—618→

Indo-Portuguese
Cantigas: Oral Traditions in Ceylon
Portuguese Verse
Kenneth David
Jackson
University of Texas
at Austin
|
1.
| Nona pequinino, parqui calado
santa | | | | Ouvri vossa doce boca, oen cantiga
canta | | |
| [Young lady, why do you sit
silently | | | | Open your sweet mouth, sing a
cantiga] | | |
|
Sixteenth-century humanist João de Barros wisely
predicted in his
Grammatica (1539) that language would
outlast material remnants of Portuguese presence in Asia. Examples of
Portuguese language recently collected in creolized form along the South Asian
coasts of India and Sri Lanka reflect a once flourishing seaborne empire of
interconnected settlements and fortifications whose resulting cultural
syncretisms have survived to the present day.117 Oral texts and musical traditions carried
on Portuguese ships played a central role in defining the cultural identity and
expression of Eurasian communities that developed as a consequence of
Portuguese conquest, trade, faith, and settlement.118 The oral tradition and its
cultural program, centered in music and verse, including a strong African
component, came to constitute a distinct folklore that spread through
Indo-Portuguese society as a whole and promoted the long survival of a cultural
identity with European, African, and Asian components.119
According to João Ribeiro,120 the early population of a Portuguese garrison such as
Batticaloa, Sri Lanka, sketched in Luís Silveira's
Ensaio de Iconografia, consisted of
«a Captain and fifty soldiers with a chief gunner, twenty settlers, and a
chaplain...» (1948: 40). Yet Adolfo Coelho states that of the 20,000 men
in Portuguese fortresses in Sri Lanka in the late sixteenth century, only 1,000
were European (1967: 45). Ian R. Smith identifies two groups as the core of
Portuguese communities:
topazes, defined in the
Hobson-Jobson as «dark-skinned or
half-caste claimants of Portuguese descent, and Christian profession»;
and Kaffirs (Cafres), or East Africans (1977:
12-14). A Portuguese dialect spread throughout the island from mestizo and
Eurasian communities flourishing near the forts of Galle, Colombo, Mannar,
Jaffna, Trincomalee, and Batticaloa. In Sri Lanka, people considered to be of
Portuguese descent became known as «Burghers» during the Dutch
period (c. 1650-1800), although they were considered racially and economically
inferior.121
The cultural and linguistic histories of Portuguese creole
communities in Asia nevertheless played an indelible role in transforming the
societies in which they flourished. Dennis McGilvray (1982) documents the
cross-cultural nature of Portuguese language, customs, and race in colonial
societies, including the Dutch and English periods of Sri Lanka. As a modern
example of cultural syncretism, Ceylon Portuguese and Portuguese-African music
have been adapted into Sinhalese popular
baila tunes.122
Baila music properly belongs to
the Portuguese Burgher communities as a generic term for specific musical forms
such as
kafrinha and
chicote. The creole folk verses
known as
cantigas, sung to this music, are
central to the mixed identity of the people who perform them. As texts, the
cantigas further document a system
of culture, well established in the sixteenth and seventeenth centuries,
extending from Sri Lanka to the whole of Portuguese presence throughout
Asia.
Performance of a Eurasian
cantigas -whether at Diu,
Damão, Chaul, Batticaloa, or Malacca- conveyed festivity, music, dance,
energy, and carefree enjoyment of life. Traditional instrumentation includes
bandeirinha (banjo or ukelele),
rabana (hand-held drum),
ferrinhos (triangle), and perhaps
violin. The musical forms
kafrinha and
chicote invoke African influence
in verses dominated by the
negrinha 'local girl' rather than
the Portuguese
nona 'lady' and, according to M.
H. Goonatilleka (1970: 150), express an enhanced spirit of contention, rivalry,
humor, parody, and satire. Usually danced by four couples, the music is highly
syncopated, yet
—619→
melodic. The creole verses evidence syntactical
and lexical influence of major contact languages -whether Sinhalese, Tamil,
Malayalam, Konkani, Marathi, Gujarati, Malay, or Chinese. Burgher orthography
is influenced by Dutch, which coexisted with creole Portuguese in Sri Lanka in
the seventeenth and eighteenth centuries.
