—536→

Symbolism and Synchronicity: José
Saramago's
Jangada de Pedra
Mary L. Daniel
University of
Wisconsin-Madison
Since time immemorial, the Portuguese have traveled, as if by
inherent compulsion. They have opened new intercontinental routes
«por mares nunca dantes
navegados» and been the agents of international commerce
and cultural interchange during their Golden Age of navigation. Their
fascination with the world «out there» has been balanced by their
delight in rediscovering «the world at home», as Almeida Garrett's
Viagens na minha terra (1843) so gently
reminds us. But what of the Portugal of the twentieth century? Are there any
new worlds to explore or facets of Lusitania to rediscover? José
Rodrigues Miguéis, in his short story «Viagens na nossa
terra» (Léah, 1958), has humoristically
reduced patriotic national tourism to a comedy of errors through the
misadventure-filled travelogue of five
lisboetas on a day tour of their
pátria bem amada. His
description of the arrival of the tourists at a promontory from which they have
their first full view of the sea is given through the words of Artur, the
«fifth wheel» of the group:
|
E ao fundo o mar. Ah, o MAR! Foi um
rito de júbilo dilacerante, que assustou as aves e fez calar os ralos:
«O Mar! Lá está o Mar! Olha o Mar!» Sentimo-nos de
repente uma raça marítima, uma espécie de
vocação anfíbia até ali então recessiva. E
como eu nada dissesse, absorvido, extasiado precisamente na
contemplação daquele Mar, a Alzirinha da Fonseca, acotovelando-me
nas costelas com uma espécie de rancor lírico mal
disfarçado, muito próprio da amizade que há muito nos une,
perguntou se eu então
não via o Mar, se não
me interessava pelo Mar, pela Paisagem, pela Natureza, «seu mono»!
Mas decerto que sim, nem eu faço outra coisa, balbuciei, despertando da
minha quieta contemplação. E o Mar perdeu de repente todo o
encanto.
|
It remains for novelist José Saramago (born 1922) to
advance the fictional account of Portuguese voyages to new heights. In his
Memorial do Convento (1982) we are
carried back to the eighteenth century to witness the maiden flight of Father
Bartolomeu de Gusmão's
passarola, or primitive dirigible,
«por ares nunca dantes
navegados» in 1709. But it is in his
Jangada de Pedra (1986) that we accompany
the most daring voyage of all, for in this fanciful novel filled with
geopolitical, socio-psychological, and philosophical implications, the entire
Iberian Peninsula breaks loose from Europe and floats out to sea, with all
Portuguese
and Spaniards aboard!
Of his
Jangada de Pedra, author Saramago has
said the following in a December, 1988, interview with the
London Times «Literary
Supplement»:
|
There have been times when this novelist, caught in the mesh
of the fiction he was weaving, began to imagine himself being transported on
that extraordinary stone raft into which he had transformed the Iberian
Peninsula, floating over the Atlantic Ocean and heading for the South and
Utopia. The singular nature of the allegory was transparent: although
preserving some of the same motives as an ordinary emigrant who departs for
other shores to seek his fortune, there prevailed, in my case, a definitive and
substantial difference, in so far as I took with me in this unprecedented
migration the whole of my native Portugal, and -without having sought
permission from the Spaniards, therefore without any authority or mandate-
Spain itself. Now, filled by these imaginings of mine, I observed that they
brought no feelings of regret, of melancholy, of distress bordering on panic or
any of the nostalgia summed up by that inevitable Portuguese word:
saudade. The reasons will soon
become clear. To all appearances, I was certainly leaving Europe behind for
ever more, but the essential fabric of the immense craft transporting me
continued to nourish the roots of my own identity and of my collective
heritage. I found no reason, therefore, to mourn my lost treasure... I hereby
testify that I would be prepared to bring my wandering raft back from sea after
having learned something during the voyage, if Europe would acknowledge that
she is incomplete without the Iberian Peninsula.
|
The grand symbol of
A Jangada de Pedra is that of the
journey, whether by land or sea (since both comprise elements of the novel).
