
Responses to the Politics of Oppression by
Poets in Argentina and Chile
Thorpe Running
St. John's University
(MN)
In line with the philosophical focus which characterizes Jorge
Luis Borges's writing, much of the recent poetry in Argentina is of an
«intellectual» and metaphysical nature. In Chile, also, the mental
games of Juan Luis Martínez or the «objetivismo» of Gonzalo
Millán center on the problems of language. These «thinking»
poets tend to avoid direct political references in their texts, and, indeed,
for some of them poetry transcends the world of current events. However, given
the repressive political situations in Argentina during the military regime and
in Chile under Pinochet, one has to wonder what effect these oppressive
governments have had on the poetry in both countries. One means of gauging this
effect is to look for evidence of overt political themes in that poetry. In the
case of the Argentine poets, such political intrusions into their thematics
during the military regime were relatively scarce. The Chilean situation
contrasts dramatically with that of its neighbor, however, and there is much
arresting material to present from that country. Since much of this political
poetry does have obvious points to make, and since the intent of this article
is to present as many brief texts as possible, there will be no formal analyses
of the poems. This is a presentation, and not a study, of politically oriented
texts that manage to coexist with what Roberto Juarroz would call
«ethical» or deep poetry, which is committed to an examination of
philosophical concerns.
Commitment to political poetry, however, seems to have been
singularly lacking in Argentina during the years of the
Proceso, the military dictatorship of the
late seventies and early eighties, and for clear reasons. There was a strong
current of socially oriented poetry in the fifteen years before the 1976 coup
in Argentina. This line of writing was influenced by, among other events, the
Cuban revolution, dissatisfaction with the Onganía dictatorship in
Argentina, and the Viet Nam war. The representatives of this colloquial,
socially critical poetry, such as Juan Gelman, Alberto Szpunberg, Roberto
Santoro and Paco Urondo, were, at the time of the coup, «muertos, "desaparecidos", or
exiliados» (Brega
essay). In addition to the absence of these important figures, during the
military regime censorship by the state was so severe that no books containing
political poetry could be published, and there was a total lack of literary
magazines which had a socially critical nature (Brega). These conditions
explain the scarcity of overt political themes, but the turmoil and repression
of those years still had a «direct influence» on the course of
poetic production, according to Santiago Kovadloff, but he says it is still too
early to judge their effects on the poetry now appearing in print (88). Even
allowing for censorship during the military regime and some self-censorship
afterwards, the repressive situation did not lead to many direct references to
political themes during those years. But there is a clear tendency towards an
«allusive» poetry, especially one that expresses a distrust of the
communicative power of language, as Andrés Avellaneda points out in a
recent article (1-11). Research on language centered poetry from Argentina,
however, would indicate that the poetry of the seventies was to a certain
extent following the lead of such influential poets as Roberto Juarroz and
Alejandra Pizarnik, who were incorporating phenomenological questioning of
language into their work in the fifties and sixties (Running). The political
situation of the
seventies was also, however, as Avellaneda makes
clear, a «propitious» or Orwellian environment which produced
«favorable conditions» for a poetry that mistrusted language.
For poetry, this was the only possible response to the
«monopolization of collective discourse» on the part of the
military regime. There was, however, a related area which effectively countered
the fear and anti-collective mentality fostered by the regime, and that is
popular music. From the beginning of the
Proceso, rock concerts were allowed, and
were the scene of vigorous outpourings of social malaise. Two critics of rock
music, Osvaldo Marzullo and Pancho Muñoz put it succinctly: «el gobierno de facto había silenciado muchos sentimientos
y la gente ávida de escuchar y los músicos ávidos de
cantar verdades» (14). In marked contrast to the poetry of
those years, subtlety was not a characteristic of the «canciones contestatarias», as these lyrics
from a Charly García song show: «nos
quieren desanimar, nos quieren matar». Figures such as
García were clearly considered, by their young audiences, to be leaders
in the political struggle, as during his concerts they would yell,
«¡Charly presidente!»
(Vilas, 86, 111). Similar incidents occurred at concerts by various other
artists such as León Gieco, Piero (whose live recording of the
explicitly titled song, «Que se vayan ellos», is extremely
powerful), and Miguel Cantilo. Rock magazines, such as
Expreso Imaginario, also had a large
readership (circulation in this case of 15,000 copies), and helped to break
through the regime's suppression of communication (Vilas, 88-90).
