  West Indies, Ltd. (1934)
Nicolás Guillén
[135]
  Palabras en el Trópico
|
|
| |
Trópico, |
|
|
|
tu dura hoguera |
|
|
|
tuesta las nubes altas |
|
|
|
y el cielo profundo ceñido por el arco del Mediodía. |
|
|
|
Tú secas en la piel de los árboles |
5 |
|
|
la angustia del lagarto. |
|
|
|
Tú engrasas las ruedas de los vientos |
|
|
|
para asustar a las palmeras. |
|
|
|
Tú atraviesas |
|
|
|
con una gran flecha roja |
10 |
|
|
el corazón de las selvas |
|
|
|
y la carne de los ríos. |
|
|
|
Te veo venir por los caminos ardorosos, |
|
|
|
Trópico, |
|
|
|
con tu cesta de mangos, |
15 |
|
|
tus cañas limosneras |
|
|
|
y tus caimitos, morados como el sexo de las negras. |
|
|
|
Te veo las manos rudas |
|
|
|
partir bárbaramente las semillas |
|
|
|
y halar de ellas el árbol opulento, |
20 |
|
|
árbol recién nacido, pero apto |
|
|
|
para echar a correr por entre los bosques clamorosos. |
|
|
|
Aquí, |
|
|
|
en medio del mar, |
|
|
|
retozando en las aguas con mis Antillas desnudas, |
25 |
[136] |
|
yo te saludo, Trópico. |
|
|
|
Saludo deportivo, |
|
|
|
primaveral, |
|
|
|
que se me escapa del pulmón salado |
|
|
|
a través de estas islas escandalosas hijas tuyas. |
30 |
|
|
(Dice Jamaica |
|
|
|
que ella está contenta de ser negra, |
|
|
|
y Cuba ya sabe que es mulata.) |
|
|
|
¡Ah, |
|
|
|
qué ansia |
35 |
|
|
la de aspirar el humo de tu incendio |
|
|
|
y sentir en dos pozos amargos las axilas! |
|
|
|
Las axilas, oh Trópico, |
|
|
|
con sus vellos torcidos y retorcidos en tus llamas. |
|
|
|
Puños los que me das |
40 |
|
|
para rajar los cocos tal un pequeño dios colérico; |
|
|
|
ojos los que me das |
|
|
|
para alumbrar la sombra de mis tigres; |
|
|
|
oído el que me das |
|
|
|
para escuchar sobre la tierra las pezuñas lejanas. |
45 |
|
|
Te debo el cuerpo oscuro, |
|
|
|
las piernas ágiles y la cabeza crespa, |
|
|
|
mi amor hacia las hembras elementales, |
|
|
|
y esta sangre imborrable. |
|
|
|
Te debo los días altos, |
50 |
|
|
en cuya tela azul están pegados |
|
|
|
soles redondos y risueños; [137] |
|
|
|
te debo los labios húmedos, |
|
|
|
la cola del jaguar y la saliva de las culebras; |
|
|
|
te debo el charco donde beben las fieras sedientas; |
55 |
|
|
te debo, Trópico, |
|
|
|
este entusiasmo niño |
|
|
|
de correr en la pista |
|
|
|
de tu profundo cinturón lleno de rosas amarillas, |
|
|
|
riendo sobre las montañas y las nubes, |
60 |
|
|
mientras un cielo marítimo |
|
|
|
se destroza en interminables olas de estrellas a mis pies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Balada de los dos abuelos
|
|
| |
Sombras que sólo yo veo, |
|
|
|
me escoltan mis dos abuelos. |
|
|
|
Lanza con punta de hueso, |
|
|
|
tambor de cuero y madera: |
|
|
|
mi abuelo negro. |
5 |
|
|
Gorguera en el cuello ancho, |
|
|
|
gris armadura guerrera: |
|
|
|
mi abuelo blanco. |
|
|
|
Pie desnudo, torso pétreo |
|
|
|
los de mi negro; |
10 |
|
|
pupilas de vidrio antártico |
|
|
|
las de mi blanco. [138] |
|
|
|
África de selvas húmedas |
|
|
|
y de gordos gongos sordos... |
|
|
|
-¡Me muero! |
15 |
|
|
(Dice mi abuelo negro.) |
|
|
|
Aguaprieta de caimanes, |
|
|
|
verdes mañanas de cocos... |
|
|
|
-¡Me canso! |
|
|
|
(Dice mi abuelo blanco.) |
20 |
|
|
Oh velas de amargo viento, |
|
|
|
galeón ardiendo en oro... |
|
|
|
-¡Me muero! |
|
|
|
(Dice mi abuelo negro.) |
|
|
|
¡Oh costas de cuello virgen |
25 |
|
|
engañadas de abalorios!... |
|
|
|
-¿Me canso! |
|
|
|
(Dice mi abuelo blanco.) |
|
|
|
¡Oh puro sol repujado, |
|
|
|
preso en el aro del trópico; |
30 |
|
|
oh luna redonda y limpia |
|
|
|
sobre el sueño de los monos! |
|
|
|
¡Qué de barcos, qué de barcos! |
|
|
|
¡Qué de negros, qué de negros! |
|
|
|
¡Qué largo fulgor de cañas! |
35 |
|
|
¡Qué látigo el del negrero! |
|
|
|
Piedra de llanto y de sangre, |
|
|
|
venas y ojos entreabiertos, |
|
|
|
y madrugadas vacías, |
|
|
|
y atardeceres de ingenio, |
40 |
[139] |
|
y una gran voz, fuerte voz, |
|
|
|
despedazando el silencio. |
|
|
|
¡Qué de barcos, qué de barcos, |
|
|
|
qué de negros! |
|
|
|
Sombras que sólo yo veo, |
45 |
|
|
me escoltan mis dos abuelos. |
|
|
|
Don Federico me grita |
|
|
|
y Taita Facundo calla; |
|
|
|
los dos en la noche sueltan |
|
|
|
y andan, andan. |
50 |
|
|
Yo los junto. |
|
|
|
-¡Federico! |
|
|
|
¡Facundo! Los dos se abrazan. |
|
|
|
Los dos suspiran. Los dos |
|
|
|
las fuertes cabezas alzan: |
|
|
|
los dos del mismo tamaño, |
55 |
|
|
bajo las estrellas altas; |
|
|
|
los dos del mismo tamaño, |
|
|
|
ansia negra y ansia blanca, |
|
|
|
los dos del mismo tamaño, |