The journey
—537→
is both that of emigration and of quest, of going
from and going
to, and may be read in a variety of ways
in light of the dubious economic benefits which may or may not accrue to the
Iberian Peninsula and the rest of Europe by the adherence of Spain and Portugal
to the European Common Market in the year 1992. Perhaps absence does in fact
make the heart grow fonder, as might be suggested by the episode in which the
youth of all the other European nations rebel against the
status quo of their unimaginative
cultures and proclaim in solidarity with the departed countries of Portugal and
Spain:
«Nós também somos
ibéricos!»
In simultaneous journeys of unification and decentralization,
groups and individuals travel in pursuit of various ends, whether known or
unknown, while the great stone raft on which they ride -the Iberian Peninsula
itself- gently floats out to sea, leaving behind the mass of Europe and, of
course, the Rock of Gibraltar, since that small patch of land pertains to
England and would not be expected to accompany Spain on its voyage! On the
grand overall journey of the
jangada de pedra, a westerly
direction is initially perceived, bringing general fear to the Azores, which
are directly in the path of the massive stone ship. Fortunately, however, the
Peninsula changes course at a right angle at the last minute and heads toward
the general area of Greenland and Iceland; finally, when the altered latitude
is beginning to show its effect on the climate of the Peninsula and the heads
of state of Canada and the United States ponder how their nations will receive
millions of new Mediterranean immigrants should Portugal and Spain come ashore
on the Atlantic seaboard, another change of route is experienced and the stone
raft eases down the central Atlantic between Africa and South America. Will it
replace the lost Atlantis on future maps of the world? We do not know.
A lonely seaman in his small sailing craft finds a new lease
on life after the wind fails and he runs out of potable water. On the horizon
looms, not a lifeboat but the entire Iberian Peninsula, and the lone sailor
paddles gratefully into the estuary of the Tagus River in Lisbon, which has
come to rescue him! Between the overarching voyage of the great stone raft and
the microscopic case of this lone sailor, we find the interwoven journeys of a
nucleus of five individuals whose paths cross with in the national boundaries
of Spain and Portugal to form the texture of what may be called the plot of the
novel, if indeed there be a plot. But the five individuals in question -three
men and two women, including four Portuguese and one Spaniard- have substance
not so much because of their personal qualities, well-roundedness or
development in the course of the novel (since by all these accounts they fail
the test) as because of their symbolism individually and the overarching
philosophical and metaphysical implications of their interaction as an evolving
unit within a fluid, constantly changing external context. Let us approach each
of the five protagonists individually in the order in which they appear in the
novel, observing the symbols which distinguish or accompany them and relate
them eventually to each other and to the grand scheme of the separation of the
Iberian Peninsula from the rest of Europe and its quest for its fluctuating,
unknown destiny as a binational block alone on the open sea with an entirely
radical «sense of place».
The omniscient third-person narrative voice announces at the
beginning of the novel that Joana Carda, residing somewhere in Portugal
(presumably the north) has casually scratched a line in the dirt with an elm
twig
(uma vara de negrilho). At the
same moment, it would seem, a certain Joaquim Sassa, walking along a beach in
northern Portugal, throws a large flat rock into the sea; after skipping once
on the surface of the water, it sinks, leaving behind it concentric circles
moving progressively outward. A country school-teacher in central Portugal,
José Anaiço, suddenly discovers that an increasingly large flock
of starlings seems to be accompanying him wherever he goes. Somewhere near the
border of Portugal and Galicia, a certain Maria Guavaira begins to unravel a
blue wool sock, winding the wool into a ball. In southern Spain, a pharmacist
by the name of Pedro Orce rises from his chair to feel the earth trembling
under his feet, while along the Pyrennean border between Spain and France all
the dogs have begun to bark even though their breed is normally barkless. As a