In any case, one Argentine poet who has singularly focused on
repression has come to my attention, and that is Jorge Brega. Brega published
his first book,
No ha lugar (sic), in 1975, just before the
coup, in an underground, photocopied edition. This was followed, in 1984, by
Poemas de ausencia, with a prologue signed
by the Mothers of the Plaza de Mayo. These more recent poems have a fairly wide
range. There are stark representations of the absences created during the wave
of «desaparecidos», such as
this bare bones text:
| - ¡Hijo! | | | | -... (silencio). | | | | - ¡Hermano! | | | | -... (silencio). | | | | - ¡Padre! | | | | -... (viento,
viento). | | |
|
Or this brief but symbolic description.
Foto
| | Un montón de zapatos
bajo tanto cielo, | | | |
Detrás el alambrado temblando en el aire
tenso. | | | | En primer plano unos anteojos
quebrados en el barro. | | | |
Al dorso una fecha manuscrita: | | | |
marzo 24, | | | | el año es ilegible,
| | | | el país duele
demasiado. | | |
|
This particular text shows the power of
poetry to load meaning into a few words as it develops the highly specific
enumeration of the contents of the snapshot into -in the last line- a palpable
representation of the whole country's suffering, something that the young
Chilean political poets do repeatedly. Brega also has a moving prisoner's poem
which again, at the end, makes its ironic and resigned connection with the
world outside; the irony coming from the repeated use of the imperfect
subjunctive which gives the grim reality of prison a hypothetical quality as
opposed to the real but futile protest going on out «there».
El ausente
|
| Ellos ignoran el sitio estrecho
donde me hallo. | | | | Aquí se me permite
impunemente sentir frío, | | | | colocar mi cuerpo de
costado, | | | | toser y cosas
así. | | |
|
| (Quisiera que supiesen esto al
menos). | | |
|
| ¡Ah el pensamiento!
| | | | si lo escucharan tal como
aquí retumba | | | | si percibiesen este mensaje
mínimo de mí | | | | bajo la suave
forma | | | | de la brisa soplando en las
celosías, | | | |
quizás me sintiera más a
gusto. | | |
|
| Entretanto cómo no
cantar: | | | |
mis hermanos, mis hermanos
allí, | | | | agitando
banderas. | | |
|
|
Finally this brief poem whose title, and
images related to flying, ironically underscore the terror of one of the famous
ways in which the Argentine military «disappeared» their victims by
dropping them, alive, from airplanes into the delta.
Vuelo
| | El hombre arrojado | | | | del avión
| | | | al mar | | | | piensa | | | | aún en el aire que
| | | | no está muerto
| | | | quien pelea | | | | pese | | | | a la somnolencia
de | | | | la droga | | | | atina | | | | a mover los | | | | brazos como un
pájaro | | |
––––––––
42
––––––––
| | entonces ve el país
| | | | la costa del país
| | | | una sombra
| | | | lejos | | | | nada | | | | más bello
ahora | | | | nada
más | | | | corazón
| | | | hincha el pecho y | | | | tal vez esa voltereta sea su
| | | | saludo | | | | al no poder
| | | | sostenerle
| | | | no dar con él
| | | | batalla en cielo
abierto | | | | alcémonos | | | | que el hombre | | | | dislocado en el impacto
| | | | con el agua oiga | | | | nuestro canto
| | | | antes | | | | de desaparecer. | | |
|
These poems were all written during the
Proceso, and some of them were published
then in a courageous magazine,
Nudos, which Brega edited.
No ha lugar, published in anticipation of
the coup, is more bitter, as can be easily seen in «Prohibido para
mayores (también para contralmirantes, etc.)», and especially in
«El torturador piensa», where again irony underscores the bitter
contrast between the torturer's barbarous job and his mundane home life.
| El torturador
piensa | | | | mientras cumple su
oficio | | | | que le cayeron mal los
ravioles | | | | tiene arcadas | | | | y acaba
vomitando | | | | sobre la cara del
torturado. | | |
|
| El torturado habla palabras
incomprensibles. | | |
|
| Total que es muy difícil
entenderse. | | |
|
| El torturador se pone
nervioso | | | | y se ensaña con el
torturado | | | | lo que empeora aún las
cosas. | | |
|
| Rogamos | | | | en aras de la reconciliación
nacional | | | | que la mujer de todo
torturador | | | | ponga un poco de esmero en la
cocina. | | |
|
|
The only other book of poems with a political focus to come out
during the military regime was published in Spain by Horacio Salas, a member of
the «generación del 60». He was living in exile in Madrid,
and framed these texts about his situation, as did Brega, in a moving and
ironic vein, as the title «Gajes del oficio» indicates. The poem
with that same title best represents the high level of culture that Salas
incorporates into all his poetry, along with the incongruously depersonalized
explanation of the title juxtaposed with the searing recollection of his own
torture, which is presented graphically enough to require no commentary.
