publicidad

 

Página principal
    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 1, March 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Abajo Siguiente



––––––––   201   ––––––––


ArribaAbajo Trends in the Teaching of Grammar in Spanish Language Textbooks

Tracy David Terrell


University of California, San Diego


An area of active change in methodology is the use of communication activities in the teaching of a foreign language112. With this focus on communication as a route for language learning has come a reevaluation of the role of grammar instruction. Most new textbooks now offer communication-focused activities as well as traditional grammar-focused exercises. Communication activities ask the student to convey information, ideas, opinions, to participate in a game, to role-play, or to hear and discuss information about the speakers of the target language. Grammar exercises offer the opportunity to hear and produce specific forms and structures of the target language. The purpose of this paper is to introduce a framework for describing methodological trends in current beginning level Spanish texts for colleges and universities113. The framework consists of five parameters:

  1. communication activities/grammar exercises
  2. contextualization/non-contextualization
  3. meaningful/role
  4. open/closed (divergent/convergent)
  5. interactive/non-interactive


I. The parameters


A. Communication activities/grammar exercises

Communication activities in current texts vary greatly in both form and content. A written text (an ad, a poem, a short story, a cultural note, etc.) can serve as a basis for a «meaning-focused» activity. A communication activity is frequently based on an oral text such as «teacher-talk» input, a recorded text (cassette), or a video recording (a new broadcast, a variety show, a music video, etc.) Many instructors think of «role-playing» as the prototypical communication activity. Some recent texts include role-playing as the primary use of printed dialogues. Many texts now include specific ideas for situations, sometimes in English, sometimes in Spanish.

For the purpose of this paper I did not attempt to analyze and classify oral or written texts and the activities based on them. I classified any other activity as «communication-focused» when it did not appear to be written specifically to practice a particular set of forms or structures. The following are typical examples of communication activities that were easy to classify. In the following communication activity taken from Dímelo Tú, p. 114, the students are given responses and have to figure out what previously had been said to obtain this response.

B. Excelente impresión. Esteban acaba de llegar y está impresionando bien a la familia. ¿Qué dice Esteban a distintos miembros de la familia de Paloma?

  1. ¿...? Estas flores son lindísimas. Muchas gracias.
  2. ¿...? ¡Bombones para la familia! Muy amable.
  3. ¿...? Gracias por el jerez, hijo, es mi favorito.
  4. ¿...? Sí, el fútbol es nuestro deporte preferido.
  5. ¿...? Ud. es muy amable pero no soy el mejor profesor de la universidad.
  6. ¿...? Gracias por los boletos pero no podemos aceptarlos. Úsenlos ustedes.



In the following communication activity from En directo, p. 162, students are asked to tell their favorite subjects and in addition to name the subjects they will have to study whether they like them or not.

Actividad 1. Algunas materias que me interesan

Indique Ud. la materia que le gusta o que le interesa dentro de las siguientes categorías, o una que toma (o va a tomar) solamente porque es requisito.

  1. las letras y las humanidades
  2. las ciencias sociales
  3. las ciencias y la ingeniería
  4. el comercio
  5. las bellas artes



In the above two examples there is no focus on a particular grammar point. In the following example, taken from Dos mundos, pp. 278-79, the classification as an activity or an exercise is more difficult.

Actividad 1. La niñez de algunas personas famosas

¿Qué hacían estas personas famosas en su niñez? ¿A cuál(es) de estas personas atribuye usted las siguientes actividades?