fine crack develops along the Pyrennees between the two countries, one of the
dogs jumps from the French to the Spanish side, where he will continue through
the remainder of the book with various names (among them
Ardent and
Constante). Joaquim Sassa hears on his
transistor radio about Pedro Orce's experience with the trembling earth and
sets out in his car, named Dois-Cavalos, to find him, for he calculates that
the case occurred precisely when he tossed the stone into the ocean. Along the
way south, in Ribatejo, Joaquim crosses paths with José Anaiço
and his horde of starlings, and the two travel
—538→
together to search
out Pedro Orce and «compare notes». Once the three have combined
forces, they return to Portugal with the intent of traveling together to the
north to view the spot where the Peninsula recently separated from Europe,
after they join a small wave of tourists viewing the Rock of Gibraltar, now
increasingly distant from Spain. All three men are on a kind of summer holiday,
and an increasing camaraderie develops among them; naturally, the flock of
starlings overhead serves as faithful escort, and cheap luxury hotel rooms are
available throughout southern Portugal and Spain since the rich Europeans have
all fled back to «Europe» so as not to get caught permanently on
the Iberian Peninsula! Once in Lisbon, the three friends are hounded by
newspaper reporters and called to give detailed reports to the police of their
unique experiences. Soon Joana Carda turns up at the hotel, elm wand in hand,
searching for José Anaiço to compare notes on the coincidence of
the furrow she had scratched in the soil of northern Portugal (which simply
does not disappear) and the appearance of the flock of starlings overhead in
Ribatejo. Oddly enough, no sooner has Joana Carda made the acquaintance of
José Anaiço than his «guardian angel» starlings wheel
as a flock and head south, never to reappear. Joana convinces the «three
musketeers» to accompany her to see for themselves that what she has said
is true, so off go the four in Dois-Cavalos.
Unlike the tourists of José Rodrigues Miguéis's
story, Joana's new friends enjoy a successful trip through Portugal, made even
more pleasurable for José Anaiço by a nascent romance with the
lady of the
vara de negrilho. After witnessing
the permanent furrow in the earth and trying unsuccessfully to reproduce the
phenomenon themselves, all four travelers are startled by the approach of an
apparently stray dog with a bit of blue wool hanging from his mouth. His
insistence in staying with them convinces them to follow him, driving slowly in
Joaquim's car, and old Pedro Orce strikes up an affectionate relationship with
the canine guide, who eventually leads them to Maria Guavaira's door. As the
unexpected carload of tourists is accommodated by Maria's hospitality,
experiences are once again exchanged and plans made to incorporate Maria into
the touring group, which is now about to outgrow Dois-Cavalos. Since the car
seems about to suffer demise anyway, the five travelers and their dog acquire a
sort of covered wagon drawn by one and, eventually, two horses: a new version
of Dois-Cavalos! Romance blossoms between Maria Guavaira and Joaquim Sassa as
the trip progresses northward to view the point of cleavage between Iberia and
Europe, the latter now far distant geographically; the tourists then return
south, and both Joana Carda and Maria Guavaira discover they are pregnant.
Pedro Orce's health worsens and he dies peacefully, lying on the good earth,
which has just ceased to tremble. His faithful canine companion howls briefly,
then returns to his customary silence. Plans are made to carry the body back to
Pedro's birthplace for burial, and fellow Spaniard Roque Lozano, who with his
donkey Platero has crossed paths twice with the tourists, accompanies the
cortege to southern Spain. News items received by the group reveal that the
Peninsula has just stopped moving and that all the fertile women in Portugal
and Spain are pregnant. The friends dig Pedro Orce's grave, and Joana Carda
plants her elm wand at his head... Perhaps it will bud out next year.
Curiosity is aroused among the five protagonists of
A Jangada de Pedra by their respective
surnames, all uncommon. Joaquim Sassa explains that he has discovered that a
sassa is a tree of the Nubian
desert. Joana Carda's ancestral name was
Cardo, but a widowed matriarch's powerful
presence resulted in the gender shift generations before Joana's time.