|
|
|
gritan, sueñan, lloran, cantan. |
60 |
|
|
Sueñan, lloran, cantan. |
|
|
|
Lloran, cantan. |
|
|
|
¡Cantan! [140] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Madrigal
|
|
| |
Sencilla y vertical, |
|
|
|
como una caña en el cañaveral. |
|
|
|
Oh retadora del furor |
|
|
|
genital: |
|
|
|
tu andar fabrica para el espasmo gritador |
5 |
|
|
espuma equina entre tus muslos de metal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Sabás
|
|
|
Yo vi a Sabás, el negro sin veneno, |
|
|
|
pedir su pan de puerta en puerta. |
|
|
|
¿Por qué, Sabás, la mano abierta? |
|
|
|
(Este Sabás es un negro bueno.) |
|
|
|
Aunque te den el pan, el pan es poco, |
5 |
|
|
y menos ese pan de puerta en puerta. |
|
|
|
¿Por qué, Sabás, la mano abierta? |
|
|
|
(Este Sabás es un negro loco.) |
|
|
|
Yo vi a Sabás, el negro hirsuto, |
|
|
|
pedir por Dios para su muerta. |
10 |
|
|
¿Por qué, Sabás, la mano abierta? |
|
|
|
(Este Sabás es un negro bruto.) [141] |
|
|
|
Coge tu pan, pero no lo pidas; |
|
|
|
coge tu luz, coge tu esperanza cierta |
|
|
|
como a un caballo por las bridas. |
15 |
|
|
Plántate en medio de la puerta, |
|
|
|
pero no con la mano abierta, |
|
|
|
ni con tu cordura de loco: |
|
|
|
aunque te den el pan, el pan es poco, |
|
|
|
y menos ese pan de puerta en puerta. |
20 |
|
|
¡Caramba, Sabás, que no se diga! |
|
|
|
¡Sujétate los pantalones, |
|
|
|
y mira a ver si te las compones |
|
|
|
para educarte la barriga! |
|
|
|
La muerte, a veces, es buena amiga, |
25 |
|
|
y el no comer, cuando es preciso |
|
|
|
para comer, el pan sumiso, |
|
|
|
tiene belleza. El cielo abriga. |
|
|
|
El sol calienta. Es blando el piso |
|
|
|
del portal. Espera un poco, |
30 |
|
|
afirma el paso irresoluto |
|
|
|
y afloja más el freno... |
|
|
|
¡Caramba, Sabás, no seas tan loco! |
|
|
|
¡Sabás, no seas tan bruto, |
|
|
|
ni tan bueno! |
35 |
[142] |
|
|
|
|
|
|
|
|
  Nocturno en los muelles
|
|
|
Bajo la noche tropical, el puerto. |
|
|
|
El agua lame la inocente orilla |
|
|
|
y el faro insulta al malecón desierto. |
|
|
|
¡Qué calma tan robusta y tan sencilla! |
|
|
|
Pero sobre los muelles solitarios |
5 |
|
|
flota una tormentosa pesadilla. |
|
|
|
Pena de cementerios y de osarios, |
|
|
|
que ensena en pizarrones angustiosos |
|
|
|
cómo un mismo dolor se parte en varios. |
|
|
|
Es que aquí están los gritos silenciosos |
10 |
|
|
y el sudor hecho vidrio; las tremendas |
|
|
|
horas de muchos hombres musculosos |
|
|
|
y débiles, sujetos por las riendas |
|
|
|
como potros. Voluntades en freno, |
|
|
|
y las heridas pálidas sin vendas. |
15 |
|
|
La gran quietud se agita. En este seno |
|
|
|
de paz se mueve y anda un grupo enorme |
|
|
|
que come el pan untándolo en veneno. |
|
|
|
Ellos duermen ahora en el informe |
|
|
|
lecho, sin descansar. Sueñan acaso, |
20 |
|
|
y aquí estalla el espíritu inconforme [143] |
|
|
|
que al alba dura tragará su vaso |
|
|
|
de sangre diaria en el cuartón oscuro, |
|
|
|
y a estrecho ritmo ha de ajustar el paso. |
|
|
|
¡Oh puño fuerte, elemental y puro! |
25 |
|
|
¿Quién te sujeta el ademán abierto? |
|
|
|
Nadie responde en el dolor del puerto. |
|
|
|
El faro grita sobre el mar oscuro. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Balada del güife
|
|
| |
¡Ñeque, que se vaya el ñeque! |
|
|
|
¡Güije, que se vaya el güije! |
|
|
|
Las turbias aguas del río |
|
|
|
son hondas y tienen muertos; |
|
|
|
carapachos de tortuga, |
5 |
|
|
cabezas de niños negros. |
|
|
|
De noche saca sus brazos |
|
|
|
el río, y rasga el silencio |
|
|
|
con sus uñas, que son uñas |
|
|
|
de cocodrilo frenético. |
10 |
|
|
Bajo el grito de los astros, |
|
|
|
bajo una luna de incendio, |
|
|
|
ladra el río entre las piedras |
|
|
|
y con invisibles dedos, |
|
|
|
sacude el arco del puente |
15 |
|
|
y estrangula a los viajeros. [144] |
|
|
|
¡Ñeque, que se vaya el ñeque! |
|
|
|
¡Güije, que se vaya el güije! |
|
|
|
Enanos de ombligo enorme |
|
|
|
pueblan las aguas inquietas; |
20 |
|
|
sus cortas piernas, torcidas; |
|
|
|
sus largas orejas, rectas. |
|
|
|
¡Ah, que se comen mi niño, |
|
|
|
de carnes puras y negras, |
|
|
|
y que le beben la sangre, |
25 |
|
|
y que le chupan las venas, |
|
|
|
y que le cierran los ojos, |
|
|
|
los grandes ojos de perla! |
|
|
|
¡Huye, que el coco te mata, |
|
|
|
huye antes que el coco venga! |
30 |
|
|
Mi chiquitín, chiquitón, |
|
|
|
que tu collar te proteja... |
|
|
|
¡Ñeque, que se vaya el ñeque! |
|
|
|
¡Güije, que se vaya el güije! |
|
|
|
Pero Changó no lo quiso. |
35 |
|
|
Salió del agua una mano |
