publicidad

 

Página principal
    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 74, Number 3, September 1991
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Abajo Siguiente

  —618→  
ArribaAbajo Indo-Portuguese Cantigas: Oral Traditions in Ceylon Portuguese Verse
Kenneth David Jackson


University of Texas at Austin


1.


Nona pequinino, parqui calado santa
Ouvri vossa doce boca, oen cantiga canta


[Young lady, why do you sit silently
Open your sweet mouth, sing a cantiga]



Sixteenth-century humanist João de Barros wisely predicted in his Grammatica (1539) that language would outlast material remnants of Portuguese presence in Asia. Examples of Portuguese language recently collected in creolized form along the South Asian coasts of India and Sri Lanka reflect a once flourishing seaborne empire of interconnected settlements and fortifications whose resulting cultural syncretisms have survived to the present day.117 Oral texts and musical traditions carried on Portuguese ships played a central role in defining the cultural identity and expression of Eurasian communities that developed as a consequence of Portuguese conquest, trade, faith, and settlement.118 The oral tradition and its cultural program, centered in music and verse, including a strong African component, came to constitute a distinct folklore that spread through Indo-Portuguese society as a whole and promoted the long survival of a cultural identity with European, African, and Asian components.119

According to João Ribeiro,120 the early population of a Portuguese garrison such as Batticaloa, Sri Lanka, sketched in Luís Silveira's Ensaio de Iconografia, consisted of «a Captain and fifty soldiers with a chief gunner, twenty settlers, and a chaplain...» (1948: 40). Yet Adolfo Coelho states that of the 20,000 men in Portuguese fortresses in Sri Lanka in the late sixteenth century, only 1,000 were European (1967: 45). Ian R. Smith identifies two groups as the core of Portuguese communities: topazes, defined in the Hobson-Jobson as «dark-skinned or half-caste claimants of Portuguese descent, and Christian profession»; and Kaffirs (Cafres), or East Africans (1977: 12-14). A Portuguese dialect spread throughout the island from mestizo and Eurasian communities flourishing near the forts of Galle, Colombo, Mannar, Jaffna, Trincomalee, and Batticaloa. In Sri Lanka, people considered to be of Portuguese descent became known as «Burghers» during the Dutch period (c. 1650-1800), although they were considered racially and economically inferior.121

The cultural and linguistic histories of Portuguese creole communities in Asia nevertheless played an indelible role in transforming the societies in which they flourished. Dennis McGilvray (1982) documents the cross-cultural nature of Portuguese language, customs, and race in colonial societies, including the Dutch and English periods of Sri Lanka. As a modern example of cultural syncretism, Ceylon Portuguese and Portuguese-African music have been adapted into Sinhalese popular baila tunes.122 Baila music properly belongs to the Portuguese Burgher communities as a generic term for specific musical forms such as kafrinha and chicote. The creole folk verses known as cantigas, sung to this music, are central to the mixed identity of the people who perform them. As texts, the cantigas further document a system of culture, well established in the sixteenth and seventeenth centuries, extending from Sri Lanka to the whole of Portuguese presence throughout Asia.

Performance of a Eurasian cantigas -whether at Diu, Damão, Chaul, Batticaloa, or Malacca- conveyed festivity, music, dance, energy, and carefree enjoyment of life. Traditional instrumentation includes bandeirinha (banjo or ukelele), rabana (hand-held drum), ferrinhos (triangle), and perhaps violin. The musical forms kafrinha and chicote invoke African influence in verses dominated by the negrinha 'local girl' rather than the Portuguese nona 'lady' and, according to M. H. Goonatilleka (1970: 150), express an enhanced spirit of contention, rivalry, humor, parody, and satire. Usually danced by four couples, the music is highly syncopated, yet   —619→   melodic. The creole verses evidence syntactical and lexical influence of major contact languages -whether Sinhalese, Tamil, Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Malay, or Chinese. Burgher orthography is influenced by Dutch, which coexisted with creole Portuguese in Sri Lanka in the seventeenth and eighteenth centuries.