  • Elizabeth Taylor, actriz.
  • Fidel Castro, primer ministro de Cuba.
  • Marie Curie, científica francesa
  • Fernando Valenzuela, jugador de béisbol mexicano
  • Cristóbal Colón, descubridor de las Américas



––––––––   202   ––––––––

  1. Disparaba su rifle.
  2. Rompía las ventanas de sus vecinos con una pelota.
  3. Pensaba mucho en la ciencia.
  4. Vivía en Cuba.
  5. Jugaba con muñecas.
  6. Vivía en Francia.
  7. Navegaba.
  8. Hablaba francés.
  9. Soñaba con viajar.
  10. Jugaba al béisbol.
  11. Trabajaba en el cine.
  12. Leía mucho.
  13. Estudiaba baile.
  14. Quería descubrir «nuevos mundos».
  15. Vivía en un pueblo mexicano.
  16. Montaba a caballo.
  17. Hablaba español.
  18. Estudiaba los mapas.
  19. Se miraba con frecuencia en el espejo.
  20. Soñaba con descubrir una nueva ruta a la India.



In this activity the semantic focus is on the childhood activities of certain famous people. The only way to talk about this topic in Spanish is to use imperfect verb forms. However, since the use of the imperfect seems secondary to the main focus, which is talking about childhood activities, I have classified this as a communication activity.

In contrast to the above activity, I have classified the following exercise from Encuentros, p. 177, as a grammar-focused exercise since its intent was to provide the opportunity to practice the production of the forms of the verb preferir. However, the context of the exercise lends itself well to communication, and other instructors might have justifiably classified it as a communication activity.

B. En el Restaurante Valencia. You are in the Restaurante Valencia and a friend wants to know what you prefer to order. Explain your preferences using the model as a guide:

MODELO

fruta o queso manchego

Compañero(-a): ¿Prefieres fruta o queso manchego?

Usted: Prefiero fruta.

  1. pescado o un bistec
  2. patatas o arroz
  3. vino o sangría
  4. flan o helado
  5. café o té



In most cases it is easy to identify a grammar exercise since the grammar focus is usually made explicit by the authors. In the following grammar exercise from En contacto, p. 132, the students are asked to focus on the production of the verb tener in the structure tener que + infinitive.

D. ¿Qué hace Ud. esta semana? Forme oraciones completas, usando los sujetos indicados y la forma apropiada del verbo tener.

*(lunes) yo / comer en la cafetería
El lunes yo tengo que comer en la cafetería.

  1. (lunes) Luisa / usar mi máquina de escribir
  2. (martes) yo / llamar al aeropuerto
  3. (miércoles) Pedro/ comer conmigo y con Joselito
  4. (jueves) Manuel / pagarme por los cassettes
  5. (viernes) Manuel y yo / estudiar en la biblioteca
  6. (sábado) los profesores / discutir los trabajos con nosotros
  7. (domingo) Luisa y yo / ir al teatro






B. Contextualtzed/non-contextualized

A contextualized activity/exercise has a real or imaginary context attached. Communication activities, by their very nature are normally contextualized. The following grammar exercise taken from Entradas, p. 251, is contextualized because each item is part of a larger context that forms a coherent narrative.

A. El cuento de Paco y Roberto. Llena los espacios con por o para.

  1. Paco y Roberto van a Colombia ___ visitar el país.
  2. Viajan ___ avión.
  3. Doña Consuelo prepara la casa ___ recibirlos.
  4. Paco está nervioso ___ no saber qué hacer.
  5. No tienen que pagar nada su ___ alojamiento mientras están en Bogotá.
  6. Van a estar en Colombia ___ más de un mes.
  7. Después de su visita a Bogotá, los jóvenes salen ___ Calí.
  8. Tienen que hablar con la agencia de viajes ___ saber la hora del vuelo.
  9. Antes de salir de Bogotá, Paco quiere comprar regalos ___ sus padres.



Sometimes the context for an activity or exercise is believable, and other times it is clearly imaginary. In the following contextualized grammar exercise on negative expressions taken from Poco a Poco, p. 154, there is indeed a context in which the characters are created for this exercise alone. Notice also that the items in the exercise do not go together semantically as well as in the previous example.

A. De larga distancia. José está hablando por teléfono con su mamá Bienvenida, quien vive en San Juan. Cuando su hijo le pregunta por algo, ella siempre le contesta negativamente. ¿Qué dice ella?

