835 | »De tierra mucho
dura fruta non sale buena, | | | | »¿quién si non el
mesquino siembra en el arena? | | | | »Saca galardón poco,
grand' trabajo, e grand' pena | | | | »anda devaneando el pes con la ballena.
| | |
|
| 836 | »Primero por la talla él fue de vos pagado, | | | | »después
con vuestra fabla fue mucho enamorado, | | | | »por aquestas dos cosas
fue mucho engañado, | | | | »de lo que le prometistes, non
es cosa guardado. | | |
|
| 837 | »Desque con él fablastes, más
muerto lo traedes, | | | | »pero que vos callades, tan bien como él
ardedes | | | | »descobrid vuestra llaga, si non ansí morredes, | | | | »el fuego
encobierto vos mata et penaredes. | | |
|
| 838 | »Desidme de todo en todo
bien vuestra voluntat, | | | | »quál es vuestro talente,
desidme la verdat, | | | | »o bien lo fagamos, o bien lo dejat,
| | | | »que venir acá cada día non sería
poridat.» | | |
|
| 839 | «El grand amor me mata el su fuego parejo, | | | | »pero
quanto me fuerza aprémiame sobejo, | | | | »el miedo e la vergüenza
defiéndeme el trebejo, | | | | »a la mi queja grande non
le fallo consejo.» | | |
|
| 840 | «Fija, perdet el miedo que se toma sin
raçón, | | | | »en casar vos en uno, aquí
non hay trayçión, | | | | »éste es su deseo,
tal es su coraçón, | | | | »de casarse convusco a ley e bendiçión.
| | |
|
| 841 | »Entiendo su grand coyta en más de mil maneras, | | | | »dise a mí llorando palabras manselleras: | | | | »doña Endrina
me mata, e non sus compañeras, | | | | »ella sanar me puede,
e non las cantaderas. | | |
|
| 842 | »Desque veo sus lágrimas, e quán
bien lo departe, | | | | »con piedat e coyta yo lloro por quel' farte;
| | | | »pero en mi talante alégrome en parte, | | | | »porque
veo, que vos ama e vos quiere sin arte. | | |
|
| 843 | »En todo paro mientes, más
de quanto coydades, | | | | »et veo que entre amos por egual vos amades, | | | | »con
el entendimiento morides, et penades, | | | | »pues el amor lo
quiere ¿por qué non vos casades?» | | |
|
| 844 | «Lo que tú
me demandas yo eso cobdiçio, | | | | »si mi madre quisiese
otorgar el ofiçio; | | | | »más que nos ál queramos,
por vos faser serviçio, | | | | »tal lugar non habremos
para plaser et viçio. | | |
|
| 845 | »Que yo mucho faría por mi amor
de Fita, | | | | »mas guárdame mi madre, de mí
nunca se quita.» | | | | Dixo Trotaconventos a la vieja Pepita:
| | | | «Ya la crus la levase con el agua bendita. | | |
|
| 846 | »El amor cobdiçioso
quiebla caustras et puertas, | | | | »vençe a todas guardas,
e tiénelas por muertas: | | | | »dexa el miedo vano e sospechas
non çiertas, | | | | »las fuertes çerraduras le paresçen
abiertas.» | | |
|
| 847 | Dixo doña Endrina a la mi vieja paga:
| | | | «Mi coraçón te he dicho, mi deseo, e mi llaga,
| | | | »pues mi voluntad ves, conséjame qué faga,
| | | | »por me dar tu consejo vergüenza en ti non yaga. | | |
|
| 848 | »Es maldat et falsía las mugeres engañar, | | | | »grand'
pecado e deshonra en las ansí dañar, | | | | »vergüenza
que fagades yo he de çelar, | | | | »mis fechos e la fama, esto me fas'
dubdar. | | |
|
| 849 | »Mas el que contra mí por acusar me venga
| | | | »tómeme por palabra, a la peor se tenga, | | | | »faga quanto
podiere, en ello se atenga, | | | | »o callará vençido,
o váyase por menga. | | |
|
| 850 | »Venga qualsequier conmigo a departir,
| | | | »todo lo peor diga que podiere desir, | | | | »que aquel buen
mançebo dulçe amor e sin fallir, | | | | »él será
en nuestra ayuda que lo fará desdesir. | | |
|
| 851 | »La fama
non sonará, yo la guardaré bien, | | | | »el
mormullo e el roydo que lo digan no ay quién | | | | »sin
vergüença es el fecho, pues tantas carreras tien':
| | | | »maravíllome, señora, esto porque se detien'.»
| | |
|
| 852 | «¡Ay Dios!», dixo la dueña, «¡el coraçón
del amador | | | | »en quántas guisas se vuelve con
miedo e con temor! | | | | »Acá e allá lo trexna el su
quejoso amor, | | | | »et de los muchos peligros non sabe quál
es peor. | | |
|
| 853 | »Las penas desacordadas cánsanme noche
e día, | | | | »lo que el amor desea mi coraçón
lo querría, | | | | »grand temor gelo defiende que mesturada sería,
| | | | »¿quál corazón tan seguido de tanto non cansaría?
