publicidad

 

Página principal
    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 1, March 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Abajo Siguiente



––––––––   40   ––––––––


ArribaAbajo Responses to the Politics of Oppression by Poets in Argentina and Chile

Thorpe Running


St. John's University (MN)


In line with the philosophical focus which characterizes Jorge Luis Borges's writing, much of the recent poetry in Argentina is of an «intellectual» and metaphysical nature. In Chile, also, the mental games of Juan Luis Martínez or the «objetivismo» of Gonzalo Millán center on the problems of language. These «thinking» poets tend to avoid direct political references in their texts, and, indeed, for some of them poetry transcends the world of current events. However, given the repressive political situations in Argentina during the military regime and in Chile under Pinochet, one has to wonder what effect these oppressive governments have had on the poetry in both countries. One means of gauging this effect is to look for evidence of overt political themes in that poetry. In the case of the Argentine poets, such political intrusions into their thematics during the military regime were relatively scarce. The Chilean situation contrasts dramatically with that of its neighbor, however, and there is much arresting material to present from that country. Since much of this political poetry does have obvious points to make, and since the intent of this article is to present as many brief texts as possible, there will be no formal analyses of the poems. This is a presentation, and not a study, of politically oriented texts that manage to coexist with what Roberto Juarroz would call «ethical» or deep poetry, which is committed to an examination of philosophical concerns.

Commitment to political poetry, however, seems to have been singularly lacking in Argentina during the years of the Proceso, the military dictatorship of the late seventies and early eighties, and for clear reasons. There was a strong current of socially oriented poetry in the fifteen years before the 1976 coup in Argentina. This line of writing was influenced by, among other events, the Cuban revolution, dissatisfaction with the Onganía dictatorship in Argentina, and the Viet Nam war. The representatives of this colloquial, socially critical poetry, such as Juan Gelman, Alberto Szpunberg, Roberto Santoro and Paco Urondo, were, at the time of the coup, «muertos, "desaparecidos", or exiliados» (Brega essay). In addition to the absence of these important figures, during the military regime censorship by the state was so severe that no books containing political poetry could be published, and there was a total lack of literary magazines which had a socially critical nature (Brega). These conditions explain the scarcity of overt political themes, but the turmoil and repression of those years still had a «direct influence» on the course of poetic production, according to Santiago Kovadloff, but he says it is still too early to judge their effects on the poetry now appearing in print (88). Even allowing for censorship during the military regime and some self-censorship afterwards, the repressive situation did not lead to many direct references to political themes during those years. But there is a clear tendency towards an «allusive» poetry, especially one that expresses a distrust of the communicative power of language, as Andrés Avellaneda points out in a recent article (1-11). Research on language centered poetry from Argentina, however, would indicate that the poetry of the seventies was to a certain extent following the lead of such influential poets as Roberto Juarroz and Alejandra Pizarnik, who were incorporating phenomenological questioning of language into their work in the fifties and sixties (Running). The political situation of the

––––––––   41   ––––––––

seventies was also, however, as Avellaneda makes clear, a «propitious» or Orwellian environment which produced «favorable conditions» for a poetry that mistrusted language.

For poetry, this was the only possible response to the «monopolization of collective discourse» on the part of the military regime. There was, however, a related area which effectively countered the fear and anti-collective mentality fostered by the regime, and that is popular music. From the beginning of the Proceso, rock concerts were allowed, and were the scene of vigorous outpourings of social malaise. Two critics of rock music, Osvaldo Marzullo and Pancho Muñoz put it succinctly: «el gobierno de facto había silenciado muchos sentimientos y la gente ávida de escuchar y los músicos ávidos de cantar verdades» (14). In marked contrast to the poetry of those years, subtlety was not a characteristic of the «canciones contestatarias», as these lyrics from a Charly García song show: «nos quieren desanimar, nos quieren matar». Figures such as García were clearly considered, by their young audiences, to be leaders in the political struggle, as during his concerts they would yell, «¡Charly presidente!» (Vilas, 86, 111). Similar incidents occurred at concerts by various other artists such as León Gieco, Piero (whose live recording of the explicitly titled song, «Que se vayan ellos», is extremely powerful), and Miguel Cantilo. Rock magazines, such as Expreso Imaginario, also had a large readership (circulation in this case of 15,000 copies), and helped to break through the regime's suppression of communication (Vilas, 88-90).

