|
|||||||||||||||||
|
—148→
|
|||||||||||||||||
|
To be a man meant to be heroic, manly, not effeminate. A man has to prove himself, that is, he must be a chévere, a man unafraid and undeterred by nothing. This characteristic, along with the sensationalism of the news media much tainted by racial prejudice (Sosa Rodríguez 1982: 318 ff.), gave the term ñáñigo a derogatory connotation. The Abakuá adepts were portrayed as bloodthirsty criminals —150→ whose principal aim was to persecute and kill whites. This, however, was not the case. There was some bloodshed caused by the split of some «potencias» and by the necessity of securing employment in a tight job market. The fact was, however, that the ñáñigo did good to his fellow men. This has been widely documented by Abakuá researchers, although Sosa Rodríguez points out that the social-economic conditions in Cuba in the 50's created considerable alienation and hostility in the Society. He then suggests that if conditions permitted job security and the elimination of racism, the Society would be able to live according to its own laws and could operate within the confine of official laws98.
What is, then, the Abakuá Secret Society? The most eloquent summary of what this society is and represents is given by Sosa Rodríguez, one of its foremost researchers99 and winner of the Casa de las Américas Award, 1982. He says:
| (1982: 124). | ||
In short, the Abakuá Secret Society is an excellent source for studying certain aspects of the history of Cuba, its national culture, language, and its literature, particularly the Afro-Cuban elements of the Spanish American avant-garde movement between 1924-1954 (Miller-Bergh 1986). Since it is undeniable that the linguistic influence is felt in Cuban literature, music100, vocabulary, and proverbs, let us return now to our original question: is Abakuá a rule-governed vernacular? Is it a pidgin? Or, is it something else?
For years Abakuá has attracted the attention of anthropologists, folklorists, and linguists. The interest has focused on trying to penetrate the secrecy of the «language». Yet, most of these attempts have failed because the great majority of these studies have been based primarily on isolated lexical items, usually extracted from written sources. Linguistic structure remained largely unstudied. Furthermore, no attempts have been made to study actual use of Abakuá by its speakers. The study by Alúm, Núñez Cedeño and Nodal provided a first attempt at explaining linguistic structures. It was discovered that Abakuá was greatly influenced by the Spanish phonological system. For instance, words showed that initial consonantal clusters nC (perfectly acceptable in Efik) were broken off by e- epenthesis in the same manner that Spanish sC initial clusters receive an epenthetic e-. Thus Abakuá seems to obey the sequential constraints of initial consonantal clusters in Spanish. It was further observed that an Efik word without a final vowel would be inherited in Abakuá with a final vowel. Normally such a segment was either -e, or -o; no word would occur with a high vowel. It was suggested that this choice was attributable to Spanish influence since the latter high vowels normally do not occur in final position.
Spanish influence in the Efik morphological system was also evident. For example, Efik calls for prefixation of an assimilative nasal to a singular base in order to form a plural. The singular obon 'king' is pluralized as mbon 'kings'. Abakuá, then, opted for adding -es to the base thus creating obones which is glaringly of Spanish influence. In Abakuá there are few verbs ending in -ear, such as ñampear 'to kill' or ñampearse 'to die'. It is obvious that this is a Spanish verbal ending. Efik or any of the languages of the Calabar region simply do not derive their verbs in this way.
Out of the contact between Efik (and a few other languages, especially from the Bantu family) and Spanish emerged Abakuá. But did this vernacular serve as a vehicle of communication at any time? This is one of the criteria, albeit limited, to be satisfied if indeed Abakuá is to fit the definition of a pidgin. Speakers who have no language in common and who come into contact as slaves did in Cuba still have a need to establish among themselves some sort of linguistic communication. This communication must have some systematic coherence, otherwise linguistic exchanges could not take place. Such a systematization cannot be passed from one generation —151→ to another because in doing so a natural grammar is constructed and we would not be speaking of a pidgin but of a creole (cf. Naro 1978, see Sankoff [1980] for opposing arguments). Now, supposing that speakers wanted to preserve the secrecy of the Abakuá rites from outsiders, linguistic communication could be ensured by adults passing on their Abakuá version to other speakers, albeit with much variation. Given that there are recorded testimonies (Cabrera 1958), that it has survived in purely oral form, that it resulted from a multilingual contact, and that it is nobody's native language, may suggest that Abakuá is a pidgin. This was the hypothesis given in 1985. The next step is to evaluate the evidence in support of this hypothesis.