| [...] | | Sin embargo respondiendo al
instinto | | | | que impide caminar por las cornisas
o arrojarnos planeando hacia el abismo | | | | muchos hombres en determinados
momentos de la historia (casi siempre digamos) | | | | deben abandonar el edificio en
llamas | | | | para no consumirse como los
volúmenes de Alejandría | | | | o terminar con dos balas en la nuca
y las manos atadas en la espalda. | | | | Con la ropa que pudieron salvar del
bombardeo | | | | los refugiados recorren los caminos
en largas caravanas | | | | perseguidos por las ametralladoras
de los cazas | | | | quemados por la luz de las
bengalas | | | | por las pestes el hambre y el
saqueo. | | | | Y todavía con cicatrices y
temblores que agitan la memoria | | | | arriban a ciudades
lejanas | | | | e igual que hipocondríacos
insistentes | | | | nombran a compañeros
muertos | | | | recuerdan pesadillas sirenas de
autos policiales | | | | ráfagas a la distancia el
ruido de los tacos del verdugo. | | | | (La fuerza utilizada es monopolio
exclusivo del | | | | Estado y los grupos armados
sólo son saludables | | | | anticuerpos que quieren un futuro
democrático. | | | | Pero luego de un tiempo
desconectaron el cable | | | | de mi dedo y me lo pusieron en la
encía.) | | | | Inmediatamente
| | | | produjeron una descarga
eléctrica. | | | | Pensé que la cabeza me
estallaba. Mis dientes | | | | comenzaron a
romperse. | | |
|
The rest of the Argentine poets who include references to the
political situation do so only sporadically, and most of these poems were
published after the years of the
Proceso. Some of these poets, and their
poems, are: Marcos Silber, like Horacio Salas a member of the sixties
generation («Tanto a proa como a popa...» and «Dadas como
están» from
Cono de sombra y casa de pan);
Héctor Yánover («Argentina -agosto de 1973» and
«Tiempos oscuros» from
Sigo andando); Alicia Dellepiane Rawson
(«Un código secreto», «Duele esperar con amor»
and «No hay trato» from
Memoria del amor, and also «Contra la
desesperanza» in
Siete poetas contra la desesperanza, a
group publication); Pablo Narral («La guerra ha terminado pero» in
La furia y los sonidos); Enrique Puccia
(«Oficio de tinieblas» in
Tópicos); Jorge Boccanera
(«Los desaparecidos» and «Un hombre» in
Marimba); Diana Bellesi
(«Detrás de los fragmentos») and María Victoria
Suárez («Ceremonias», cited by Kirkpatrick
7-8).
A singularly interesting case is that of Alfredo Veiravé.
One of the most highly regarded mature poets in Argentina, Veiravé
published no poems with a political bent until his son was drafted during the
Malvinas crisis, illustrating this recent statement by an unnamed official from
the Argentine government, quoted in a
New Yorker article. |
Our tragedy is that we have no real sense of «we» in
this country. Most people who protested against human-rights violations during
the dictatorship did so only after their own kin disappeared, not those of
their neighbors. They protested as victims, not citizens. |
Veiravé's personal concern comes out clearly in «El
cuadro dentro del cuadro», a poem that is typical of his texts in its
construction: its interweaving of cultural references, in this case the visual
worlds of Velázquez's painting and the Bogart film, with contemporary
events. Again, as in Salas and Brega, note the humor, coming through the
unexpected juxtaposition of circumstances in the last parenthetical
statement.
