—637→

The Indo-Portuguese Creoles: Languages in
Transition134
Joseph Clancy
Clements
Indiana University
and Kirti College (Bombay, India)
1. Introduction
Unlike their Spanish counterparts, or the Dutch or English
who were to follow them, the Portuguese officially practiced the policy of
miscegenation in their colonization of Africa and Asia. One result of this
policy is apparent today in the string of Portuguese-based creole languages,
stretching from the west coast of Africa to Macao in the Far East.
Based on the geographical distribution of these creoles, two
general groups may be distinguished: the African group, consisting of Cape
Verdean Creole Portuguese (CP), Guinea-Bissau CP, São Tomé CP,
Angolar CP, Príncipe CP and Annobon CP, which are spoken on the west
coast of Africa, and the Asian group, which is comprised of the Portuguese
creoles of Diu, Daman, Korlai and Cannanore in India, Batticaloa CP in Sri
Lanka, Malacca CP in Malaysia, Bidau CP in East Timor, and Macanese CP in
Macao. In the last 30 years, several members of the African group have been the
subject of collections, monographs and/or grammars (Almada 1961, Ferraz 1979,
Giinter 1973, Lopes da Silva 1984, Valkhoff 1966, Valkhoff et al. 1975, Wilson
1962). In addition, interesting areal work involving some of the African
Portuguese-based creoles has also been undertaken (Boretzky 1983 and references
therein). In general, however, these creoles have not received the attention
that has been given to, for example, many English-based or French-based
creoles.
Regarding research on the creoles of the Asian group, the
neglect is more apparent. For instance, since the ground-breaking research by
Schuchhardt (1882, 1883a, 1883b, 1889a, 1889b), Coelho (1880-86) and Dalgado
(1900, 1903, 1906, 1917, 1922), the Asian Portuguese creoles have virtually
been forgotten, even though several of these creoles are still very much alive.
Recently, however, papers and monographs have begun to appear. Batalha (1974,
1977, 1985) concentrates on Macanese CP, while L. Theban (1975, 1977), M.
Theban (1973) and Theban and Theban (1980) study the verbal systems and
structure of the Indo-Portuguese (IP) creoles in contrast with those of their
adstrat languages. Theban (1985) discusses a story in Korlai Portuguese. The
studies by Hancock (1975) and Ferraz (1987) examine both African as well as
Asian Portuguese creoles from a comparative stand-point and Smith (1977, 1979a,
1979b, 1984) treats the phonology and convergence phenomena in Batticaloa CP.
Jackson (1979, 1985, 1987, 1990) discusses Korlai and Batticaloa CP texts,
albeit in a more literary vain and Baxter (1988) presents the first in-depth
grammar of an Asian Portuguese creole. Finally, Toms (1988, 1990) examines the
sociolinguistic situation of Macanese CP, while Clements (1990, to appear -a)
addresses the phenomenon of intense language contact situations using newly
collected data from Korlai CP. Although this brief overview of the current
literature on Asian Portuguese creoles by no means pretends to be exhaustive,
it does contain the main contributions to the field.
One may ask why the Asian Portuguese creoles have not
attracted the attention of more scholars. From the Asian side, I can only speak
of the situation in India. Indian scholars have not pursued the study of the IP
creoles, not because such projects do not hold interest. Rather, such research
is of secondary importance to, for example, literacy projects, which are much
more necessary than results from research on creole languages, even though such
research could lead to highly practical applications in the areas of language
planning and language teaching.
—638→
Regarding the situation in the
west, Holm (1989: 259) suggests that the apparent lack of interest in the
Portuguese-based creoles is due, in part, to the general state of Portuguese
studies. Portuguese is seldom studied in the United States or in Europe outside
of Portugal. As he points out, although the number of Portuguese speakers
surpasses that of Francophones in the world, Portuguese is considered a minor
Romance language and attracts far less attention in terms of research.
The purpose of the present paper, then, is to begin the long
task of filling the gap in the research on the IP creoles as they are spoken
today in Diu, Daman and Korlai. First, a short description of the history and
current situation of Daman and Diu CP and their speakers will be given. Then, a
historical sketch of Korlai Portuguese (KP) will be presented to serve as the
basis for the discussion of the typological transition KP is currently
undergoing. Here I will examine the extra-linguistic forces that seem to be
propelling the transition and what linguistic indicators reflect the transition
most reliably.
2. The General Situation of the
Portuguese Creoles Spoken in Diu, Daman135
2. 1. Daman
The area of Daman is approximately 150 kms. north of Bombay.
It is 15 kms. long, 7 1/2 at it widest and contains 26 towns and villages. In
five of these villages there are Christian inhabitants and Daman CP speakers
are found in only two, i. e. in Big Daman, with around 3,500 Daman CP speakers,
and Small Daman, which has in the vicinity of 700 speakers.