|
|
|
para arrastrarlo... Era un güije. |
|
|
|
Le abrió en dos tapas el cráneo, |
|
|
|
le apagó los grandes ojos, |
|
|
|
le arrancó los dientes blancos, |
40 |
|
|
e hizo un nudo con las piernas |
|
|
|
y otro nudo con los brazos. [145] |
|
|
|
Mi chiquitín, chiquitón, |
|
|
|
sonrisa de gordos labios, |
|
|
|
con el fondo de tu río |
45 |
|
|
está mi pena soñando, |
|
|
|
y con tus venitas secas |
|
|
|
y tu corazón mojado... |
|
|
|
¡Ñeque, que se vaya el ñeque! |
|
|
|
¡Güije, que se vaya el güije! |
50 |
|
|
¡Ah, chiquitín, chiquitón, |
|
|
|
pasó lo que yo te dije! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Adivinanzas
|
|
|
En los dientes, la mañana, |
|
|
|
y la noche en el pellejo. |
|
|
|
¿Quién será, quién no será? |
|
|
|
-El negro. |
|
|
|
Con ser hembra y no ser bella, |
5 |
|
|
harás lo que ella te mande. |
|
|
|
¿Quién será, quién no será? |
|
|
|
-El hambre. |
|
|
|
Esclava de los esclavos, |
|
|
|
y con los dueños, tirana. |
10 |
|
|
¿Quién será, quién no será? |
|
|
|
-La caña, [146] |
|
|
|
Escándalo de una mano |
|
|
|
que nunca ignora la otra. |
|
|
|
¿Quién será, quién no será? |
15 |
|
|
-La limosna. |
|
|
|
Un hombre que está llorando |
|
|
|
con la risa que aprendió. |
|
|
|
¿Quién será, quién no será? |
|
|
|
-Yo. |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Maracas
|
|
| |
De dos en dos. |
|
|
|
las maracas se adelantan al yanqui |
|
|
|
para decirle: |
|
|
|
-¿Cómo está usted, señor? |
|
|
|
Cuando hay barco a la vista, |
|
|
|
están ya las maracas en el puerto, |
5 |
|
|
vigilando la presa excursionista |
|
|
|
con ojo vivo y ademán despierto. |
|
|
|
¡Maraca equilibrista, |
|
|
|
güiro adulón del dólar del turista! |
|
|
|
Pero hay otra maraca con un cierto |
10 |
|
|
pudor que casi es antimperialista: |
|
|
|
es la maraca artista, |
|
|
|
que no tiene que hacer nada en el puerto. [147] |
|
|
|
A ésa le basta con que un negro pobre |
|
|
|
la sacuda en el fondo del sexteto; |
15 |
|
|
riñe con el bongó, que es indiscreto, |
|
|
|
y el ron que beba es del que al negro sobre. |
|
|
|
Ésa ignora que hay yanquis en el mapa; |
|
|
|
vive feliz, ralla su pan sonoro, |
|
|
|
y el duro muslo a Mamá Inés destapa |
20 |
|
|
y pule y bruñe más la Rumba de oro. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Sensemayá
|
|
|
Canto para matar a una culebra |
|
|
|
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
La culebra tiene los ojos de vidrio; |
|
|
|
la culebra viene y se enreda en un palo; |
5 |
|
|
con sus ojos de vidrio, en un palo, |
|
|
|
con sus ojos de vidrio. |
|
|
|
La culebra camina sin patas; |
|
|
|
la culebra se esconde en la yerba; |
|
|
|
caminando se esconde en la yerba, |
10 |
|
|
caminando sin patas. [148] |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
Tú le das con el hacha y se muere: |
15 |
|
|
¡dale ya! |
|
|
|
¡No le des con el pie, que te muerde, |
|
|
|
no le des con el pie, que se va! |
|
|
|
Sensemayá, la culebra, |
|
|
|
sensemayá. |
20 |
|
|
Sensemeyá, con sus ojos, |
|
|
|
sensemayá. |
|
|
|
Sensemayá, con su lengua, |
|
|
|
sensemayá. |
|
|
|
Sensemayá, con su boca, |
25 |
|
|
sensemayá. |
|
|
|
La culebra muerta no puede comer, |
|
|
|
la culebra muerta no puede silbar, |
|
|
|
no puede caminar, |
|
|
|
no puede correr. |
30 |
|
|
La culebra muerta no puede mirar, |
|
|
|
la culebra muerta no puede beber, |
|
|
|
no puede respirar, |
|
|
|
no puede morder. |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
35 |
|
|
Sensemayá, la culebra... |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
Sensemayá, no se mueve... [149] |
|
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
Sensemayá, la culebra... |
40 |
|
|
¡Mayombe-bombe-mayombé! |
|
|
|
Sensemayá, se murió. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  El abuelo
|
|
| |
Esta mujer angélica de ojos
septentrionales, |
|
|
|
que vive atenta al ritmo de su sangre europea, |
|
|
|
ignora que en lo hondo de ese ritmo golpea |
|
|
|
un negro el parche duro de roncos atabales. |
|
|
|
Bajo la línea escueta de su nariz aguda, |
5 |
|
|
la boca, en fino trazo, traza una raya breve, |
|
|
|
y no hay cuervo que manche la solitaria nieve |
|
|
|
de su carne, que fulge temblorosa y desnuda. |
|
|
|
¡Ah, mi señora! Mírate las venas misteriosas; |
|
|
|
boga en el agua viva que allá dentro te fluye, |
10 |
|
|
y ve pasando lirios, nelumbios, lotos, rosas; |
|
|
|
que ya verás, inquieta, junto a la fresca orilla, |
|
|
|
la dulce sombra oscura del abuelo que huye, |
|
|
|
el que rizó por siempre tu cabeza amarilla.