El cuadro dentro del cuadro
| | Como en Las Meninas de
Velázquez nos gusta retratarnos | | | |
dentro | | | | del cuadro usando los espejos de los
reyes | | | | pero jamás supusimos que vos,
Ingrid Bergman y yo, | | | | Humphrey | | | | Bogart nos veríamos como en
el final de Casablanca en | | | | ese
aeropuerto | | | | en la madrugada del 10 de mayo de
1982 | | | | viendo a los soldados subir a los
aviones de transporte | | | | rumbo a los mares del
sur, al frente de batalla, bah | | | | a la guerra con los
gurkhas, | | | | así de simple
¿quién que vio ir a su hijo a la guerra | | | | no vio cómo se caía el
borde del abismo? | | | | Todo fue como en la
película | | | | pero la angustia y la garganta no
nos dejaron salir del film | | | | y sentarnos en la platea a llorar
sentimentalmente por los protagonistas. | | | | (Quizá
Velázquez se dibujó en el espejo porque su | | | | hijo había sido enviado al frente de
batalla). | | |
|
This same intertextuality operates in
another poem from Veiravé's most recent book,
Radar en la tormenta. Citing lyrics by one
of Argentina's most outspoken young popular singers underlines both
Veiravé's interest in popular culture and his rebellion against the
war.
Rubén Darío en la cabecera
de playa
| |
Sólo
le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente / es un monstruo grande y
pisa fuerte / toda la pobre inocencia de la gente. |
| | La operatividad de la flota y el mal
tiempo | | | | sobre las islas, algo esquemático
como un diario del art | | | | nouveau | | | | le permitieron desembarcar algunos
helicópteros con | | | | aspas | | | | extraídas por él de la
Marcha Triunfal, los versos | | | |
parisienses, | | | | algunas municiones que se hundieron en
la arena. | | | | Leyéndolo, en sus pechos se
vuelve a abrir una herida | | | | una sombra
gigantesca. | | |
|
Juxtaposing Rubén Darío, the
avatar of Latin American poetry, with the specific circumstances of the
Malvinas battle, makes this text a showcase of the conflict between political
events and poetry for art's sake. The image in the last sentence -a giant
shadow-wound in the poet's chest- reflects both the real injuries suffered by
the young Argentine soldiers and the poet's sorrow in having to confront the
event.
In Chile, many of the poems with political resonances reveal, in
marked contrast to the Argentine individualism, a definite and pervasive sense
of nationality and communal concern. This does not mean that there are no poems
which describe very personal circumstances, as will be shown, but it does mean
that the repressive political atmosphere of the last thirteen years is
reflected in the work of almost all of the recent poets. This national
consciousness, to be sure, is the result of shared experiences, and not, as
Luis Bocaz (40) correctly points out, an intention to create a «national
art». There is, of course, a Chilean poetic tradition that also
influences the directions these more recent political poets take. Among the
most obvious predecessors would be Gabriela Mistral, whose love for their
country is so clearly seen in
Poema de Chile; Pablo Neruda, especially
the bitter reactions to war in the
Tercera residencia; the irony and black
humor of Nicanor Parra's
Antipoemas. Also, as in Argentina, popular
music has been a major medium of anti-government expression. At first
circulated clandestinely after the coup, and later sold openly, «música contestataria» has had an avid
audience in Chile. Some of the major artists are Víctor Jara, who was
killed at the time of the coup, Patricio Mans, Rolando Alarcón, Isabel
and Ángel Parra, and the groups Quilapayún and Inti-Illimani.
Despite their common experience and tradition there is a wide
range of perspective, method and tone in the newer political poets. Some of the
references to the political and social situation are somewhat oblique,
suggested or allusive rather than blatant, as in
Jaime Quezada's
recent book,
Huerfanías. «Cultiva la idea
de que el mundo se apaga» is the suggestive title of one of these poems.
It begins with the line, «Todos los animales han
fenecido en este valle», later repeats the words of the
title, and ends with these two lines:
| Veo pasar el cadáver de mi
hermano | | | | Sin una flor. | | |
|
This bleak landscape clearly stands for the
national situation, as does another similar poem, about a hunter, which ends
with these lines:
| Un hombre con su escopeta y su
perro | | | | En un paisaje que no es
verde. | | |
|
Just as did Veiravé, Quezada often juxtaposes symbolic
elements, as in this brief poem which brings together the sublime organ music
of Handel and the horrific sound of a fighter plane.
| Se me confunde Haendel un afervoroso
día | | | | Con el sonido supersónico de
un avión | | | | Hawker Hunter
más arriba de las nubes | | | | Y no sé si es trompeta
apocalíptica | | | | el sonido que del
cielo viene | | | | O barroco aire de órgano el
que sube. | | |
|
Beyond its political perspective, however,
Huerfanías is essentially a personal
metaphysics with many religious references.
