 De cómo el arçipreste llamó a su vieja,
que le catase algund cobro
|
| 1315 |
Día de Quasimodo iglesias et altares | | | | vi llenos de alegrías, de bodas e cantares, | | | | todos
avíen grand' fiesta, fasíen grandes yantares, | | | | andan
de boda en boda clérigos e juglares. | | |
|
| 1316 | Los que antes son solos,
desque eran casados | | | | veíalos de dueñas
estar acompañados, | | | | pensé cómo oviese
de tales gasajados, | | | | ca omen que es solo siempre piensa coydados. | | |
|
| 1317 | Fis'
llamar Trotaconventos la mi vieja sabida, | | | | presta e
plasentera de grado fue venida, | | | | roguel' que me catase alguna
tal garrida, | | | | ca solo, sin compaña, era penada vida.
| | |
|
| 1318 | Díxome, que conosçía una viuda loçana,
| | | | muy rica, e bien moça, e con mucha ufana: | | | | dis': «Arçipreste, amad ésta, yo iré
allá mañana, | | | | »et si esta recabdamos, nuestra
obra non es vana.» | | |
|
| 1319 | Con la mi vejesuela enviele ya qué
| | | | con ella estas cántigas que vos aquí trobé,
| | | | ella non la erró, e yo non le pequé, | | | | si poco ende trabajé,
muy poco ende saqué. | | |
|
| 1320 | Asás fiso mi vieja quanto
ella faser pudo, | | | | mas non pudo trabar, atar, nin dar
nudo, | | | | tornó a mí muy triste e con corazón
agudo; | | | | dis': «Do non te quieren mucho, non vayas a menudo.»
| | |
|
 De cómo el arçipreste fue enamorado de una
dueña que vido estar façiendo oraçión
|
| 1321 |
Día era de Sant Marcos, fue fiesta señalada,
| | | | toda la santa iglesia fas' proçesión honrada,
| | | | de las mayores del año de christianos loada: | | | | acaeçiome
una ventura la fiesta non pasada. | | |
|
| 1322 | Vi estar una dueña
fermosa de beldat, | | | | rogando muy devota ante la magestat,
| | | | rogué a la mi vieja, que me oviese piedat, | | | | et
que anduviese por mí pasos de caridat. | | |
|
| 1323 | Ella fiso
mi ruego, pero con antipara, | | | | dixo: «Non querría ésta
que me costase cara, | | | | »como la marroquía, que me corrió la vara, | | | | »mas el leal
amigo al bien e al mal se para85.» | | |
|
| 1324 | Fue con la pleytesía,
tomó por mi afán; | | | | físose que
vendíe joyas, ca de uso lo an, | | | | entró en la posada,
respuesta non le dan, | | | | non vido a la mi vieja ome, gato, nin
can. | | |
|
| 1325 | Díxol' por qué iva, e diole aquestos versos:
| | | | «Señora», dis', «comprad traveseros e abiesos.»
| | | | Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos | | | | »entiéndelos,
Urraca, todos ésos y ésos.» | | |
|
| 1326 | «Fija», dixo
la vieja, «osar vos he fablar.» | | | | Dixo la dueña:
«Urraca, ¿por qué lo has de dexar?» | | | | «Señora,
pues yo digo de casamiento far, | | | | »ca más val' suelta
estar la viuda que mal casar. | | |
|
| 1327 | »Más val' tener algund
cobro mucho ençelado, | | | | »ca más val' buen
amigo, que mal marido velado, | | | | »fija, quál vos yo daría
que vos seríe mandado, | | | | »muy loçano et cortés,
sobre todos esmerado.» | | |
|
| 1328 | Si recabdó o non la buena
mensajera, | | | | vínome muy alegre, díxome
de la primera: | | | | «El que al lobo envía, a la fe carne
espera.» | | | | Éstos fueron los versos que levó
mi trotera. | | |
|
| 1329 | Fabló la tortolilla en el regno de Rodas:
| | | | diso: «Non avedes pavor vos las mugeres todas | | | | »de mudar
vuestro amor por aver nuestras bodas, | | | | »por ende casa la dueña
con caballero apodas.» | | |
|
| 1330 | Et desque fue la dueña con otro
ya casada, | | | | escusose de mí, e de mí fue
escusada, | | | | por non faser pecado, o por non ser osada: | | | |
toda muger por esto non es de ome usada. | | |
|
| 1331 | Desque me vi señero et sin fulana
solo, | | | | envié por mi vieja, ella dixo: «¿A dolo?» | | | | Vino a mí reyendo, dis: «Homíllome don Polo:
| | | | »fe aquí buen amor qual buen amiga buscolo.» | | |
|
 De cómo Trotaconventos consejó al arçipreste
que amase alguna monja, e de lo que le contesçió
con ella
|
| 1332 |
Ella dixo: «Amigo, oídme un poquillejo, | | | | »amad alguna monja, creedme de consejo, | | | | »non se cansará luego,
nin saldrá a consejo, | | | | »andarás en amor de
grand' dura sobejo. | | |
|
| 1333 | »Yo la serví un tiempo, moré
y bien dies años, | | | | »tienen a sus amigos viçiosos
sin sosaños, | | | | »¿quién diríe los manjares,
los presentes tamaños, | | | | »los muchos letuarios nobles e tan
estraños? | | |
|
| 1334 | »Muchos de letuarios les dan muchas de veses, | | | | »diaçitrón,
codonate, letuario de nueses, | | | | »otros de más quantía de çahanorias
raheses, | | | | »envían e otras cadía a reveses. | | |
|
| 1335 | »Cominada, alexandria,
con el buen diagargante | | | | »el diaçitrón abatis con el fino gengibrante | | | | »miel rosado, diaçiminio diantroso va
delante, | | | | »e la roseta novela que debiera desir ante. | | |
|
| 1336 | »Adraguea e alfenique
con el estomaticón | | | | »e la garriofilota con diamargaritón | | | | »triasándalix86 muy fino con diasanturión, | | | | »que es para
donear preçiado e noble don. | | |
|
| 1337 | »Sabed, que de todo açúcar
allí anda volando, | | | | »polvo, terrón, e
candí, e mucho del rosado, | | | | »açúcar
de confites, e açúcar violado, | | | | »et de muchas
otras guisas, que yo he olvidado. | | |
|
| 1338 | »Mompeller, Alexandría,
la nombrada Valençia | | | | »non tienen de letuarios tantos
nin tanta espeçia, | | | | »los más nobles presenta
la dueña que más preçia, | | | | »en noblesas de amor
ponen toda su femençia. | | |
|
| 1339 | »Et aun vos diré más de quanto
aprendí, | | | | »do an vino de Toro, non envían baladí,
| | | | »desque me partí d'ellas, todo este viçio perdí | | | | »quien a
monjas non ama, non vale un maravedí. | | |
|
| 1340 | »Sin todas
estas noblesas an muy buenas maneras. | | | | »son mucho encobiertas,
donosas, plasenteras, | | | | »más saben e más valen
sus moças cosineras | | | | »para el amor todo que dueñas
de fueras. | | |
|
| 1341 | »Como imágenes pintadas de toda fermosura,
| | | | »fijasdalgo muy largas, e nobles de natura, | | | | »grandes
demandaderas, amor siempre les dura | | | | »con medidas complidas
e con toda mesura. | | |
|
| 1342 | »Todo plaser del mundo e todo buen donear
| | | | »solás de ucho saber me el falaguero jugar: | | | | »todo es en las monjas
más que en otro lugar, | | | | »probadlo esta vegada, e quered
ya sosegar.» | | |
|
| 1343 | Yo le dixe: «Trotaconventos, escúchame
un poquillo | | | | »¿yo entrar cómo puedo do non sé
tal portillo?» | | | | Ella dis: «Yo lo andaré un pequeño
ratillo, | | | | »quien fase la canasta, fará el canastillo.»