Daman was colonized by the Portuguese in the mid-sixteenth
century and remained a colony until 1961, the date on which it, as well as Diu
and Goa, became part of India. As elsewhere in their seaborne empire, the
Portuguese in Daman followed the policy of miscegenation. This practice was
advantageous for both new Indian Christians as well as the Portuguese. Indian
converts and their offspring, who had hitherto been locked into the rigid Hindu
caste system, were given a chance to better themselves socially and
economically. For their part, the Portuguese, in fomenting Eurasian offspring,
assured themselves of a stable source of loyal manpower for their military
ranks. Boxer (1963: 77-78) mentions that Alfonso de Albuquerque regarded the
Eurasians, i. e. the real Indo-Portuguese, as the main support of the
Portuguese power in Asia and that they «had to be employed on an
increasing scale, particularly when Brazil attracted the majority of emigrants
from Portugal in the seventeenth and eighteenth centuries».
Contrary to the situation in Goa, where the Portuguese were
unable to escape the deeply rooted caste system, the Christian population in
Daman is not divided along caste lines. Social status is measured by the
importance of one's profession and one's income. So, for example, while
differences in social class among the different Christians do exist, social
events are attended by all classes, something which would be impossible in the
caste system of the Hindu culture in the same area. However, within the society
as a whole, the Christian population in Daman seems to be locked into a limited
set of employment options, which is one of the defining traits of the caste
system.
With respect to Daman CP, there are two slightly different
varieties. One is spoken by the Catholic population in Small Daman and is the
one that has experienced more decreolizing influence from standard Portuguese.
The other variety is spoken in Badrapur (< Ptg.
Bairro de Flores), a
neighborhood in Big Daman, which is inhabited only by Catholics. Because the
neighborhood is somewhat isolated, their creole has experienced less
decreolization. Both varieties are documented in Dalgado (1903)136 and both have existed beside standard Portuguese from their
inception until 1961. Presently, standard Portuguese in Daman has become
relegated from the main medium of instruction to an optional subject in school,
which very few actually study. The main adstrat influences on Daman CP no
longer come from Portuguese but from Gujarati and English. Gujarati, a daughter
of Sanskrit, is the regional language and is spoken more or less proficiently
by the Daman Christians. Since it has also co-existed with Daman CP since the
beginning, one finds an unmistakable Gujarati influence on the creole, most of
it concentrated in vocabulary items, although some structural influence is also
evident (e. g. postpositions such as
junt in
minh junt 'near me' or
tras in
el tras 'behind him' where Portuguese
has exclusively prepositions). For its part, English is rapidly becoming the
language of the church in Daman as elsewhere in India. It is also the language
of instruction in school and the official language in government services.
Since traditionally the main occupations of the Daman CP speakers have been in
the administration, i. e. the police,
—639→
the military and education,
they generally have a good command of English. Among the youth, English is
gaining ground as the dominant language of communication and interest in
maintaining the creole appears to be dwindling. Because of the increasingly
important role English is playing in the lives of the younger Daman CP
speakers, the creole is considered by some to be in danger of extinction in the
next 100 years. At present, however, it is very much alive, forms an integral
part of the communities' lives, especially in Badrapur, and is still a means of
cultural expression in song and verse. Since Dalgado's (1903) contribution, one
dissertation (Santos Lopes 1959-60) has been written on Daman CP.137 Apart from this, no
other research appears to have been carried out on Daman CP.
2. 2. Diu
Crossing the Gulf of Cambaia from Daman in a northeasterly
direction, one comes to the small Island of Diu (15 kms. long and 5 kms. wide
at its widest with six main towns/villages). Whereas in Daman the Christian
population is about 6% of the total population, here they make up a mere 2% of
the population, all of which live on the west-most point of the island, within
the walls of Diu town. Two groups of speakers are to be distinguished: a group
of around 170 people which constitutes the Diu Catholic community proper, and
another group of approximately 1,500 returnees, the great majority Hindus, from
Africa.138
Diu was settled in 1535, some 20 years earlier than Daman.
In many ways the history of Diu is like that of Daman. Thus, here as well the
practice of miscegenation gave way to a substantial Eurasian population who
played a key role in the Portuguese military. Diu was particularly valuable to
the Portuguese because it was a well known commercial port even prior to their
arrival. Today commerce continues to be a mainstay of the island, though few if
any of the Christians are in the business profession. As in Daman, they are
employed in jobs of government service. In addition, many Diu residents,
Catholics as well as Hindus and Muslims, work in Portugal or in other foreign
countries. This provides Diu with a substantial influx of foreign currency.
Comparatively speaking, Diu is very prosperous.