| | |
|
| 854 | »Non sabe qué se faga, siempre anda descaminado,
| | | | »ruega, e rogando creçe la llaga del enamorado,
| | | | »con él mi amor quejoso fasta aquí he porfiado,
| | | | »mi porfía él la vençe, es más
fuerte apoderado. | | |
|
| 855 | »Con aquestos pesares tráeme muy quebrantada,
| | | | »su porfía e su grand' queja ya me trae cansada, | | | |
»alégrome con mi tristesa, lasa mas enamorada, | | | | »más
quiero morir su muerte, que vevir penada. | | |
|
| 856 | »Quanto más
malas palabras omen dise e las entiende, | | | | »tanto más
en la pelea se aviva e se ençiende, | | | | »quantas más
dulçes palabras la dueña de amor atiende, | | | | »a tanto más doña Venus la flecha e la ençiende.
| | |
|
| 857 | »Et pues que nos non podedes amatar la vuestra llama | | | | »fased
bien su mandado del amor que vos ama, | | | | »fija, la vuestra porfía
a vos mata et derrama, | | | | »los plaseres de la vida perdedes si non
se mata. | | |
|
| 858 | »Vos de noche et de día lo vedes, bien
vos digo, | | | | »en el vuestro coraçón al omen
vuestro amigo, | | | | »él a vos ansí vos trae en su coraçón
consigo, | | | | »acabad vuestros deseos, matadvos con enemigo.
| | |
|
| 859 | »Tan bien a vos como a él este coydado vos aterra,
| | | | »vuestras fases et vuestros ojos andan en color de
tierra, | | | | »darvos ha muerte a entrambos la tardança e la
destierra, | | | | »quien no cree los mis dichos, más lo falle e
más lo yerra. | | |
|
| 860 | »Mas çierto, fija señora,
yo creo que vos coydades | | | | »olvidar o escusar aquello que más
amades; | | | | »esto vos non lo pensedes, nin coydedes, nin creades, | | | | »que
si non la muerte sola non parte las voluntades. | | |
|
| 861 | »Verdat
es que los plaseres conortan a las deveses, | | | | »por ende, fija
señora, id a mi casa a veses, | | | | »jugaremos a la pella e
a otros juegos raeses, | | | | »jugaredes, e folgaredes, e dar
vos he ¡ay que nueçes! | | |
|
| 862 | »Nunca está mi tienda
sin fruta a las loçanas, | | | | »muchas peras, e durasnos
¡qué cidras e qué manzanas! | | | | »¡qué
castañas, qué piñones, e qué
muchas avellanas! | | | | »Las que vos queredes mucho éstas
vos serán más sanas. | | |
|
| 863 | »Desde aquí a
la mi tienda non ay si non una pasada | | | | »en pellote vos iredes como
por vuestra morada, | | | | »toda es aquí un barrio e vesindat
poblada, | | | | »poco a poco nos iremos jugando sin reguarda.
| | |
|
| 864 | »Id vos tan seguramente conmigo a la mi tienda | | | | »como
a vuestra casa a tomar buena merienda, | | | | »nunca Dios lo quiera,
fija, que de allí nasca contienda, | | | | »iremos calla
callando, que otre non nos lo entienda.» | | |
|
| 865 | Los omes muchas vegadas con
el grand afincamiento | | | | otorgan lo que non deven, mudan su entendimiento,
| | | | quando es ya fecho el daño, viene el arrepentimiento,
| | | | ciega es la muger seguida, non tiene seso nin tiento. | | |
|
| 866 | Muger
e liebre seguida mucho corrida conquista, | | | | pierde el
entendimiento, çiega e pierde la vista, | | | | non ve redes
nin lasos, en los ojos tiene arista, | | | | andan por escarneçerla,
coyda que es amada e quista. | | |
|
| 867 | Otorgole doña Endrina de
ir con ella fablar | | | | a tomar de la su fruta, e a la pella
jugar. | | | | «Señora», dixo la vieja, «cras avremos buen vagar,
| | | | »yo me verné para vos, quando viere que ay logar.»
| | |
|
| 868 | Vínome Trotaconventos alegre con el mandado, | | | | «Amigo»,
dis' «¿cómo estades? Id perdiendo coydado; | | | | »el encantador
malo saca la culebra del forado, | | | | »cras verná fablar convusco, yo lo
dexo recabdado. | | |
|
| 869 | »Bien sé, que dis' verdat vuestro
proverbio chico, | | | | »que el romero fito que siempre saca çatico, | | | | »sed
cras omen, non vos tengan por çenico, | | | | »tratad vuestro casamiento quando y yo
non finco55. | | |
|
| 870 | »Catad non emperesedes, acordadvos de la fablilla, | | | |
»quando te dan la cablilla, acorre con la soguilla, | | | | »recabdat
lo que queredes, non vos tenga por çestilla, | | | | »que más
mal' vergüença en fas, que en coraçón
mansilla56.» | | |
|
El Libro de Buen Amor
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
|








|
|