In any case, one Argentine poet who has singularly focused on repression has come to my attention, and that is Jorge Brega. Brega published his first book, No ha lugar (sic), in 1975, just before the coup, in an underground, photocopied edition. This was followed, in 1984, by Poemas de ausencia, with a prologue signed by the Mothers of the Plaza de Mayo. These more recent poems have a fairly wide range. There are stark representations of the absences created during the wave of «desaparecidos», such as this bare bones text:


- ¡Hijo!
-... (silencio).
- ¡Hermano!
-... (silencio).
- ¡Padre!
-... (viento, viento).


[27]                


Or this brief but symbolic description.




Foto


Un montón de zapatos bajo tanto cielo,
Detrás el alambrado temblando en el aire tenso.
En primer plano unos anteojos quebrados en el barro.
Al dorso una fecha manuscrita:
marzo 24,
el año es ilegible,
el país duele demasiado.


(17)                


This particular text shows the power of poetry to load meaning into a few words as it develops the highly specific enumeration of the contents of the snapshot into -in the last line- a palpable representation of the whole country's suffering, something that the young Chilean political poets do repeatedly. Brega also has a moving prisoner's poem which again, at the end, makes its ironic and resigned connection with the world outside; the irony coming from the repeated use of the imperfect subjunctive which gives the grim reality of prison a hypothetical quality as opposed to the real but futile protest going on out «there».




El ausente


Ellos ignoran el sitio estrecho donde me hallo.
Aquí se me permite impunemente sentir frío,
colocar mi cuerpo de costado,
toser y cosas así.

(Quisiera que supiesen esto al menos).

¡Ah el pensamiento!
si lo escucharan tal como aquí retumba
si percibiesen este mensaje mínimo de mí
bajo la suave forma
de la brisa soplando en las celosías,
quizás me sintiera más a gusto.

Entretanto cómo no cantar:
mis hermanos, mis hermanos allí,
agitando banderas.


(33)                


Finally this brief poem whose title, and images related to flying, ironically underscore the terror of one of the famous ways in which the Argentine military «disappeared» their victims by dropping them, alive, from airplanes into the delta.




Vuelo


El hombre arrojado
del avión
al mar
piensa
aún en el aire que
no está muerto
quien pelea
pese
a la somnolencia de
la droga
atina
a mover los
brazos como un pájaro
––––––––   42   ––––––––

entonces ve el país
la costa del país
una sombra
lejos
nada
más bello ahora
nada más
corazón
hincha el pecho y
tal vez esa voltereta sea su
saludo
al no poder
sostenerle
no dar con él
batalla en cielo abierto
alcémonos
que el hombre
dislocado en el impacto
con el agua oiga
nuestro canto
antes
de desaparecer.


(52)                


These poems were all written during the Proceso, and some of them were published then in a courageous magazine, Nudos, which Brega edited. No ha lugar, published in anticipation of the coup, is more bitter, as can be easily seen in «Prohibido para mayores (también para contralmirantes, etc.)», and especially in «El torturador piensa», where again irony underscores the bitter contrast between the torturer's barbarous job and his mundane home life.



El torturador piensa
mientras cumple su oficio
que le cayeron mal los ravioles
tiene arcadas
y acaba vomitando
sobre la cara del torturado.

El torturado habla palabras incomprensibles.

Total que es muy difícil entenderse.

El torturador se pone nervioso
y se ensaña con el torturado
lo que empeora aún las cosas.