Indo-Portuguese creole verse is related to the Hispanic ballad, popular and religious poetry, medieval drama, and the folk tale. Representing a tradition comparable to the Brazilian literatura de cordel, Asian creole texts likewise represent Portuguese popular and religious theater and chivalric themes of medieval folk narratives. João Manuel Pacheco de Figueiredo Filho has documented the popularity of ballads and cantigas in India, showing how they were modified by local tradition and printed in works by Barros, Diogo do Couto, Fernão Lopes de Castanheda, Gaspar Correia, and others. Folk motifs such as the green parrot and ring of gold are also included.123 Not only did ancient rhymes and proverbs serve as exemplary themes; the Indo-Portuguese poets were likewise adept at techniques of biting irony and social criticism in the tradition of Camões's «Disparates da India».

Sebastião Rodolfo Dalgado belongs to a group of eminent linguists -including Tavares de Mello, António da Silva Rego, Hugo Schuchardt, Adolfo Coelho, and José Leite de Vasconcellos- who documented and studied Asian Portuguese from the late nineteenth century. Grammars, vocabularies, dictionaries, etymologies, glossaries, prayers, phrases, and dialogues are among the early printed works. Dalgado (1936: 1xxi) considers Sri Lankan Portuguese to be the most important Asian creole dialect because of its wide use and influence on Sinhalese. David Lopes (1936) studies publications by Dutch, English, and Danish mission presses in Asian Portuguese, as the necessary language of religion, commerce, and government throughout the eighteenth century. Vocabularies and religious publications of the Wesleyan Mission Press in Colombo, represented by Rev. John Callaway (1818) and William Fox (1819), continued well into the British period (c. 1800-1947).

An anonymous publication in Ceylon Portuguese presented here for the first time, Cantigas ne o lingua de Portuguez, Impressado ne Matre, 23 de Juni 1914, Sridhara Press, of which the only extant copy is located in the Colombo Museum, testifies to the survival and pertinence of Portuguese creole folk texts into the twentieth century.124 Matara, once the name of a large province in the seventeenth century, is now a district capital on Sri Lanka's southern coast near the city and fort of Galle, where a Portuguese dialect was known to survive. At Matara Callaway signed the preface to his English, Sinhalese, and Portuguese Vocabulary on March 9, 1818. Printed in the same town at the Sridhara Press almost a century later, these 100 cantigas were transcribed from oral traditions of the Portuguese Burghers, as attested by the last entry that frames the volume:

100.


Oen cente cantigas, eu oen livro já faze,
Per todos, quem juda parmi, eu to gardece


[One hundred cantigas, I just made a book,
To all who helped me, I thank you].



The folk quatrains recapitulate much material previously published by Dalgado, Schuchardt, and other linguists, as well as transcriptions in the recently uncovered Hugh Nevill manuscript of Ceylon Portuguese verse (circa 1890) located in the British Library.125

Indo-Portuguese cantigas from Sri Lanka tell of family and community traditions and social relationships, creating an Asian context for European and African traditions. The Cantigas ne o lingua de Portuguez, texts harking to the sixteenth-century origins of Ceylon Portuguese, can be organized into thematic categories that dramatize basic social activities and existential concerns: A) the song itself; B) sailing and travel; C) class, social condition, and race; D) satire and social criticism; E) proverbs and advice; F) love and nature; G) deceit and rejection; H) courtship, matchmaking, and proposal, I) ring and marriage; and J) faithfulness. They also reflect two of the categories applied by Silva Rego to Malaccan cantigas: cantiga de amigo and cantiga de maldizer.126 The resulting textual system of culture informs a literary, linguistic, and anthropological view of Eurasian Portuguese community life.

This rare published collection of Portuguese creole verse, to which an English paraphrase has been added, serves as a primary source of creole customs and literary traditions. The cantigas compare favorably to other collections of folk texts by Dalgado, Nevill, Marques Pereira, and Silva Rego. In the transcription that follows, similar verses collected by other linguists in Asia have been juxtaposed in many cases to the Sri Lankan cantigas in order to illustrate diffusion of the oral tradition over space and time. The creole   —620→   folk texts, organized according to thematic categories and numbered as in the original printing, reaffirm the unity of Indo-Portuguese cultural life and the singular role of the cantiga.


CANTIGAS NE O LINGUA DE PORTUGUEZ

A. Singing and Dancing: The Song Itself

2.


Canta, canta, canta nona, canta sem vergonna
Eu nové capela nona, per kuspi pesonna


[Sing, sing, sing lady, sing without shame
I am not a snake lady, to spit poison]


Sie Kerra canta, Cant saen vargoiya
Au nuva Kappala, Per cuspi pessoya


(Nevill 52/52)                



[If you want to sing, sing without shame
I am not a snake, to spit poison]

24.