[150] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Caminando
|
|
| |
Caminando, caminando, |
|
|
|
¡caminando! |
|
|
|
Voy sin rumbo caminando, |
|
|
|
caminando; |
|
|
|
voy sin plata caminando, |
5 |
|
|
caminando; |
|
|
|
voy muy triste caminando, |
|
|
|
caminando. |
|
|
|
Está lejos quien me busca, |
|
|
|
caminando; |
10 |
|
|
quien me espera está más lejos, |
|
|
|
caminando; |
|
|
|
y ya empeñé mi guitarra, |
|
|
|
caminando. |
|
|
|
Ay, |
15 |
|
|
las piernas se ponen duras, |
|
|
|
caminando; |
|
|
|
los ojos ven desde lejos, |
|
|
|
caminando; |
|
|
|
la mano agarra y no suelta, |
20 |
|
|
caminando. |
|
|
|
Al que yo coja y lo apriete, |
|
|
|
caminando, |
|
|
|
ése la paga por todos, [151] |
|
|
|
caminando; |
25 |
|
|
a ése le parto el pescuezo, |
|
|
|
caminando, |
|
|
|
y aunque me pida perdón, |
|
|
|
me lo como y me lo bebo, |
|
|
|
me lo bebo y me lo como, |
30 |
|
|
caminando, |
|
|
|
caminando, |
|
|
|
caminando... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Calor
|
|
|
El calor raja la noche. |
|
|
|
La noche cae tostada |
|
|
|
sobre el río. |
|
|
|
¡Qué grito, |
|
|
|
qué grito fresco en las aguas |
5 |
|
|
el grito que da la noche |
|
|
|
quemada! |
|
|
|
Rojo calor para negros. |
|
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
Calor para torsos fúlgidos. |
10 |
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
Calor con lenguas de fuego |
|
|
|
sobre espinazos desnudos... |
|
|
|
¡Tambor! [152] |
|
|
|
El agua de las estrellas |
15 |
|
|
empapa los cocoteros |
|
|
|
despiertos. |
|
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
Alta luz de las estrellas. |
|
|
|
¡Tambor! |
20 |
|
|
El faro polar vacila... |
|
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
¡Fuego a bordo! ¡Fuego a bordo! |
|
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
¿Es cierto? ¡Huid! ¡Es mentira! |
25 |
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
Costas sordas, cielos sordos... |
|
|
|
¡Tambor! |
|
|
|
Las islas van navegando, |
|
|
|
navegando, navegando, |
30 |
|
|
van navegando encendidas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Dos niños
|
|
| |
Dos niños, ramas de un mismo árbol de
miseria, |
|
|
|
juntos en un portal bajo la noche calurosa, |
|
|
|
dos niños pordioseros llenos de pústulas, |
|
|
|
comen de un mismo plato como perros
hambrientos |
|
|
|
la comida lanzada por la pleamar de los
manteles. |
5 |
|
|
Dos niños: uno negro, otro blanco. [153] |
|
|
|
Sus cabezas unidas están sembradas de piojos; |
|
|
|
sus pies muy juntos y descalzos; |
|
|
|
las bocas incansables en un mismo frenesí de
mandíbulas, |
|
|
|
y sobre la comida grasienta y agria, |
10 |
|
|
dos manos: una negra, otra blanca. |
|
|
|
¡Qué unión sincera y fuerte! |
|
|
|
Están sujetos por los estómagos y por las noches
foscas, |
|
|
|
y por las tardes melancólicas en los paseos
brillantes, |
|
|
|
y por las mañanas explosivas, |
15 |
|
|
cuando despierta el día con sus ojos alcólicos. |
|
|
|
Están unidos como dos buenos perros... |
|
|
|
Juntos así como dos buenos perros, |
|
|
|
uno negro, otro blanco, |
|
|
|
cuando llegue la hora de la marcha, |
20 |
|
|
¿querrán marchar como dos buenos hombres, |
|
|
|
uno negro, otro blanco? |
|
|
|
Dos niños, ramas de un mismo árbol de
miseria, |
|
|
|
comen en un portal, bajo la noche calurosa. |
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|
  Balada de Simón Caraballo
|
|
| |
Canta Simón: |
|
|
|
-¡Ay, yo tuve una casita |
|
|
|
y una mujer! [154] |
|
|
|
Yo, |
|
|
|
negro Simón Caraballo, |
5 |
|
|
y hoy no tengo qué comer. |
|
|
|
La mujer murió de parto, |
|
|
|
la casa se m'enredó: |
|
|
|
yo, |
|
|
|
negro Simón Caraballo, |
10 |
|
|
ni toco, ni bebo, ni bailo, |