Indo-Portuguese creole verse is related to the Hispanic
ballad, popular and religious poetry, medieval drama, and the folk tale.
Representing a tradition comparable to the Brazilian
literatura de cordel, Asian creole
texts likewise represent Portuguese popular and religious theater and chivalric
themes of medieval folk narratives. João Manuel Pacheco de Figueiredo
Filho has documented the popularity of ballads and
cantigas in India, showing how
they were modified by local tradition and printed in works by Barros, Diogo do
Couto, Fernão Lopes de Castanheda, Gaspar Correia, and others. Folk
motifs such as the green parrot and ring of gold are also included.123 Not only did ancient rhymes and proverbs serve as exemplary
themes; the Indo-Portuguese poets were likewise adept at techniques of biting
irony and social criticism in the tradition of Camões's
«Disparates da India».
Sebastião Rodolfo Dalgado belongs to a group of eminent
linguists -including Tavares de Mello, António da Silva Rego, Hugo
Schuchardt, Adolfo Coelho, and José Leite de Vasconcellos- who
documented and studied Asian Portuguese from the late nineteenth century.
Grammars, vocabularies, dictionaries, etymologies, glossaries, prayers,
phrases, and dialogues are among the early printed works. Dalgado (1936: 1xxi)
considers Sri Lankan Portuguese to be the most important Asian creole dialect
because of its wide use and influence on Sinhalese. David Lopes (1936) studies
publications by Dutch, English, and Danish mission presses in Asian Portuguese,
as the necessary language of religion, commerce, and government throughout the
eighteenth century. Vocabularies and religious publications of the Wesleyan
Mission Press in Colombo, represented by Rev. John Callaway (1818) and William
Fox (1819), continued well into the British period (c. 1800-1947).
An anonymous publication in Ceylon Portuguese presented here
for the first time,
Cantigas ne o lingua de Portuguez,
Impressado ne Matre,
23 de Juni 1914,
Sridhara Press, of which the only extant
copy is located in the Colombo Museum, testifies to the survival and pertinence
of Portuguese creole folk texts into the twentieth century.124 Matara, once the name of a large province in the seventeenth
century, is now a district capital on Sri Lanka's southern coast near the city
and fort of Galle, where a Portuguese dialect was known to survive. At Matara
Callaway signed the preface to his English, Sinhalese, and Portuguese
Vocabulary on March 9, 1818. Printed in
the same town at the Sridhara Press almost a century later, these 100
cantigas were transcribed from
oral traditions of the Portuguese Burghers, as attested by the last entry that
frames the volume:
|
100.
| Oen cente cantigas, eu oen livro
já faze, | | | | Per todos, quem juda parmi, eu to
gardece | | |
| [One hundred
cantigas, I just made a
book, | | | | To all who helped me, I thank you]. | | |
|
The folk quatrains recapitulate much material previously
published by Dalgado, Schuchardt, and other linguists, as well as
transcriptions in the recently uncovered Hugh Nevill manuscript of Ceylon
Portuguese verse (circa 1890) located in the British Library.125
Indo-Portuguese
cantigas from Sri Lanka tell of
family and community traditions and social relationships, creating an Asian
context for European and African traditions. The
Cantigas ne o lingua de Portuguez, texts
harking to the sixteenth-century origins of Ceylon Portuguese, can be organized
into thematic categories that dramatize basic social activities and existential
concerns: A) the song itself; B) sailing and travel; C) class, social
condition, and race; D) satire and social criticism; E) proverbs and advice; F)
love and nature; G) deceit and rejection; H) courtship, matchmaking, and
proposal, I) ring and marriage; and J) faithfulness. They also reflect two of
the categories applied by Silva Rego to Malaccan
cantigas: cantiga de amigo and
cantiga de maldizer.126 The resulting textual system of culture informs a
literary, linguistic, and anthropological view of Eurasian Portuguese community
life.
This rare published collection of Portuguese creole verse, to
which an English paraphrase has been added, serves as a primary source of
creole customs and literary traditions. The
cantigas compare favorably to
other collections of folk texts by Dalgado, Nevill, Marques Pereira, and Silva
Rego. In the transcription that follows, similar verses collected by other
linguists in Asia have been juxtaposed in many cases to the Sri Lankan
cantigas in order to illustrate
diffusion of the oral tradition over space and time. The creole
—620→
folk texts, organized according to thematic categories and numbered as in the
original printing, reaffirm the unity of Indo-Portuguese cultural life and the
singular role of the
cantiga.