| | |
|
| 1344 | Fuese a una monja, que avía servida: | | | | díxome
que l' preguntara: «¿Quál fue tu venida? | | | | »¿cómo
te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?» | | | | «Señora»,
dixo la vieja: «así, a comunal medida. | | |
|
| 1345 | »Desque me
partí de vos a un arçipreste sirvo, | | | | »mançebo
bien andante, de su ayuda vivo; | | | | »para que a vos sirva cada'l
día lo avivo; | | | | »señora, del convento non lo
fagades esquivo.» | | |
|
| 1346 | Díxol' doña Garoça:
«¿Enviote él a mí?» | | | | Díxele: «Non,
señora; mas yo me lo comedí | | | | »por el bien que me fesistes
en quanto vos serví: | | | | »para vos lo querría
tal que mejor non vi.» | | |
|
| 1347 | Aquesta buena dueña avíe
seso bien sano | | | | era de buena vida, non de fecho liviano;
| | | | dis': «Así me contesçería con tu consejo
vano | | | | »como con la culebra contesçió al ortolano:
| | |
|
 Enxiemplo del ortolano e de la culebra
|
| 1348 |
»Era un ortolano bien simpre e sin mal; | | | | »en el mes de enero con fuerte temporal | | | | »andando por su
huerta vido so un peral | | | | »una culebra chica medio muerta
atal. | | |
|
| 1349 | »Con la nieve et con el viento e con la elada fría
| | | | »estava la culebra medio amodorrida: | | | | »el omen piadoso,
que la vido aterida, | | | | »doliose mucho d'ella, quísole
dar la vida. | | |
|
| 1350 | »Tomola en la falda e levola a su casa,
| | | | »púsola çerca el fuego, çerca de buena
blasa, | | | | »avivó la culebra: ante que la él
asa, | | | | »entró en un forado d'esa cosina rasa. | | |
|
| 1351 | »Aqueste ome bueno dávale
cada día | | | | »del pan et de la leche e de quanto
él comía: | | | | »creçió con el grand
viçio, e con el grand bien que tenía. | | | | »Tanto, que sierpe
grand' a todos paresçía. | | |
|
| 1352 | »Venido es el estío,
la siesta afincada | | | | »que ya non avía miedo de viento nin de
elada, | | | | »salió de aquel forado sañuda et ayrada,
| | | | »començó de emponçoñar con
venino la posada. | | |
|
| 1353 | »Díxole el ortolano: 'Vete de aqueste lugar;
| | | | »non fagas aquí dapño.' Ella fuese ensañar,
| | | | »abraçole tan fuerte, que lo quería afogar,
| | | | »apretándolo mucho cruelmente sin vagar. | | |
|
| 1354 | »Alégrase
el malo en dar por miel venino, | | | | »et por fruto dar pena al
amigo e al vesino, | | | | »por piedat engaño, donde bien
le avino, | | | | »ansí derechamente a mí de ti me vino. | | |
|
| 1355 | »Tú estavas
coytada, poble, sin buena fama, | | | | »onde ovieses cobro, non
tenías adama, | | | | »ayudete con algo, fuí grand tiempo
tu ama, | | | | »conséjasme agora, que pierda la mi alma.»
| | |
|
| 1356 | «Señora», dixo la vieja, «¿por qué só baldonada?
| | | | »quando trayo presente, só mucho falagada; | | | | »vine manos
vasías, finco mal escultada, | | | | »contésçeme como
al galgo, que non caça nada: | | |
|
 Enxiemplo del galgo e del señor
|
| 1357 |
»El buen galgo ligero, corredor e valiente | | | | »avía quando era joven, pies ligeros, corriente,
| | | | »avía buenos colmillos, buena boca e diente, | | | | »quantas
liebres veía, prendíalas ligeramente. | | |
|
| 1358 | »Al su señor
él siempre algo le presentava, | | | | »nunca de la
corrida vasío le tornava, | | | | »el su señor por
esto mucho le falagava, | | | | »a todos sus vesinos del galgo
se loava. | | |
|
| 1359 | »Con el mucho laserio fue muy ayna viejo, | | | |
»perdió luego los dientes e corrió poquillejo: | | | | »fue
su señor a caça e salió un conejo, | | | | »perdiol' e non l' pudo tener, fuésele por vallejo.