A questionnaire (see the appendix) was constructed with items in Spanish to be elicited from speakers in Abakuá. The intended goal of the questionnaire was to determine Abakuá grammatical structure. Three speakers were interviewed, all black male informants (roughly between 60 to 70 years old). The questionnaire contained simple declarative and negative sentences in all tenses. There were yes-no as well as different types of wh-questions followed by possible logical answers emphasizing the accusative or the dative abstract case. In addition, the informants were asked to render into Spanish embedded sentences that emphasized structural characteristics of African languages from Nigeria101 such as of the associative, conjunctive, benefactive, and temporal types. Clefting sentences and sentences with complementizers were also administered.
In each of the above categories, informants consistently failed to produce equivalent sentences in Abakuá. In most cases the researcher was unable to complete all items of each set; informants hesitated and attempted to construct some sentences while simultaneously posing questions to the investigator who was expected to verify the correctness of their statements. It became obvious that they were incapable of completing the translation tasks. However, all three informants were able to identify words in isolation, among them, lagarto, hombre, brujo and others. One of the speakers advanced some definitions and expressions of his own. For him, the word obonekue meant an initiated neophyte without much authority, and the expression fietete manañongo ntombre meant a person who shoots with cannon. However, when asked to identify the word «cannon» or «shoot» he could not do so. The investigator thought that perhaps the informant did not want to reveal its real meaning, since he was expected by oath not to reveal the inner secrets of the Society. Additional sentences were provided by the informant in which he volunteered their partial meanings, as in the expression juriabón masongo, meaning 'the land where roasted peanut is eaten'. He explained that masongo meant both «peanut» and «land». I have not been able to confirm this independently.
As the interview continued, it became apparent that informants could not render into Abakuá any of the cue sentences provided, in spite of their expressed willingness to cooperate with the researcher. The experiment did not yield positive results; it did not confirm, for instance, our original hypothesis of Abakuá being a pidgin, not even in its most rudimentary form. Informants could not minimally construe (except for the above) the sintactic elements forming the expressions they produced. Abakuá, therefore, is not a pidgin, much less a creole. It is simply an argot, with a set of fixed expressions, used for ritualistic purposes. For anthropologists these findings are hardly surprising, for it is the case that many religions and cults use an esoteric, magic language for communicating with supernatural entities. López Valdés (ms.) reports that Fa priests in Dahomey employ a language unknown to the rest of the population. Similarly, Chorti priests in Guatemala invoke magic formulae and words in their rituals. Since the expressions used in Abakuá are not rule-governed, they cannot have recursive properties. It seems that they are memorized and assigned a meaning which may vary through time and then are transmitted via oral tradition from one generation to the next or are learned from old notebooks of Abakuá priests, still with much variation. This is exactly what happens with the Ocha-Ifá religious sect (also known in Cuba by the name of santería) whose priests and neophytes are expected to learn from memory, formulae and songs in the Yoruba language102. As in Abakuá, speakers can only distinguish a few isolated words; in most instances they cannot identify —152→ words or analyze them into constituents. According to López Valdés, he has not been able to find a single adept who could understand or speak the language used in santería rituals, except from the formulae. These memorized expressions may be short, like the one presented above, or longer, as shown in the following Abakuá examples taken from a story by Gerardo del Valle and quoted by Sosa Rodríguez (1982: 430-32):
Finally, though an argot, Abakuá has left an indelible stamp on Cuban Spanish and culture. One can speak of an ecobio or a friend, or just may get into trouble, buscarse un queque or one may try to make a living, buscar la butuba. It is yet to be demonstrated how Abakuá has affected the phonemic status of Cuban Spanish as claimed above by Sosa Rodríguez, or the other way around as has been shown in Alúm et al. (1985). The influence is also felt in popular sayings as in solo una vez se castra el chivo meaning one must take advantage of opportunities, or un palo no hace monte meaning there is strength in unity (Valdés Bernal 1976: 321-28).