CANTIGAS NE O LINGUA DE
PORTUGUEZ
A. Singing and Dancing: The
Song Itself
2.
| Canta, canta, canta nona, canta sem
vergonna | | | | Eu nové capela nona, per
kuspi pesonna | | |
| [Sing, sing, sing lady, sing without shame | | | | I am not a snake lady, to spit poison] | | |
|
Sie Kerra canta, Cant saen
vargoiya | | | | Au nuva Kappala, Per cuspi
pessoya | | |
|
| [If you want to sing, sing without shame | | | | I am not a snake, to spit poison] | | |
24.
| Pega vossa saya nona, mostra vossa
jeito, | | | | Eu lo da sagowatti nona, si baila
bemfeito | | |
| [Hold up your skirt lady, show off your talents | | | | I will give a gift lady, if you dance well] | | |
| Bassa bassa baila, Bonitoe
baila | | | | bossa Jatoe per da gosto, Eau
Joento per Kassa | | |
|
| [Your dancing, Beautiful dancing | | | | Your style gives pleasure, I am here to marry] | | |
36.
| Toma vi rabana nona, vamos nos
canta | | | | Pussa oen cadeira nona, diante
santa | | |
| [Come take the drum lady, let's sing | | | | Pull up a chair, lady, to sit down before us] | | |
53.
| Iste minha nona irmão, deer
te vi prunta | | | | Si dandi chekoti irmão, ella
lo canta | | |
| [This is my lady brother, she came to ask | | | | If you play a
chikote brother, she will
sing] | | |
73.
| Um cusin doirado, per vos per
santa | | | |
Curre vi agora nona, juntado
canta | | |
| [A golden cushion, for you to sit on, | | | | Come running now lady, to sing with us] | | |
B. Sailing, Travel
8.
| Si querre parmi nona, leva vossa
terra | | | | Corpo fazé barco nona,
braços fazé vel | | |
| [If you want me lady, I'll take you to your land | | | | I'll make my body a boat lady, my arms a sail] | | |
| Se kera pervos, Au lo lava mea
tera | | | | Mea korpo fia barco, Brasso fia
vala | | |
|
| [If you want, I will take you to my land | | | | My body becomes a boat, Arm becomes a sail] | | |
11.
| Barco to curré nona,
barquienna balança | | | | Eu cum minh'amor, qui terra lo
descança | | |
| [A boat is running lady, a little boat bobbling | | | | I with my love, will rest here on land] | | |
| 18. Jafoi todo partis até,
Ceilão per Japan | | | | Mais nunca trizé nada, for'
da firme coração | | |
| [I went everywhere, Ceylon to Japan | | | | But I never brought back anything, except my faithful
heart] | | |
| Jaaffoi toodoo partee, a rowpa una
jappan | | | | Nunkoo treya na tha forda, Fulla da
bottan | | |
|
| [I went everywhere, clothed in a pea coat | | | | I never wore in my uniform, a flower bud] | | |
22.
| Eu jafoi Bengali nona, 'riba de
oen cheecha | | | | Eu já trizé oen
noiva nona, qui bunito oen beecha | | |
|
| Eu tanda Bengalla, Riva de oen
cheecha | | | | Lo trissa oen noiva, Kie bonitoe
oen beecha | | |
|
|
| [I am going to Bengal, on a gecko | | | | I will bring back a bride, a beautiful handmaiden] | | |
63.
| Qui bunit oen cousa filha, per vos
tem guardado | | | | Roca de Malacca filha, corda
embreado | | |
| [What a beautiful thing daughter, I have kept for you | | | | Distaff from Malacca daughter, wound thread] | | |
C. Class, Social Condition, and Race
3.
| Jáfoi vossa casa nona,
nunca da cadeira | | | | Nuvé casta baço
nona, per pusa istera | | |
| [I went to your house lady, you never offer a chair | | | | I am not low caste lady, to sit on a floor mat] | | |
|
Tarra Trencoomáál,
Tara altoe báásoe | | | | Ala Kaen morra, Todos Casta
baasoe | | |
|
| [Trincomalee land, high and low | | | | Those who live there are all low caste] | | |
4.