José Anaiço's surname is the result of a simple transposition in
country speech of an original
Inácio, while Pedro Orce's
reflects his birth place. Maria Guavaira explains that her name is an original
and that it came to her mother in a dream; though this explanation seems to
convince her hearers, it may be expected that readers of the novel will link
Maria's name literarily with the article of clothing that inspired Portugal's
oldest recorded
cantiga de amor:
| No mundo non me sei
parelha, | | | | mentre me for como me
vai, | | | | ca já moiro por
vós-e ai! | | | | mia senhor branca e
vermelha, | | | | queredes que vos retraia quando
vos eu vi en saia! | | | | Mau dia me
levantei, | | | | que vos enton non vi
fea! | | |
|
| E, mia senhor, des aquel dia',
ai! | | | | me foi a mi mui
mal, | | | | e vós, filha de don
Paai | | | | Moniz, e ben vos
semela | | | | d'haver eu por vós
guarvaia, | | | | pois eu, mia senhor,
d'alfaia | | | | nunca de vós houve nen
hei | | | | valia d'ua
correa. | | |
|
|
| (Paio Soares de Taveirós, c. 1198) |
|
—539→
Maria Guavaira's blue wool thread, unlike Ariadne's, seems to
lead the other protagonists
into the labyrinth rather than
out of it. While Joana Carda forswears
any magical powers to her elm wand, noting that it bears no resemblance to the
magic wands of folkloric tales, there is an undeniable echo of Aeneas's descent
into the underworld which unifies her
vara de negrilho, José
Anaiço's birds, and the Cerberus-like guard dog of many names who comes,
after all, from the section of Provence called
Cerbère. Let us observe Edith
Hamilton's paraphrase of the tale:
|
Aeneas had been told by the prophet Helenus as soon as he
reached the Italian land to seek the cave of the Sybil of Cumae, a woman of
deep wisdom, who could foretell the future and would advise him what to do. He
found her, and she told him she would guide him to the underworld where he
would learn all he needed to know from his father Anchises... She warned him,
however, that it was no light undertaking... First he must find in the forest a
golden bough growing on a tree, which he must break off and take with him. Only
with this in his hand would he be admitted to hades... They went almost
hopelessly into the great wilderness of trees where it seemed impossible to
find anything. But suddenly they caught sight of two doves, the birds of Venus.
The men followed as they flew slowly on until they were close to Lake
Avernus... Here the doves soared up to a tree through whose foliage came a
bright yellow gleam. It was the golden bough. Aeneas plucked it joyfully and
took it to the Sibyl. Then, together, prophetess and hero started on their
journey... Charon was inclined to refuse Aeneas and his guide when they came
down to the boat... At sight of the golden bough, however, he yielded and took
them across. The dog Cerberus was there on the other bank..., but the Sibyl...
had some cake for him and he gave them no trouble... Aeneas soon came upon
Anchises, who greeted him with incredulous joy... He gave his son instructions
how he would best establish his home in Italy and how he could avoid or endure
all the hardships that lay before him.
|
The bough, the dog, the birds, the boat, and the wise woman
who unifies all -are these mere isolated symbols, or could they be part of a
grand synchronic scheme? Are they interrelated just as surely as are the
ripples to the stone which Joaquim Sassa threw into the ocean? Is there a
cause-and-effect linkage between the concentric journeys being realized
simultaneously by the protagonists and by the Peninsula itself, or is all
apparent synchronicity pure coincidence? Is every human act a stone in the
cosmic ocean which inevitably produces ripples in every other part of the
ocean? These are the fundamental issues raised by
A Jangada de Pedra, and to them we now
turn our attention.
The initial chapter of the novel presents as simultaneous at
least five of the scattered events recorded: the furrowing of the soil by Joana
Carda, the barking of the hitherto barkless dogs, the hurling of the stone into
the ocean by Joaquim Sassa, the splitting of the Pyrenees, and the
seismographic sensations of Pedro Orce. The remaining two «events»
or processes -the appearance of the flock of starlings over José
Anaiço and the unraveling of the blue woolen sock by Maria Guavaira- are
assumed to have their onset within a few minutes or hours of the preceding
group. The novel's first word
-Quando- sets the tone for the
underlying assumption of synchronicity which pervades the novel:
|
Quando Joana Carda riscou o chão
com a vara de negrilho, todos os cães de Cerbère começaram
a ladrar, lançando em pânico e terror os habitantes, pois desde os
tempos mais antigos se acreditava que, ladrando ali animais caninos que sempre
tinham sido mudos, estaria o mundo universal próximo de
extinguir-se.
|
Throughout the remainder of the work the
leitmotivs of stone, elm wand,
blue thread, dog, starlings, and trembling earth recur alone and in concert as
in a musical composition. Of the 330 pages of the novel, the dog appears in 90,
the stone in slightly over 50, the starlings in 45, the elm wand in 35 and the
references to trembling earth and blue thread in 20 each.