Rogamos
en aras de la reconciliación nacional
que la mujer de todo torturador
ponga un poco de esmero en la cocina.


The only other book of poems with a political focus to come out during the military regime was published in Spain by Horacio Salas, a member of the «generación del 60». He was living in exile in Madrid, and framed these texts about his situation, as did Brega, in a moving and ironic vein, as the title «Gajes del oficio» indicates. The poem with that same title best represents the high level of culture that Salas incorporates into all his poetry, along with the incongruously depersonalized explanation of the title juxtaposed with the searing recollection of his own torture, which is presented graphically enough to require no commentary.


[...]
Sin embargo respondiendo al instinto
que impide caminar por las cornisas o arrojarnos planeando hacia el abismo
muchos hombres en determinados momentos de la historia (casi siempre digamos)
deben abandonar el edificio en llamas
para no consumirse como los volúmenes de Alejandría
o terminar con dos balas en la nuca y las manos atadas en la espalda.
Con la ropa que pudieron salvar del bombardeo
los refugiados recorren los caminos en largas caravanas
perseguidos por las ametralladoras de los cazas
quemados por la luz de las bengalas
por las pestes el hambre y el saqueo.
Y todavía con cicatrices y temblores que agitan la memoria
arriban a ciudades lejanas
e igual que hipocondríacos insistentes
nombran a compañeros muertos
recuerdan pesadillas sirenas de autos policiales
ráfagas a la distancia el ruido de los tacos del verdugo.
(La fuerza utilizada es monopolio exclusivo del
Estado y los grupos armados sólo son saludables
anticuerpos que quieren un futuro democrático.
Pero luego de un tiempo desconectaron el cable
de mi dedo y me lo pusieron en la encía.)
       Inmediatamente
produjeron una descarga eléctrica.
Pensé que la cabeza me estallaba. Mis dientes
comenzaron a romperse.


(39)                


The rest of the Argentine poets who include references to the political situation do so only sporadically, and most of these poems were published after the years of the Proceso. Some of these poets, and their poems, are: Marcos Silber, like Horacio Salas a member of the sixties generation («Tanto a proa como a popa...» and «Dadas como están» from Cono de sombra y casa de pan); Héctor Yánover («Argentina -agosto de 1973» and «Tiempos oscuros» from Sigo andando); Alicia Dellepiane Rawson («Un código secreto», «Duele esperar con amor» and «No hay trato» from Memoria del amor, and also «Contra la desesperanza» in Siete poetas contra la desesperanza, a group publication); Pablo Narral («La guerra ha terminado pero» in La furia y los sonidos); Enrique Puccia («Oficio de tinieblas» in Tópicos); Jorge Boccanera («Los desaparecidos» and «Un hombre» in Marimba); Diana Bellesi («Detrás de los fragmentos») and María Victoria Suárez («Ceremonias», cited by Kirkpatrick

––––––––   43   ––––––––

7-8).

A singularly interesting case is that of Alfredo Veiravé. One of the most highly regarded mature poets in Argentina, Veiravé published no poems with a political bent until his son was drafted during the Malvinas crisis, illustrating this recent statement by an unnamed official from the Argentine government, quoted in a New Yorker article.

Our tragedy is that we have no real sense of «we» in this country. Most people who protested against human-rights violations during the dictatorship did so only after their own kin disappeared, not those of their neighbors. They protested as victims, not citizens.


(79)                


Veiravé's personal concern comes out clearly in «El cuadro dentro del cuadro», a poem that is typical of his texts in its construction: its interweaving of cultural references, in this case the visual worlds of Velázquez's painting and the Bogart film, with contemporary events. Again, as in Salas and Brega, note the humor, coming through the unexpected juxtaposition of circumstances in the last parenthetical statement.