| Vida oen amor, tanto passos ja
passa | | | | Trajo de minattu, até
roppa já lava | | |
|
| Taraya da mainathu, Atha roppas
ja lavaa | | |
|
|
| [A love in life, so much have I suffered | | | | I worked as a washerman, I even washed clothes] | | |
—621→
27.
| Amor ja falla, minha junto lo
morre | | | | Quando olha pobreza, ella ja
salta ja curre | | |
|
| Amoor ja falla, Minhe junto lo
mura | | | | Ja oya povrasa, Larga ja
kura | | |
|
|
| [My love said she will stay with me until she dies | | | | When she saw poverty, she jumped up and ran away] | | |
65.
| Ne iste caminho nona, caminho de
pase | | | | Aqui te mora nona, todo casta
baço | | |
| [On this road lady, heavily traveled | | | | Who lives here lady, all are low caste] | | |
72.
| Qui bunito comer nona, parmi tem
gardado | | | | Kaikaras assado nona, cum sucre
melado | | |
| [What beautiful eats lady, you have kept for me | | | | Roasted
kaikaras lady, with
molasses] | | |
D. Satire and Social
Criticism
15.
| Agor' su meninhas nona, num poi
confia | | | | Até anda igreja, até
padre da caza | | |
| [Girls these days lady, you can't trust | | | | Until they go to the church, until the priest marries
them] | | |
23.
| Minh'amor cansadera, eu qui cahi
ne tentação | | | |
Eu qui larga minh' greja, eu que
larga devação | | |
|
| Veeda da amoor, Ja kai ne
thenthasáán | | | | Ja larga minhe graya, Ja perda
davasáán | | |
|
|
| Amor e paixam, Ta me cai na
tentaçam | | | | Que largá minha igreya,
Depos a devoçam | | |
|
| (Jackson, Batticaloa Field Notes) |
|
| [Life of love, I fell into temptation | | | | I left my church, I lost devotion] | | |
67.
| Panha mugaree, mara cum linha
fiado | | | | Agor'su meninas nona, tem muito
chiado | | |
| [Pick a jasmine, tie with a trusty thread | | | | Girls these days lady, are fussing] | | |
88.
| Chuve gota, gota nona, 'riba de
cusinhas | | | | Vista de maçeos nona, 'riba
de meninhas | | |
| [It is dripping rain lady, on top of kitchens, | | | | Young men's sights lady, fall on young girls] | | |
E. Proverbs and
Advice
20.
| Si toma amor nona, valé
tome oen home | | | | Si toma oen creança nona, lo
acha mal nome | | |
| [If you take a love lady, you should take a man | | | | If you take a boy lady, you will have a bad name] | | |
60.
| Si querre caza nona, caza cum
fereiro | | | | Masqui batte ferro nona, sacko de
denheiro | | |
| [If you want to marry lady, marry a blacksmith | | | | Even if he beats iron lady, sack of money] | | |
95.
|
Qui podi faze nona, triste nossa
sorti | | | | Lo kessa per ceos nona, ate nossa
morti | | |
| [What can I do lady, our luck is sad | | | | We will complain to the heavens lady, until our death] | | |
97.
| Parqui ja da dor nona, ne petu
nocente | | | | Castigo da mundo nona, lo vi
brandamente | | |
| [Why is there pain lady, in the innocent breast | | | | The world's punishment lady, will come gently] | | |
98.
| Qoqui tem nocente, sabe arte de
amor | | | | Sua artifice, ella mesma acha
dor | | |
| [Whoever is innocent, and knows the art of love | | | | Her art, she will think is pain] | | |
F. Love and Nature
14.
| Ont'anoite enteiro nona, eu ne
vossu porta | | | | E nem carte, e nem chittu, e nem
oen resposta | | |
| [All last night love, I was at your door | | | | Not even a letter, nor a note, nor even an answer] | | |
| Anoti intharo amor, Eau ne vossa
portha | | | | Kavassa Kavratho, Sangi
gotha | | |
|
| [The whole night love, I was at your door | | | | Broken head, blood dripping] | | |
| Despedi com despedi, Despedi meio
de porta | | | | Nona nunca chorá
lágri, Chora sangue, gota, gota | | |
|
| [Farewell and farewell, I said farewell in the
doorway | | | | Lady never cries tears, she cries blood drop by
drop] | | |
| Eu pra olá pra vós.