Is apparent synchronicity fortuitous, or is there a covert
relation of cause-and-effect in such cases? If the latter be true, which of the
actions precipitated the others, and in what order? Was the earth trembling
before Pedro Orce rose from his chair and put his feet on the floor? Did
Joaquim Sassa's throwing of the stone in some way cause the Pyrennees to split,
or was it perhaps Joana Carda's furrowing of the earth with her twig that
produced the slight perturbation that upset the mountain chain? Hypotheses
crowd the pages of the novel, which is in its way a fictional essay on this and
related philosophical subjects. Let us hear the novel's own words in a
selection of textual quotations arranged in simple order of appearance:
|
Todas estas coisas, mesmo quando o
não parecerem, estão ligadas entre si.
|
|
Não há um só
destino, ao contrário do que tínhamos aprendido nos fados e
canções. Ninguém foge ao seu destino, pode sempre
acontecer que nos venha a calhar, subitamente, o destino doutra
pessoa
|
|
Ainda há quem não
acredite em coincidências, quando coincidências é o que mais
se encontra e prepara no mundo, se não são as coincidências
a própria lógica do mundo.
|
|
O que tem de ser, tem de ser, e tem
muita força, não se pode resistir-lhe... A vida está cheia
de pequenos acontecimentos que parecem ter pouca importância, outros
há que num certo momento ocuparam a atenção toda, e quando
mais
—540→
tarde, à luz das suas consequências, os
reapreciamos, vê-se que destes esmoreceu a lembrança, ao passo que
aqueles ganharam título de facto decisivo ou, pelo menos, malha de
ligação duma cadeia sucessiva e significativa de
eventos.
|
|
Não é da vara, não
é da pessoa, foi do momento, o momento é que conta... A sua vara,
a pedra de Joaquim Sassa, os estorninhos de José Anaiço, serviram
uma vez, não servirão mais. São como os homens e as
mulheres, que também só uma vez servem.
|
|
O instinto conduz este cão, mas
não sabemos o quê ou quem conduz o instinto, e se um destes dias
tivermos do estranho caso apresentado uma primeira explicação, o
mais provável é que tal explicação não passe
de aparência dela, excepto se da explicação pudermos ter
uma explicação e assim sucessivamente, até àquele
derradeiro instante em que não haveria nada para explicar o montante do
explicado, daí para trás supomos que será o reino do
caos.
|
|
Embora pareça absurdo,
acabámos por acreditar que existe uma relação qualquer
entre o que nos aconteceu e a separação de Espanha e Portugal da
Europa.
|
|
Nós aqui vamos andando sobre a
península, a península navega sobre o mar, o mar roda com a terra
a que pertence, e a terra vai rodando sobre si mesma, e, enquanto roda sobre si
mesma, roda também à volta do sol, e o sol também gira
sobre si mesmo, e tudo isto junto vai na direcção da tal
constelação, então o que eu pergunto, se não somos
o extremo menor desta cadeia de movimentos dentro de movimentos, o que eu
gostaria de saber é o que é que se move dentro de nós e
para onde vai... que nome finalmente tem o que a tudo move, de uma extremidade
da cadeia à outra, ou cadeia não existirá e o universo
talvez seja um anel, simultaneamente tão delgado que parece que
só nós, e o que em nós cabe, cabemos nele, e tão
grosso que possa conter a máxima dimensão do universo que ele
prório é.
|
|
Meu Deus, meu Deus, como todas as
coisas deste mundo estão entre si ligadas, e nós a julgar que
cortamos ou atamos quando queremos, por nossa única vontade, esse
é o maior dos erros, e tantas lições nos têm sido
dadas em contrário, um risco no chão, um bando de estorninhos,
uma pedra atirada ao mar, um pé-de-meia de lã azul, se a cegos
mostramos, se a gente endurecida e surda pregoamos.
|
The consensus of these probing quotations supports what might
be called paradoxically the «synchronicity of intentional
coincidences». Rather than a linear sequence of cause-and-effect, there
is perceived throughout the universe a meaningful and concentric overlapping
and interpenetration of lives and events at all levels. Each human act is
therefore potentially significant in a cosmic sense even when it appears to be
merely a random occurrence.