Modelo: «Mamá, ¿quieres venir a Nueva York el próximo sábado?
- ¡Nunca!

  1. ¿Cuándo vas a cumplir 65 años, mamá?
  2. ¿Con quién piensas salir a comprar el sábado?
  3. Mamá, ¿qué puedo darte para la Navidad?
  4. ¿Qué sabes de mi cuñado Ramiro?
  5. Ni Gloria ni yo tenemos dinero para viajar.
  6. Algún día queremos hacer un viaje a España. ¿Y tú, mamá?
  7. ¿Sabes que Juan Carlos va a cumplir seis años pronto?
  8. Mamá, ¿haces mucho o poco ejercicio por la mañana?



Non-contextualized exercises were commonly used in texts in the grammar-translation and audiolingual traditions. In a non-contextualized exercise the individual sentences usually have no semantic or pragmatic relationship

––––––––   203   ––––––––

to each other. Often words in the exercise items, especially pronouns, have no referents. For example, note that in the following grammar exercise taken from Foundation Course in Spanish, p. 123, there is no context given, the items in the exercise are unrelated to each other, and the pronouns do not have referents.

A. Repeat after your teacher. When you hear the cue, make a new sentence.

Model: Jaime se pone las gafas. (Yo)
Jaime se pone las gafas.
Yo me pongo las gafas.

  1. Él se levanta temprano. (Yo)
  2. Tú te acuestas tarde. (Ellos)
  3. Ellas se sientan aquí. (Nosotros)
  4. Ella se pone la falda. (Tú)
  5. Nosotros nos lavamos la cara. (Yo)
  6. Tú no te llamas Miguel. (Ud.)
  7. ¿Quieres tú sentarte? (Ud.)
  8. Yo me preparo para salir. (Ella)
  9. Ustedes no se lavan las manos. (Tú)
  10. Ellos se desayunan a las ocho. (Yo)






C. Meaningful/Rote

In this paper I will take a «meaningful» activity/exercise to be one that cannot be completed if the student does not understand the meaning of the words in the activity/exercise. A «rote» activity/exercise can be successfully completed without understanding the meaning of many (or even most) of the words in the item. The following grammar exercise from Descubrir y Crear, p. 89, is meaningful since the students cannot complete the phrases unless they understand their meaning.

B. Complete la frase con imaginación.

Modelo: Tengo sueño porque...
Tengo sueño porque es tarde.

  1. Tengo frío porque...
  2. Mi compañero (compañera) de cuarto tiene...
  3. Ella siempre tiene cuidado pero...
  4. Mi padre no está en la oficina hoy porque tiene...
  5. Tengo miedo cuando...
  6. Mi madre tiene miedo de...
  7. A veces los estudiantes tienen interés en...
  8. Nuestra clase de español tiene...
  9. Cuando tengo dolor de cabeza...
  10. No tengo prisa cuando...



The next exercise, also taken from Descubrir y Crear, p. 89, is classified as rote since it is entirely possible to do the noun to pronoun transformation correctly without knowing what the sentences (or words) mean.

A. Substituya el complemento directo con lo, la, los o las.

Modelo: Yo tengo la carta. Yo la tengo.
Pepe lee el periódico. Pepe lo lee.

  1. Ud. tiene las llaves.
  2. Paco no tiene el sobre.
  3. Miramos los dibujos.
  4. Aprendemos las combinaciones de vocales.
  5. Busco a mis amigos.
  6. Tomás y Susana estudian los verbos y las preposiciones.
  7. ¿Miras a la chica?
  8. Llevo a Pepita al cine.
  9. Ellas tocan el piano y la trompeta.
  10. Antonio y yo escribimos composiciones en clase.






D. Open/Closed (Divergent/Convergent)

An «open» activity/exercise permits the student to choose a response that is not known in advance by the instructor. A «closed» activity/exercise has specific answers known in advance by the instructor. Communication activities tend, by their very nature, to be open, but they can be closed. The following communication activity taken from Puntos de Partida, p. 246, is typical in that it allows for several responses.