Many other current Chilean poets also incorporate various types
of political references into their poetry, maintaining their particular
perspectives and concerns. Certain recent poems stand out as being particularly
biting: «Terrorismo de estado», «Lo que somos» and
«Atisbo de torturado» in
Caudal de murientes by Guillermo Trejo;
«Después de la fiesta» and the bitter «Sin
señal de vida» in
Cartas para reinas de otras primaveras by
Jorge Teiller; «Un árbol es el centro de la tierra» and
«Revelación de la nieve» in
Que, tras esos muros by Rolando
Cárdenas; «Canto de un pájaro nocturno» in
Versos para quien conmigo va by
Hernán Miranda; «Los viajes» in
Palabras en desuso by Jorge Torres Ulloa;
«Fe de ratas» in
Perro de circo by Juan Cameron.
Also strong are poems by several women writers. Rosa Betty
Muñoz Serrón's book,
Canto de una oveja del rebaño is an
ironic criticism of the Chilean situation, as can be seen in these lines from
«Canto a los pastores» which clearly imply repression and
cruelty.
| Perdonad a las malas
ovejas | | | | que no olvidan supuestos
dolores | | | | y pretenden malditos ideales y
libertades | | | | que no sirven para
nada. | | | | [...] | | Ya veréis como mueren
desangrados. | | |
|
Powerful poems, such as «Los
desaparecidos» and «Balada del desterrado» are also prominent
in Marjorie Agosin's
Brujas y algo más. Perhaps the most
gripping text is this brief testimonial in
Huellas de siglo by Carmen Berenguer -the
cover of which has a photograph of armed police standing over a dead or beaten
man, lying on a rainwashed street, a picture which may well have given rise to
this poem.
Desconocido
| | Un hombre a quien no
conocía | | | | aparece en los diarios de todo el
país | | | | Está tirado en la
calle | | | | Tiene el cuerpo
perforado: | | | | Ahora todos lo
conocemos. | | |
|
In contrast to this use of a specific case
to imply the general malaise, Raúl Zurita, an
enfant terrible and
cause célèbre, and
thus probably the best known of the younger generation of poets in Chile,
centers his texts on the concept of Chile itself, and within this context
addresses the current situation, virtually writing it away in these lines from
Anteparaíso.
| Yo sé que
tú vives | | | | yo sé ahora
que tú vives y que tocada de luz | | | | ya no entrará
más en ti ni el asesino ni el tirano | | | | ni volverán a
quemarse los pastos sobre Chile | | | | Abandonen entonces
las cárceles | | | | abandonen los
manicomios y los cuarteles | | | | que los gusanos
abandonen la carroña | | | | y los torturadores la
mesa de los torturados | | | | que abandone el sol
los planetas que lo circundan | | | | para que sólo
de amor hable todo el universo. | | | | [...] | | |
|
Finally, there is a good deal of overt and committed politically
pointed and denunciatory poetry in Chile, much of it from the mid 1970s, when
it was circulated in «papeles
sueltos» (Cociña 10) and later published in Chile
after the freedom of press act by the Pinochet government in 1983. Gonzalo
Millán is, along with Juan Luis Martínez, probably the most
intellectual of the generation born in the 1940s. His phenomenological concerns
center around a poetry of «naming» things, a procedure he calls
objetivismo. The poems in
La ciudad, published in Canada where
Millán was living in exile, exemplify this approach. Many of the lines
of the fairly long texts consist only of a definite article, a noun and a verb,
and there is a good deal of repetition and word
play. The second
half of the book, in particular, very definitely addresses the political
situation, while still rigorously adhering to the «objectivist»
technique. Although there are rhetorical figures in these lines, from poem
number 57, they contain no subtlety or suggestion.
| El tirano nos tiene
atragantados. | | | | Tenemos al tirano como una espina de
pescado en la garganta. | | | | Tenemos al tirano como una astilla
entre la carne y la uña. | | | | Tenemos al tirano como una mugre en
el ojo. | | | | La mugre hace lagrimear a
millones. | | | | Tenemos atascado en el recto al
tirano. | | | | Duro terco pedazo de
mierda. | | |
|
The more recently published
Seudónimos de la muerte contains
shorter and less repetitious texts. Beginning as a diary of torture he suffered
in Chile, the book becomes a series of vignettes of Millán's life in
exile. The first poem is set at the scene of many tortures and deaths in
Santiago.