The echoing of Camões's
Lusíadas (Canto X) in the last of
these quotations, appearing two pages from the end of the novel, leads us to
the quintessentially Portuguese nature of the conscience of several of the
protagonists and of the work itself. Against the argument that the
moment or
fate has produced the synchronicity of
the several phenomena experienced by Joana Carda, Joaquim Sassa, José
Anaiço, Pedro Orce and Maria Guavaira appears what Alexandre O' Neill
has called the «cosmic guilt» complex of the Lusitanian nation.
Joana Carda and Joaquim Sassa both feel individually responsible for the
separation of the Peninsula from the rest of Europe; note the following dialog
between the latter and José:
|
Quem sabe se a culpa não
é minha, murmurou Joaquim Sassa. No te ponhas em conta tão alta,
ao ponto de te considerares culpado de tudo... Atirei uma pedra ao mar e
há quem acredite que foi razão de arrancar-se a península
à Europa. Se um dia tiveres um filho, ele morrerá porque tu
nasceste, desse crime ninguém te absolverá, as mãos que
fazem e tecem são as mesmas que desfazem e destecem, o certo gera o
errado, o errado produz o certo. Fraca consolação para um aflito.
Não há consolação, amigo triste, o homem é
um animal inconsolável.
|
By virtue of the equalization of opposites just observed by
José Anaiço, however, and in harmony with the timeless maritime
destiny of the Portuguese, it is the venturing of the Peninsula into the
primordial waters that cover the earth that symbolizes potential rebirth and
cosmic baptism so that a better human race may face a better future. Pondering
the collective pregnancy of all the fertile women of Spain and Portugal, the
omniscient third person narrative voice tells us:
|
Há por cima de nós um
lume vivo, assim como se o homem, afinal, não tivesse de sair com
históricos vagares da animalidade e pudesse ser posto outra vez, inteiro
e lúcido, num mundo novamente formado, limpo e de beleza intacta. Tendo
tudo isto acontecido, dizendo o tal português poeta que a
península é uma criança que viajando se formou e agora se
revolve no mar para nascer, como se estivesse no interior de um útero
aquático, que motivos haveria para espantar-nos de que os humanos
úteros das mulheres ocupassem, acaso as fecundou a grande pedra que
desce para o sul, sabemos nós lá se são realmente filhas
dos homens estas novas crianças, ou se e seu pai o gigantesco talha-mar
que vai empurrando as ondas à sua frente, penetrando-as, águas
murmurantes, o sopro e o suspiro dos ventos.
|
From the abstract level of Thomistic argumentation of first
causes or prime movers through the pragmatic consideration of national
consciousness and international relations in a changing world, we come at last
to an inherently textual problem: how to present synchronicity on the printed
page and what to expect of the synchronicity of a «readerly» text.
Again, music
—541→
serves as the ideal vehicle for synchronic
communication, in the narrator's opinion, especially the operatic genre:
|
Dificílimo acto é o de
escrever, responsabilidade das maiores, basta pensar no extenuante trabalho que
será dispor por ordem temporal os acontecimentos, primeiro este, depois
aquele, ou, se tal mais convém às necessidades do efeito, o
sucesso de hoje posto antes do episódio de ontem e outras não
menos arriscadas acrobacias, o passado como se tivesse sido agora, o presente
como o contínuo sem presente nem fim, mas por muito que se esforcem os
autores, uma habilidade não podem cometer, pôr por escrito, no
mesmo tempo, dois casos no mesmo tempo acontecidos. Há quem julgue que a
dificuldade fica resolvida dividindo a página em duas colunas, lado a
lado, mas o ardil é ingénuo, porque primeiro se escreveu uma e
só depois a outra, sem esquecer que o leitor terá de ler primeiro
esta e depois aquela, ou vice-versa, quem está bem são os
cantores de ópera, cada um com a sua parte nos concertantes, três
quatro cinco seis entre tenores baixos sopranos e barítonos, todos a
cantar palavras diferentes, por exemplo, o cínico escarnecendo, a
ingénua suplicando, o galã tardo em acudir, ao espectador o que
lhe interessa é a música, já o leitor não é
assim, quer tudo explicado, sílaba por sílaba e uma após
outra, como aqui se mostram.