The formulaic characteristic of Abakuá expressions and its literary impact on Cuban literature can best be captured in an excerpt from the novel ¡Ecue Yamba-O! (which has been translated into English as Blessed be Jesus Christ) by Alejo Carpentier, and adapted to Abakuá by Valdés Bernal (323). This passage illustrates the initiation rites of a neophyte:
Había llegado el momento de entablar competencia en la lengua, sosteniendo diálogos con las fórmulas mágicas apuntadas por los abuelos en las «libretas» del Juego. Escondiendo sus frases con toques sordos, Dominguillo inició la litúrgica justa: -Quitarse el sombrero, que ha llegado un sabio de la tierra Efó (itán nandoquié iyamba masongo abasongo krikondó guinañongó ekombre). Sobre bajos de repicador, el negro Antonio se acercó al anciano: -Soy como tú porque mato gallo (metiakoneyó inkiko mapa) -Después que te enseñé me quiere sacar los ojos? (anabiká poro anabiká gongó)?103 -Mi casa es un colegio de ilustración (etía kufón enankanika eroiba) -Un palo no hace bosque (pomponó iruá vio enkonimá). Uno de los antiguos intervino: -El sol v (sic) la luna están pelando... (puncheneri). El muerto llora en su tumba (pampano sukusó yasyá bekondo). Cuando me muera, quién me va a cantar (ñangaitun belamo belamo ñangandó)? |
Since Abakuá seems to be a simple, ritualistic, structureless argot, perhaps the next task for folklorists and linguists is to determine the origin of its many non-Efik words. We already know that some items exhibit certain phonological characteristics not found in Efik such as the presence of word-initial [p] or [h]. Many other words are obvious loans, for instance, the word moropo 'head' is also found as molopo which may be originally from Kafir, a southern language in Africa (cf. Alúm et al. 1985: 273 n. 9). Etymogical studies or studies on Abakuá use in Cuban society may be the most fruitful avenues, and perhaps the only ones, of future linguistic research on Abakuá.
Abakuá. Cuestionario.
¿Cómo se dice?
1. el rey mata la lagartija
2. yo no hablo con el rico
3. todos los días el pordiosero habla con un rico
4. ellos siempre hablan con una persona honesta
5. nosotros no hablamos del brujo
6. la mala mujer está robándose las ropas
7. ella roba la ropa
8. tú comes arenque cuando quieres
9. si ellos llegan ellas comen bacalao en casa
10. cada día el brujo habla con el muerto
11. el hombre está agarrando la rana por la pata
12. el doctor le agarra los testículos al hombre
13. nosotros buscamos la pistola
14. Uds. no nos buscan el cuaderno a nosotros
15. los niñas están buscando el tigre del parque
16. el amigo le lleva el ñame a la mujer
17. el amigo lo lleva (el ñame)
18. la mujer la trae (la ropa)
19. el jefe siempre lamenta la muerte del brujo
20. nosotros vamos al baquiné
21. yo no voy al baquiné porque estoy cansado
22. ellos murieron en la guerra
23. siempre le revelo mi secreto a las mujeres
24. cuando tu estás triste no terminas el trabajo
25. estás loco
—153→26. estamos muy cansados
27. están alegres porque la mujer no vino
28. el hermano trabaja para el médico
29. ellos no quieren tomar agua
30. no queremos traer la lechuga
31. Le trae el gato a la mujer
32. ellos están durmiendo
Abakuá (pretérito y reflexivos, etc.)
1. el rey mató la lagartija porque quería comérsela
2. yo hablé con el rico cuando entró en la casa
3. ellos hablaron con una persona honesta
4. ella no se robó las ropas del hombre
5. nosotros siempre comíamos arenque
6. el brujo no habló con el muerto
7. tú lamentaste la muerte del brujo
8. ella agarró unas ranas para el doctor
9. nosotros le trajimos la piedra al hombre
10. yo fui a buscar la escoba
11. ella siempre iba al cementerio para hablar
12. yo siempre comía en la cocina de mi casa
13. el rey entrará en el pueblecito
14. me callaré porque va a hablar el brujo
15. ellos hablarán de una persona honesta
16. ella irá al cementerio
17. el hermano quiere que ella trabaje para el médico
18. ellos quieren que tomemos agua
19. ella le dice que traiga el pavo
20. tú prohíbes que yo mate la cucaracha
21. siempre me levanto temprano
22. tú te acuestas tarde todos los días
23. ella se acuesta temprano todas las noches
24. nosotros nos bañamos en el baño
25. cada día nos vestimos antes de salir
26. los hombres siempre se peinaban el pelo
27. a ellos no les gustaba peinarse
28. quieren desayunarse antes de salir
Abakuá (imperativos y pasivas)
1. mira al hombre
2. no busquen el doctor
3. no lo busquen
4. corta el boniato
5. córtalo
6. escucha a la mala mujer
7. no la escuche
8. busquen el plátano
9. hablemos con los brujos
10. la lagartija es matada por el rey
11. las mujeres fueron matadas por el brujo
12. la ropa son robadas por los hombres
13. la muerte del brujo fue lamentada por la mujer
14. la pata de la rana será cortada por el niño
15. nosotros seremos juzgados por el brujo
Preguntas, sí-no
1. ¿ya comiste?
2. ¿ellos vinieron anoche?
3. ¿hiciste el trabajo?
4. ¿trabajó ella con los muchachos?
5. ¿desayunó Ud. temprano?
Preguntas con pronombres interrogativos
1. ¿Quién fue al cine?
María fue al cine/María fue la mujer que fue al mercado.