|
|
|
ni casi sé ya quién soy. |
|
|
|
Yo, |
|
|
|
negro Simón Caraballo, |
|
|
|
ahora duermo en un portal; |
15 |
|
|
mi almohada está en un ladrillo, |
|
|
|
mi cama en el suelo está. |
|
|
|
La sarna me come en vida, |
|
|
|
el reuma me amarra el pie; |
|
|
|
luna fría por la noche, |
20 |
|
|
madrugada sin café. |
|
|
|
No sé qué hacer con mis brazos, |
|
|
|
pero encontraré qué hacer: |
|
|
|
yo, |
|
|
|
negro Simón Caraballo, |
25 |
|
|
tengo los puños cerrados, |
|
|
|
tengo los puños cerrados, |
|
|
|
¡y necesito comer! |
|
|
|
-¡Simón, que allá viene el guardia |
|
|
|
con su caballo de espadas! |
30 |
|
|
(Simón se queda callado). |
|
|
|
-¡Simón, que allá viene el guardia [155] |
|
|
|
con sus espuelas de lata! |
|
|
|
(Simón se queda callado). |
|
|
|
-¡Simón, que allá viene el guardia |
35 |
|
|
con su palo y su revólver, |
|
|
|
y con el odio en la cara, |
|
|
|
porque ya te oyó cantar |
|
|
|
y te va a dar por la espalda, |
|
|
|
cantador de sones viejos, |
40 |
|
|
marido de tu guitarra...! |
|
|
|
(Simón se queda callado). |
|
|
|
Llega un guardia de bigotes, |
|
|
|
serio y grande, grande y serio, |
|
|
|
jinete en un penco al trote. |
45 |
|
|
-¡Simón Caraballo, preso! |
|
|
|
(Pero Simón no responde, |
|
|
|
porque Simón está muerto). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Canción de los hombres perdidos
|
|
|
Con las ojeras excavadas, |
|
|
|
rojos los ojos como rábanos, |
|
|
|
vamos por las calles calladas. |
|
|
|
La tripa impertinente hipa, |
|
|
|
puntual lo mismo que un casero, |
5 |
|
|
pero nada hay para la tripa. [156] |
|
|
|
No hay aguardiente ni tabaco, |
|
|
|
ni un mal trozo de carne dura: |
|
|
|
sólo las pulgas bajo el saco. |
|
|
|
Así andamos por la ciudad, |
10 |
|
|
como perros abandonados |
|
|
|
en medio de una tempestad. |
|
|
|
El sol nos tuesta en su candela, |
|
|
|
pero por la noche la Luna |
|
|
|
de un escupitajo nos hiela. |
15 |
|
|
Somos asmáticos, diabéticos, |
|
|
|
herpéticos y paralíticos, |
|
|
|
mas sin regímenes dietéticos. |
|
|
|
Nos come el hambre día a día, |
|
|
|
y van cavándonos los dientes |
20 |
|
|
charcos bermejos en la encía. |
|
|
|
Así andamos por la ciudad, |
|
|
|
como perros abandonados |
|
|
|
en medio de una tempestad. |
|
|
|
¿Quién es quien sabe nuestros nombres? |
25 |
|
|
Nadie los sabe ni los mienta. |
|
|
|
Somos las sombras de otros hombres. |
|
|
|
Y si es que hablar necesitamos |
|
|
|
unos con otros, ya sabemos |
|
|
|
de qué manera nos llamamos. |
30 |
[157] |
|
«Caimán», «El Macho», «Perro Viudo», |
|
|
|
son nuestros nombres en la vida, |
|
|
|
y cada nombre es un escudo. |
|
|
|
Así andamos por la ciudad, |
|
|
|
como perros abandonados |
35 |
|
|
en medio de una tempestad. |
|
|
|
¿Qué más da ser ladrón o papa? |
|
|
|
El caldero siempre es el mismo, |
|
|
|
lo que le cambian es la tapa. |
|
|
|
Y hay quien podrido está en lo hondo; |
40 |
|
|
cuando el pellejo más perfuma |
|
|
|
más el espíritu es hediondo. |
|
|
|
Nosotros vamos descubiertos; |
|
|
|
el pus al sol, la mugre al aire, |
|
|
|
y con los ojos bien despiertos. |
45 |
|
|
Así andamos por la ciudad, |
|
|
|
como perros abandonados |
|
|
|
en medio de una tempestad. |
|
|
|
Secos estamos como piedra. |
|
|
|
Largos y flacos como cañas. |
50 |
|
|
Mano-pezuña, barba-hiedra. |
|
|
|
Mas no tembléis si crece el hambre: |
|
|
|
presto el gorila maromero |
|
|
|
se estrellará desde su alambre. [158] |
|
|
|
¡Ánimo, amigos! ¡Piernas sueltas, |
55 |
|
|
diente afilado, hocico duro, |
|
|
|
y no marearse con dar vueltas! |
|
|
|
¡Saltemos sobre la ciudad, |
|
|
|
como perros abandonados |
|
|
|
en medio de una tempestad! |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  West Indies, Ltd.