C. ¿Qué muebles o partes de la casa asocia Ud. con las siguientes actividades? Compare sus asociaciones con las de otros estudiantes. ¿Tienen todos las mismas costumbres?

  1. estudiar para un examen importante
  2. dormir la siesta por la tarde
  3. pasar una noche en casa con la familia
  4. comer con las visitas



The following communication activity, also taken from Puntos de Partida, p. 249, is a typical «problem-solving» activity. The focus of the activity is on meaning, not grammar and so it is classified as a communication activity. However, the answers are known in advance to the instructor and it is a closed activity.

CH. ¿De quiénes son los siguientes objetos? Explique su respuesta.

Objetos: la alarma de seguridad, las piezas de cerámica, el acuario de agua salada, los trofeos de tenis, la tienda de campaña (tent), el saco de dormir

  1. A Adela le encantan los deportes. De hecho (In fact), es campeona de golf, tenis y vólibol.
  2. A Geraldo le gusta hacer camping en las montañas.
  3. Los señores de Inza son muy ricos. Tienen una casa magnífica y una colección de pinturas de un valor incalculable.
  4. Laura tiene una pequeña colección de figuras de animales.
  5. A Ernestito le interesan mucho los peces. Tiene más de 100 peces tropicales.



A personalized interview is a prototypical open activity since the information to be provided is presumably known only to the student.



––––––––   204   ––––––––

Grammar exercises in traditional texts were usually closed. However, the trend today is to have a balance of open and closed exercises. The following open grammar exercise taken from Dicho y Hecho, p. 192, suggests specifically that students create their own responses.

EJERCICIO 9 Varias posibilidades

Respondiendo a las preguntas, indique varias posibilidades para explicar lo que hicieron o dónde estuvieron las personas mencionadas.

Modelo: Ana vino del mercado. ¿Dónde puso las cosas? (posibles respuestas)

  • Puso las cosas en la mesa.
  • Puso las cosas en el escritorio.
  • Puso las cosas en el carro.

  1. Ana vino a la clase. ¿Qué trajo?
  2. Tina no pudo venir a la clase. ¿Qué tuvo que hacer?
  3. Pedro tuvo un examen. ¿Qué no pudo hacer?
  4. La profesora (el profesor) estuvo enfrente de la clase. ¿Qué dijo?
  5. Lola no vino a clase ayer. ¿Dónde estuvo?
  6. Lola no quiso estudiar. ¿Qué hizo?



The following grammar exercise, also taken from Dicho y Hecho, p. 199, is a typical closed grammar exercise.

EJERCICIO 17 ¡A Buenos Aires!

Complete las oraciones usando por o para para describir su viaje a Buenos Aires.

Modelo: Fuimos a la agencia/hacer las reservaciones
Fuimos a la agencia para hacer las reservaciones
.

  1. Hicimos las reservaciones/el ocho de octubre
  2. Salimos/Buenos Aires
  3. Estuvimos allí/una semana
  4. Caminamos/la Avenida San Martín
  5. Fuimos a la Plaza de Mayo/ver la catedral
  6. Fuimos al almacén/comprar regalos
  7. Compramos una bolsa/mi tía
  8. Compramos zapatos/120 australes
  9. Volví al hotel/mi cámara
  10. Hicimos planes/visitar los Andes



It should not be thought that only open activities/exercises are valuable. Closed exercises can be used by the students as verification or self-correcting exercises, and for that reason are a very useful tool for the instructor and the students.




E. Interactive/Noninteractive

The most recent trend in foreign language instruction is toward the use of «pair/group» activities in the foreign language class. I consider an activity/exercise to be «interactive» if it was formated specifically to be done orally by two students working together, or if its format lends itself easily to interactive work. The following grammar exercise from Wilkins, Español a lo vivo, p. 182, is set up to be done interactively.