Passá vanda hórta | | | | Espinho churcú pé,
Sangui góta góta. | | |
|
| To look at you, I pass by your garden | | | | A thorn pricks my foot, blood dripping] | | |
21.
| Albri corto, corto nona, coco buli
agu' | | | | Premeiro amor nona, ja leva
diabo | | |
| [A cut in the palm tree lady, coconut drips sap | | | | A first love lady, the devil took it] | | |
|
32.
| Papegaai ne giola, batté
azas que'r curre | | | | Menina ne janela, batté
peto quer morre | | |
| [Parrot in the cage, beats his wings wanting to
flee | | | |
—622→
| | Young girl at the window, beats her breast wanting to
die] | | |
33.
| Eu ne fronti, vos ne fronti, bagu
de rumão | | | | Masqui vira rostu, nada vira
coração | | |
| [I facing you, you facing me, pomegranate seed | | | | Even if you turn you face, it will not turn your
heart] | | |
34.
| Jafoi vossa casa pedi, ag'u per
bebe | | | | Nuve pera nada for' de,
cor'ção pu sabé | | |
| [I went to your house to ask for water to drink | | | | Nothing stronger, the heart can know] | | |
35.
| Per dormi nuntem sonu nona, come
nuntem fome | | | | Cada vez qui lembra nona, amor sua
nome | | |
| [To sleep I'm not sleepy lady, to eat I'm not hungry | | | | Each time I remember, lady, my love's name] | | |
| Kumma nuentaen fomi, Drummie nun
taen sonoe | | | | Esti corpoe feeno, Kaen lo fica
donoe | | |
|
| [To eat I am not hungry, to sleep I am not sleepy | | | | This beautiful body, Who will be its owner?] | | |
38.
| Eu ne fronti, vos ne front, folio
de rumpe | | | | Eu lo bebe agu' que, ja lava vossa
pe | | |
| [I facing you, you facing me, broken leaf | | | | I will drink water that washed your foot] | | |
41.
| Fogo ne fugan, botra agu' lo
paga | | | | Fogo ne meu petu, nuntem meestri
per cura | | |
|
| Fogoe ne fugáán,
Botha augu poi paga | | | | Door de Korasáán,
Nee oen doctor na Kura | | |
|
|
| [Fire in the oven, Throw water to put out | | | | Pain in the heart, No doctor cures] | | |
| Beso de coral non, dente riska
fino | | | | Eu ja da palavra nona, quando
pequinino | | |
| [Coral lips lady, show fine teeth | | | | I gave my word lady, when I was young] | | |
| Nona picaneinoe, Dantie reiska
feenoe | | | | Perra da bokiyo, Inda
piccaneinoe | | |
|
| [Young lady, Shows her fine teeth | | | | She is still too small to kiss] | | |
47.
| Amor nunca da te falta, nehum
allegria | | | | Masqui to lembra per elle, anoite
didia | | |
| Love never gives me a single joy | | | | Even if you remember it, by night and day] | | |
| Amor nukoo da parmi, Nee oen
alagriya | | | | Laagri lastimadoe, Anothy
didiya | | |
|
| [Love never gives me, Even one joy | | | | Sorrowful tears, By night and day] | | |
48.
| Alla tem pindrado nona, amor su'
pintura | | | | Si acha parmi aquel, tem grande
vintura | | |
| [There is hanging lady, a painting of your love | | | | If you find me there, it will be a great fortune] | | |
51.
| Quando eu ja passa nona, vos tinha
impido | | | | Minha coração ja
inché, ja perde sentido | | |
| [Going down your street, You were standing | | | | My heart filled up, I fainted] | | |
| Passa bossa ruga, Boos tinhe
impedoe | | | | Ja oya bossa rostoe, Ja perda
sintidoe | | |
|
| [Going down your street, You were standing | | | | I looked at your face, I fainted] | | |
52.