|
|
| |
|
|
1 |
|
| |
¡West Indies! Nueces de coco, tabaco y
aguardiente... |
|
|
|
Éste es un oscuro pueblo sonriente, |
|
|
|
conservador y liberal, |
|
|
|
ganadero y azucarero, |
|
|
|
donde a veces corre mucho dinero, |
5 |
|
|
pero donde siempre se vive muy mal. (1) |
|
|
|
El sol achicharra aquí todas las cosas, |
|
|
|
desde el cerebro hasta las rosas. |
|
|
|
Bajo el relampagueante traje de dril [159] |
|
|
|
andamos todavía con taparrabos; |
10 |
|
|
gente sencilla y tierna, descendiente de esclavos |
|
|
|
y de aquella chusma incivil |
|
|
|
de variadísima calaña, |
|
|
|
que en el nombre de España |
|
|
|
cedió Colón a Indias con ademán gentil. |
15 |
|
|
Aquí hay blancos y negros y chinos y mulatos. |
|
|
|
Desde luego, se trata de colores baratos, |
|
|
|
pues a través de tratos y contratos |
|
|
|
se han corrido los tintes y no hay un tono
estable. |
|
|
|
(El que piense otra cosa que avance un paso y
hable.) |
20 |
|
|
Hay aquí todo eso, y hay partidos políticos, |
|
|
|
y oradores que dicen: «En estos momentos
críticos...» |
|
|
|
Hay bancos y banqueros |
|
|
|
legisladores y bolsistas, |
|
|
|
abogados y periodistas, |
25 |
|
|
médicos y porteros. |
|
|
|
¿Qué nos puede faltar? |
|
|
|
Y aun lo que nos faltare lo mandaríamos
buscar. |
|
|
|
¡West Indies! Nueces de coco, tabaco y
aguardiente. |
|
|
|
Éste es un oscuro pueblo sonriente. |
30 |
|
|
¡Ah, tierra insular! |
|
|
|
¡Ah, tierra estrecha! |
|
|
|
¿No es cierto que parece hecha |
|
|
|
sólo para poner un palmar? |
|
|
|
Tierra en la ruta del «Orinoco», |
35 |
|
|
o de otro barco excursionista, |
|
|
|
repleto de gente sin un artista |
|
|
|
y sin un loco; [160] |
|
|
|
puertos donde el que regresa de Tahití, |
|
|
|
de Afganistán o de Seúl, |
40 |
|
|
viene a comerse el cielo azul, |
|
|
|
regándolo con Bacardí; |
|
|
|
puertos que hablan un inglés |
|
|
|
que empieza en yes y acaba en yes. |
|
|
|
(Inglés de cicerones en cuatro pies). |
45 |
|
|
¡West Indies! Nueces de coco, tabaco y
aguardiente. |
|
|
|
Éste es un oscuro pueblo sonriente. |
|
|
|
Me río de ti, noble de las Antillas, |
|
|
|
mono que andas saltando de mata en mata, |
|
|
|
payaso que sudas por no meter la pata, |
50 |
|
|
y siempre la metes hasta las rodillas. |
|
|
|
Me río de ti, blanco de verdes venas |
|
|
|
-¡bien se te ven aunque ocultarlas procuras!-, |
|
|
|
me río de ti porque hablas de aristocracias
puras, |
|
|
|
de ingenios florecientes y arcas llenas. |
55 |
|
|
¡Me río de ti, negro imitamicos, |
|
|
|
que abres los ojos ante el auto de los ricos, |
|
|
|
y que te avergüenzas de mirarte el pellejo
oscuro, |
|
|
|
cuando tienes el puño tan duro! |
|
|
|
Me río de todos: del policía y del borracho, |
60 |
|
|
del padre y de su muchacho, |
|
|
|
del presidente y del bombero. |
|
|
|
Me río de todos, me río del mundo entero. |
|
|
|
Del mundo entero, que se emociona frente a
cuatro peludos, |
|
|
|
erguidos muy orondos detrás de sus chillones
escudos, |
65 |
|
|
como cuatro salvajes al pie de un cocotero.
[161] |
|
|
| |
|
|
2 |
|
|
Cinco minutos de interrupción. |
|
|
|
La charanga de Juan el Barbero |
|
|
|
toca un son. |
|
|
|
-Coroneles de terracota, |
|
|
|
políticos de quita y pon; |
|
|
|
café con pan y mantequilla... |
|
|
|
¡Que siga el son! |
70 |
|
|
La burocracia está de acuerdo |
|
|
|
en ofrendarse a la Nación; |
|
|
|
doscientos dólares mensuales... |
|
|
|
¡Que siga el son! |
|
|
|
El yanqui nos dará dinero |
75 |
|
|
para arreglar la situación; |
|
|
|
la Patria está por sobre todo... |
|
|
|
¡Que siga el son! |
|
|
|
Los viejos líderes sonríen |
|
|
|
y hablan después desde un balcón. |
80 |
|
|
¡La zafra! ¡La zafra! ¡La zafra! |
|
|
|
¡Que siga el son! [162] |
|
|
| |
|
|
3 |
|
|
Las cañas -largas- tiemblan |
|
|
|
de miedo ante la mocha. |
|
|
|
Quema el sol y el aire pesa. |
85 |
|
|
Gritos de mayorales |
|
|
|
restallan secos y duros como foetes. |
|
|
|
De entre la oscura |
|
|
|
masa de pordioseros que trabajan, |
|
|
|
surge una voz que canta, |
90 |
|
|
brota una voz que canta, |
|
|
|
sale una voz llena de rabia, |
|
|
|
se alza una voz antigua y de hoy, |
|
|
|
moderna y bárbara: |
|
|
|
-Cortar cabezas como cañas, |
95 |
|
|
¡chas, chas, chas! |
|
|
|
Arder las cañas y cabezas, |
|
|
|
subir el humo hasta las nubes, |
|
|
|
¡cuando será, cuándo será! |
|
|
|
Está mi mocha con su filo, |
100 |
|
|
¡chas, chas, chas! |
|
|
|
Está mi mano con su mocha. |
|
|
|
¡chas, chas, chas! |
|