B. Responda según los modelos.

PROFESOR ESTUDIANTE 1 ESTUDIANTE 2
1. El pullover. ¿Le doy el pullover a Sam? Sí, déselo
Los vestidos ¿Le doy los vestidos a Isabel?
El sombrero ¿Le doy el sombrero a Juan?
El zapato ¿Le doy el zapato a Sam?
Los zapatos ¿Le doy los zapatos a Sam?








II. Trends in textbooks 1963 to present

One way to study trends in the teaching of grammar in beginning Spanish texts is to select a single text and compare the approach used through various editions of the same text. I have chosen for analysis Zenia Sachs Da Silva's text, Beginning Spanish: A Concept Approach for analysis. There are six editions of A Concept Approach: the text spans the years from 1963 to 1987. In addition, the text reflects relatively well most of the trends in language teaching in those years. In the following table are the proportion of activity/exercise types based on the five parameters listed in the analytic framework described above.

The first edition of A Concept Approach was published in 1963 and reflects the very conservative tradition of the «grammar-translation» approach. As far as I can tell, this first edition was uninfluenced by the audiolingual revolution in progress at that time. A typical chapter (Lección Séptima and Octava) consists of (I) pronunciation explanation, (II) along dialogue followed by questions, (III) grammar explanations + exercises, (IV) a vocabulary list followed by personalized/general questions. Twelve of the twenty-two exercises in the two chapters examined ask for translation from English to Spanish. Here is a typical translation exercise from this first edition, p. 92.



––––––––   205   ––––––––

Exercises

Diga en español:

1. She bought this chair, that table, and those curtains.-All that? 2. I don't like that. That's not fair. 3. That's the man who took it. 4. This is why he wants it. 5. These children are impossible. -Those are worse.



The rest of the grammar exercises in the first edition are similar to the following one and are entirely non-contextualized, rote, closed and non-interactive (p. 89).

2. Give the appropriate preterite forms:

yo: viajar, trabajar, estudiar, vender, comer, insistir
tú: acabar, comprar, hablar, coser, romper, abrir
Juan: viajar, hablar, aprender, resistir, llamar
nosotros: trabajar, comprar, amar, vender, beber, vivir
vosotros: estudiar, comer, abrir, tomar, viajar, aprender
Uds.: trabajar, comprar, hablar, vender, comer, asistir



Only the personalized questions based on a vocabulary list could be considered to be a communication activity that in addition is contextualized, meaningful, open, and interactive (p. 95).

Discusión

1. ¿En qué parte del cuerpo tenemos los ojos? ¿El corazón? ¿La boca? ¿Las uñas? ¿La lengua? ¿Los dedos? ¿Los dientes? ¿Las cuerdas vocales? ¿Las pestañas? ¿Los pulmones? ¿El pelo? ¿El cutis? ¿La voz?

2. ¿Qué llevamos en la cabeza? ¿Los pies? ¿Las piernas? ¿Las manos? ¿Los pies? ¿El pecho?

3. ¿Qué partes del cuerpo usamos para comer? ¿Bailar? ¿Cantar? ¿Jugar al béisbol? ¿Tocar el piano o el órgano? ¿Estudiar? ¿Tocar el clarinete? ¿Oír? ¿Besar?

4. Si le duelen las muelas, ¿a quién va Ud.? ¿Si sufre una indigestión? ¿Si tiene un complejo de inferioridad?



The second edition of A Concept Approach was published in 1968 and apparently was influenced by the audiolingual revolution only to the extent that the number of translation exercises was reduced from over one-half of the total in the first edition to about one-third in this second edition. There are no pattern drills in this edition, nor do they ever appear in the A Concept Approach texts. The reduction of translation exercises, on the other hand, continues through the other editions until translation no longer plays any role at all in the grammar exercises114.

The table shows a significant increase in the number of grammar activities that can be considered to be meaningful, open, or interactive. Although the following exercise (p. 111) would not be used by many text writers today, it is clearly a significant improvement over the ones used in the first edition.