Estadio
| | Para huir de la
tortura, | | | | trapecista sin
red, | | | | acróbata sin
cuerda, | | | | te arrojaste al
vacío. | | | | Mas era la altura
mezquina; | | | | al salto mortal
sobreviviste. | | | | Morirás pidiendo la
muerte, | | | | torturado hasta el fin en la
pista. | | |
|
The repeated use of acrobatic terms,
generally associated with the happy atmosphere of circuses and clowns, give an
unusually bitter twist to this poem. In «Aparecida», repetition of
the title's positive term again makes the grotesque ending all the more
repugnant.
Aparecida
| | Apareció. Había
desaparecido, | | | | pero apareció. Meses
después | | | | la encontraron en una
playa. | | | | Apareció en una
playa | | | | meses después con la
columna | | | | rota y un alambre al cuello.
| | |
|
And in «Mientras», the
relentless anaphora of the title word gives the sense of the victim's
apparently never-ending degradation and pain, as well as the fact that it is
separated from the text's isolated and insensitive destinataire, addressed in
the last six lines.
Mientras
| | Mientras la vienen a
buscar | | | | cerca de la madrugada, de
civil | | | | cuatro hombres
armados. | | | | Mientras registran su
escritorio. | | | | Mientras le piden | | | | que lo acompañe para unas
consultas. | | | | Mientras es llevada al
cuartel. | | | | Mientras entra en el cuartel
secreto. | | | | Mientras escucha,
llegando | | | | los gritos de otros
torturados. | | | | Mientras se niega | | | | a firmar una
declaración, | | | | pero debe hacerlo a la
fuerza. | | | | Mientras la obligan a
beber | | | | una taza de té que
contiene | | | | una cápsula aún no
disuelta. | | | | Mientras le aconsejan que
coopere. | | | | Mientras le
advierten | | | | que es mejor que
obedezca. | | | | Mientras la hacen
desnudarse | | | | y le pasan una
frazada. | | | | Mientras el doctor le pregunta
| | | | por dolencias pasadas y
presentes. | | | | Mientras la marcan con
cruces | | | | de yodo en ambos
pezones. | | | | Mientras le pintan con
yodo | | | | los tobillos, el bajo
vientre. | | | | Mientras le aplican los
electrodos | | | | en los lugares
pintados. | | | | Mientras le descargan la
corriente. | | | | Mientras se convulsiona entre los
cables. | | | | Mientras grita. | | | | Mientras salta en la
parrilla | | | | enredándose con los
cables. | | | | Mientras suben el
voltaje | | | | y enronquece de gritar.
| | | | Mientras destrozan sus
vísceras. | | | | Mientras rechinan sus
dientes. | | | | Mientras despide
chispas. | | | | Mientras la
mojan. | | | | Mientras queda
inconsciente | | | | y es llevada al
calabozo. | | | | Usted se sobresalta y
agita. | | | | Una vaga pesadilla le
despierta. | | | | Enciende la luz. | | | | Bebe un sorbo de
agua. | | | | Usted se vuelve a
dormir. | | | | Usted duerme
tranquila. | | |
|
This poem, with its exhaustive and painful
litany of objects and actions which detail the practices of torture, might be
called «objetivismo en
función». It is at once a model of that poetic
technique and a stomach-churning testimonial to the Pinochet regime's inhuman
practices. Unfortunately, however, as Millán admitted in an interview,
«no hay poema capaz de derribar una
dictadura».
Even in his Canadian exile the poet cannot escape that cruelty,
as it intrudes into his daily life there even through the mail, which here
becomes a metaphor for death.
Correspondencia
| | Del Sur dolorosamente
lejos | | | | vienen atados a
quedos | | | | a romper la rutina de
aquí | | | | que hiela y
rutila. | | | | En un camión
llegan | | |
––––––––
46
––––––––
| | y son descargados | | | | amigos muertos | | | | en sacos de
correo. | | |
|
José María Memet, from the next younger
generation, has what could be seen as almost a pair of companion pieces to
Millán's «Mientras»; following up as they do on themes of
torture and of distantiation from that suffering. But Memet is a more
metaphysical poet, using images in the place of Millán's relentless
repetition and accumulation of details, as in this poem.