|
|
Y el mayoral está conmigo, |
|
|
|
¡chas, chas, chas! |
105 |
|
|
Cortar cabezas como cañas, |
|
|
|
arder las cañas y cabezas, |
|
|
|
subir el humo hasta las nubes... |
|
|
|
¡Cuándo será! [163] |
|
|
|
Y la canción elástica, en la tarde |
110 |
|
|
de zafra y agonía, |
|
|
|
tiembla, fulgura y arde, |
|
|
|
pegada al techo cóncavo del día. |
|
|
| |
|
|
4 |
|
|
El hambre va por los portales |
|
|
|
llenos de caras amarillas |
115 |
|
|
y de cuerpos fantasmales: |
|
|
|
y estacionándose en las sillas |
|
|
|
de los parques municipales, |
|
|
|
o pululando a pleno sol |
|
|
|
y a plena luna, |
120 |
|
|
busca el problemático alcol |
|
|
|
que borra y ciega, |
|
|
|
pero que no venden en ninguna |
|
|
|
bodega. |
|
|
|
¡Hambre de las Antillas, |
125 |
|
|
dolor de las ingenuas Indias Occidentales! |
|
|
|
Noches pobladas de prostitutas, |
|
|
|
bares poblados de marineros; |
|
|
|
encrucijada de cien rutas |
|
|
|
para bandidos y bucaneros. |
130 |
|
|
Cuevas de vendedores de morfina, |
|
|
|
de cocaína y de heroína. |
|
|
|
Cabarets donde el tedio se engaña |
|
|
|
con el ilusorio cordial. [164] |
|
|
|
de una botella de champaña, |
135 |
|
|
en cuya eficacia la gente confía |
|
|
|
como en un neosalvarsán de alegría |
|
|
|
para la «sífilis sentimental». |
|
|
|
Ansia de penetrar el porvenir |
|
|
|
y sacar de su entraña secreta |
140 |
|
|
una fórmula concreta |
|
|
|
para vivir. |
|
|
|
Furor de los piratas de levita |
|
|
|
que como en Sores y «El Olonés», |
|
|
|
frente a la miseria se irrita |
145 |
|
|
y se resuelve en puntapiés. |
|
|
|
¡Dramática ceguedad de la tropa, |
|
|
|
que siempre tiene presto el rifle |
|
|
|
para disparar contra el que proteste o chifle, |
|
|
|
porque el pan está duro o está clara la sopa! |
150 |
|
| |
|
|
5 |
|
|
Cinco minutos de interrupción. |
|
|
|
La charanga de Juan el Barbero |
|
|
|
toca un son. |
|
|
|
-Para encontrar la butuba |
|
|
|
hay que trabajar caliente; |
|
|
|
para encontrar la butuba |
|
|
|
hay que trabajar caliente: |
|
|
|
mejor que doblar el lomo, |
155 |
|
|
tienes que doblar la frente. [165] |
|
|
|
De la caña sale azúcar, |
|
|
|
azúcar para el café; |
|
|
|
de la caña sale azúcar, |
|
|
|
azúcar para el café: |
160 |
|
|
lo que ella endulza, me sabe |
|
|
|
como si le echara hiel. |
|
|
|
No tengo donde vivir, |
|
|
|
ni mujer a quien querer; |
|
|
|
no tengo donde vivir, |
165 |
|
|
ni mujer a quien querer: |
|
|
|
todos los perros me ladran, |
|
|
|
y nadie me dice usted. |
|
|
|
Los hombres, cuando son hombres, |
|
|
|
tienen que llevar cuchillo; |
170 |
|
|
los hombres, cuando son hombres, |
|
|
|
tienen que llevar cuchillo; |
|
|
|
¡yo fui hombre, lo llevé, |
|
|
|
y se me quedó en presidio! |
|
|
|
Si me muriera ahora mismo, |
175 |
|
|
si me muriera ahora mismo, |
|
|
|
si me muriera ahora mismo, mi madre, |
|
|
|
¡qué alegre me iba a poner? |
|
|
|
¡Ay, yo te daré, te daré, |
|
|
|
te daré, te diré, |
180 |
|
|
ay, yo te daré |
|
|
|
la libertad! [166] |
|
|
| |
|
|
6 |
|
|
¡West Indies! ¡West Indies! ¡West Indies! |
|
|
|
Éste es el pueblo hirsuto, |
|
|
|
de cobre, multicéfalo, donde la vida repta |
185 |
|
|
con el lodo seco cuarteado en la piel. |
|
|
|
Éste es el presidio |
|
|
|
donde cada hombre tiene atados los pies. |
|
|
|
Ésta es la grotesca sede de companies y trusts. |
|
|
|
Aquí están el lago de asfalto, las minas de
hierro, |
190 |
|
|
las plantaciones de café, |
|
|
|
los ports docks, los ferry boats. los ten cents... |
|
|
|
Éste es el pueblo del all right, |
|
|
|
donde todo se encuentra muy mal; |
|
|
|
éste es el pueblo del very well, |
195 |
|
|
donde nadie está bien. |
|
|
|
Aquí están los servidores de Mr. Babbit. |
|
|
|
Los que educan sus hijos en West Point. |
|
|
|
Aquí están los que chillan: hello baby, |
|
|
|
y fuman «Chesterfield» y «Lucky Strike». |
200 |
|
|
Aquí están los bailadores de fox trots, |
|
|
|
los boys del jazz band |
|
|
|
y los veraneantes de Miami y de Palm Beach. |
|
|
|
Aquí están los que piden bread and butter |
|
|
|
y coffee and milk. |
205 |
|
|
Aquí están los absurdos jóvenes sifilíticos, |
|
|
|
fumadores de opio y de mariguana, |
|
|
|
exhibiendo en vitrinas sus espiroquetas |
|
|
|
y cortándose un traje cada semana, [167] |
|
|
|
Aquí está lo mejor de Port-au-Prince, |
210 |
|
|
lo más puro de Kingston, la high life de La
Habana... |
|
|
|
Pero aquí están también los que reman en
lágrimas, |
|
|
|
galeotes dramáticos, galeotes dramáticos. |