Pega vossa saya nona, mostra vossa jeito,
Eu lo da sagowatti nona, si baila bemfeito


[Hold up your skirt lady, show off your talents
I will give a gift lady, if you dance well]


Bassa bassa baila, Bonitoe baila
bossa Jatoe per da gosto, Eau Joento per Kassa


(Nevill 54/88)                



[Your dancing, Beautiful dancing
Your style gives pleasure, I am here to marry]

36.


Toma vi rabana nona, vamos nos canta
Pussa oen cadeira nona, diante santa


[Come take the drum lady, let's sing
Pull up a chair, lady, to sit down before us]

53.


Iste minha nona irmão, deer te vi prunta
Si dandi chekoti irmão, ella lo canta


[This is my lady brother, she came to ask
If you play a chikote brother, she will sing]

73.


Um cusin doirado, per vos per santa
Curre vi agora nona, juntado canta


[A golden cushion, for you to sit on,
Come running now lady, to sing with us]

B. Sailing, Travel

8.


Si querre parmi nona, leva vossa terra
Corpo fazé barco nona, braços fazé vel


[If you want me lady, I'll take you to your land
I'll make my body a boat lady, my arms a sail]


Se kera pervos, Au lo lava mea tera
Mea korpo fia barco, Brasso fia vala


(Nevill 50/18)                



[If you want, I will take you to my land
My body becomes a boat, Arm becomes a sail]

11.


Barco to curré nona, barquienna balança
Eu cum minh'amor, qui terra lo descança


[A boat is running lady, a little boat bobbling
I with my love, will rest here on land]


18. Jafoi todo partis até, Ceilão per Japan
Mais nunca trizé nada, for' da firme coração


[I went everywhere, Ceylon to Japan
But I never brought back anything, except my faithful heart]


Jaaffoi toodoo partee, a rowpa una jappan
Nunkoo treya na tha forda, Fulla da bottan


(Nevill 56/20)                



[I went everywhere, clothed in a pea coat
I never wore in my uniform, a flower bud]

22.



Eu jafoi Bengali nona, 'riba de oen cheecha
Eu já trizé oen noiva nona, qui bunito oen beecha

Eu tanda Bengalla, Riva de oen cheecha
Lo trissa oen noiva, Kie bonitoe oen beecha


(Nevill 53/69)                



[I am going to Bengal, on a gecko
I will bring back a bride, a beautiful handmaiden]

63.


Qui bunit oen cousa filha, per vos tem guardado
Roca de Malacca filha, corda embreado


[What a beautiful thing daughter, I have kept for you
Distaff from Malacca daughter, wound thread]

C. Class, Social Condition, and Race

3.


Jáfoi vossa casa nona, nunca da cadeira
Nuvé casta baço nona, per pusa istera


[I went to your house lady, you never offer a chair
I am not low caste lady, to sit on a floor mat]


Tarra Trencoomáál, Tara altoe báásoe
Ala Kaen morra, Todos Casta baasoe


(Nevill 53/71)                



[Trincomalee land, high and low
Those who live there are all low caste]

4.



Vida oen amor, tanto passos ja passa
Trajo de minattu, até roppa já lava

Taraya da mainathu, Atha roppas ja lavaa


(Nevill 56/27)                



[A love in life, so much have I suffered
I worked as a washerman, I even washed clothes]

  —621→  

27.



Amor ja falla, minha junto lo morre
Quando olha pobreza, ella ja salta ja curre

Amoor ja falla, Minhe junto lo mura
Ja oya povrasa, Larga ja kura


(Nevill 51/21)                



[My love said she will stay with me until she dies
When she saw poverty, she jumped up and ran away]

65.


Ne iste caminho nona, caminho de pase
Aqui te mora nona, todo casta baço


[On this road lady, heavily traveled
Who lives here lady, all are low caste]

72.


Qui bunito comer nona, parmi tem gardado
Kaikaras assado nona, cum sucre melado


[What beautiful eats lady, you have kept for me
Roasted kaikaras lady, with molasses]

D. Satire and Social Criticism

15.


Agor' su meninhas nona, num poi confia
Até anda igreja, até padre da caza


[Girls these days lady, you can't trust
Until they go to the church, until the priest marries them]

23.