El torturado
|
| Y lo entran nuevamente a aquella
pieza | | | | cuando la sombra encierra al
último que llega. | | | | Lo desnudan. La venda impide que
haya rumbo | | | | al cual pertenecer. El labio se le
rompe, | | | | la llaga que abre el puño
se le incrusta, | | | | ¿es que en el golpe tan
cobarde | | | | el amor deja de
ser? | | | | En una mesa el dolor seco. La
sed, | | | | la sed que aumenta y la corriente
que no cesa... | | |
|
| ... llueve afuera, la lluvia va
tan sola, | | | | las calles se la llevan
quizás dónde. | | |
|
| ¿Qué hace el asesino
mientras tanto, | | | | acaso fuma mirando una
ventana, | | | | acaso esa ventana es de la
casa | | | | que yo habito? | | |
|
| Saber que todo es tan
precario; | | | | estas palabras, por
ejemplo. | | |
|
| Y nos entran, nuevamente a aquella
pieza, | | | | -los niños corren, silban y
lloran en la calle, | | | | es el pueblo que se anuncia por la
tierra- | | | | y si nos entran nuevamente a
aquella pieza | | | | ¿es que el hombre no
podrá vencer el miedo, | | | | es que esperaremos sentados
nuestro turno? | | |
|
|
In the first lines, the use of synecdoche («el labio se le rompe, la llaga que abre»)
and of metonymy («En una mesa el dolor seco. La
sed...») make the pain sufficiently specific, while still
universalizing the experience -it transcends the suffering of one person and
stands for what all such victims go through. In the next lines the rain has a
symbolic function, drawing the narrator or reader back outside the torture
chamber, and washing away the experience. But then the focus changes to the
narrator whose windows may be watched, and then to the reader, as the words on
the page become «precarious» and suspect. The text formally changes
to include «us» at this point as we become the potential victims.
In the final question «we» must decide our own destiny, with the
fear to be defeated implying both our own timidity and, pointing back to
«el golpe tan cobarde», the
malignant power now in control. The second poem from Memet's book,
Los gestos de otra vida, reemphasizes the
need for the reader (the
destinataire-tú) not to close out («mientras tú duermes») the ones who
suffer, and in so doing responds to the criticism at the end of Millán's
poem.
Madrugada
| | Mientras tú
duermes | | | | otro hombre | | | | es bajado a un
subterráneo. | | | | Todo parece ser
normal | | | | en la ciudad: | | | | el cielo, el
amor, | | | | la brisa que
anuncia | | | | en árboles y
puentes | | | | que la vida no
cesa, | | | | el frío que apaña al
mendigo | | | | hasta enterrarlo. | | | | Todo parece ser
normal | | | | en la ciudad. Lo
importante | | | | es darse cuenta | | | | que en tu
sueño | | | | también debe de
estar | | | | aquel que sufre. | | | | Tu mano en su
mano | | | | ha de hacer otro
presente | | | | al despertar. | | |
|
But this poem goes much farther than
Millán's «Mientras». Sleep serves here as a metaphor for a
future, active, reality («lo importante es darse
cuenta...»), which allows for an optimistic and doubly
metaphorical «awakening».
Finally, we come to three books written while their authors were
in prison. The first two of these have titles which indicate that situation,
Cartas de prisionero by Floridor
Pérez and
Dawson by Aristóteles España.
Particularly due to their circumstances they are moving documents, as this poem
by Pérez indicates, with its metaphoric presentation of the poem as an
explosive and the reader as the potential detonator and reconstructor.
Allá no miento
| | Recorren mis libros como un campo
minado. | | | | Saben que un poema puede ser
explosivo | | | | pero ignoran que el detonante es el
lector. | | | | Bayonetean tu jardín cavan el
huerto | | | | pero sólo hallan
raíces, semillas | | | | que florecerán cuando se
vayan. | | |
|
Much of Pérez's book consists of interchanges with the
author's wife, with the tone alternating from sadness to nostalgic sweetness to
pain. From that intimate and sometimes metaphorical record of prison life, we
go to pure «género
testimonio», España's
Dawson. The book itself is a testimonial
document, containing, in addition to its poems, photographs of prisoners in the
prison camp at Dawson
Island and photocopies of España's
censored letters and official prison forms. What makes this all the more
painful is the fact that the author was seventeen years old during that year in
prison, following the 1973 military coup; it seems almost unbelievable that
such a young person could deal with this stark and terrorizing environment,
much less convert it into an artistic testimonial. Fourteen years after this
experience, the poet still has a youthful face with round, innocent looking
eyes.