El cuadro dentro del cuadro


Como en Las Meninas de Velázquez nos gusta retratarnos
    dentro
del cuadro usando los espejos de los reyes
pero jamás supusimos que vos, Ingrid Bergman y yo,
   Humphrey
Bogart nos veríamos como en el final de Casablanca en
    ese aeropuerto
en la madrugada del 10 de mayo de 1982
viendo a los soldados subir a los aviones de transporte
    rumbo a los mares del sur, al frente de batalla, bah
      a la guerra con los gurkhas,
así de simple ¿quién que vio ir a su hijo a la guerra
no vio cómo se caía el borde del abismo?
    Todo fue como en la película
pero la angustia y la garganta no nos dejaron salir del film
y sentarnos en la platea a llorar sentimentalmente por los protagonistas.
    (Quizá Velázquez se dibujó en el espejo porque su
hijo había sido enviado al frente de batalla).


[66]                


This same intertextuality operates in another poem from Veiravé's most recent book, Radar en la tormenta. Citing lyrics by one of Argentina's most outspoken young popular singers underlines both Veiravé's interest in popular culture and his rebellion against the war.




Rubén Darío en la cabecera de playa


Sólo le pido a Dios que la guerra no me sea indiferente / es un monstruo grande y pisa fuerte / toda la pobre inocencia de la gente.


León Gieco                


La operatividad de la flota y el mal tiempo
sobre las islas, algo esquemático como un diario del art
   nouveau
le permitieron desembarcar algunos helicópteros con
   aspas
extraídas por él de la Marcha Triunfal, los versos
    parisienses,
algunas municiones que se hundieron en la arena.
Leyéndolo, en sus pechos se vuelve a abrir una herida
una sombra gigantesca.


(68)                


Juxtaposing Rubén Darío, the avatar of Latin American poetry, with the specific circumstances of the Malvinas battle, makes this text a showcase of the conflict between political events and poetry for art's sake. The image in the last sentence -a giant shadow-wound in the poet's chest- reflects both the real injuries suffered by the young Argentine soldiers and the poet's sorrow in having to confront the event.

In Chile, many of the poems with political resonances reveal, in marked contrast to the Argentine individualism, a definite and pervasive sense of nationality and communal concern. This does not mean that there are no poems which describe very personal circumstances, as will be shown, but it does mean that the repressive political atmosphere of the last thirteen years is reflected in the work of almost all of the recent poets. This national consciousness, to be sure, is the result of shared experiences, and not, as Luis Bocaz (40) correctly points out, an intention to create a «national art». There is, of course, a Chilean poetic tradition that also influences the directions these more recent political poets take. Among the most obvious predecessors would be Gabriela Mistral, whose love for their country is so clearly seen in Poema de Chile; Pablo Neruda, especially the bitter reactions to war in the Tercera residencia; the irony and black humor of Nicanor Parra's Antipoemas. Also, as in Argentina, popular music has been a major medium of anti-government expression. At first circulated clandestinely after the coup, and later sold openly, «música contestataria» has had an avid audience in Chile. Some of the major artists are Víctor Jara, who was killed at the time of the coup, Patricio Mans, Rolando Alarcón, Isabel and Ángel Parra, and the groups Quilapayún and Inti-Illimani.

Despite their common experience and tradition there is a wide range of perspective, method and tone in the newer political poets. Some of the references to the political and social situation are somewhat oblique, suggested or allusive rather than blatant, as in

––––––––   44   ––––––––

Jaime Quezada's recent book, Huerfanías. «Cultiva la idea de que el mundo se apaga» is the suggestive title of one of these poems. It begins with the line, «Todos los animales han fenecido en este valle», later repeats the words of the title, and ends with these two lines:


Veo pasar el cadáver de mi hermano
Sin una flor.


(23-24)                


This bleak landscape clearly stands for the national situation, as does another similar poem, about a hunter, which ends with these lines:


Un hombre con su escopeta y su perro
En un paisaje que no es verde.


(31)                


Just as did Veiravé, Quezada often juxtaposes symbolic elements, as in this brief poem which brings together the sublime organ music of Handel and the horrific sound of a fighter plane.


