|
||||
Notas1. El año 340 derrotó a los maedi de Tracia; en la batalla de Queronea, dos años después, mandaba el ala izquierda. 2. Destruyó la ciudad hasta los cimientos, con excepción de los templos y la casa de Píndaro. Murieron seis mil tebanos y el resto fueron vendidos como esclavos. 3. Justamente es la Vida de Alejandro de Q. Curcio el libro preciosamente ilustrado que hojea el futuro Luis XIV cuando entra el Cardenal Mazarino a ver a la regente Ana de Austria, por primera vez en la novela, en la segunda parte de la mencionada obra de Dumas: Veinte años después. 4. Cfr. Anastasios Lolos (1983), pág. 36. 5. Cfr. una clara presentación crítica del problema del Alejandro serbio en la reseña de Mario Capaldo a las obras de Radmila Marinkovic y Ch. van den Berk, en Ricerche Slavistiche vol. XX-XXI, 1973-74, págs. 359-369. 6. Nos referimos al artículo de BZ citado también por Lolos, en nota 3, pág. 20. 7. En su artículo de 1960, citado asimismo por Lolos, p. 11, nota 2. 8. Cfr. nuestro estudio en Vox Romanica, 1977. 9. Para las explicaciones de este apodo cfr. García Gómez, 1929, p.XLVIII, nota 1. 10. Lamprecht escribe Alberich o Elberich von Bisenzun. Ya señaló PaulMeyer (t. I, p. XVII, nota) que la localidad es inadmisible, y propusoBriançon o Pisançon. 11. Para la investigación de fuentes del Libro véanse los estudios de Morel-Fatio, García Gómez, Willis, Alarcos, Cary y Michael citados en la bibliografía. 12. El carácter interdisciplinar de esta publicación nos obliga a dar resumidas ciertas observaciones de índole enciclopédica que los estudiosos de la lengua y la literatura españolas encontrarán seguramente superfluas. En esta línea no será ocioso advertir que, cuando se publicó la noticia de la existencia del manuscrito P, el 20 de junio de 1887, en el catálogo mensual n.º 175 deBaillieu, en París, los estudiosos ya se habían ocupado de O, editado y bien conocido. P es posiblemente un manuscrito de papel que se conservaba en Lyon, en el siglo XVII, en el convento de los agustinos descalzos (Baist, 1891; Morel-Fatio, 1906, VII, XI-XII). 13. Hay errata en la edición de Willis, donde se lee 83. 14. Una baraita (pl. baraitot) es una «enseñanza externa». Las tradiciones orales de los judíos fueron recogidas en la Mishná, por regla general. La Mishná es restrictiva y selectiva, por lo que algunas de esas tradiciones no se recogieron; sin embargo, se conservaron con el nombre de baraitot y fueron recopiladas a principios del siglo III d. JC por Juda' ha-Nasí. Además, se encuentran baraitot sueltas en el Talmud babilónico y en el palestino, generalmente introducidas por fórmulas como : «se nos enseñó», «el rabí enseñó», como en este caso. 15. Agradezco a Georgina Olivetto su ayuda en la localización y compulsa de los textos isidorianos, así como sus precisas correcciones del texto original. 16. Et quarto. In alio ms. erat quinto; verum male, cum ex Isid. ipso, in Historia Gothorum constet Sisebutum Heraclii ann. 2 ad publica gobernanda evectum. Observa autem esse quosdam qui existimat Isidorum bis Chronicon suum edidisse, primo usque ad annum Mundi 5814, deinde vero additis ann. 13, usque ad 18 Heraclii, et 7 Svintil., nempe ad annum ab orbe condito 5827. 17. Al citar ahora los textos de los manuscritos, en nuestros ejemplos, prescindimos de aquellos rasgos gráficos que los singularizan y no son pertinentes, para fijarnos en lo que atañe a nuestro propósito en cada caso, a lo que tiene valor ejemplificador o mostrativo. 18. El Libro de Alexandre mantiene la tradición artística de que Roxena era hija de Darío, cuando en realidad era una princesa sogdiana. La confusión parece deberse a que también se casó con la hija mayor del rey persa, Barsine o Stateira, conocida entre nosotros, con la adaptación de la pronunciación bizantina, como Estatira. La boda tuvo lugar el 324 a.J.C. y es símbolo evidente de la política de fusión racial. 19. 2291a >aquestas< falta en P; b O «azien escondidas»; d P «coronicas». 20. Ha tenido, además, indudable repercusión artística, citemos, por ejemplo, la Casa de Tries Château, cerca de Gison, Francia, del último cuarto del siglo XII. Museo Victoria y Alberto (Londres). El motivo aparece también en varios lugares, por ejemplo, en la misma época, en la catedral de Basilea (Suiza). Cfr. Settis-Frugoni. 21. En el arco de San Isidoro de León se encuentra una pintura románica de tema coincidente: los meses del año. El motivo es frecuente en representaciones artísticas. 22. Recuérdese la excelente representación de esta escena por PaoloVeronese: La familia de Darío ante Alejandro. National Gallery, Londres. 