The book begins with the prisoners' arrival at Dawson
Island.
Llegada
| | Bajamos de la barcaza con las manos
en alto | | | | a una playa triste y
desconocida. | | | | La primavera cerraba sus
puertas, | | | | el viento nocturno sacudió de
pronto | | | | mi cabeza
rapada | | | | el
silencio | | | | esa larga fila de
Confinados | | | | que subía a los camiones de
la Armada Nacional | | | |
marchando | | | | cerca de las doce de la noche del
once de septiembre | | | | de mil novecientos setenta y tres en
Isla Dawson. | | | | Viajamos | | | | por un camino pantanoso que me
pareció | | | | una larga carretera con destino a la
muerte. | | | | Un camino con piedras y
soldados. | | | | El ruido del motor es una
carcajada, | | | | mi abrigo café tiene barro y
bencina: | | | | Nos
rodean | | | | bajamos del
camión | | | | uno
dos
tres
kilómetros | | | |
cerca | | | |
del | | | |
mar | | | | y | | | |
de | | | |
la | | | | nada,
| | | | ¿Qué será de
Chile a esta hora? | | | | ¿Veremos el sol
mañana? | | | | Se escuchan voces de mando y
entramos a un callejón | | | | esquizofrénico que nos lleva
al Campo de Concentración, | | | | se encienden focos amarillos a
nuestro paso, | | | | las ventanas de la vida se abren y
se cierran. | | |
|
This is certainly a vivid and detailed
testimonial of the prisoners' arrival, but it is also very definitely a poem,
with its several images: we see the poet's romantic transferring of his own
emotions to the season, as he sees spring close its doors and at the end of the
poem refers back to his own life whose «windows» (its future) are
becoming closed. The cross image (or possibly a gun) formed by the placement of
the words on the page toward the end of the poem reinforces the sense of
suffering and termination. Typically, this Chilean poet places even as personal
an event as this is into its national context. After several personal
references, to «mi cabeza»
and «mi abrigo», comes the
question of Chile's future, and the inclusive question -¿veremos el sol mañana?- which could
either have the group of prisoners or the country's entire population as its
subject.
Ideally, many of España's poems would be included here;
they are all a composite of grisly sufferings and poetic insight. Two brief
texts will have to suffice, though. «Íntimo», is just one of
the poems in the book that detail the various kinds of torture suffered on
Dawson Island.
Íntimo
| | Amor, la sangre forma un
riachuelo | | | | aquí en la soledad del
«container», (*) | | | | el dolor es un enorme
látigo | | | | que azota mis dudas y
relámpagos. | | | | Pasan segundos, | | | | pequeñas Eras de
vértigo, | | | | Edades que me recuerdan tus
labios | | | | en nuestras dulces tardes de
junio. | | | | Hoy, todo tiene un sentido
telúrico, | | | | subterráneo, inmensamente
agrio, | | | | los cuerpos de mis compañeros
en el piso, | | | | el ruido de los tanques en la
tarde, | | | | las arañas anidan cerca de
nosotros, | | | | este sucio papel donde
escribo. | | |
(*) Container: Contenedor. Cajón de
fierro o acero. Lugar de incomunicación y tortura utilizado por los
Servicios de Inteligencia de las FFAA en Punta Arenas. Chile,
1973. |
Again, the specifics of the suffering are
made clear: the blood, pain, terribly slow passing of time, and the filth. But
what makes this such a moving text is the transferring of these experiences
into poetic images: pain seen as a whip, performing a torture both mental and
physical, seconds experienced as Eras and Ages which create sweet memories
(although the capital letters from
Eras and
Edades also underline the
slowness of the time's passing). The final six lines, however, simply list
immediate surroundings as if coming back into focus after the prior
hallucinatory images, and the poem finishes by focusing on «this»
paper that the reader is now looking at -thereby drawing the reader into the
text and making her participate, vicariously, in the experience.
The most evocative of all of these poems is the shortest, and it
needs no commentary.
Y no eran perros
| | Anoche al
acostarme | | | | escuché
ladridos | | | | en algún lugar del
Campamento | | | | Y NO ERAN PERROS. | | |
|
While the three previous poets have had prison terms for being
«enemies of the state», the final writer to be included in this
presentation is currently in the middle of a fifteen year term as a political
prisoner. Pablo Varas is a «young history and geography professor&r |