publicidad

 

Página principal
    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 1, March 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Abajo Siguiente



––––––––   259   ––––––––


ArribaAbajo Authentic Materials for the FLES Class

Ruth L. Bennett


Queens College, CUNY


Finding suitable authentic materials for the FLES class may be a little more difficult than for secondary school students, but resources are available. Activities intended for bilingual programs are a good source, but they must be carefully sifted to make sure they are not too advanced for English-dominant pupils.

Those of us who have access to a public library in a Hispanic area or to a Spanish bookstore are indeed fortunate. A college or university that prepares students to teach in bilingual programs offers some materials and certainly pertinent bibliographies. A comparatively recent addition to FLES resources is the FLESNEWS, published three times a year by NNELL, the National Network for Early Language Learning155.

In the absence of these facilities, a FLES teacher can network, that is, ask other FLES instructors for suggestions. Not knowing other teachers of FLES personally need not be a stumbling block. Upon receiving the preliminary program of a meeting or conference, for example, the instructor can write to the speakers on FLES topics and ask if they have any suggestions for finding authentic materials, or have any to share.

A number of distributors of children's books are listed in the appendix at the end of this article. Their catalogues include many books imported from Hispanic countries, mainly Mexico and Spain. A careful choice will supply not only cultural components for the FLES program, but items for teaching and reinforcing structure and vocabulary.

A new source of material is the AATSP's recently appointed Pedagogical Coordinator, who, upon receipt of a self-addressed envelope, will send members a list of activities and materials available for the various levels and for specific teaching aims. For a moderate postage and handling fee, items of interest can be ordered from Nancy Humbach, Pedagogical Coordinator, 486 Maple Circle Drive, Cincinnati, OH 45246.

Collected from a delightful book published in Spain are several poems that can be helpful to FLES teachers. For example, children enjoy playing a game in the target language that they already know in their native language. To choose teams, children have special rhymes in every country. Two simple poems156 suitable for early learners are:



Por aquí viene un gallo,
por aquí una gallina,
cada uno que se meta en su cocina.

Por allí un toro,
por aquí una vaca,
van diciendo
cada uno a su casa.



When playing hide and seek in Spain, the child who is «it» gives the others time to hide while covering his or her eyes and reciting:




PARA JUGAR AL ESCONDITE


Ronda, ronda,
el que no se haya escondido
que se esconda.
Ronda, ronda,
el que no se haya escondido
tiempo ha tenido.157



To play Blindman's Bluff in Spain, children recite the following rhyme:




PARA JUGAR A LA GALLINA CIEGA


-Gallinita ciega,
¿Qué se te ha perdido?
- Una aguja y un dedal.
-Da tres vueltas
Y la encontrarás.158



Clearly, these games can be taught without reference to reflexive-intransitives or the present perfect subjunctive -new expressions should simply be treated as vocabulary items.

FLES pupils enjoy poems or games in the target language that they learned when they were younger. Following is the Spanish equivalent of «Clap hands, clap hands, till Daddy comes home»:




PARA ENSEÑAR A UN NIÑO A DAR PALMAS


Palmas, palmitas, que viene papá,
palmas, palmitas, que pronto vendrá.
Palmas, palmitas, que viene papá,
palmas, palmitas, que en casa ya está.159



A Spanish equivalent of «This little Piggy

––––––––   260   ––––––––

Went to Market» also talks about food:




PARA ENSEÑAR A UN NIÑO LOS DEDOS


Este niño pide pan,
Éste dice que no hay,
Éste dice que veremos,
Éste dice qué traeremos,
Y éste dice: -A la noche
Nos lo comeremos.160



The following poem, meant to be recited while jumping rope, can be used to give the class a chance to move around a bit -essential for energetic youngsters. Safety in the class dictates that the rope be omitted, but using one in the schoolyard or gym, the children will enjoy practicing this rhyme:


Osito, osito, toca el piso,
osito, osito, da la media vuelta.
Osito, osito, da la vuelta entera.
Osito, osito, sal de la cuerda.161



Tongue-twisters are popular with students, and invaluable for pronunciation practice. Three that are simple enough for FLES pupils are162:




TRABALENGUAS


Mirando, mirando,
Se corre por el campo.
Corriendo por el campo
Todos van mirando
Que en el campo
Se vive corriendo
Y mirando.