Trate de dar respuestas originales y variadas:

1. ¿Es de Uds. la casa? 2. ¿Fue amiga tuya Dolores? 3. ¿Son de Ud. estas ropas? 4. ¿Son nuestros los boletos? 5. ¿Fue suyo el envío? 6. ¿Fue de tu padre ese negocio? 7. ¿Es nuestro el dinero? 8. ¿Es suya la máquina de escribir? 9. ¿Son vuestras las carteras? 10. ¿Son míos estos cigarrillos?



The third edition, published in 1973, shows the influence of the «cognitive» approach popular in those years. The cognitive approach is reflected in the dramatic increase in the number of «meaningful» grammar exercises. The following exercise from the third edition is not rote since it cannot be done unless the student understands the meaning of the phrases in the two columns (p. 120).

A. Busque Ud. en el Grupo 2 una respuesta lógica para cada pregunta o comentario del Grupo 1:

12
Voy a sacar «A» en todos mis cursosTienes razón. Eso es más importante que el dinero.
Busco el amor, nada más.Creo que fue una explosión.
¿Qué piensa Ud. de todo esto? ¿Por qué? Yo no veo nada malo.
Esto es injusto. Al contrario. Te adoro.
Esto me hace creer que no me quieres.Eso es imposible. No estudias nunca.
¿Qué fue eso?No lo sé todavía.



The major change in the fourth edition (1978) is the increased use of contextualization. Although A Concept Approach never adopts the policy of contextualization for all activities and exercises that most new texts now use, almost one-half of the exercises have been contextualized by the fourth edition. In the following example (p. 146) the contextualization is created by the personalization of the questions.

B. Conteste otra vez:

1. ¿Quién es mayor, su madre o su padre? 2. ¿Tiene Ud. hermanos mayores? ¿y menores? 3. ¿Es Ud. más alto que su padre? ¿o que su madre? 4. ¿Es Ud. más joven que la mayor parte de sus amigos? 5. ¿Tiene Ud. más amigos ahora que antes? 6. ¿Es Ud. más feliz (happier) que antes? 7. ¿Tiene Ud. más o menos de cien dólares en el banco? ¿Y en el bolsillo (your pocket)? 8. ¿Hay más de treinta personas en su clase de español? 9. ¿Hay más o menos de mil estudiantes en esta escuela? 10. ¿Tiene más o menos de diez representantes su estado (state) o provincia?



Nevertheless even the fourth edition still clings to the use of many non-contextualized, rote, closed grammar exercises like the following one, p. 133.

B. Ahora cambie al pretérito:

1. Lo dejo aquí. No me baño hoy. 2. ¿Te lavas las manos? ¿Trabajas mucho? 3. No insisto. No lo comprendo.

––––––––   206   ––––––––

4. ¿Los conoces? ¿No la recibes? 5. ¿Funciona el coche? ¿Qué le pasa? 6. Les escribe esta tarde. No cree nada. 7. No los usamos. No los perdemos. No los abrimos. 8. Le lleváis algo? ¿La recordáis? ¿Se lo debéis? 9. ¿Acaban ya? ¿Terminan ya? 10. ¿Lo comprenden? ¿No lo creen?



The fifth edition (1983) is nothing short of revolutionary. Table One shows that use of communication activities increases dramatically from only about one-quarter in the fourth edition to almost one-half of the total in the fifth edition. Contextualized, meaningful, open activities/exercises all increase and become the dominant exercise types. Only the number of interactive exercises lags behind.

The sixth edition (1987) completes the revolution started in the fifth edition. Activities comprise a full 60% of the total, which, as we shall see in the following section, is in line with other texts and with recent methodological trends. Contextualized, meaningful, and open exercises are now the majority.