| | |
|
| 1360 | »El caçador al galgo feriolo con un palo, | | | | »el galgo querellándose dixo: '¡Qué mundo
malo! | | | | »Quando era mançebo, desíanme: ¡halo, halo! | | | | »agora que só viejo, disen, que poco valo. | | |
|
| 1361 | »En mi juventud caça
por pies non se me iva, | | | | »a mi señor la dava
quier muerta o quier viva, | | | | »entonçes me loava, agora
que só viejo, me esquiva, | | | | »quando non le trayo nada, non
me falaga nin me silva.' | | |
|
| 1362 | »Los bienes et los loores muchos
de mançebés, | | | | »defienden la fraqueça culpa de la vejés,
| | | | »por ser el omen viejo, non pierde por ende pres, | | | | »el seso del buen viejo
non se mueve de refés. | | |
|
| 1363 | »En amar al mançebo e a la su loçanía
| | | | »et desechar al viejo, e faserle peoría | | | | »es
torpedat e mengua, e maldat e villanía: | | | | »en el viejo
se loa su buena mançebía. | | |
|
| 1364 | »El mundo cobdiçioso
es de aquesta natura, | | | | »si el amor da fruto, dando mucho atura,
| | | | »non dando nin sirviendo el amor poco dura, | | | | »de amigo
sin provecho non ha el ome cura. | | |
|
| 1365 | »Bien quanto da el omen en tanto
es preçiado; | | | | »quando yo dava mucho, era mucho
loado, | | | | »agora que non do algo, só vil e despreçiado,
| | | | »non ay mençión nin grado de serviçio
pasado. | | |
|
| 1366 | »Non se membran algunos del mucho bien antiguo, | | | | »quien a mal ome sirve, siempre l' será mendigo, | | | | »el
malo a los suyos non les presta un figo, | | | | »apenas qu' el
pobre viejo falla ningund amigo. | | |
|
| 1367 | »Et señora, convusco a
mí a tal acaesse, | | | | »servivos bien, e sirvo en
lo que contesçe, | | | | »porque vin' sin presente, la vuestra
saña cresçe. | | | | »E só mal denostada segund que
ya paresçe.» | | |
|
| 1368 | «Vieja», dixo la dueña, «çierto
yo non mentí, | | | | »por lo que me dixiste yo mucho
me sentí, | | | | »de lo que yo te dixe, luego me arrepentí, | | | | »porque
talente bueno entiendo yo en ti. | | |
|
| 1369 | »Mas témome e reçelo
que mal engañada sea, | | | | »non querría que
me fuese, como al mur del aldea | | | | »con el mur de la villa yendo
a faser emplea; | | | | »desirte he la fasaña, e finque la pelea:
| | |
|
 Enxiemplo del mur de Monferrado et del mur de Guadalaxara
|
| 1370 |
»Mur de Guadalaxara un lunes madrugava, | | | | »fuese a Monferrado, a mercado andava, | | | | »un mur de franca
barba resçibiol' en su cava, | | | | »convidol' a yantar, e diole
una fava. | | |
|
| 1371 | »Estava en mesa pobre buen gesto e buena cara,
| | | | »con la poca vianda buena voluntad para, | | | | »a los
pobres manjares el plaser los repara, | | | | »pagos' del buen
talente mur de Quadalaxara. | | |
|
| 1372 | »La su yantar comida, el manjar acabado,
| | | | »convidó el de la villa al mur de Monferrado,
| | | | »que el martes quisiese ir ver el su mercado, | | | | »e como
él fue suyo, fuese él su convidado. | | |
|
| 1373 | »Fue
con él a su casa, et diol' mucho de queso, | | | |
»mucho tosino lardo, que non era salpreso, | | | | »enjundias e
pan cocho sin raçión e sin peso, | | | | »con esto el aldeano tóvos'
por bien apreso. | | |
|
| 1374 | »Manteles de buen lienço, una blanca
talega, | | | | »bien llena de farina, el mur allí se
allega, | | | | »mucha honra le fiso e servisio que l' plega, | | | | »alegría, buen rostro con todo esto se llega. | | |
|
| 1375 | »Está
en mesa rica mucha buena vianda, | | | | »un manjar mejor
que otro a menudo y anda, | | | | »et demás buen talente,
huésped esto demanda, | | | | »solás con yantar buena todos omes ablanda.
| | |
|
| 1376 | »Do comían e folgavan, en medio de su yantar | | | | »la
puerta del palaçio començó a sonar:
| | | | »abríala su señora, dentro quería
entrar, | | | | »los muros con el miedo fuyeron al andar. | | |
|
| 1377 | »Mur de
Guadalaxara entró en su forado, | | | | »el huésped
acá e allá fuía deserrado, | | | | »non tenía
lugar çierto do fuese amparado, | | | | »estovo a lo escuro
a la pared arrimado. | | |
|
| 1378 | »Cerrada ya la puerta e pasado el
temor, | | | | »estava el aldeano con miedo e con tremor,
| | | | »falagábal' el otro desiéndol': 'Amigo, señor,
| | | | »alégrate et come de lo que as más sabor.
| | |
|
| 1379 | »Este manjar es dulçe, sabe como la miel.'
| | | | »Dixo el aldeano al otro: 'Venino yas' en él: | | | | »el que
teme la muerte, el panal le sabe fiel, | | | | »a ti solo es dulçe,
tú solo come d'él.' | | |
|
| 1380 | »Al ome con el miedo non
l' sabe dulçe cosa, | | | | »non tiene voluntad clara,
la vista temerosa. | | | | »Con miedo de la muerte la miel non
es sabrosa, | | | | »todas cosas amargan en vida peligrosa. | | |
|
| 1381 | »Más
quiero roer fava seguro e en pas | | | | »que comer mil manjares
corrido e sin solás; | | | | »las viandas preçiadas con miedo
son agrás, | | | | »todo es amargura, do mortal miedo yas'.
| | |
|
| 1382 | »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
| | | | »del miedo que he habido quando bien me lo creo, | | | | »como
estava solo, si viniera el gato, | | | | »allí me alcançara
e me diera mal rato. | | |
|
| 1383 | »Tú tienes grandes casas, mas
ay mucha compaña, | | | | »comes muchas viandas, aquesto
te engaña, | | | | »buena es mi poblesa en segura cabaña:
| | | | »que mal pisa el omen, el gato mal rascaña. | | |
|
| 1384 | »Con pas e con segurança
es buena la poblesa, | | | | »al rico temeroso es poble la riquesa, | | | |
»siempre tiene reçelo e con miedo tristesa, | | | | »la
pobredat alegre es segura noblesa. | | |
|
| 1385 | »Más vale en convento
las sardinas saladas, | | | | »et faser a Dios servisio con
las dueñas honradas, | | | | »que perder la mi alma con
perdises asadas, | | | | »et fincar escarnida con otras deserradas.» | | |
|
| 1386 | «Señora»,
dis la vieja, «desaguisado façedes: | | | | »dexar plaser et viçio,
et laseria queredes, | | | | »ansí como el gallo, vos ansí escogedes: | | | | »desirvos he la fabla e non vos enojedes: | | |
|
 Enxiemplo del gallo que falló el çafir en el muladar
|
| 1387 |
»Andava en el muladar el gallo ajevio, | | | | »estando escarvando mañana con el frío | | | | »falló
çafir culpado, mejor ome non vido, | | | | »espantose el gallo,
díxol' como sandio: | | |
|
| 1388 | »'Más querría de uvas
o de trigo un grano, | | | | »que a ti nin a çiento,
tales en la mi mano.' | | | | »El çafir diol' respuesta:
'Bien te digo, villano, | | | | »que si me conoçieses, tú
andarías loçano. | | |
|
| 1389 | »Si a mí hoy fallase
quien fallar me devía, | | | | »si aver me podiese
el que me conosçía, | | | | »al que el estiércol
cubre mucho resplandeçería, | | | | »non entiendes
tú nin sabes quánto yo meresçía.'
| | |
|
| 1390 | »Muchos leen el libro teniéndolo en poder, | | | | »que non saben
que leen, nin lo pueden entender, | | | | »tienen algunas cosas
preçiadas e de querer, | | | | »que non les ponen honra,
la qual devían aver. | | |
|
| 1391 | »A quien da Dios ventura, e
non la quiere tomar | | | | »non quiere valer algo, nin saber,
nin pujar, | | | | »aya mucha laseria, e coyta, e trabajar, | | | | »contésçel'
como al gallo que escarva en el muladar. | | |
|
| 1392 | »Bien así
acaesçe a vos, doña Garoça, | | | | »queredes
en convento más agua con la orça, | | | | »que con
taças de plata, e estar a la roça | | | | »con este mançebillo
que vos tornaría moça. | | |
|
| 1393 | »Comedes en convento
sardinas e camarones, | | | | »verçuelas, e laseria,
e los duros caçones: | | | | »dexades del amigo perdises
et capones, | | | | »perdédesvos coytadas mugeres sin varones.