With respect to the linguistic situation in Diu, only three
families, i. e. about 15 people, can be said to still speak Diu CP. In many
Catholic families the adults speak standard Portuguese, but the children are
more proficient in English to the detriment of their Portuguese. For their
part, the returnees from Africa speak Portuguese to varying degrees of
proficiency, depending on their education and exposure to the language while
they were in Africa. Gujarati, and not Portuguese, is the mother tongue of most
of the returnees. In Diu, English is also the predominant language in the
church and administration, apart from being a valued commodity due to the high
percentage of emigration. Because of the difficulty of finding work on the
island itself, there are few 20 year olds who have not gone outside of the
region/country in search of employment. It seems, then, that within a
generation Diu CP Portuguese will die out, though standard Portuguese will
probably hold out for some generations to come.139
3. Korlai Creole Portuguese
(KP)140
3. 1. Background and general
situation of Korlai
KP is spoken by around 760 inhabitants of the village of
Korlai, which is located about 200 kms. south of Bombay, on the southern mouth
of the Kundalika river. The village came into being between 1594 and 1630 and
was initially situated at the foot of the «Morro», or the Korlai
fort, which was built on a promontory overlooking the estuary of the river (see
maps [not in scale]). The Korlai fort was built by Muslims around 1530 but
captured by the Portuguese in 1594. It is thought the village sprang up at the
foot of the promontory as the Indian Christians increased their trade with the
soldiers of the fort.


—640→
Whereas the areas of Daman and Diu remained Portuguese
colonies until 1961, the Chaul Korlai area had already begun to decline as a
key Portuguese port by the beginning of the 17th century. By that time, the
KP-speaking community had already been formed and consisted of native Indian
Christians as opposed to Eurasians. This is deduced from the observation that
the Eurasians became part of the warrior caste and thus would never have become
farmers, given that farming was a low-caste occupation. The inhabitants of
Korlai were most likely tenant farmers who initially worked for the Portuguese
and then converted to Christianity in the hope of acquiring some wealth or out
of fear for their well-being (cf. Boxer 1963: 59). In converting to
Catholicism, the creole language became part of their religious identity.
In 1740, both the Chaul and Korlai forts were seized by the
Marathas, who subsequently obliged the Portuguese and Indo-Portuguese to
abandon the area. Most of them resettled in Goa. Those who did not have the
resources to resettle, i. e. the lower caste Indian Christians, remained in
Korlai and Chaul. However, the Maratha occupation of the Korlai fort did
trigger the relocation of Korlai village itself. Between 1740 and 1750 church
records indicate that a new church was built about a mile away from the one at
the base of the Korlai fort and that it was given the name
A Nossa Senhora do Monte do Carmo, 'Our
Lady of Mount Carmel', which remains the name of the Korlai church today.
It was already noted that from at least 1740 onward, but
probably from much earlier on, the Korlai villagers had been tenant farmers.
Around 1930, Korlai farmers began to buy land with the aid of some Bombay
Catholics. Many also acquired land through the Tenant's Act, a land reform act
that was implemented after India won independence from England in 1947. Today,
the great majority of Korlai families own at least a small plot of farm or
forest land.
It seems surprising that the Korlai villagers have been able
to keep their language and culture alive, even though they have been surrounded
by Marathi-speaking Hindus, Muslims and Jews for more than 400 years. Two
interrelated factors have promoted the maintenance of their language and
culture. First and foremost, their Christian religion and the Hindu caste
system created strong barriers of isolation. Since the Korlai villagers were
Indian, even though they were Catholic, they were part of the caste system,
which forbids mixing between different castes. Given that caste was and still
is inextricably linked to profession, they could not (and still do not) marry
any Christian outside their own caste/profession. Moreover, because of the
religion barrier, they could not (and still generally do not) mix with anyone
who is not Catholic. Secondly, although the Korlai villagers were but tenant
farmers, they were nevertheless self-sufficient. They grew most of what they
ate and bartered for other necessities. As a consequence, they were doubly
isolated. In 1740, when the Portuguese were forced to pull out of the Korlai
area altogether, the KP speakers remained behind, living the same peasant life
they had lived before the Portuguese left. Still today, this life style is
generally maintained. It provides them with food and a constant albeit meager
source of income.
Despite this isolation, the influence of Marathi and the
Indian culture is growing ever stronger in Korlai. Education, whose medium is
Marathi, is gradually gaining in importance. Up until 1980, one could only
study the first four years of primary school in Korlai, after which one was
obliged to pursue further education in a bigger village or town. Now Korlai has
both a primary and a high school. According to statistics gleaned from a 1987
village census, 86.7% of the children between three and 18 at tend kindergarten
or school. By contrast, according to the same census, only 51.7% of all the
adults 19 years old and over have had from one to four years of primary
instruction. Marathi has also become the official language of the church in
this rural region. As a consequence, all ceremonies, official and unofficial,
are held in Marathi. Finally, the outer world is having an increasing impact on
Korlai. In the last five years, television has become an important part of
their lives and they have been introduced to many things through this medium.