| Iste qui castigo nona, iste qui
vingança | | | | Amor fica dod, pedi sussi
su'erdança | | |
| [What punishment lady, what revenge | | | | Love goes crazy, asks for calm] | | |
54.
| Nemis fica triste nona, memiste
chora | | | | Dor de coração,
ninguem numpodi cura | | |
| [Don't be sad lady, don't cry | | | | A pain of the heart, no one can cure] | | |
57.
| Masqui elle tem preto, minha
sapatu su'clor | | | | Eu nada larga, minha premeiro
amor | | |
| [Even though he's black, the color of my shoe | | | | I won't give up my first love] | | |
75.
| Eu ja panha rosa nona, ne ramo
dobrado | | | | Oena panha mais nona, per minha
comrado | | |
| [I picked a rose lady, on the bended branch | | | | I'll pick one more lady, for my friend] | | |
78.
|
Rosa ne rozeira non, nacido ne
chão | | | | Iste mesma rosa, qui rubai meu
coração | | |
| [Rose on the rosebush lady, blooming on the ground | | | | This same rose, that steals my heart] | | |
79.
| Pasturs qui aguwa, que bunito te
canta | | | | Iste mesma rosa, qui meu amor ja
planta | | |
| [Birds that fly away, beautifully singing | | | | This same rose, my love planted] | | |
| Pasturoos kee Kruya, Kee bunitoos
pawpeya | | | | Fogo tha su patoe oger, Bokes tha
Kessa | | |
|
| [Birds in the nest, beautifully singing | | | | Fire in the breast, complaining mouths] | | |
80.
| Folio secu, secu nona, ventu leva
po | | | |
—623→
| |
Ont' anoite enteiro, minha amor fica
so | | |
| [Dry leaf, dry lady, the wind carries | | | | All last night, my love was alone] | | |
89.
| Doença de corpo, da
medecina lo cura | | | | Mais doença de peto,
até morte lo dura | | |
| [Illness of the body, medicine will cure | | | | But illness of the breast, will last until death] | | |
90.
|
Iste qui vingança Senhor, par
mi qui sucede | | | | Amor fica raiwa, minha deido ja
morde | | |
| [What revenge Master, that happened to me | | | | Love goes mad, I bit my finger] | | |
94.
|
Battindo o porta, porta qui
não ouvri | | | | Sonno regulado, meu princessa te
dormi | | |
| [Knocking on the door, that doesn't open | | | | Steady sleep, my princess is sleeping] | | |
96.
|
Nona sua rostu, qui bunito te
parce | | | | Assi cum estrella, ne o ceos te
clarisse | | |
| [My lady's face, how pretty it looks | | | | Like a star, shining in the sky] | | |
G. Deceit and
Rejection
26.
|
Amor ne outro terra, eu aqui tem
prezado | | | | Nuve minha culpa nona, amor su'
peccado | | |
| [Love in another land, I here esteem | | | | It's not my fault lady, the sin of love] | | |
40.
|
Lo trize pesonna amor, ne vossa
presenci | | | | Lo tira meu vida amor, vida oen
amenti | | |
| [I will bring poison love, into your presence | | | | I will take my life love, a lover's life] | | |
62.
|
Ja toma amor nona, ne poco
idade | | | | Per a larga mão nona, senti
piadade | | |
| [I fell in love lady, very young | | | | To give it up lady, I felt compassion] | | |
| Ja toma Amor, Amoor mooitoe
fortie | | | | Kie manda larga, Ata minhe
mortie | | |
|
| [I have fallen in love, Very strong love | | | | That orders to release, Until my death] | | |
82.
|
Amor enganoso, cum engano
affeção | | | | Maldito lembranção,
toma ne coração | | | | [Deceitful love, with deceitful affection | | | | Damned remembrance, in my heart] | | |
92.
|
Eu ama per vos nona, assi
belamenti | | | | Vos ama per outro nona, ne minha
presenci | | |
| [I love you lady, so beautifully | | | | You love another lady, in my presence] | | |
93.
|
Qui podi faze nona, sorti
natural | | | | Escapa de genti, apinha per
animal | | |
| [What can I do lady, common luck | | | | Escape from people, attacked by animals] | | |
H. Courtship, Matchmaking, and
Proposal
13.