|
|
|
Aquí están ellos, |
|
|
|
los que trabajan con un haz de destellos |
215 |
|
|
la piedra dura donde poco a poco se crispa |
|
|
|
el puño de un titán. Los que encienden la chispa |
|
|
|
roja, sobre el campo reseco. |
|
|
|
Los que gritan: «¡Ya vamos!», y les responde el
eco |
|
|
|
de otras voces: «¡Ya vamos!» Los que en fiero
tumulto |
220 |
|
|
sienten latir la sangre con sílabas de insulto. |
|
|
|
¿Qué hacer con ellos, |
|
|
|
si trabajan con un haz de destellos? |
|
|
|
Aquí están los que codo con codo |
|
|
|
todo lo arriesgan; todo |
225 |
|
|
lo dan con generosas manos; |
|
|
|
aquí están los que se sienten hermanos |
|
|
|
del negro, que doblando sobre el zanjón oscuro |
|
|
|
la frente, se disuelve en sudor puro, |
|
|
|
y del blanco. que sabe que la carne es arcilla |
230 |
|
|
mala cuando la hiere el látigo. y peor si se la
humilla |
|
|
|
bajo la bota, porque entonces levanta |
|
|
|
la voz, que es como un trueno brutal en la
garganta. |
|
|
|
Esos son los que sueñan despiertos, |
|
|
|
los que en el fondo de la mina luchan, |
235 |
|
|
y allí la voz escuchan |
|
|
|
con que gritan los vivos y los muertos. [168] |
|
|
|
Esos, los iluminados, |
|
|
|
los parias desconocidos, |
|
|
|
los humillados, |
240 |
|
|
los preteridos, |
|
|
|
los olvidados, |
|
|
|
los descosidos, |
|
|
|
los amarrados, |
|
|
|
los ateridos, |
245 |
|
|
los que ante el máuser exclaman: «¡Hermanos
soldados!», |
|
|
|
y ruedan heridos |
|
|
|
con un hilo rojo en los labios morados. |
|
|
|
(¡Que siga su marcha el tumulto! |
|
|
|
¡Que floten las bárbaras banderas, |
250 |
|
|
y que se enciendan las banderas |
|
|
|
sobre el tumulto!) |
|
|
| |
|
|
7 |
|
|
Cinco minutos de interrupción. |
|
|
|
La charanga de Juan el Barbero |
|
|
|
toca un son. |
|
|
|
-Me matan, si no trabajo, |
|
|
|
y si trabajo, me matan; |
|
|
|
siempre me matan, me matan, |
255 |
|
|
siempre me matan. |
|
|
|
Ayer vi a un hombre mirando, |
|
|
|
mirando el sol que salía; [169] |
|
|
|
ayer vi a un hombre mirando, |
|
|
|
mirando el sol que salía: |
260 |
|
|
el hombre estaba muy serio, |
|
|
|
porque el hombre no veía. |
|
|
|
Ay, |
|
|
|
los ciegos viven sin ver |
|
|
|
cuando sale el sol, |
265 |
|
|
cuando sale el sol, |
|
|
|
¡cuándo sale el sol! |
|
|
|
Ayer vi a un niño jugando |
|
|
|
a que mataba a otro niño; |
|
|
|
ayer vi a un niño jugando |
270 |
|
|
a que mataba a otro niño: |
|
|
|
hay niños que se parecen |
|
|
|
a los hombres trabajando. |
|
|
|
¡Quién les dirá cuando crezcan |
|
|
|
que los hombres no son niños, |
275 |
|
|
que no lo son, |
|
|
|
que no lo son, |
|
|
|
que no lo son! |
|
|
|
Me matan, si no trabajo, |
|
|
|
y si trabajo, me matan: |
280 |
|
|
siempre me matan, me matan, |
|
|
|
¡siempre me matan! [170] |
|
|
| |
|
|
8 |
|
|
Un altísimo fuego raja con sus cuchillas |
|
|
|
la noche. Las palmas, inocentes |
|
|
|
de todo, charlan con voces amarillas |
285 |
|
|
de collares, de sedas, de pendientes. |
|
|
|
Un negro tuesta su café en cuclillas. |
|
|
|
Se incendia un barracón. |
|
|
|
Resoplan vientos independientes. |
|
|
|
Pasa un crucero de la Unión |
290 |
|
|
Americana. Después, otro crucero, |
|
|
|
y el agua ingenua ensucian con ambiciosas
quillas, |
|
|
|
nietas de las del viejo Drake, el filibustero. |
|
|
|
Lentamente, de piedra, va una mano |
|
|
|
cerrándose en un puño vengativo. |
295 |
|
|
Un claro, un claro y vivo |
|
|
|
son de esperanza estalla en tierra y océano. |
|
|
|
El sol habla de bosques con las verdes
semillas... |
|
|
|
West Indies, en inglés. En castellano, |
|
|
|
las Antillas. |
300 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Lápida
|
|
| |
Esto fue escrito por Nicolás Guillén, antillano, |
|
|
|
en el año de mil novecientos treinta y cuatro. [171] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
  Guadalupe W. I.
|
|
|
POINTE-À-PITRE |
|
|
|
|
|
|
Los negros, trabajando |
|
|
|
junto al vapor. Los árabes, vendiendo, |
|
|
|
los franceses, paseando y descansando, |
|
|
|
y el sol, ardiendo. |
|
|
|
En el puerto se acuesta |
5 |
|
|
el mar. El aire tuesta |
|
|
|
las palmeras... Yo grito: ¡Guadalupe!, pero nadie
contesta. |
|
|
|
Parte el vapor, arando |
|
|
|
las aguas impasibles con espumoso estruendo. |
|
|
|
Allá, quedan los negros trabajando, |
10 |
|
|
los árabes vendiendo, |
|
|
|
los franceses paseando y descansando |
|
|
|
y el sol ardiendo... |
|
|

West Indies, Ltd. (1934)
Nicolás Guillén
|






|
|