| | |
|
| 1394 | »Con la mala vianda, con las saladas sardinas, | | | | »con
sayas de estameña comedes vos mesquinas, | | | | »dexades
del amigo las truchas, las gallinas, | | | | »las camisas fronçidas,
los paños de Melinas87.» | | |
|
| 1395 | Díxol' doña Garoza: «Hoy
más non te diré: | | | | »en lo que tú
me dises en ello pensaré; | | | | »ven cras por la respuesta e yo
te la daré, | | | | »lo que mejor lo viere de grado lo faré.»
| | |
|
| 1396 | Otro día la vieja fuese a la mongía, | | | | et falló
a la dueña, que en la misa seía: | | | | «¡Yuy yuy»,
dixo, señora, «que negra ledanía! | | | | »en aqueste roído vos
fallo cada día. | | |
|
| 1397 | »O vos fallo cantando, o vos fallo
leyendo, | | | | »o las unas con las otras contendiendo, reñiendo,
| | | | »nunca vos he fallado jugando nin reyendo, | | | | »verdat dise mi
amo a como yo entiendo. | | |
|
| 1398 | »Mayor roído fasen, más
veses sin recabdo | | | | »dies ánsares en laguna,
que çient bueyes en prado; | | | | »dexat eso, señora,
direvos un mandado, | | | | »pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»
| | |
|
| 1399 | Alegre va la monja del coro al parlador, | | | | alegre va el frayle
de terçia al refitor, | | | | quiere oír la monja nuevas
del entendedor, | | | | quiere el frayle goloso entrar en el tajador.
| | |
|
| 1400 | «Señora », dis la vieja, «direvos un juguete,
| | | | »non me contesca como al asno contesçió con
el blanchete, | | | | »que él vio con su señora jugar en el
tapete, | | | | »direvos la fablilla, si me dades un risete: | | |
|
 Enxiemplo del asno e del blanchete
|
| 1401 |
»Un perrillo blanchete con su señora jugava, | | | | »con su lengua e boca las manos le besava, | | | | »ladrando e
con la cola mucho la falagava, | | | | »demostrava en todo grand'
amor que la amava. | | |
|
| 1402 | »Ante ella et sus compañas en
pino se tenía, | | | | »tomavan con él todos solás et plasentería,
| | | | »dávale cada uno de quanto que comía, | | | | »veíalo
el asno esto de cada día. | | |
|
| 1403 | »El asno de mal seso pensó,
tovo mientes; | | | | »dixo el burro nesçio ansí entre
sus dientes: | | | | »'Yo a la mi señora et a todas sus
gentes | | | | »más con provecho sirvo, que mil tales blanchetes.
| | |
|
| 1404 | »Yo en mi espinaso les trayo mucha leña, | | | |
»tráyoles la farina que comen, del azeña, | | | | »pues terné pino e falagaré la dueña
| | | | »como aquel blanchete que yase so su peña.' | | |
|
| 1405 | »Salió bien rebusnando
de la su establía, | | | | »como garañón loco el neçio
tal venía, | | | | »retoçando et fasiendo mucha de
caçorría, | | | | »fuese para el estrado do la dueña seía.
| | |
|
| 1406 | »Puso en los sus ombros entrambos los sus brazos, | | | | »ella dando sus voses, vinieron los collaços, | | | |
»diéronle muchos palos con piedras e con maços
| | | | »fasta que ya los palos se fasían pedaços.
| | |
|
| 1407 | »Non deve ser el omen a mal faser denodado, | | | | »nin desir
nin cometer lo que non le es dado, | | | | »lo que Dios e natura
an vedado et negado, | | | | »de lo faser el cuerdo no deve ser
osado. | | |
|
| 1408 | »Quando coyda el babieca, que dis' bien e derecho,
| | | | »et coyda faser servisio e plaser con su fecho, | | | | »dise mal
con neçedad, fase pesar et despecho, | | | | »callar a las de vegadas fase
mucho provecho. | | |
|
| 1409 | »Et porque ayer, señora, vos tanto
arrufastes, | | | | »por lo que yo desía por bien vos ensañastes,
| | | | »por ende non me atrevo a preguntar qué pensastes: | | | | »ruégovos
que me digades en lo que acordastes.» | | |
|
| 1410 | La dueña dixo:
«Vieja, mañana madrugeste | | | | »a desirme pastrañas de lo
que ayer me fableste: | | | | »yo non lo consentría como
tú me lo rogueste, | | | | »que consentir no debo tan mal
juego como éste.» | | |
|
| 1411 | «Sí», dixo la comadre, «quando
el çerujiano | | | | »el coraçón querría
sacarle con su mano, | | | | »desirte he su enxiemplo agora por de mano, | | | | »después
darte he respuesta qual debo e bien de llano: | | |
|
 Enxiemplo de la raposa que come las gallinas en la aldea
|
| 1412 |
»Contesçió en una aldea de muro bien çercada,
| | | | »que la presta gulhara ansí era vesada, | | | | »que entrava de noche la
puerta ya çerrada, | | | | »comía las gallinas de
posada en posada. | | |
|
| 1413 | »Teníanse los del pueblo d'ella por mal chufados88
| | | | »cerraron los portillos, finiestras et forados, | | | | »desque se vido ençerrada,
dis': 'Los gallos furtados | | | | »d'ésta creo que sean
pagados et escotados.' | | |
|
| 1414 | »Tendiose a la puerta del aldea
nombrada, | | | | »físose como muerta, la boca regañada,
| | | | »las manos encogidas, yerta e desfigurada, | | | | »desían
los que pasaban: '¡Tente esa trasnochada!' | | |
|
| 1415 | »Pasava de mañana
por y un zapatero: | | | | »'¡O', dis', 'qué buena cola!