Minh'amor cansadera, eu qui cahi ne tentação
Eu qui larga minh' greja, eu que larga devação

Veeda da amoor, Ja kai ne thenthasáán
Ja larga minhe graya, Ja perda davasáán


(Nevill 51/20)                



Amor e paixam, Ta me cai na tentaçam
Que largá minha igreya, Depos a devoçam


(Jackson, Batticaloa Field Notes)                



[Life of love, I fell into temptation
I left my church, I lost devotion]

67.


Panha mugaree, mara cum linha fiado
Agor'su meninas nona, tem muito chiado


[Pick a jasmine, tie with a trusty thread
Girls these days lady, are fussing]

88.


Chuve gota, gota nona, 'riba de cusinhas
Vista de maçeos nona, 'riba de meninhas


[It is dripping rain lady, on top of kitchens,
Young men's sights lady, fall on young girls]

E. Proverbs and Advice

20.


Si toma amor nona, valé tome oen home
Si toma oen creança nona, lo acha mal nome


[If you take a love lady, you should take a man
If you take a boy lady, you will have a bad name]

60.


Si querre caza nona, caza cum fereiro
Masqui batte ferro nona, sacko de denheiro


[If you want to marry lady, marry a blacksmith
Even if he beats iron lady, sack of money]

95.


Qui podi faze nona, triste nossa sorti
Lo kessa per ceos nona, ate nossa morti


[What can I do lady, our luck is sad
We will complain to the heavens lady, until our death]

97.


Parqui ja da dor nona, ne petu nocente
Castigo da mundo nona, lo vi brandamente


[Why is there pain lady, in the innocent breast
The world's punishment lady, will come gently]

98.


Qoqui tem nocente, sabe arte de amor
Sua artifice, ella mesma acha dor


[Whoever is innocent, and knows the art of love
Her art, she will think is pain]

F. Love and Nature

14.


Ont'anoite enteiro nona, eu ne vossu porta
E nem carte, e nem chittu, e nem oen resposta


[All last night love, I was at your door
Not even a letter, nor a note, nor even an answer]


Anoti intharo amor, Eau ne vossa portha
Kavassa Kavratho, Sangi gotha


(Nevill 56/21)                



[The whole night love, I was at your door
Broken head, blood dripping]


Despedi com despedi, Despedi meio de porta
Nona nunca chorá lágri, Chora sangue, gota, gota


(Silva Rego 41)                



[Farewell and farewell, I said farewell in the doorway
Lady never cries tears, she cries blood drop by drop]


Eu pra olá pra vós. Passá vanda hórta
Espinho churcú pé, Sangui góta góta.


(Ta-Ssi-Yang-Kuo 704)                



To look at you, I pass by your garden
A thorn pricks my foot, blood dripping]

21.


Albri corto, corto nona, coco buli agu'
Premeiro amor nona, ja leva diabo


[A cut in the palm tree lady, coconut drips sap
A first love lady, the devil took it]


32.


Papegaai ne giola, batté azas que'r curre
Menina ne janela, batté peto quer morre


[Parrot in the cage, beats his wings wanting to flee
—622→
Young girl at the window, beats her breast wanting to die]

33.


Eu ne fronti, vos ne fronti, bagu de rumão
Masqui vira rostu, nada vira coração


[I facing you, you facing me, pomegranate seed
Even if you turn you face, it will not turn your heart]

34.


Jafoi vossa casa pedi, ag'u per bebe
Nuve pera nada for' de, cor'ção pu sabé


[I went to your house to ask for water to drink
Nothing stronger, the heart can know]

35.


Per dormi nuntem sonu nona, come nuntem fome
Cada vez qui lembra nona, amor sua nome


[To sleep I'm not sleepy lady, to eat I'm not hungry
Each time I remember, lady, my love's name]


Kumma nuentaen fomi, Drummie nun taen sonoe
Esti corpoe feeno, Kaen lo fica donoe


(Nevill 53/65)                



[To eat I am not hungry, to sleep I am not sleepy
This beautiful body, Who will be its owner?]

38.


Eu ne fronti, vos ne front, folio de rumpe
Eu lo bebe agu' que, ja lava vossa pe


[I facing you, you facing me, broken leaf
I will drink water that washed your foot]

41.