Not all texts have reflected the same trends as A Concept Approach. The first edition of ¿Habla español?, for example, was published in 1976 and the fourth edition appeared in 1989. Here is a comparison of the use of the activity/exercise types in the two editions:

In 1976, unlike in A Concept Approach, the authors of ¿Habla español? were influenced by the audio-lingual approach. Almost one-third of the exercises consist of audiolingual pattern drills. In contrast, there are no pattern drills in the most recent edition of ¿Habla español? The greatest change is in the category of contextualization. As in other texts, most of the activities and exercises in ¿Habla español? are now contextualized. The more important change, however, is the increase in the number of meaningful exercises. Meaningful exercises are now the dominant tone of the latest edition. However, note that ¿Habla español? is still a relatively conservative text with a heavy grammar component. The proportion of grammar exercises to communicate activities has held steady at slightly more than two-thirds. In addition, the authors have not increased the number of open and/or interactive exercises.




III. Current trends in beginning Spanish textbooks

In this section I use the parameters from the framework described in section I to analyze activities and exercises used in current beginning Spanish texts. The data are based on an analysis of the activities/exercises of sixteen college level and five high school level texts115. Each activity/exercise was classified according to the five parameters and the results tabulated116. I will report only general trends, because the specific differences in percentages are not likely to be significant117. The following table gives the mean (in percent) for each factor analyzed for the seventeen college level texts. The absolute range consists of the highest and lowest scores for any single text. The average range is an arbitrary range of 30 points -15 above and 15 below the mean. I will use the average range to classify texts as «above average», «average», or «below average» for each parameter.

The first two parameters, meaningful/rote and contextual/non-contextual, are different from the other three because many instructors want ALL activities and exercises to be both meaningful and contextualized. Thus texts could presumably aim for 100 % (and several reach this goal). The question with the other three parameters is one of balance: what is an appropriate proportion of open/closed activities, interactive/non-interactive, and communication focused/grammar focused activities/exercises? Open activities are usually interesting and invite the student to become involved in the interaction. However, closed activities can be used individually by students for self study and verification. Likewise, while one clearly wants to have a good number of interactive activities and exercises, it is not necessary that every activity

––––––––   207   ––––––––

and exercise be done interactively. And finally, as far as I know no one advocates the use of communication activities to the complete exclusion of all grammar-focused exercises. The data in Table 3 show that the average text has slightly more than one-half open activitiesexercises, and slightly under one-half of the activities/exercises are interactive. The average text has a proportion of slightly over one-third communication activities to two-thirds grammar exercises. As we shall see, however, the range for this parameter is quite large, with some texts making extensive use of communication activities and others depending heavily on grammar-focused exercises.


A. Meaningful/Rote

The great majority of current texts have moved toward the use of meaningful, rather than rote exercises. The mean is quite high (74%) so that activities/exercises even in texts classified in the following table as average are more often meaningful than rote. In fact the data from Table 2 of the Appendix show that 14 of the 17 college-level texts use meaningful activities/exercises at least 50% of the time. This increased use of meaningful activities/exercises appear to me to be the major improvement in Spanish texts in the last twenty years.




B. Contextualized/Non-contextualized

The average text today contextualizes more than one-half of the activities/exercises. This mean, in my opinion, is quite respectable, but it represents a statistic that masks the reality of current texts. Some authors have completely adopted contextualization as a goal and virtually all of their activities/exercises are contextualized. Other authors have not adopted this practice and a good number of texts contain very few contextualized activities/exercises. Table 5 shows that the mean of 65% is an average of two different norms. Contextualization is clearly becoming accepted, however, since eleven of the sixteen college level texts and all of the high school texts have contextualized more than one-half of their activities/exercises.




C. Open/Closed

The majority of texts now make use of a good number of open activities/exercises. The mean for the seventeen college texts examined is 58% open and 42% closed. The data in the following table show that most authors have chosen to use a balance of about one-half open, one-half closed activities/exercises; few texts vary from the average.




D. Interactive/Non-interactive

For the purposes of this paper I counted as interactive only those activities/exercises that the authors had explicitly designed to be

––––––––   208   ––––––––

done in pairs or in small groups. In many cases, a large number of the other activities/exercises could be changed slightly and done interactively. A mean of 44% indicates that many textbook authors believe that about onehalf of the activities/exercises should be done interactively. Table 7 shows that the majority of current texts fall into the «average» category for this parameter.