más vale que un dinero; | | | | »faré trainel d'ella par
calçar ligero.' | | | | »Cortola, e estudo más queda que
un cordero. | | |
|
| 1416 | »El alfajeme pasava, que venía de sangrar; | | | | »dis': 'El colmillo d'ésta puede aprovechar | | | | »para
quien dolor tiene en muela o en quijar.' | | | | »Sacole; e estudo queda
sin se más quejar. | | |
|
| 1417 | »Una vieja pasava, que l' comió
su gallina; | | | | »Dis': 'El ojo de aquésta es para
melesina | | | | »a moças aojadas, et que an la madrina.' | | | | »Sacolo;
e estudo sosegada la mesquina. | | |
|
| 1418 | »El físico pasava por aquella
calleja, | | | | »dis': '¡Qué buenas orejas son las
de la gulpeja | | | | »para quien tiene venino o dolor en la oreja!' | | | | »Cortolas;
et estudo queda más que un oveja. | | |
|
| 1419 | »Dixo este maestro:
'El coraçón del raposo | | | | »para el tremor
del coraçón es mucho provechoso.' | | | | »Ella dis':
'¡Al diablo catedes vos el polso!' | | | | »Levantose corriendo, et fuyó
por el coso. | | |
|
| 1420 | »Dixo: 'Todas las coytas puede ome sofrir; | | | | »mas
el coraçón sacar et muerte resçebir
| | | | »non lo puede ninguno89, nin deve consentir; | | | | »lo que emendar
non se puede, non presta arrepentir.' | | |
|
| 1421 | »Deve catar el ome con seso et con medida
| | | | »lo que faser quisiere, que aya d'él salida
| | | | »ante que faser cosa que l' sea retraída, | | | | »quando teme ser preso,
ante busque guarida. | | |
|
| 1422 | »Desque ya es la dueña de varón
escarnida, | | | | »es d'él menospreçiada e
en poco tenida, | | | | »es de Dios airada e del mundo aborrida, | | | | »pierde
toda su honra, la fama e la vida. | | |
|
| 1423 | »Et pues tú a
mí dises rasón de perdimiento | | | | »del alma e
del cuerpo, e muerte, e enfamamiento, | | | | »yo non quiero faserlo, vete
sin tardamiento, | | | | »si non darte he gualardón qual tu meresçimiento.
| | |
|
| 1424 | Mucho temió la vieja deste bravo desir: | | | | «Señora»,
dis', «mesura, non me querades ferir: | | | | »puédevos
por ventura de mí grand pro venir, | | | | »como al león
vino del mur en su dormir: | | |
|
 Enxiemplo del león et del mur
|
| 1425 |
»Dormía el león pardo en la frida montaña,
| | | | »en espesura tiene su cueva soterraña, | | | | »allí
juegan de mures una presta compaña, | | | | »al león despertaron
con su burla tamaña. | | |
|
| 1426 | »El león tomó uno,
e queríalo matar, | | | | »el mur con el grand' miedo
començol' a falagar: | | | | »'Señor', dis', 'non
me mates, que non te podré fartar, | | | | »en tú
darme la muerte non te puedes honrar. | | |
|
| 1427 | »¿Qué honra
es al león, al fuerte, al poderoso, | | | | »matar
un pequeño, al pobre, al coytoso? | | | | »Es deshonra et mengua
e non vençer fermoso, | | | | »el que al mur vençe es
loor vergonçoso. | | |
|
| 1428 | »Por ende vençer es honra a todo
ome nasçido, | | | | »et maldat et pecado vençer
al desfallido, | | | | »el vençedor ha honra del preçio
del vencido, | | | | »su loor es atanto quanto es el debatido.' | | |
|
| 1429 | »El león
d'estos dichos tóvose por pagado, | | | | »soltó al
moresillo; el mur quando fue soltado, | | | | »diole muy muchas graçias
e que l' sería mandado | | | | »en quanto él podiese,
que l' serviríe de grado. | | |
|
| 1430 | »Fuese el mur al forado, el león
fue a caçar, | | | | »andando en el monte ovo de entropesar,
| | | | »cayó en grandes redes, non las podía retaçar, | | | | »envuelto pies e manos non se podía alçar.
| | |
|
| 1431 | »Començó a querellarse, oyolo el muresillo, | | | | »fue a él, díxol': 'Señor, yo trayo
buen cochillo, | | | | »con aquestos mis dientes rodré poco a poquillo | | | | »do están
vuestras manos, faré un grand portillo. | | |
|
| 1432 | »Los vuestros
blasos fuertes por allí los sacaredes, | | | | »abriendo
e tirando las redes rasgaredes, | | | | »por mis chiquillos dientes
vos hoy escaparedes, | | | | »perdonastes mi vida e vos por mí
viviredes.' | | |
|
| 1433 | »Tú, rico poderoso, non quieras desechar,
| | | | »al pobre, al menguado non lo quieras de ti echar,
| | | | »puede faser serviçio quien no tiene que pechar,
| | | | »el que non puede más, puede aprovechar. | | |
|
| 1434 | »Puede
pequeña cosa et de poca valía | | | | »faser mucho provecho
et dar grand' mejoría, | | | | »el que poder non tiene,
oro, nin fidalguía, | | | | »tenga manera et seso, arte et sabidoría.»
| | |
|
| 1435 | Fue con esto la dueña ya quanto más pagada:
| | | | «Vieja», dixo, «non temas, está bien segurada, | | | | »non conviene a dueña de ser tan denodada, | | | | »mas
resçélome mucho de ser mal engañada.
| | |
|
| 1436 | »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos | | | | »non
querría que fuesen a mí fiel et amargos, | | | | »como
fueron al cuervo los dichos, los encargos | | | | »de la falsa
raposa con sus malos trasfagos: | | |
|
 Enxiemplo de la raposa et del cuervo
|
| 1437 |
»La marfusa un día con la fambre andava, | | | | »vido al cuervo negro en un árbol do estava, | | | | »grand
pedaço de queso en el pico levava, | | | | »ella con su
lisonja también lo saludava: | | |
|
| 1438 | »'¡O, cuervo tan apuesto!
del çisne eres pariente, | | | | »en blancura, en dono,
fermoso, relusiente, | | | | »más que todas las aves cantas
muy dulçemente; | | | | »si un cantar dixieres, diré
yo por él veinte. | | |
|
| 1439 | »Mejor que la calandria nin el
papagayo, | | | | »mejor gritas que tordo, nin ruyseñor
nin gayo: | | | | »si agora cantases, todo el pesar que trayo, | | | | »me
tiraréis en punto más que con otro ensayo.' | | |
|
| 1440 | »Bien se coydó
el cuervo, que con el gorgear | | | | »prasíe a todo el mundo más
que con otro cantar, | | | | »creíe que la su lengua e el
su mucho gaçnar | | | | »alegrava las gentes más
que otro juglar. | | |
|
| 1441 | »Començó a cantar, la su vos a
erçer, | | | | »el queso de la boca óvosele a caer, | | | | »la
gulhara en punto se lo fue a comer, | | | | »el cuervo con el dapño
ovo de entristeçer. | | |
|
| 1442 | »Falsa honra et vana gloria
y el risete falso | | | | »dan pesar e tristesa, e dapño
sin traspaso, | | | | »muchos cuydan que guarda el viñadero
el paso, | | | | »e es la magadaña que está en el cadahalso. | | |
|
| 1443 | »Non
es cosa segura creer dulçe lisonja, | | | | »de aqueste dulçor
suele venir amarga lonja, | | | | »pecar en tal manera non conviene
a monja, | | | | »religiosa non casta es perdida toronja.» | | |
|
| 1444 | «Señora»,
dis la vieja, «ese miedo non tomedes, | | | | »el omen que vos
ama nunca lo esquivedes, | | | | »todas las otras temen eso que
vos temedes, | | | | »el miedo de las liebres las monjas lo avedes.