Furthermore, Korlai is situated on the south side of a wide river that until
1986 had no nearby bridge. Thus, relatively few people made the trip across to
Korlai and transport on a large scale was very difficult. With a bridge now in
place, traffic flows in from Bombay. Land developers and industrial companies
have already entered the area and have begun to buy up available land, which
will either be plotted and sold to affluent city dwellers for vacation homes or
become sites for factories.
In sum, the period of relative self-sufficiency and
isolation for Korlai appears to be drawing to an end. As villagers sell their
land and/or are obliged to look outside the village for employment, there will
be growing pressure to acquire a
—641→
competitive command of Marathi,
which now only a very small minority can be said to possess. As the area
expands, the economic base of the area will also change and even more intense
exposure to Marathi will take place. One consequence of this is already
apparent in the growing presence of Marathi vocabulary and structure in KP.
In the next section I will examine two ways of measuring the
Marathi influence on KP -one by calculating the percentage of Marathi lexical
material in KP, the other by calculating the percentage of Marathi syntactic
structures found in KP- to see what story each tells about the growing impact
of Marathi on KP.
3. 2. The Development of the
Lexicon and Word Order in KP
The changes occurring today in KP fall under the rubric of
language borrowing. In the KP Marathi language contact situation, Marathi has
increasingly become a Target Language for the Korlai villagers.141 This stems from the
need and the will on the part of the KP speakers to maintain a linguistic
medium of communication between themselves and the Marathi speakers in the
surrounding area.
Depending on the nature of a given language contact
situation, there will be more or less borrowing of vocabulary and structures.
Thomason and Kaufman (T&K) (1988: 74-6) distinguish five levels or degrees
of intensity in language borrowing. (1) displays an excerpt from their scale.
Only the points relating to the lexicon and word order structure have been
extracted.
(1)
Level 1: Casual Contact.
Lexicon: content words (non-basic before basic
vocabulary)
Structure: slight structural
borrowing
Level 2: Slightly More Intense
Contact: slight structural borrowing.
Lexicon: conjunctions and various
adverbial particles
Structure: slight syntactic and
lexical semantic features. Syntactic features will be restricted to new
functions with little or no typological disruption.
Level 3: More Intense Contact:
Slightly More Structural Borrowing.
Lexicon: function words
(adpositions). Derivational affixes. Personal/demonstrative pronouns and low
numerals are more likely to be borrowed at this stage.
Structure: in syntax, a complete
SVO->SOV will not take place at this level. Some aspects of such a switch
may be found, e. g. postpositions in a hitherto prepositional language.
Level 4: Strong Cultural Pressure:
Moderate Structural Borrowing.
Structure: fairly extensive word
order changes will occur at this stage, as will other syntactic changes that
cause little categorial alteration.
Level 5: Very Strong Cultural
Pressure: Heavy Structural Borrowing.
Structure: major structural
changes. Changes in word order rules.
Using this scale as an index, I
will examine lexical and word order data from three groups of KP speakers. By
contrasting the data of the three groups, it should be possible, theoretically,
to measure in a significant way the increasing cultural pressure under which KP
speakers find themselves.
The lexicon of a given speaker tells a somewhat different
story than the general word order of the same speaker in that one is generally
more conscious of which lexical items belong to which register in one's native
language than one is of the general word order prevalent in one's speech. In
the case of the KP lexicon, this observation prompts the following questions:
(1) what registers are available to the speakers in their respective
repertoires for relating stories and events?, and (2) what does the
availability to registers reflect about individual language use and about the
development of KP as a language in contact? To provide some answers to these
questions, stories and monologues were recorded from three groups of speakers.
The speech of the members of each group is representative of a certain type of
KP speaker.
Group I is comprised of two speakers who have been living
out of the village for 35 (Angelin) and 50 (Jerome) years. While Jerome's (#2)
text was taped in 1986 when he was 56 years old, Angelin's (#1) speech is taken
from four stories, two of which were written down by her around 1978-79 (cf.
Jackson 1987 and Theban 1985), and two of which were taped in 1986 at age 52.
Having been away from the village for so many years, these speakers have not
experienced many of the cultural pressures the Korlai villagers have undergone
over the last 35-50 years. At the same time, they have been exposed to English,
given that the language of communication of the urban Catholic communities in
India is English. However, Jerome, who speaks Indian English, still dis plays
Object Verb word order regularly.
—642→
Angelin speaks English with
KP.
The three members of Group II were between the ages of 62-72
at the time their stories were taped (Rozy's [#3] stories were taped in 1989,
Francis'[#4] story in 1986, Juze's [#5] story in 1988). They have lived their
lives in Korlai and each has a reputation as a story teller. However, due to
their different backgrounds, the speech of each is somewhat different. For
example, speakers #3 and #5 command certain KP vocabulary that younger people
only passively know if at all. Speaker #4, Francis, has a command of the same
vocabulary. In addition, during a long period of time he was a lay assistant to
the Portuguese parish priests who lived in Korlai, and his active lexicon, when
speaking to a foreigner like me, reflects his sustained exposure to standard
Portuguese.