E. Communication Activities/Grammar Exercises

The average textbook now incorporates a large number of communication activities (mean =40%) in addition to the traditional grammar exercises. Only five of the seventeen college texts are strongly dominated by grammar and none of the five high school texts are.






IV Conclusions

An examination of current beginning level college and high school texts using five analytic parameters shows that current texts are both qualitatively and quantitatively different from Spanish texts of the sixties and seventies. Methodological innovations as described in the five parameters have been incorporated in a majority of the texts examined. Whereas five years ago, an instructor who wanted to use a communication-based approach would have had a difficult time selecting a text compatible with this approach, today there are many fine texts to choose from. The data in this paper demonstrate that most Spanish texts are demonstratively «better» than previous ones, and it is likely that classroom practices have improved in the same directions.





––––––––   209   ––––––––


TEXTS ANALYZED

No author, 1989. Nuevos amigos. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, publishers.

Allan, E., L. Sandstedt and B. Wegman. 1976. ¿Habla español?, 1st edition. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Almeida, J., S. Mohler and R. Steinson. 1986. Descubrir y crear, 3rd edition. Cambridge: Harper and Row.

Boylan, P., D. Rissel and J. Lett, Jr. 1988. En directo, 1st edition. New York: Random House/McGraw Hill.

Da Silva, Z. 1987. Beginning Spanish: A Concept Approach, 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th editions. Cambridge: Harper and Row.

Dawson, L. and A. Dawson. 1989. Dicho y hecho, 3rd edition. New York: Wiley and Sons.

Hendrickson, J. Poco a poco: Spanish for Proficiency, 1st edition. Boston, MA: Heinle & Heinle.

Higgs, T, J. Liskin-Gasparro and F. Medley, Jr. 1989. Entradas, 1st edition. Boston, MA: Heinle & Heirrle.

Inman, S. 1988. Charlando, 1st edition. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Jarvis, A., R. Lebredo and F. Mena. 1986. ¿Cómo se dice?, 3rd edition. Lexington, MA: D. C. Heath and Company.

Jarvis, G. T. Bonin, D. Birckbichler and L. Shih. 1989. ¿Y tú? (Spanish 1), 1st edition. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Knorre, M., T. Dorwick, B. VanPatten and H. Villarreal. 1989. Puntos de partida, 3rd edition. New York: Random House/McGraw Hill.

Lathrop, T. 1987. De acuerdo, 1st edition. New York: Wiley and Sons.

Mendez-Faith, T and B. Kienzle. 1989. ¿Habla español?, 4th edition. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Samaniego, F., T. Bloomers, M. Lagunas-Carvacho, T. Castillo, V. Sardán and E. Sepúlveda-Puvirenti. 1989. ¡Dímelo tú!, 1st edition. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Spinelli, E. and M. Rosso-O'Laughlin. 1988. Encuentros, 1st edition.

Terrell, T, M. Andrade, J. Egasse and E. Muñoz. 1986. Dos Mundos, 1st edition. New York: Random House/ McGraw Hill.

Turk, L., A. Espinoza, Jr. and C. Solé, Jr. 1985. Foundation Course in Spanish, 6th edition. Lexington, MA: D. C. Heath and Company.

Valencia, P, F. Merlonghi and M. Weissenrieder. 1988. En contacto, 3rd edition. Boston, MA: Houghton, Mifflin Company.

Valette, J. and R. Valette. 1984. Spanish for Mastery. Lexington, MA: D. C. Heath and Company.

Wilkins, E. and J. Larson. 1986. Español a lo vivo, 6th edition. New York: Wiley and Sons.





––––––––   210   ––––––––


Appendix



––––––––   211   ––––––––








    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 1, March 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Arriba Siguiente
Marco legal