| | |
|
 Enxiemplo de las liebres
|
| 1445 |
»Andávanse las liebres en las selvas llegadas,
| | | | »sonó un poco la selva e fueron espantadas, | | | | »fue
sueno de laguna, ondas arrebatadas, | | | | »las liebres temerosas en
uno son juntadas. | | |
|
| 1446 | »Andavan a todas partes, non podían
quedas ser, | | | | »desían con el grand' miedo, que
se fuesen a esconder | | | | »ellas esto fablando ovieron de ver
| | | | »las ranas con su miedo so el agua meter. | | |
|
| 1447 | »Dixo la una
liebre: 'Conviene que esperemos, | | | | »non somos nos señeras,
que miedo vano tenemos; | | | | »las ranas se esconden de balde,
ya lo vemos, | | | | »las liebres et las ranas vano miedo tenemos.
| | |
|
| 1448 | »A la buena esperança nos conviene atener, | | | | »fase tener grand' miedo lo que non es de temer, | | | | »somos
de corazón fraco, ligeras en correr, | | | | »non deve temor
vano en sí ome traer.' | | |
|
| 1449 | »Acabada ya su fabla començaron
de foír, | | | | »esto les puso miedo e fiso a todos ir, | | | | »en
tal manera tema el que bien quiere vevir, | | | | »que non pierda
el esfuerço por miedo de morir. | | |
|
| 1450 | »El miedo es muy
malo sin esfuerzo ardid, | | | | »esperança e esfuerço
vençen en toda lid, | | | | »los cobardes fuyendo mueren
desiendo: '¡Foíd!' | | | | «vivien los esforçados disiendo:
'¡Daldes, ferid!' | | |
|
| 1451 | »Aquesto acaesçe a vos, señora
mía, | | | | »et a todas las monjas que tenedes freylía, | | | | »por una
sin ventura muger que ande radía | | | | »temedes vos que todas irés
por esa vía. | | |
|
| 1452 | »Tener buena esperança, dexad
vano temor, | | | | »amad al buen amigo, quered su buen amor,
| | | | »si más ya non fabladle como Achate pastor, | | | | »desidle:
'¡Dios vos salve! Dexemos el pavor.'» | | |
|
| 1453 | «Tal eres», dis'
la dueña, «vieja como el diablo, | | | | »que dio a
su amigo mal consejo e mal cabo, | | | | »púsolo en la forca,
dexólo y en su cabo, | | | | »oye buena fabla, non quieras mi
menoscabo: | | |
|
 Enxiemplo del ladrón que fiso carta al diablo de su ánima
|
| 1454 |
»En tierra sin justiçia eran muchos ladrones, | | | | »fueron al rey las nuevas, querellas e pregones, | | | | »envió
allá su alcalde, merinos e sayones, | | | | »al ladrón enforcavan
por quatro pepiones. | | |
|
| 1455 | »Dixo el un ladrón d'ellos: 'Ya yo
só desposado | | | | »con la forca, que por furto ando desorejado,
| | | | »si más yo só con furto del merino tomado, | | | | »él
me fará con la forca ser del todo casado.' | | |
|
| 1456 | »Ante
que el desposado penitençia presiese, | | | | »vino a él un diablo,
porque non lo perdiese, | | | | »dixol' que de su alma la carta
le feçiese, | | | | »et furtarse sin miedo quanto furtar
podiese. | | |
|
| 1457 | »Otorgole su alma, físole dende carta,
| | | | »prometiole el diablo, que d'él nunca se parta;
| | | | »d'esta guisa el malo sus amigos enarta: | | | | »fue el ladrón
a un cambio, furtó de oro grand sarta. | | |
|
| 1458 | »El ladrón
fue tomado, en la cadena puesto, | | | | »llamó a su
amigo, que l' consejó aquesto; | | | | »vino el mal amigo;
dis': 'Heme aquí presto. | | | | »non temas, ten esfuerzo, que
non morrás por esto. | | |
|
| 1459 | »Quando a ti sacaren a judgar
hoy o cras, | | | | »aparta al alcalde et con él fablarás,
| | | | »pon mano en tu seno, et da lo que fallarás, | | | | »amigo,
con aquesto en salvo escaparás.' | | |
|
| 1460 | »Sacaron otro día
los presos a judgar, | | | | »él llamó al alcalde,
apartol' e fue fablar, | | | | »metió mano en el seno et
fue dende sacar | | | | »una copa de oro muy noble de preçiar.
| | |
|
| 1461 | »Diógela en presente callando al alcalde; | | | | »dis' luego el judgador: 'Amigos, el ribalde | | | | »non fallo porque
muera, prendístel' de balde, | | | | »yo le dó por quito, suelto: vos,
merino, soltalde.' | | |
|
| 1462 | »Salió el ladrón suelto sin pena
de presión, | | | | »usó su mal ofiçio grand' tiempo
e grand' sasón, | | | | »muchas veses fue preso, escapaba
por don; | | | | »enojose el diablo, fue preso su ladrón.
| | |
|
| 1463 | »Llamó su mal amigo, así como solía,
| | | | »vino el malo, et dixo: '¿A qué me llamas cada
día? | | | | »fas' ansí como sueles, non temas, en mí
fía, | | | | »darás cras el presente, saldrás
con arte mía.' | | |
|
| 1464 | »Apartó al alcalde el ladrón
segund lo avía usado, | | | | »puso mano a su seno
e falló negro fallado, | | | | »sacó una grand soga,
diola al adelantado | | | | »el alcalde dis': 'Mando que sea enforcado.'
| | |
|
| 1465 | »Levándolo a la forca, vido en altas torres
| | | | »estar su mal amigo, dis': '¿Por qué non me acorres?' | | | | »Respondió el diablo: ''¿Et tú por qué
non corres? | | | | »andando et fablando, amigo, non te engorres. | | |
|
| 1466 | »Luego
seré contigo desque ponga un frayle | | | | »con una
freyla suya, que me dise: '¡trayle, trayle!' | | | | »Engaña
a quien te engaña, a quien te fay, fayle, | | | | »entre tanto,
amigo, vete con ese bayle.'' | | |
|
| 1467 | »Cerca el pie de la forca
començó de llamar: | | | | »'Amigo ¡valme, valme!
que me quieren enforcar.' | | | | »Vino el malo e dixo: 'Ya te viese colgar,
| | | | »que yo te ayudaré como lo suelo far. | | |
|
| 1468 | »Súbante,
non temas, cuélgate a osadas, | | | | »e pon tus pies entrambos
sobre las mis espaldas, | | | | »que yo te soterné segund
que otras vegadas | | | | »sotove a mis amigos en tales cabalgadas.' | | |
|
| 1469 | »Entonçes los sayones al ladrón enforcaron | | | | »cuydando
que era muerto, todos dende derramaron; | | | | »a los malos amigos en mal
lugar dexaron, | | | | »los amigos entrambos en uno rasonaron.