23. Usamos los signos angulares con vértice hacia dentro > < para representar entre ellos las grafías, entre barras oblicuas « / » representamos los fonemas y entre corchetes las reconstrucciones del editor. 24. El término Host, en realidad, es un medio cómodo de referirnos a tres máquinas distintas cuyo sistema operativo común era IBM VM/SP, en la modalidad CMS: 4381-2 en Madrid, 3083 en Heidelberg, y 4341-2 en Madrid. Los ficheros constan de un nombre, FN, un apellido o tipo, FT, y un modo que indica el disco en el que están y, eventualmente, el subgrupo a que pertenecen, FM. Este fichero se llama, por ejemplo, INTALEX SCRIPT A5: el fn es INTALEX, por «Introducción al Alexandre», el ft es SCRIPT, porque pertenece a un grupo de textos construidos de acuerdo conciertas convenciones programables en el lenguaje de tratamiento de textos GML SCRIPT/VS (versión 3), y el fm es A5 por estar en nuestro disco primero, A, en el que el número 5 está reservado para los textos relacionados con el Alexandre. Las macros tienen los ft de EXEC o XEDIT según actúen sobre el sistema o dentro del editor. Al plantearnos, incluso como finalidad didáctica, el aprovechamiento máximo del editor, hemos construido gran número de macros del tipo XEDIT. Los ficheros con texto del Alexandre tienen ALEX como parte de su fn: P-ALEX, O-ALEX, MEDALEX, BALEX, GALEX, GAALEX corresponden a los dos manuscritos y los cuatro fragmentos. Cuando preparamos esta versión electrónica (junio de 2000) disponemos de mecanismos mucho más simples para la comparación y de máquinas muy superiores, además de una versión diferente y mucho más eficaz del programa: UNITE©. Cfr. Marcos Marín: 1994 y nuestro portal http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/ . 25. P conserva más estrofas que O, pero hay también estrofas presentes en O y ausentes en P. La primera no común, la 27, está en P sólo, pero la segunda no común, la 29, está sólo en O. 26. De este modo se imprime el número de línea, con lo cual se facilita la aplicación del programa SCANFILE de IBM, que busca palabras en cada línea y se llama con las macros SCAN-A, que recoge el texto, pero no el número de registro interno, SCANUM (que sólo recoge los números internos de línea, es decir, los de registro, no los de verso, y tampoco recoge el texto) o, en el disco B, con SCAN-B y SCANUM-B. Para aplicar estos programas se han construido los ficheros ALE-TXT EXEC, con los textos del ALEXANDRE en el disco A, y ALB-TXT EXEC, con los textos del ALEXANDRE en el disco B. Estos son, naturalmente, los nuevos nombres de los CMS EXEC correspondientes. El disco B se crea y se formatea con toda facilidad gracias a la macro DISKB, su etiqueta es normalmente ALEX. 27. La macro ALEPRINT puede contener la macro NUMERAR, si se está seguro de que el texto que se va a editar está bien ordenado, y contiene las estrofas de cuatro en cuatro. Contiene siempre la macro PREPARAR, que evita que la impresora trate los versos como líneas seguidas: o sea, es la macro que imprime verso a verso y respeta los blancos de separación. Aparte de esta macro interna, con ALEPRINT se convierten los caracteres como cedillas y demás en signos que se imprimen en redonda y cursiva con los tipos 160E 162E del QPRINT, por ejemplo. Se deshace con ALEGUAR, aunque ésta no suprime la numeración y vale también para la prosa (cf. PRIPROSA). Además de la macro PREPARAR existe la macro LINEA, que trata línea a línea el texto, para imprimirlo como una lista simple. Si se cambia la instrucción inicial 'sl' por 'ol' numerará cada línea, blancos incluidos, según las normas de SCRIPT/VS. La macro PRIPROSA sirve exclusivamente para imprimir textos en prosa medievales copiados con las normas del seminario de Wisconsin, de manera que algunos signos aparezcan con grafías de imprenta, en lugar de los signos convencionales del sistema citado. Se deshace con ALEGUAR. 28. Las mayúsculas son optativas, las usamos como diferenciación; pero el resultado podría presentarse igualmente en minúsculas. 29. Para asegurarse de la exactitud de las correcciones conviene pasar una vez el programa y comprobar, por los blancos que deja, dónde hay versos ordenados de modo diverso en cada manuscrito. El programa compara línea a línea, es decir, verso a verso. 30. La condición de fijo o variable referida al formato de los ficheros es un tecnicismo que corresponde a que los de formato fijo están rellenos con blancos de manera que todas las líneas tengan la longitud que se asigna en el número del formato. 