|
|
Para que as coisas existam duas
condições são necessárias, que homem as veja e
homem lhes ponha nome.
|
|
Estes lugares são de meter
medo... Em Venta Micena é bem pior, foi lá que eu nasci,
ambiguidade formal que tanto significa o que parece como o seu exacto
contrário, dependendo mais do leitor do que da leitura, embora esta em
tudo dependa daquele, por isso nos é tão difícil saber
quem lê o que foi lido e como ficou o que foi lido por quem
leu.
|
In
A Jangada de Pedra's layering of
concentric journeys are embedded concentric levels of symbolism and
synchronicity which lure the reader back repeatedly to the quest of the text.
As the narrator says:
|
Uma palavra, quando dita, dura mais que
o som e os sons que a formaram, fica por aí, invisível e
inaudível para poder guardar o seu próprio segredo, uma
espécie de semente oculta debaixo da terra, que germina longe dos olhos,
até que de repente afasta o torrão e aparece à luz, um
talo enrolado, uma folha amarrotada que lentamente se
desdobra.
|
We may say of this text, with appropriately polysemic
connotation and in the words and spirit of José Saramago himself:
«O conteúdo pôde ser
maior que o continente» (Saramago 18). The Iberian
Peninsula, by virtue of its fortuitous separation from the rest of Europe,
becomes a new continent in its own right, with the potentially signified
looming ever more significant than the signifier itself. Of the five human
protagonists of the terrestrial quest within the maritime journey, the three
males represent three fields of professional training: Joaquim Sassa is an
engineer, José Anaiço a teacher, and Pedro Orce a pharmacist. All
three, however, follow the course set for them by the three
«non-professionals»: Joana Carda with her wand of elm, Maria
Guavaira with her horsedrawn carriage, and the ubiquitous «dog for all
seasons». Even the mechanical «Dois-Cavalos» succumbs to a
literally horse-powered vehicle! As throughout the history of Portugal in its
national and international affairs, the «scientific» or
«analytical» of the head gives place to the intuitive and
spontaneous of the heart. The women form the firm foundation of insight and
orientation within the constantly evolving external world, and it is they who
bear the symbols of promise for a brighter future of continued life on the new
continent: their pregnant wombs and the ever-green
vara de negrilho, with which they
bless even the tomb of the defunct Pedro Orce.
There runs throughout
A Jangada de Pedra, alongside its gentle
irony regarding the foibles of human and nationalistic nature in the areas of
communication and international understanding, an optimistic and robust vein of
confidence in the future. To the degree that the institutional powers-that-be
and the
status quo are subverted by the
latent powers of nature, the horizon is cleared for a simpler, more instinctive
and humanitarian impulse to surge forth. Symbolically, it is Portugal, ever
looking outward to new challenges as in centuries of yore, who leads the way
through
«azares nunca dantes
navegados» and models a nucleus of unprejudiced solidarity
and mutual understanding to the rest of the world.
WORKS CITED
Frazer, Sir James George.
The New Golden Bough. New York: Anchor
Books, 1961.
Hamilton, Edith.
Mythology. New York: Mentor Books,
1942.
Lopes, Óscar.
Os sinais e os sentidos. Lisbon:
Editorial Caminho, 1986.
Miguéis, José
Rodrigues.
Léah. Lisbon: Estúdios
Cor, 1958.
Saramago, José.
A Jangada de Pedra. Lisbon: Editorial
Caminho, 1986.
Seixo, Maria Alzira.
O essencial sobre José Saramago.
Lisbon: Imprensa Nacional/Casa da Moeda, 1987.
Times Literary
Supplement (Dec. 9-15, 1988), London.
Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 74, Number 3, September 1991
|








|
|