| | |
|
| 1470 | »El diablo quexose, dis': '¡Ay, qué mucho pesas!
| | | | »¡Tan caros que me cuestan tus furtos et tus presas!'
| | | | »Dixo el enforcado: 'Tus obras mal apresas | | | | »me troxieron a esto,
porque tú me sopesas.' | | |
|
| 1471 | »Fabló luego el diablo, dis':
'Amigo otea, | | | | »e dime lo que vieres toda cosa que sea.'
| | | | »El ladrón paró mientes, dis': 'Veo cosa fea | | | | »tus pies descalabrados
e ál non sé que vea. | | |
|
| 1472 | »Veo un monte grande de muchos
viejos çapatos, | | | | »suelas rotas e paños
rotos e viejos hatos, | | | | »e veo las tus manos llenas de garabatos,
| | | | »d'ellos están colgados muchas gatas e gatos.' | | |
|
| 1473 | »Respondió el diablo: 'Todo esto que dixiste,
| | | | »et mucho más dos tanto que ver non lo podiste,
| | | | »he roto yo andando en pos ti segund viste; | | | | »non puedo
más sofrirte, ten lo que mereçiste. | | |
|
| 1474 | »Aquellos
garabatos son las mis arterías, | | | | »los gatos
et las gatas son muchas almas mías, | | | | »que yo tengo
travadas; mis pies tienen sangrías | | | | »en pos ellas
andando las noches et los días.' | | |
|
| 1475 | »Su rasón
acabada, tirose, dio un salto, | | | | »dexó a su amigo en
la forca tan alto: | | | | »quien al diablo cree, trával'
su garabato, | | | | »él le da mala çima et grand' mal en chico
rato. | | |
|
| 1476 | »El que con el diablo fase la su criança,
| | | | »quien con amigo malo pone su amistança, | | | | »por mucho que se
tarde, mal galardón alcança, | | | | »es en amigo
falso toda la malandança. | | |
|
| 1477 | »El mundo es texido de
malos arigotes, | | | | »en buena andança el omen tiene muchos
galeotes, | | | | »parientes apostisos, amigos paviotes, | | | | »desque le ven en coyta, non
dan por él dos motes. | | |
|
| 1478 | »De los malos amigos vienen
malos escotes, | | | | »non viene d'ellos ayuda más
que de unos alrotes, | | | | »si non falsas escusas, lisonjas, amargotes: | | | | »guárdevos
Dios, amigos, de tales amigotes. | | |
|
| 1479 | »Non es dicho amigo el
que da mal consejo, | | | | »ante es enemigo et mal queriente
sobejo, | | | | »al que te dexa en coyta, non l' quieras en trebejo. | | | | »Al
que te mata so capa, non l' salves en conçejo.» | | |
|
| 1480 | «Señora»,
dis la vieja, «muchas fablas sabedes: | | | | »mas yo non vos consejo
eso que vos creedes, | | | | »si non tan solamente ya vos que lo
fabledes, | | | | »avenidvos entre ambos desque en uno estedes.»
| | |
|
| 1481 | «Farías», dixo la dueña, «segund que ya te
digo, | | | | »lo que fiso el diablo al ladrón su amigo,
| | | | »dexarme ías con él sola, çerrarías
el postigo, | | | | »sería mal escarnida fincando él
conmigo.» | | |
|
| 1482 | Dis la vieja: «¡Señora, qué coraçón
tan duro! | | | | »De eso que vos resçelades ya vos
yo aseguro, | | | | »et que de vos non me parta, en vuestras manos juro,
| | | | »si de vos me partiere, a mí caya el perjuro.» | | |
|
| 1483 | La dueña
dixo: «Vieja, non lo manda el fuero, | | | | »que la muger comiençe
fablar de amor primero, | | | | »cumple otear firme que es çierto
mensajero.» | | | | «Señora, el ave muda», dis, «non fase
agüero.» | | |
|
| 1484 | Díxol' doña Garoça:
«Que ayas buena ventura | | | | »que de ese arçipreste
me digas su figura, | | | | »bien atal qual sea, dime toda su fechura,
| | | | »non respondas en escarnio do te preguntan cordura.» | | |
|
 De las figuras del arçipreste
|
| 1485 |
«Señora», dis la vieja, «yo l' veo a menudo,
| | | | »el cuerpo ha bien largo, miembros grandes, trefudo, | | | | »la cabeça
non chica, belloso, pescoçudo, | | | | »el cuello non muy
luengo, cab' él prieto, orejudo. | | |
|
| 1486 | »las çejas
apartadas prietas como carbón, | | | | »el su andar
enfiesto bien como de pavón, | | | | »su paso sosegado, e de buena
rasón, | | | | »la su narís es luenga, esto le descompón'.
| | |
|
| 1487 | »Las ençías bermejas, et la fabla tumbal,
| | | | »la boca non pequeña, labros al comunal, | | | | »más
gordos que delgados, bermejos como coral, | | | | »las espaldas
bien grandes, las muñecas atal. | | |
|
| 1488 | »Los ojos ha pequeños,
es un poquillo baço, | | | | »los pechos delanteros,
bien trefudo el braço, | | | | »bien complidas las piernas, del
pie chico pedaço, | | | | »señora, d'él non
vi más, por su amor vos abraço. | | |
|
| 1489 | »Es ligero,
valiente, bien mançebo de días, | | | | »sabe
los instrumentos e todas juglerías, | | | | »doñeador alegre, para las çapatas
mías, | | | | »tal omen como éste non es en todas erías.»
| | |
|
| 1490 | A la dueña mi vieja tan bien que la enduxo: | | | | «Señora»,
dis «la fabla, del que de feria fuxo | | | | »la merca de tu uço Dios
que la aduxo, | | | | »¡amad, dueñas, amadle tal omen qual debuxo!
| | |
|
| 1491 | »¡Sodes las monjas guardadas, deseosas, loçanas,
| | | | »los clérigos cobdiçiosos desean las
ufanas, | | | | »todos nadar quieren los peçes e las ranas,
| | | | »a pan de quinçe días fambre de tres selmanas.» | | |
|
| 1492 | Dijo doña Garoça: «Verme he, dame espacio.»
| | | | «¡Alahé», dixo la vieja, «amor non sea laçio, | | | | »quiero ir a
desírçelo ¡yuy cómo me engracio! | | | | »Yo
l' faré cras que venga aquí a este palaçio.»
| | |
|
| 1493 | La dueña dixo: «Vieja, goárdeme Dios de tus
mañas | | | | »ve, di l', que venga cras ante buenas compañas:
| | | | »fablarme ha buena fabla, non burlas nin picañas, | | | | »e dil',
que non me diga de aquestas tus façañas.» | | |
|
| 1494 | Vino la
mi leal vieja alegre, plasentera, | | | | ante del «Dios vos
salve» dixo la mensagera: | | | | «Sé que el que al lobo
envía, a la fe, carne espera, | | | | »que la buena corredera ansí fase
carrera. | | |
|
| 1495 | »Amigo ¡Dios vos salve! folgad, sed plasentero;
| | | | »cras dise que vayades, fabladla non señero, | | | | »mas catad non le digades
chufas de pitoflero | | | | »que las monjas non se pagan del abad fasañero.