31. La puesta en marcha del programa consiste en introducir la palabra«COMALEX» y, opcionalmente, un fichero de salida. Basta esto porque se adjunta al programa un «EXEC» que se deberá modificar en caso de requerir otros ficheros de entrada. Por tanto, no será necesario modificar internamente el programa sino que bastará con modificar el «EXEC». 32. ALECERO es una macro del editor que elimina todos los blancos a partir de la columna de la numeración «a, b, c, d» de los versos. Su fin es preparar el texto a fin de efectuar la comparación letra por letra en cada verso, para lo cual se completa con BLALEJO, macro que añade blancos entre las distintas letras del texto preparado con ALECERO. De este modo el programa COMALEX trata cada letra como un «item» distinto y aplica su rutina NEXTITEM para ofrecer las coincidencias de letras en el verso, en vez de la de palabras. La explicación se encuentra en que «item» se ha definido sencillamente como carácter limitado por dos blancos. 33. La compilación del programa, en caso de pérdida del objeto o de posibles mejoras, se efectúa con la instrucción «PLIOPT COMALEX (o COMALIX, en su caso ) PLI A». Por último, nótese que el programa procesa sin interrupción los ficheros de entrada COMPLETOS; si se quiere procesar una parte es necesario prepararlos previamente con el editor. 34. Estos ficheros se llaman CLIALEJO y CLIALEJP. El fichero que resulta de la aplicación de COMALEX se llama ALCOMCLI (ALexandre COMún con CLIticos) SCRIPT (no confundir con la macro ALCOMCLI XEDIT), y se deja en disco para seguir elaborándolo. 35. Para entender correctamente la figura debe tenerse en cuenta que en la primera línea aparece lo que es común a los manuscritos comparados y que en las líneas siguientes se ve lo que es propio de cada manuscrito. El resultado real deja efectivamente los blancos en cada línea en el lugar donde faltan formas comunes (si se trata de la primera) o donde no interesan las formas de un manuscrito como tales, por ser comunes y estar ya en la línea primera. En esta reproducción impresa ello no es posible porque la longitud de la línea excedería, con mucho, el margen de la página. Así, por ejemplo, la forma (mui) aparece en la pantalla exactamente debajo del blanco de la primera línea de 3b, mientras que las tres líneas correspondientes a 3a deberían extenderse a la derecha de modo que pudiera reconstruirse tanto «qui oir lo quisier a todo mio crer», como «segunt que io entiendo qui lo quisier saber». Nótese también que la >t< se separa en 3a (segun) (t) porque el programa busca primero >segunt< como palabra común y, al no encontrarla, separa la >t< final por si pudiera tratarse de una forma apocopada del pronombre te, en la fase de separación de clíticos. Este punto, susceptible de un tratamiento mucho más refinado y, en consecuencia, más costoso, fue resuelto más adelante con el programa UNITE PASCAL, para UNIX,cuyo principio no es de separar sino de unir los posibles clíticos al núcleo y comparar, lo cual facilita muy notablemente la tarea. UNITE© desarrolló en sus etapas sucesivas estos principios, hasta lograr un sistema de collatio y recensio mucho más potente (Marcos Marín: 1994). 36. Es decir Med, B, G, o G'(= GA). 37. CONCORD SCRIPT nos da un ejemplo en §LTEXU01; pero no es común, procede de 157c, fragmento de O que carece del correspondiente texto conservado de P, por eso no ha aparecido en UNALEX01. 38. Se sigue O, la variante de P en nota. 39. P: muy grant. 40. La aplicación del programa SCANFILE nos proporciona la solución buenas de Med. 41. 3a: en P «Segu<n>t que yo entiendo quj lo qujsier saber», se sigue el orden de Med y O. 3a: P coincide con O, en Med «q<ui>ssiere». 3a: O «mio», se elige «mi» en relación con la solución adoptada en 1a y 1b. 3a: Med coincide con O, en P «saber». 3b: P «muy grant». 3b: P coincide con O, en Med «grand». 3c: Med coincide con P, en O «bonas». 42. La advertencia, ya reiterada, de que nuestra aproximación nos lleva al siglo XIV es consecuencia lógica del principio de máxima coherencia. Puesto que el texto más antiguo que conservamos es de ese siglo, podemos pretender que las formas que presentemos, salvo excepciones anotadas, pertenecen con seguridad al XIV. Es natural que muchas de ellas coincidan con el arquetipo, pero esa pretensión ha de salirse del marco metodológico de nuestro trabajo, que no está planteado así. Esta advertencia será de interés para las personas que utilicen nuestra edición en trabajos léxicos o gramaticales. Para estudios puramente gráficos reconocemos que el criterio aplicado en esta edición concreta no da igual rendimiento, aunque tampoco reduzca el texto a la arbitraria grafía modernizante que tantas veces se repite. El desarrollo del conjunto UNITE, del que nos ocuparemos más adelante, permite la opción de comparar con todas las diferencias gráficas, sin pérdida de detalle. 