Se me confunde Haendel un afervoroso día
Con el sonido supersónico de un avión
   Hawker Hunter más arriba de las nubes
Y no sé si es trompeta apocalíptica
       el sonido que del cielo viene
O barroco aire de órgano el que sube.


(35)                


Beyond its political perspective, however, Huerfanías is essentially a personal metaphysics with many religious references.

Many other current Chilean poets also incorporate various types of political references into their poetry, maintaining their particular perspectives and concerns. Certain recent poems stand out as being particularly biting: «Terrorismo de estado», «Lo que somos» and «Atisbo de torturado» in Caudal de murientes by Guillermo Trejo; «Después de la fiesta» and the bitter «Sin señal de vida» in Cartas para reinas de otras primaveras by Jorge Teiller; «Un árbol es el centro de la tierra» and «Revelación de la nieve» in Que, tras esos muros by Rolando Cárdenas; «Canto de un pájaro nocturno» in Versos para quien conmigo va by Hernán Miranda; «Los viajes» in Palabras en desuso by Jorge Torres Ulloa; «Fe de ratas» in Perro de circo by Juan Cameron.

Also strong are poems by several women writers. Rosa Betty Muñoz Serrón's book, Canto de una oveja del rebaño is an ironic criticism of the Chilean situation, as can be seen in these lines from «Canto a los pastores» which clearly imply repression and cruelty.


Perdonad a las malas ovejas
que no olvidan supuestos dolores
y pretenden malditos ideales y libertades
que no sirven para nada.
[...]
Ya veréis como mueren desangrados.


(Villegas, 125-26)                


Powerful poems, such as «Los desaparecidos» and «Balada del desterrado» are also prominent in Marjorie Agosin's Brujas y algo más. Perhaps the most gripping text is this brief testimonial in Huellas de siglo by Carmen Berenguer -the cover of which has a photograph of armed police standing over a dead or beaten man, lying on a rainwashed street, a picture which may well have given rise to this poem.




Desconocido


Un hombre a quien no conocía
aparece en los diarios de todo el país
Está tirado en la calle
Tiene el cuerpo perforado:
Ahora todos lo conocemos.


(15)                


In contrast to this use of a specific case to imply the general malaise, Raúl Zurita, an enfant terrible and cause célèbre, and thus probably the best known of the younger generation of poets in Chile, centers his texts on the concept of Chile itself, and within this context addresses the current situation, virtually writing it away in these lines from Anteparaíso.


Yo sé que tú vives
yo sé ahora que tú vives y que tocada de luz
ya no entrará más en ti ni el asesino ni el tirano
ni volverán a quemarse los pastos sobre Chile
Abandonen entonces las cárceles
abandonen los manicomios y los cuarteles
que los gusanos abandonen la carroña
y los torturadores la mesa de los torturados
que abandone el sol los planetas que lo circundan
para que sólo de amor hable todo el universo.
[...]


(120)                


Finally, there is a good deal of overt and committed politically pointed and denunciatory poetry in Chile, much of it from the mid 1970s, when it was circulated in «papeles sueltos» (Cociña 10) and later published in Chile after the freedom of press act by the Pinochet government in 1983. Gonzalo Millán is, along with Juan Luis Martínez, probably the most intellectual of the generation born in the 1940s. His phenomenological concerns center around a poetry of «naming» things, a procedure he calls objetivismo. The poems in La ciudad, published in Canada where Millán was living in exile, exemplify this approach. Many of the lines of the fairly long texts consist only of a definite article, a noun and a verb, and there is a good deal of repetition and word

––––––––   45   ––––––––

play. The second half of the book, in particular, very definitely addresses the political situation, while still rigorously adhering to the «objectivist» technique. Although there are rhetorical figures in these lines, from poem number 57, they contain no subtlety or suggestion.