The members of Group III are children who were 8-10 years
old at the time their speech was recorded. They represent the new generation
which has been systematically exposed to Marathi since the age of four.
The recording of all speech was carried out by me or a
trained assistant (only in the case of Rozy). The recorded texts are stories or
monologues and, in one case (Rajni), some parts of a dialogue. The statistics
on the percentage of Marathi lexical items in the speech of all speakers are
given in (2).

Regarding Jerome's speech(#2), we see that the percentage
of non-KP words is actually higher than those of Rozy (#3) and Francis (#4).
However, Angelin's speech (#1) contains only 7% Marathi vocabulary. These facts
can be interpreted in the following manner. Jerome's text is a monologue in
which he relates how he left Korlai for Bombay during a year of drought in
1940. In the sequence about his work, a large amount of English vocabulary is
used because his job-related vocabulary is predominately English. Of the 51
English words he used, 48 are nouns, three are adjectives. If we disregard the
English and take only the Marathi vocabulary into account, we see that both
Angelin and Jerome have 7% Marathi vocabulary. The relatively low percentage of
Marathi vocabulary in Angelin's texts is related to the fact that her texts are
traditional stories that she memorized word-for-word when she was young. They
contain elements that no longer exist in KP, such as the past marker
ja and word-initial /f/ in
fala (compare KP
hala or
ala). Thus, the speech of her stories
can be reasonably viewed as antiquated. Since Jerome's speech also contains
these and other antiquated elements, we can conclude that his speech as well as
Angelin's story -telling register, reflect an earlier stage of KP as it was
spoken in the village some 40-50 years ago but that has ceased to exist.
Whereas in Group I the differences in percentages of non-KP
words can be somewhat
—643→
reconciled by appealing to context-specific
use of English in Jerome's speech, to reconcile the disparity in percentages of
Group II speakers we must appeal to the notion of stylistic expansion. The
speech of both Rozy and Francis contain comparable percentages of Marathi
vocabulary. Both speakers still actively use KP vocabulary that is known only
passively or not at all by the younger speakers, e. g. the KP cardinal and
ordinal numbers, certain adverbs like
torm 'back' (< Ptg.
tornar?) as in
torm anda 'to go back' where Marathi
para
pÐrÐt 'back' is currently used,
and nouns such as
suseg (<Ptg.
sossego) 'quiet, tranquility'
where Marathi
aram is often preferred, especially by
younger speakers. In addition, in his storytelling Francis consistently employs
elements that he learned from his years of contact with the Portuguese-speaking
priests, e. g.
foi 'went' (< Ptg.
foi '(s)he went') instead of KP
jaho 'went' (< Ptg. 'já foi' s/he already went'),
dize 'say' (< Ptg.
dizer 'say') instead of KP
hala 'say'(< Ptg.
falar 'speak'), the preposition
depayde 'after' (< Ptg.
depois de 'after') instead of
the postposition KP-ni 'after', which has been taken from
Marathi. Francis' access to at least two different registers, i. e. the older
register of KP and the one he developed from his contact with the priests,
would account for the fact that of the three members of Group II, his speech
has the lowest percentage of Marathi words.
Accounting for the high percentage of Marathi lexical items
in Juze's speech is more difficult. It is a given that all Korlai adults are
bilingual. Thus, they all have access to KP and Marathi vocabulary. In the case
of Juze's speech, we find very sporadically elements like
dize, which indicates he is aware of
the priest register, although he has no command of it. This also fits his
background. He did not maintain close or sustained contact with the Portuguese
parish priests. The elements in his speech from the priests are those that all
older villagers share, namely the very sporadic use of items like Ptg.
assenta 'sit down!' instead of
KP
sata 'sit down!', Ptg.
esta bom 'are you well' instead
of KP t buni
'are you well', and
dize 'say' instead of KP
hala 'say'. The difference is that
Francis uses these elements consistently in his stories whereas Rozy does less
so and Juze not at all. Moreover, Juze regularly uses Marathi words where an
obvious corresponding KP counterpart exists. Here are so me examples: M
pushk l 'more' (used in the sense
of 'much, a lot') instead of KP
m
t 'many', M
k rtana 'while doing' instead
of KP
r hedze' while doing' and M
pr ja' subjects (of a king)' instead
of KP
jet 'people'. In this last example, the
Marathi word has a more specific content than the corresponding KP word. Thus,
it seems feasible to assume that Juze's use of Marathi lexical items represents
an instance of stylistic expansion.142 As a group, Group II's composite
percentage of non-KP words (23.5%) is higher than that of Group I's (15%), but
not significantly so.