|
Eu ja manda solistacie, e ja pedi
per caz | | | | Mamma tem deseijo, mas qui Papa
não larga | | |
| [I sent a marriage proposal, and I asked to, marry | | | | Mother is willing, but Father won't allow] | | |
| Manda Solistasi, Pida per
Kassa | | | | Papa taen disaye, Mama nicara
da | | |
|
| [He sends a marriage proposal, He asks to marry | | | | Father is willing, Mother does not agree] | | |
| Parki impa ne porta, Parki vasa
láágri | | | | Aninja other diya, Eau lo manda
Solistasi | | |
|
| [Why do you stand at the door, Why your tears? | | | | Tomorrow, I will send a marnage proposal] | | |
55.
|
Nemiste impe ne porta, nemis' vaza
lagir | | | | Amiyan outro dia, eu lo manda
solistacie | | |
| [Don't stand at the door, don't cry | | | | The day after tomorrow, I will send a marriage
proposal] | | |
| Ninisti nimpena a porta, nona,
Nimisti vossa lagri | | | | Asi amiam a tardi, nona, Lo vi
solistarsi | | |
|
| (Jackson, Batticaloa Field Notes) |
|
| [Don't stand at the door, don't cry | | | | Tomorrow afternoon, lady, I will send a marriage
proposal] | | |
56.
|
Eu ja vi solistacie, ja pedi per
caza | | | | Papa qui da seizo, nunca basta per
passa | | |
| [I sent a marriage proposal, I asked to marry | | | | Father consents, but it is not enough to get married] | | |
71.
|
Ovi minha rogo nona, eu qui te
falla | | | | Si não da caza, eu ca furta
lo leva | | |
| [Listen to my plea lady, I am speaking to you | | | | If you don't marry, I will carry you off] | | |
74.
|
Konda qui valia nona, foela per
arma | | | | Aquel su valia nona, per vos eu lo
da | | |
| [A beautiful hair knot lady, a flower to place there | | | | A beautiful one lady, 1 will give to you] | | |
84.
|
Eu quimanda carta nona, garda riba
gradi, | | | | Eu lo vi toma minh'amor, Domingo
atardi | | |
—624→
| [I who sent a letter lady, keep it on the fence | | | | I will come for the answer my love, Sunday afternoon] | | |
87.
| Nemis fica triste filho, remis
fica raiwa | | | | Eu lo trize oen famine filho, vale
bom oen noiva | | |
| [Don't be sad son, don't be angry | | | | I will bring a woman son, worthy as a bride] | | |
I. Ring and Marriage
28.
| Eu ja acha oen anela, qui nunca
justa deido | | | | Eu querre anela nona, de vossa
cavelho | | |
|
| Analla da orce, Nucca justa
dadoe | | | | Eau kerra analla, De vossa
cavaloe | | |
|
|
| [Golden ring, doesn't fit on the finger | | | | I want a ring, out of your hair] | | |
37.
| Bunito lumara nona, banda de
janela | | | | Noiva cum sua noiva nona, ja
trukka anela | | |
|
| Ja sai loomáára,
Frontie da Jannalla | | | | Noiva Koem soe noivo, Ja trucca
annala | | |
|
|
| Ai bonito lumare, Ta mei fronte
de janela | | | | A vos cum vossa noivu nona,
Já troca anela | | |
|
| (Jackson, Batticaloa Field Notes) |
|
| Já nasceu luar, Dopina,
Fronte de janela, Dopina | | | | Noivo com noivinho, Dopina,
Já trocou anela, Dopina | | |
|
| [Moonlight has come out, in front of the window | | | | The bride and her groom, Have exchanged rings] | | |
44.
| Anela de ouro nona, moster de
cavelo | | | | Jafoi buscar noivo, nona, antre de
barbeiro | | |
| [Ring of gold lady, from your hair, | | | | I went to look for a bride, lady, among barbers] | | |
49.
| Anela de ouro nona, cahi ne nosso
posu | | | | Toma vossa lenço nona,
limpa doci rostu | | |
| [Golden ring lady, fell in our well | | | | Take out your handkerchief lady, clean your sweet face]
| | |
| Analla de orce, Ja kai ne
posoo | | | | Tira vossa lanso, Sakka minhe
rostoe | | |
|
|