El tirano nos tiene atragantados.
Tenemos al tirano como una espina de pescado en la garganta.
Tenemos al tirano como una astilla entre la carne y la uña.
Tenemos al tirano como una mugre en el ojo.
La mugre hace lagrimear a millones.
Tenemos atascado en el recto al tirano.
Duro terco pedazo de mierda.


(99)                


The more recently published Seudónimos de la muerte contains shorter and less repetitious texts. Beginning as a diary of torture he suffered in Chile, the book becomes a series of vignettes of Millán's life in exile. The first poem is set at the scene of many tortures and deaths in Santiago.




Estadio


Para huir de la tortura,
trapecista sin red,
acróbata sin cuerda,
te arrojaste al vacío.
Mas era la altura mezquina;
al salto mortal sobreviviste.
Morirás pidiendo la muerte,
torturado hasta el fin en la pista.


(15)                


The repeated use of acrobatic terms, generally associated with the happy atmosphere of circuses and clowns, give an unusually bitter twist to this poem. In «Aparecida», repetition of the title's positive term again makes the grotesque ending all the more repugnant.




Aparecida


Apareció. Había desaparecido,
pero apareció. Meses después
la encontraron en una playa.
Apareció en una playa
meses después con la columna
rota y un alambre al cuello.


(23)                


And in «Mientras», the relentless anaphora of the title word gives the sense of the victim's apparently never-ending degradation and pain, as well as the fact that it is separated from the text's isolated and insensitive destinataire, addressed in the last six lines.




Mientras


Mientras la vienen a buscar
cerca de la madrugada, de civil
cuatro hombres armados.
    Mientras registran su escritorio.
Mientras le piden
que lo acompañe para unas consultas.
Mientras es llevada al cuartel.
Mientras entra en el cuartel secreto.
Mientras escucha, llegando
los gritos de otros torturados.
Mientras se niega
a firmar una declaración,
pero debe hacerlo a la fuerza.
Mientras la obligan a beber
una taza de té que contiene
una cápsula aún no disuelta.
Mientras le aconsejan que coopere.
Mientras le advierten
que es mejor que obedezca.
Mientras la hacen desnudarse
y le pasan una frazada.
Mientras el doctor le pregunta
por dolencias pasadas y presentes.
Mientras la marcan con cruces
de yodo en ambos pezones.
Mientras le pintan con yodo
los tobillos, el bajo vientre.
Mientras le aplican los electrodos
en los lugares pintados.
Mientras le descargan la corriente.
Mientras se convulsiona entre los cables.
Mientras grita.
Mientras salta en la parrilla
enredándose con los cables.
Mientras suben el voltaje
y enronquece de gritar.
Mientras destrozan sus vísceras.
Mientras rechinan sus dientes.
Mientras despide chispas.
Mientras la mojan.
Mientras queda inconsciente
y es llevada al calabozo.
Usted se sobresalta y agita.
Una vaga pesadilla le despierta.
Enciende la luz.
Bebe un sorbo de agua.
Usted se vuelve a dormir.
Usted duerme tranquila.


(24-25)                


This poem, with its exhaustive and painful litany of objects and actions which detail the practices of torture, might be called «objetivismo en función». It is at once a model of that poetic technique and a stomach-churning testimonial to the Pinochet regime's inhuman practices. Unfortunately, however, as Millán admitted in an interview, «no hay poema capaz de derribar una dictadura».

Even in his Canadian exile the poet cannot escape that cruelty, as it intrudes into his daily life there even through the mail, which here becomes a metaphor for death.




Correspondencia


Del Sur dolorosamente lejos
vienen atados a quedos
a romper la rutina de aquí
que hiela y rutila.
En un camión llegan
––––––––   46   ––––––––

y son descargados
amigos muertos
en sacos de correo.


(37)                


José María Memet, from the next younger generation, has what could be seen as almost a pair of companion pieces to Millán's «Mientras»; following up as they do on themes of torture and of distantiation from that suffering. But Memet is a more metaphysical poet, using images in the place of Millán's relentless repetition and accumulation of details, as in this poem.