With respect to Group III, the younger generation, one would
also expect to find another, perhaps more considerable rise in the percentage
of Marathi vocabulary used. This is, however, hardly the case. The childrens'
percentages are uniform, fluctuating within six percentage points from one
another, and average out to 26.5%, only three percentage points higher than the
average of Group II. Thus, even though the subjects in Group III have been
regularly exposed to Marathi in kindergarten and primary school since they were
approximately four years old, one finds fewer Marathi lexical items in their
speech than one would expect. This seems to be due to the fact that their
speech consists, to a large extent, of basic vocabulary. T&K (1988: 74)
note that non-basic vocabulary is adopted into a language before basic
vocabulary. Accordingly, one would expect to find less evidence of lexical
borrowing among children if their language use draws more on core than
peripheral vocabulary. This expectation is borne out. Moreover, the Marathi
words contained in the children's speech are overwhelmingly nouns and adverbs,
while there is a general absence of descriptive adjectives and verbs. This last
fact seems to coincide with the observation that verbs are less readily
borrowed than nouns, adverbs, etc. (cf. T&K 1988: 349, n. 3). It appears,
then, that because of developmental reasons, the expected higher percentage of
Marathi words in the childrens' speech is not borne out.
In sum, although we see that the percentage of Marathi
lexical items in the speech of the three representative groups of KP speakers
does increase as the exposure to Marathi becomes more intense, the differences
are hardly appreciable, due to a variety of factors that come into play. In
effect, it is apparent that one must take social, cultural, developmental and
situational factors into account in interpreting the percentages: the
developmental stage of vocabulary use evident in the children's speech, the
context-specific language use in Jerome's speech and stylistic expansion
present in Juze's speech.
As to what lexical items were borrowed and
—644→
what degree of borrowing is thereby reflected, recall that the borrowing of
conjunctions and/or adverbial particles indicates a level two contact
intensity, while having borrowed adpositions, derivational morphemes,
demonstrative pronouns and lower numerals is evidence of level three contact
intensity. All these elements are represented in the speech of the Korlai
villagers: all speakers without exception use the Marathi conjunctions
ani 'and',
t r 'then', the adverbial
particles
tabortob 'quickly'
p tap t 'fast',
ph tk n 'quickly',
ph kt 'only',
nemka 'just enough',
t ri 'even',
p n 'also', the derivational
morpheme
wala (a type of agentive morpheme) as
in
letwala 'milk carrier', the
postpositions
pasun 'from, since' and
-ni 'after' and the demonstrative
pronoun
ye 'this', presumably from Marathi
he 'this-NEUT'. In addition, all
speakers also employ Marathi lexemes for cardinal numbers over ten (from one to
ten Portuguese terms are used) and Marathi lexemes for ordinal numbers.
Furthermore, KP has developed its own means for incorporating Marathi verbs.
Apart from the regular conjugation classes modeled on Portuguese, i. e.
kata-kato (< Ptg.
cantar-cantou) 'sing-sang',
kume-kumew (< Ptg.
comer-comeu) 'eat-ate',
subi-subiw (< Ptg.
subir-subiu) 'climb-climbed', KP
possesses the
-u conjugation class, by which it
transforms Marathi verbs: KP
tangu (< M
tang ne 'hang'), KP
s mzu (< M
s m zne 'understand') etc. The
form of this conjugation class was taken from the Marathi verb form in
-u as in
karu 'do'. In sum, it is safe to say
that, based on the Marathi lexical items found in KP, the contact situation is
level three intensity, the maximum level of lexical borrowing on T&K's
scale.
In turning now to the discussion of word order, we will see
that it proves to be more homogeneous across speakers of a given group,
regardless of social, cultural, developmental or situational considerations.
The word order percentages for the three groups are given in (3). The numbers
largely speak for themselves. While Group I displays a marked preference for
VO/VC word order (#I more so that #2 because of the fixed nature of the
stories), Group II shows no predilection whatsoever. The younger speakers of
Group III, however, definitely exhibit a strong preference for OV/CV order. The
speech of this third group represents the crossover point from a level four
contact situation of strong cultural pressure to a level five of extremely
strong pressure, whereby the typology of the language itself is transformed.
This VO/VC-> OV/CV transition coincides directly with the current situation
in the village with respect to the roles the school and church currently play.
It is evident that structural borrowing rather than lexical borrowing gives a
more reliable picture of what is presently occurring in the KP-Marathi contact
situation. This is due to the fact that more social, cultural, developmental
and situational factors come into play with word use. That T&K's scale
allows no specific statement regarding lexical borrowing beyond a level three
contact intensity should be seen as a reflection of the nature of lexical
borrowing rather than an inadequacy of the scale, which has a sound empirical
base. Whether structural borrowing is always
—645→
the more reliable
indicator for gauging intensity in contact situations, as it clearly is in KP
seems very likely. It is predicted by T&K's scale and solidly substantiated
by the results of this study.