El que sabe,
No es el que todo lo sabe,
Sino el que sabe
Donde está lo que no sabe.

Si mucho coco comiera,
Mucho coco comprara,
Pero como poco coco como,
Poco coco compro.



A song that has been sung in New Mexico for generations is «La tabla»163, «The (Addition) Table». Although New Mexico is not now part of a Hispanic country, the fact that it once belonged to Mexico, and much earlier, to Spain, makes it almost certain hat the song has roots in one of those two countries. It teaches addition, but by substituting por for y in the appropriate places, it can teach the multiplication table too. Long numbers like veinte y cuatro will have to be sung quickly, to take only the time allotted by the notes.

The introduction of death in the fourth line of the first verse might better be avoided. Moreover, the stanza bears no relation to counting, and the boys in the class might object to singing about dolls. One solution is to omit the stanza entirely, and to teach only the counting verses. The second stanza mentions a muchacha but in a coed class one could alternate that with muchacho.

In the original instructions, one child plays the part of the leader, and sings the questions, e. g., Dos y dos son ¿...? and points to another pupil, who sings the answer. However, the teacher might start by singing the questions and having the whole class sing the responses. As soon as the pupils have learned both words and melody, individual students sing the leader's questions and the replies, but the entire class could sing the second half of the stanza, i. e. Brinca la tablita... etc. Of course, a variation could be to have the whole group sing the song through rather than treat it as a dialogue.

First Verse (to be sung by entire class, but it may be omitted)



––––––––   261   ––––––––


Yo tenía una muñequita de vestido azul
con su velo blanco y su sombrero de tul.
La saqué a pasear y se me constipó.
La llevé a la casa y la niña murió.

Second Verse


Dos y dos son cuatro, cuatro y dos son seis;
seis y dos son ocho, y ocho diez y seis.
Brinca la tablita, que ya la brinqué.
Bríncala, muchacha, que yo ya pasé.

Suggested Further Verses


Tres y tres son seis, seis y tres son nueve;
nueve y tres son doce, y doce veinte y cuatro.
Brinca la tablita, que ya la brinqué.
Bríncala, muchacha, que yo ya pasé.


Dos por dos son cuatro, por dos son ocho;
ocho por dos son diez y seis, sí, sí, diez y seis.
Brinca la tablita, ...


Tres por dos son seis, seis por dos son doce;
doce por dos son veinte y cuatro, sí, veinte y cuatro.
Brinca la tablita, ...

Another traditional song that is simple enough to use on an early level is «Tengo, tengo, tengo»164. As with the previous song and with many of the authentic materials found in any language, one might find fault with the tone of a line or segment of the work. The second line of the first verse, «Tú no tienes nada», could be construed as offensive teasing. A possible substitution for that line is «Cerca, en mi granja».


Tengo, tengo, tengo

Traditional song
Arrangement by Patti Lozano


Tengo, tengo, tengo.
Tú no tienes nada.
Tengo tres ovejas
En una cabaña.


Una me da leche,
Otra me da lana
Y otra mantequilla
Toda la semana.


Caballito blanco,
Llévame de aquí,
Hasta el pueblito
Donde yo nací.

With a bit of imagination and networking skill, resources for a variety of FLES activities, in addition to the foregoing, can be found within reach.


APPENDIX

Bilingual Publications Co., 1966 Broadway, New York, NY 10023; (212) 873-2067

Imported Books, 2025 West Clarendon, Dallas, TX 75208; (214) 941-6497

Lectorum Publications, Inc., 137 West 14 Street, New York, NY 10011; (212) 929-2833

Santillana Publishing Co., Inc., (East Coast) 257 Union Street, Northvale, NJ 07647; 1-800-526-0107; (West Coast) 942 S. Gerhart Avenue, Los Angeles, CA 90022; 1-800-526-1676; in California 1-800-245-8584








    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 1, March 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Arriba Siguiente
Marco legal