El torturado


Y lo entran nuevamente a aquella pieza
cuando la sombra encierra al último que llega.
Lo desnudan. La venda impide que haya rumbo
al cual pertenecer. El labio se le rompe,
la llaga que abre el puño se le incrusta,
¿es que en el golpe tan cobarde
el amor deja de ser?
En una mesa el dolor seco. La sed,
la sed que aumenta y la corriente que no cesa...

... llueve afuera, la lluvia va tan sola,
las calles se la llevan quizás dónde.

¿Qué hace el asesino mientras tanto,
acaso fuma mirando una ventana,
acaso esa ventana es de la casa
que yo habito?

Saber que todo es tan precario;
estas palabras, por ejemplo.

Y nos entran, nuevamente a aquella pieza,
-los niños corren, silban y lloran en la calle,
es el pueblo que se anuncia por la tierra-
y si nos entran nuevamente a aquella pieza
¿es que el hombre no podrá vencer el miedo,
es que esperaremos sentados nuestro turno?


(48)                


In the first lines, the use of synecdoche («el labio se le rompe, la llaga que abre») and of metonymy («En una mesa el dolor seco. La sed...») make the pain sufficiently specific, while still universalizing the experience -it transcends the suffering of one person and stands for what all such victims go through. In the next lines the rain has a symbolic function, drawing the narrator or reader back outside the torture chamber, and washing away the experience. But then the focus changes to the narrator whose windows may be watched, and then to the reader, as the words on the page become «precarious» and suspect. The text formally changes to include «us» at this point as we become the potential victims. In the final question «we» must decide our own destiny, with the fear to be defeated implying both our own timidity and, pointing back to «el golpe tan cobarde», the malignant power now in control. The second poem from Memet's book, Los gestos de otra vida, reemphasizes the need for the reader (the destinataire-) not to close out («mientras tú duermes») the ones who suffer, and in so doing responds to the criticism at the end of Millán's poem.




Madrugada


Mientras tú duermes
otro hombre
es bajado a un subterráneo.
Todo parece ser normal
en la ciudad:
el cielo, el amor,
la brisa que anuncia
en árboles y puentes
que la vida no cesa,
el frío que apaña al mendigo
hasta enterrarlo.
Todo parece ser normal
en la ciudad. Lo importante
es darse cuenta
que en tu sueño
también debe de estar
aquel que sufre.
Tu mano en su mano
ha de hacer otro presente
al despertar.


(46)                


But this poem goes much farther than Millán's «Mientras». Sleep serves here as a metaphor for a future, active, reality («lo importante es darse cuenta...»), which allows for an optimistic and doubly metaphorical «awakening».

Finally, we come to three books written while their authors were in prison. The first two of these have titles which indicate that situation, Cartas de prisionero by Floridor Pérez and Dawson by Aristóteles España. Particularly due to their circumstances they are moving documents, as this poem by Pérez indicates, with its metaphoric presentation of the poem as an explosive and the reader as the potential detonator and reconstructor.




Allá no miento


Recorren mis libros como un campo minado.
Saben que un poema puede ser explosivo
pero ignoran que el detonante es el lector.
Bayonetean tu jardín cavan el huerto
pero sólo hallan raíces, semillas
que florecerán cuando se vayan.


(46)                


Much of Pérez's book consists of interchanges with the author's wife, with the tone alternating from sadness to nostalgic sweetness to pain. From that intimate and sometimes metaphorical record of prison life, we go to pure «género testimonio», España's Dawson. The book itself is a testimonial document, containing, in addition to its poems, photographs of prisoners in the prison camp at Dawson

––––––––   47   ––––––––

Island and photocopies of España's censored letters and official prison forms. What makes this all the more painful is the fact that the author was seventeen years old during that year in prison, following the 1973 military coup; it seems almost unbelievable that such a young person could deal with this stark and terrorizing environment, much less convert it into an artistic testimonial. Fourteen years after this experience, the poet still has a youthful face with round, innocent looking eyes.