4. Summary and Concluding
Remarks
In this paper the present situation of the study of
Portuguese-based creoles was discussed. Of these creoles it was found that the
Asian group, in particular the IP creoles, are in the greatest need of
scholarly attention. The IP creoles lend themselves to several different types
of investigation, one of which is the study of language contact phenomena. It
was shown that they contain important keys to understanding the dynamics of
homogeneous language contact situations. More specifically, the reliability of
structural borrowing vs. lexical borrowing for measuring cultural pressure was
examined in KP. The examination revealed that social, cultural, developmental
and situational factors significantly influence lexical borrowing but have
little or no bearing on the adoption of structures. Thus, of the two,
structural borrowing is the more reliable indicator of contact intensity in the
KP-Marathi contact situation. It seems highly probable that this finding would
be applicable to homogeneous contact situations in general.
In addition to the study of contact phenomena, the
Portuguese-based creoles lend themselves to much needed contrastive studies
which could lead to a more comprehensive understanding of the origin and
development of the Portuguese pidgins/creoles as they spread from Africa
eastward to India and beyond. Their study can also shed light on the very
origins of pidgin Portuguese, as Clements (to appear -b) points out. Moreover,
Holm (1989: 259) notes as well that «[t]he study of the Portuguese-based
creoles promises to provide answers to some of the most fundamental questions
about the origin and development of the Atlantic creoles». Thus, there is
a wealth of knowledge to be discovered in the study of Portuguese creoles,
which will undoubtedly result in important contributions to the general
discipline of pidgin and creole linguistics.
Holm (1989: 259) mentions that travel to Asia is
prohibitively expensive. However, such funding agencies as the Fulbright
Foundation and the American Institute for Indian Studies regularly offer grants
for projects in Africa and Asia. Although challenging, the study of the
Portuguese-based creoles can add in significant ways to the ever-increasing
body of knowledge on pidgin and creole languages.
WORKS CITED
Almada, M. D. de Oliveira. 1961.
«Cabo Verde: contribuição para o estudo do dialecto falado
no seu arquipélago».
Estudos de Ciências Políticas e
Sociais no. 55 (Lisbon: Junta de Investigações do
Ultramar).
Batalha, G. 1974.
Língua de Macau: o que foi e o que
é. Macau: Centro de Informação e Turismo.
_____. 1977.
Glossário do dialecto macaense: notas
lingüísticas, etnográficas, e folclóricas.
Coimbra: Instituto de Estudos Românicos.
_____. 1985.
«Situação e perspectivas do português e dos crioulos
de origem portuguesa na Ásia Oriental (Macau, Hong Kong, Singapura,
Indonesia)».
Congresso sobre a situação
actual da língua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura
e Língua Portuguesa.
—646→
vol. 1, 287-303.
Baxter, A. 1988.
A grammar of Kristang (Malacca Creole
Portuguese). Canberra: Pacific Linguistics.
Boretzky, Norbert. 1983.
Kreolsprachen, Substrate and
Sprachwandel. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Boxer, C. 1963.
Race relation in the Portuguese colonial
empire. Oxford: Clarendon Press.
Clements, J. C. 1990. «Deletion
as an indicator of SVO->SOV shift».
Language Variation and Change (in
press).
_____. to appear-a. «Elements
of resistance in language contact-induced change». In K. Koerner (ed.).
Explanation in historical linguistics.
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
_____. to appear-b. «Foreigner
talk and the origins of pidgin Portuguese».
Journal of Pidgin and Creole
Languages.
Coelho, F. A. 1880-86. «Os
dialectos românicos ou neolatinos na África, Ásia, e
América».
Boletim da Sociedade de Geografia de
Lisboa. (Republished in J. Morais-Barbosa (ed.)
Estudos linguísticos crioulos.
Lisbon: Academia Internacional de Cultura Portuguesa).
Dalgado, S. R. 1900.
Dialecto indo-português de
Ceylão. Lisbon: Imprensa Nacional.
_____. 1903. «Dialecto
indo-português de Damão».
Ta-ssi-yang-kuo 3: 35-67; 4:
515-22.
_____. 1906. «Dialecto
indo-português do Norte».
Revista Lusitana 9: 142-66;
193-228.
_____. 1917. «Dialecto
indo-português de Negapatão».
Revista Lusitana 20: 40-53.
_____. 1922. «Dialecto
indo-português de Gôa». Reimpressão fac-simile. Rio de
Janeiro: J. Leite & C.
Ferraz, L. I. 1979.
The creole of São Tomé.
Johannesburg: Witwatersrand University Press.
_____. 1987. «Portuguese
creoles of West Africa and Asia». In G. Gilbert (ed.)
Pidgin and creole languages. Essays in
memory of John E. Reinecke. Honalulu: University of Hawaii Press,
337-60.
Günter, W. 1973.