Fogo ne fugan, botra agu' lo paga
Fogo ne meu petu, nuntem meestri per cura

Fogoe ne fugáán, Botha augu poi paga
Door de Korasáán, Nee oen doctor na Kura


(Nevill 54/93)                



[Fire in the oven, Throw water to put out
Pain in the heart, No doctor cures]


Beso de coral non, dente riska fino
Eu ja da palavra nona, quando pequinino


[Coral lips lady, show fine teeth
I gave my word lady, when I was young]


Nona picaneinoe, Dantie reiska feenoe
Perra da bokiyo, Inda piccaneinoe


(Nevill 54/91)                



[Young lady, Shows her fine teeth
She is still too small to kiss]

47.


Amor nunca da te falta, nehum allegria
Masqui to lembra per elle, anoite didia


Love never gives me a single joy
Even if you remember it, by night and day]


Amor nukoo da parmi, Nee oen alagriya
Laagri lastimadoe, Anothy didiya


(Nevill 51/23)                



[Love never gives me, Even one joy
Sorrowful tears, By night and day]

48.


Alla tem pindrado nona, amor su' pintura
Si acha parmi aquel, tem grande vintura


[There is hanging lady, a painting of your love
If you find me there, it will be a great fortune]

51.


Quando eu ja passa nona, vos tinha impido
Minha coração ja inché, ja perde sentido


[Going down your street, You were standing
My heart filled up, I fainted]


Passa bossa ruga, Boos tinhe impedoe
Ja oya bossa rostoe, Ja perda sintidoe


(Nevill 51/11)                



[Going down your street, You were standing
I looked at your face, I fainted]

52.


Iste qui castigo nona, iste qui vingança
Amor fica dod, pedi sussi su'erdança


[What punishment lady, what revenge
Love goes crazy, asks for calm]

54.


Nemis fica triste nona, memiste chora
Dor de coração, ninguem numpodi cura


[Don't be sad lady, don't cry
A pain of the heart, no one can cure]

57.


Masqui elle tem preto, minha sapatu su'clor
Eu nada larga, minha premeiro amor


[Even though he's black, the color of my shoe
I won't give up my first love]

75.


Eu ja panha rosa nona, ne ramo dobrado
Oena panha mais nona, per minha comrado


[I picked a rose lady, on the bended branch
I'll pick one more lady, for my friend]

78.


Rosa ne rozeira non, nacido ne chão
Iste mesma rosa, qui rubai meu coração


[Rose on the rosebush lady, blooming on the ground
This same rose, that steals my heart]

79.


Pasturs qui aguwa, que bunito te canta
Iste mesma rosa, qui meu amor ja planta


[Birds that fly away, beautifully singing
This same rose, my love planted]


Pasturoos kee Kruya, Kee bunitoos pawpeya
Fogo tha su patoe oger, Bokes tha Kessa


(Nevill 56/12)                



[Birds in the nest, beautifully singing
Fire in the breast, complaining mouths]

80.


Folio secu, secu nona, ventu leva po
—623→
Ont' anoite enteiro, minha amor fica so


[Dry leaf, dry lady, the wind carries
All last night, my love was alone]

89.


Doença de corpo, da medecina lo cura
Mais doença de peto, até morte lo dura


[Illness of the body, medicine will cure
But illness of the breast, will last until death]

90.


Iste qui vingança Senhor, par mi qui sucede
Amor fica raiwa, minha deido ja morde


[What revenge Master, that happened to me
Love goes mad, I bit my finger]

94.


Battindo o porta, porta qui não ouvri
Sonno regulado, meu princessa te dormi


[Knocking on the door, that doesn't open
Steady sleep, my princess is sleeping]

96.


Nona sua rostu, qui bunito te parce
Assi cum estrella, ne o ceos te clarisse


[My lady's face, how pretty it looks
Like a star, shining in the sky]

G. Deceit and Rejection

26.


Amor ne outro terra, eu aqui tem prezado
Nuve minha culpa nona, amor su' peccado


[Love in another land, I here esteem
It's not my fault lady, the sin of love]

40.


Lo trize pesonna amor, ne vossa presenci
Lo tira meu vida amor, vida oen amenti


[I will bring poison love, into your presence
I will take my life love, a lover's life]

62.


Ja toma amor nona, ne poco idade
Per a larga mão nona, senti piadade


[I fell in love lady, very young
To give it up lady, I felt compassion]


Ja toma Amor, Amoor mooitoe fortie
Kie manda larga, Ata minhe mortie


(Nevill 51/11)                



[I have fallen in love, Very strong love
That orders to release, Until my death]

82.