The book begins with the prisoners' arrival at Dawson Island.




Llegada


Bajamos de la barcaza con las manos en alto
a una playa triste y desconocida.
La primavera cerraba sus puertas,
el viento nocturno sacudió de pronto
       mi cabeza rapada
       el silencio
esa larga fila de Confinados
que subía a los camiones de la Armada Nacional
       marchando
cerca de las doce de la noche del once de septiembre
de mil novecientos setenta y tres en Isla Dawson.
Viajamos
por un camino pantanoso que me pareció
una larga carretera con destino a la muerte.
Un camino con piedras y soldados.
El ruido del motor es una carcajada,
mi abrigo café tiene barro y bencina:
       Nos rodean
       bajamos del camión
uno          dos          tres          kilómetros
       cerca
       del
       mar
       y
       de
       la
       nada,
¿Qué será de Chile a esta hora?
¿Veremos el sol mañana?
Se escuchan voces de mando y entramos a un callejón
esquizofrénico que nos lleva al Campo de Concentración,
se encienden focos amarillos a nuestro paso,
las ventanas de la vida se abren y se cierran.


(13-15)                


This is certainly a vivid and detailed testimonial of the prisoners' arrival, but it is also very definitely a poem, with its several images: we see the poet's romantic transferring of his own emotions to the season, as he sees spring close its doors and at the end of the poem refers back to his own life whose «windows» (its future) are becoming closed. The cross image (or possibly a gun) formed by the placement of the words on the page toward the end of the poem reinforces the sense of suffering and termination. Typically, this Chilean poet places even as personal an event as this is into its national context. After several personal references, to «mi cabeza» and «mi abrigo», comes the question of Chile's future, and the inclusive question -¿veremos el sol mañana?- which could either have the group of prisoners or the country's entire population as its subject.

Ideally, many of España's poems would be included here; they are all a composite of grisly sufferings and poetic insight. Two brief texts will have to suffice, though. «Íntimo», is just one of the poems in the book that detail the various kinds of torture suffered on Dawson Island.




Íntimo


Amor, la sangre forma un riachuelo
aquí en la soledad del «container», (*)
el dolor es un enorme látigo
que azota mis dudas y relámpagos.
Pasan segundos,
pequeñas Eras de vértigo,
Edades que me recuerdan tus labios
en nuestras dulces tardes de junio.
Hoy, todo tiene un sentido telúrico,
subterráneo, inmensamente agrio,
los cuerpos de mis compañeros en el piso,
el ruido de los tanques en la tarde,
las arañas anidan cerca de nosotros,
    este sucio papel donde escribo.

(*) Container: Contenedor. Cajón de fierro o acero. Lugar de incomunicación y tortura utilizado por los Servicios de Inteligencia de las FFAA en Punta Arenas. Chile, 1973.


(41)                


Again, the specifics of the suffering are made clear: the blood, pain, terribly slow passing of time, and the filth. But what makes this such a moving text is the transferring of these experiences into poetic images: pain seen as a whip, performing a torture both mental and physical, seconds experienced as Eras and Ages which create sweet memories (although the capital letters from Eras and Edades also underline the slowness of the time's passing). The final six lines, however, simply list immediate surroundings as if coming back into focus after the prior hallucinatory images, and the poem finishes by focusing on «this» paper that the reader is now looking at -thereby drawing the reader into the text and making her participate, vicariously, in the experience.

The most evocative of all of these poems is the shortest, and it needs no commentary.




Y no eran perros


Anoche al acostarme
escuché ladridos
en algún lugar del Campamento
Y NO ERAN PERROS.


(27)                




––––––––   48   ––––––––

While the three previous poets have had prison terms for being «enemies of the state», the final writer to be included in this presentation is currently in the middle of a fifteen year term as a political prisoner. Pablo Varas is a «young history and geography professor&r