Das portugiesische Kreolish der Ilha do
Príncipe. Marburg: Marburger Studien zur Africa- and
Asienkunde.
Hancock, I. 1975. «Malacca
Creole Portuguese, Asian, African or European».
Anthropological Linguistics 17:
211-36.
Holm, J. 1989.
Pidgins and creoles. 2 vols. Cambridge:
Cambridge University Press.
Jackson, K. D. 1979. «Ballad
fragments in the Portuguese Folklore of Sri Lanka». In A.
Sánchez-Romeralo et al. (eds.)
El romancero hoy: nuevas fronteras/The
Hispanic ballad: new frontiers. Madrid: Gredos. 135-46.
_____. 1985. «O folclore do
crioulo português da Índia e do Sri-Lanka». In
Congresso sobre a situação
actual da língua portuguesa no mundo. Actas, vol. 1. Lisboa:
Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. 340-46.
_____. 1987. «Um conto
folclórico no crioulo Indo Português».
Bulletin des Etudes
Luso-Brésiliennes, 89-98.
_____. 1990.
Canta sem vergonya. Philadelphia/
Amsterdam: John Benjamins.
Lopes da Silva, Baltazar. 1984.
O dialecto crioulo de Cabo Verde.
Second edition. Lisbon: Imprensa Nacional Casa da Moeda.
Santos Lopes, María Manuela
dos. 1959-60. «Notas sobre o crioulo português de
Damão». Dissertação de licenciatura em filologia
românica. Universidade de Lisboa.
Schuchhardt, Hugo. 1882.
Kreolische Studien. II. «Ueber
das Indoportugiesische von Cochim».
Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie
der Wissenschaft zu Wien 102(2): 799-816.
_____. 1883a.
Kreolische Studien III. «Ueber
das Indoportugiesische von Diu».
Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie
der Wissenschaft zu Wiben 103 (1): 3-18.
_____. 1883b.
Kreolische Studien. VI. «Ueber
das Indoportugiesische von Mangalore».
Sitzungsberichte der kaiserlichen Akademie
der Wissenschaft zu Wien 105(3): 882-904
_____ 1889a. «Allgemeineres ber
das Indoportugiesische (Asioportugiesische).
Zeitschrift für romanische
Philologie 13: 476-516.
_____. 1889b. «Zum
Indoportugiesischen von Mahé and Cannanore».
Zeitschrift für romanische
Philologie 13: 516-24.
Smith, Ian. 1977. «Sri Lanka
creole Portuguese phonology». Diss., Cornell University.
_____. 1979a. «Convergence in
South Asia: a creole example».
Lingua 48: 193-222.
_____. 1979b. «Substrata versus
universals in the formation of Sri Lanka Portuguese».
Papers in Pidgin and Creole Linguistics
no.2, A-57: 183-200. (Canberra: Pacific Linguistics).
_____. 1984. «The development
of morphosyntax in Sri Lanka Portuguese». In Sebba and Todd (eds.).
York Papers in Linguistics 11 (Dept. of
Language. University of York [UK]).
Soeiro de Brito, Raquel. 1966.
Goa e as praias do norte. Lisbon: Junta
de Investigações do Ultramar.
Theban, L. 1975. «From creole
syntax to universal semantics». Paper given at the International
Conference on pidgins and creoles. Honalulu, Hawaii.
_____. 1977.
«Indo-românica. Estructuras sintácticas em contacto».
Revue Roumaine de Linguistique 22:
245-48.
_____. 1985.
«Situação e perspectivas do português e dos crioulos
de origem portuguesa na índia e no Sri-Lanka».
Congresso sobre a situação
actual da língua portuguesa no mundo. Actas, vol. 1. Lisboa:
Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. 269-86.
Theban, M. 1973. «Structura
propozitiei in portugheza si indo-portugheza».
Studii si Cercetari Lingvistice 24:
639-45.
Theban, M. and L. Theban. 1980.
L'évolution du systéme verbal
dans les créoles indo-portugais. LeVerbe Roman. Bucuresti:
Universitatea din Bucuresti, 149-61.
Thomason, S. and T. Kaufman. 1988.
Language contact, creolization and genetic
linguistics. Berkeley: University of California Press.
Tomás, I. 1988. «O
crioulo macaense. Algumas questões».
Revista de Cultura 2 (2): 36-48.
_____. 1990. «Da vida e morte
de um crioulo».
Revista de Cultura 4 (9): 68-79.
Valkhoff, M. F. 1966.
Studies in Portuguese and creole with
special reference to South Africa. Johannesburg: Witwatersrand University
Press.
Valkhoff, M. F. et al. (eds.). 1975.
Miscelânea Luso-Africana:
colectânea de estudos coligidos. Lisbon: Junta de
Investigações Científicas do Ultramar.
Wilson, W. A. A. 1962.
The crioulo of Guiné.
Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 74, Number 3, September 1991
|








|
|