Amor enganoso, cum engano affeção
Maldito lembranção, toma ne coração
[Deceitful love, with deceitful affection
Damned remembrance, in my heart]

92.


Eu ama per vos nona, assi belamenti
Vos ama per outro nona, ne minha presenci


[I love you lady, so beautifully
You love another lady, in my presence]

93.


Qui podi faze nona, sorti natural
Escapa de genti, apinha per animal


[What can I do lady, common luck
Escape from people, attacked by animals]

H. Courtship, Matchmaking, and Proposal

13.


Eu ja manda solistacie, e ja pedi per caz
Mamma tem deseijo, mas qui Papa não larga


[I sent a marriage proposal, and I asked to, marry
Mother is willing, but Father won't allow]


Manda Solistasi, Pida per Kassa
Papa taen disaye, Mama nicara da


(Nevill 52/53)                



[He sends a marriage proposal, He asks to marry
Father is willing, Mother does not agree]


Parki impa ne porta, Parki vasa láágri
Aninja other diya, Eau lo manda Solistasi


(Nevill 52/33)                



[Why do you stand at the door, Why your tears?
Tomorrow, I will send a marnage proposal]

55.


Nemiste impe ne porta, nemis' vaza lagir
Amiyan outro dia, eu lo manda solistacie


[Don't stand at the door, don't cry
The day after tomorrow, I will send a marriage proposal]


Ninisti nimpena a porta, nona, Nimisti vossa lagri
Asi amiam a tardi, nona, Lo vi solistarsi


(Jackson, Batticaloa Field Notes)                



[Don't stand at the door, don't cry
Tomorrow afternoon, lady, I will send a marriage proposal]

56.


Eu ja vi solistacie, ja pedi per caza
Papa qui da seizo, nunca basta per passa


[I sent a marriage proposal, I asked to marry
Father consents, but it is not enough to get married]

71.


Ovi minha rogo nona, eu qui te falla
Si não da caza, eu ca furta lo leva


[Listen to my plea lady, I am speaking to you
If you don't marry, I will carry you off]

74.


Konda qui valia nona, foela per arma
Aquel su valia nona, per vos eu lo da


[A beautiful hair knot lady, a flower to place there
A beautiful one lady, 1 will give to you]

84.


Eu quimanda carta nona, garda riba gradi,
Eu lo vi toma minh'amor, Domingo atardi

  —624→  
[I who sent a letter lady, keep it on the fence
I will come for the answer my love, Sunday afternoon]

87.


Nemis fica triste filho, remis fica raiwa
Eu lo trize oen famine filho, vale bom oen noiva


[Don't be sad son, don't be angry
I will bring a woman son, worthy as a bride]

I. Ring and Marriage

28.



Eu ja acha oen anela, qui nunca justa deido
Eu querre anela nona, de vossa cavelho

Analla da orce, Nucca justa dadoe
Eau kerra analla, De vossa cavaloe


(Nevill 52/48)                



[Golden ring, doesn't fit on the finger
I want a ring, out of your hair]

37.



Bunito lumara nona, banda de janela
Noiva cum sua noiva nona, ja trukka anela

Ja sai loomáára, Frontie da Jannalla
Noiva Koem soe noivo, Ja trucca annala


(Nevill 52/42)                



Ai bonito lumare, Ta mei fronte de janela
A vos cum vossa noivu nona, Já troca anela


(Jackson, Batticaloa Field Notes)                



Já nasceu luar, Dopina, Fronte de janela, Dopina
Noivo com noivinho, Dopina, Já trocou anela, Dopina


(Dalgado, Norte 212)                



[Moonlight has come out, in front of the window
The bride and her groom, Have exchanged rings]

44.


Anela de ouro nona, moster de cavelo
Jafoi buscar noivo, nona, antre de barbeiro


[Ring of gold lady, from your hair,
I went to look for a bride, lady, among barbers]

49.


Anela de ouro nona, cahi ne nosso posu
Toma vossa lenço nona, limpa doci rostu


[Golden ring lady, fell in our well
Take out your handkerchief lady, clean your sweet face]


Analla de orce, Ja kai ne posoo
Tira vossa lanso, Sakka minhe rostoe


(Nevill 5