43. Para ello basta con entrar en contacto con el autor, bien por correo ordinario: Ap. 46348, E-28080 Madrid, España, bien por correo electrónico: MARCOS at EEARN.EARNET (= BITNET), o MARCOS at EMDUAM11.EARNET (= BITNET). La fórmula de cesión dependerá del tipo de colaboración que se pueda establecer. Los programas funcionan, de momento, en ordenadores IBM 43xx y superiores, en el sistema VM/CMS, pero está previsto ofrecerlos, más adelante, en versiones que se ejecuten en IBM/PC o compatibles, escritas en TURBOPASCAL. Como procesadores de textos se usan GML (Generalized Mark-up Language) y SCRIPT/VS. Este conjunto de programas ha sido realizado por Juan de Dios Godoy, en colaboración con el autor, gracias a una beca de investigación de IBM España para la realización del proyecto de investigación de la Cátedra de Lingüística General de la Universidad Autónoma de Madrid sobre tratamiento filológico informatizado de textos españoles, en el Centro de Investigación UAM-IBM. Hasta 1999 fueron desarrollándose distintas versiones que son gratuitas y accesibles desde http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/ . 44. La edición en papel se realizó gracias a la ayuda imprescindible de dos instituciones. La primera de ellas fue la empresa IBM, que permitió al autor trabajar en sus Centros Científicos de Madrid y de Heidelberg. La estancia en Heidelberg fue posible gracias a una beca de la Alexander von Humboldt-Stiftung para 1984-85, ampliada para el verano del 86. El agradecimiento a las instituciones se extiende, por supuesto, a las personas: V. Martínez, J. L. Becerril, R. Casajuana, L. Sopeña, G. Martínez, A. Llopis, A. Blaser, Hein Lehmann, Hubert Lehmann, H. Wrobel, J. Vaessen, el Profesor K. Baldinger, Albert Gier y Frau Cäcilia Nauderer fueron sometidos a consultas, preguntas, peticiones y resolvieron toda clase de dudas, con paciencia infinita. Las entonces becarias y hoy magníficas profesionales Celia Villar, Consuelo Rodríguez y Marina Galán merecen también nuestra gratitud. La primera copió el texto en disquetes, a partir de la edición paleográfica, para la primera versión, mientras que la tercera colaboró en la tarea de comparar las versiones conservadas en los fragmentos. Fernando Alegre escribió unos primeros programas en BASIC, para el PC, que permitieron comprobar la viabilidad del trabajo y que tal vez sean de nuevo útiles en el futuro. A él se debe también la primera versión del programa COMALEX en PL/I. Juan de Dios Godoy se replanteó todo el tratamiento informático, cuando ya este proyecto estaba en marcha, para desarrollar un sistema capaz de tratar cualquier texto medieval castellano en verso; la primera versión de UNION PASCAL se empleó para reducir la comparación manual. Todo el conjunto de programas UNITE, en su versión final, hasta marzo de 1987, se ha hecho con su colaboración. Además, el trabajo conjunto ha abierto nuevas preguntas y resuelto algunas dudas de metodología. Antonio Fernández se prestó también amablemente a sufrir dudas y leer sucesivos programas. Los programas, macros y exec restantes (cuando no se trata de productos públicos o internos de IBM) han sido obra del autor, así como las modificaciones de otros programas ya existentes, y están sujetos a los términos del acuerdo firmado entre IBM y el mismo. Este libro se ha publicado en su presentación actual gracias a la amistosa gestión de Francisco Belloso y la cordial acogida de Eugenio Gallego. Del procesador inicial en GML y SCRIPT/VS se pasó a una versión simplificada, en disquetes, para la fotocomposición. Para los efectos de impresión puede decirse que no ha habido un original en papel, sino siempre sobre soporte magnético. No es extraño por ello que el libro tome ahora forma electrónica: es la que le corresponde. Las nuevas versiones de UNITE©, un programa mucho más desarrollado que UNION PASCAL, se encuentran disponibles gratuitamente en nuestro portal http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/. La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes hace posible esta versión, por lo que agradecemos a Andrés Pedreño, Manolo Marco y Javier Fresnillo su cooperación entusiasta.
|