| | |
|
| 1496 | »De lo que cumple al fecho aqueste le desit, | | | | »lo que cras le
fablardes vos hoy lo comedit. | | | | »A la misa de mañana vos
en buena hora id, | | | | »enamorad a la monja, e luego vos venid.»
| | |
|
| 1497 | Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
| | | | »que lieves esta carta ante que gelo yo diga, | | | | »e
si en la respuesta non te dixiere enemiga, | | | | »puede ser que de la
fabla otro fecho se siga.» | | |
|
| 1498 | Levol' una mi carta a la misa
de prima, | | | | tróxome buena respuesta de la fermosa
rima, | | | | guardas teníe la monja más que la mi
esgrima, | | | | pero de buena fabla vino la buena çima. | | |
|
| 1499 | En'l nombre de
Dios fui a misa de mañana, | | | | vi estar a la monja
en oraçión loçana, | | | | alto cuello de
garça, color fresco de grana, | | | | desaguisado fiso quien le mandó
vestir lana. | | |
|
| 1500 | ¡Valme Santa María! mis manos aprieto;
| | | | ¿quién dio a blanca rosa hábito, velo
prieto? | | | | Más valdríe a la fermosa tener fijos
e nieto, | | | | que atal velo prieto, nin que hábitos çiento.
| | |
|
| 1501 | Pero que sea errança contra nuestro Señor, | | | | el pecado de monja a omne doñeador. | | | | ¡Ay Dios! e yo lo fuese aqueste pecador,
| | | | que feçiese penitençia desto fecho error. | | |
|
| 1502 | Oteome de unos ojos,
que paresçían candela: | | | | yo sospiré
por ellos, dis' mi corazón: «¡Hela!» | | | | Fuime para la dueña,
fablome e fablela, | | | | enamorome la monja, e yo enamorela.
| | |
|
| 1503 | Resçibiome la dueña por su buen servidor,
| | | | siempre l' fui mandado e leal amador, | | | | mucho de bien
me fiso con Dios en limpio amor, | | | | en quanto ella fue viva,
Dios fue mi guiador. | | |
|
| 1504 | Con mucha oraçión a
Dios por mí rogava, | | | | con la su abstinençia
mucho me ayudava, | | | | la su vida muy limpia en Dios se deleytava,
| | | | en locura del mundo nunca se trabajava. | | |
|
| 1505 | Para tales amores
son las religiosas, | | | | para rogar a Dios con obras piadosas,
| | | | que para amor del mundo mucho son peligrosas, | | | | et son
las escuseras, peresosas, mentirosas. | | |
|
| 1506 | Atal fue mi ventura, que dos meses
pasados | | | | murió la buena dueña, ove menos
cuydados, | | | | a morir an los hombres que son o serán
nados, | | | | Dios perdone su alma a los nuestros pecados. | | |
|
| 1507 | Con el
mucho quebranto fis' aquesta endecha, | | | | con pesar e tristesa
non fue tan sotil fecha, | | | | emiéndela todo omen, e quien
buen amor pecha, | | | | que yerro et mal fecho emienda non desecha.
| | |
|
 De cómo Trotaconventos fabló con la mora de
parte del arçipreste, e de la respuesta que le dio
|
| 1508 |
Por olvidar la coyta, tristesa, et pesar | | | | rogué a la mi vieja, que me quisiese casar: | | | | fabló
con una mora, non la quiso escuchar; | | | | ella fiso buen seso, yo
fis' mucho cantar. | | |
|
| 1509 | Dixo Trotaconventos a la mora por mí:
| | | | «Ya amiga, ya amiga ¿quánto ha que non vos
vi? | | | | »non es quien ver vos pueda ¿cómo sodes ansí? | | | |
»Salúdavos amor nuevo». Dixo la mora: «Ysnedri.» | | |
|
| 1510 | «Fija,
mucho vos saluda uno, que es de Alcalá, | | | | »envíavos
una çidra con aqueste albalá, | | | | »el Criador es convusco, que d'esto tal
mucho ha, | | | | »tomaldo, fija señora.» Dixo la mora: «Le alá.» | | |
|
| 1511 | «Fija,
si el Criador vos dé pas con salud, | | | | »que non
gelo desdeñedes, pues que más traer non pud',
| | | | »aducho bueno vos adugo, fabladme a laúd, | | | | »non vaya de vos tan
muda.» Dixo la mora: «Asaút.» | | |
|
| 1512 | Desque vido la vieja, que non
recabda y, | | | | dis': «Quanto vos he dicho bien tanto me
perdí, | | | | »pues que ál non me desides, quiérome
ir de aquí.» | | | | Cabeçeó la mora, díxole:
«Amxy, amxy90.» | | |
|
 En cuáles instrumentos non convienen los cantares
de arábigo
|
| 1513 |
Después fise muchas cántigas de dança e troteras | | | | para judías, et moras, e para entendederas, | | | | para en instrumentos
de comunales maneras, | | | | el cantar que non sabes, oílo
a cantaderas. | | |
|
| 1514 | Cantares fis' algunos de los que disen los çiegos,
| | | | et para escolares que andan nocherniegos, | | | | e para muchos otros
por puertas andariegos, | | | | caçurros et de bulras, non cabrían en dies priegos. | | |
|
| 1515 |
Para los instrumentos estar bien acordados, | | | | a cántigas algunas
son más apropriados, | | | | de los que he probado aquí
son señalados, | | | | en qualesquier instrumentos vienen
más asonados. | | |
|
| 1516 | Arábigo non quiere la viuela de arco, | | | | çinfonia, guitarra
non son de aqueste marco | | | | cítola, odreçillo non aman caguyl hallaco,
| | | | mas aman la taberna, e sotar con bellaco. | | |
|
| 1517 | Albogues, e mandurria, caramillo, e çampoña
| | | | non se pagan de arábigo quanto d'ellos Boloña,
| | | | como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
| | | | quien gelo desir fesiere, pechar deve caloña. | | |
|
| 1518 |
Dise un filósofo en su libro de nota, | | | | que pesar
e tristesa el engenio embota, | | | | et yo con pesar grande non
puedo desir gota, | | | | porque Trotaconventos ya non anda nin
trota. | | |
|
| 1519 | Así fue ¡mal pecado! que mi vieja es muerta,
| | | | murió a mí serviendo, lo que me desconuerta, | | | |
non sé cómo lo diga, que mucha buena puerta
| | | | me fue después çerrada, que antes me era
abierta. | | |
|
El Libro de Buen Amor
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
|








|
|