2. ¿Quién se comió el pescado?
El animal que comió el pescado fue el tiburón
El tiburón fue el que se comió el pescado
Objecto directo
3. ¿A quién viste?
Fue a Juan a quien vi
Juan fue a quien vi
4. ¿Qué hiciste?
Lo que hice fue vender el carro
Vender el carro fue lo que hice
Objecto indirecto
5. ¿A quién le enviaste el dinero?
No conozco a la mujer a quien le envié el dinero
6. ¿A cuál dios le rezaste?
El dios al que le recé fue Alá
Alá fue el dios al que le recé
Genitivo
7. ¿De quién era el carro que manejaste?
El hombre, cuyo carro yo manejé, se murió ayer
Locativo
8. ¿Adónde fuiste?
Adonde fui era lejos de aquí
Temporal
9. ¿Cuándo llegaste?
El día que llegamos él no estaba en casa
Instrumental
10. Este es el azadón con que aré todo el conuco
Asociativo
11. Este es el hombre con quien trabajo
Conjuntivo
12. Este es el hombre con quien él y yo iremos a África
Benefactivo
13. Este es el hombre para quien trabajo
Subordinación
Propósito
1. Fue al mercado para vender los mangos (razón)
2. Fue al mercado porque quería vender los mangos (condición)
3. Si él vende los mangos comprará arroz
4. Si hubiera vendido los mangos, habría comprado arroz
5. Si vendiera los mangos, compraría arroz
Temporal
5. Después de vender los mangos, compró arroz
6. Una vez que vendió los mangos, compró arroz
Concesivo
7. Aunque el trató de vender los mangos, no pudo
Concesivo-condición
8. Aún si el vendiera los mangos, no habría comprado el arroz
Foco y Énfasis
9. Es Juan quien quiere vender los mangos
Pseudo-hendidas
10. Mango es lo que él quiere vender
Tópico
11. Juan, él quiere vender los mangos
12. En cuanto a Juan, él quiere vender los mangos
—154→Preguntas indirectas
13. No sé quién quiere ir
14. No sé adónde él fue
15. No saben por qué lo dicen
Complementos
16. Me acabo de enterar que ella murió
17. Se me olvidó ir a trabajar
18. Se me olvidó que ella se murió
19. Me sorprende que él haya vendido el carro
20. Que él haya vendido el carro me sorprende
21. Le molesta que su esposa no esté en casa todavía
22. Le dije que fuera al mercado
23. Quiero ir a la Habana
24. Les gusta ir a la Habana
25. Quiero que ella se haga doctor
26. El que Juan haya ido a la Habana a trabajar le molesta a su mamá.
Alúm, R. A., R. A. Núñez Cedeño, and R. Nodal. «The Afro-Hispanic Abakuá: a Study of Linguistic Pidginization». Orbis 31.1-2 (1985): 262-84.
Butterworth, Douglas. The People of Buenaventura. Relocation of Slum Dwellers in Postrevolutionary Cuba. Urbana Illinois: Univ. of Illinois Press, 1980.
Cabrera, Lydia. La sociedad secreta abakuá. Habana, Ediciones C.R., 1958.
Carpentier, Alejo. La música en Cuba. Cuba: La Habana, 1961.
Castellanos, Israel. La jerga de los ñáñigos. Habana: Editorial Sol, 1916.
Lewis, Oscar, Ruth Lewis, and Susan Rigdon. Living the Revolution. Urbana, Illinois: Univ. of Illinois Press, 1977-78.
López Valdés, Rafael L. Ms. «Elementos para una caracterización de los cultos populares de origen africano en Cuba».
López Valdés, Rafael. «La sociedad secreta abakuá en un grupo de obreros portuarios». Actas de Etnología y Folklore 2 (1966): 5-25.
Muller-Bergh, Klaus. «Indagación del vanguardismo en las Antillas: Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo, Haití». Prosa hispánica de vanguardia, ed. Fernando Burgos. Madrid: Edición Orígenes, 1986.
Naro, Anthony. «Pidginization, creolization, and natural change». Revista Brasileira de Linguistica 5.1 (1978): 123-38.
Ortiz, Fernando. Glosario de afronegrismos. Habana: Imprenta El Siglo XX, 1924.
Quesada Miranda, Cándida. «Remanentes de una lengua africana utilizada por la sociedad secreta de los abakuá en Cuba». Islas 45 (1973): 145-246.
Roche y Monteagudo, Rafael. La policía y sus misterios en Cuba. Habana, 1925.
Sankoff, Lillian. The Social Life of Language. Pennsylvania: Univ. of Pennsylvania Press, 1980.
Sosa Rodríguez, Enrique. Los ñáñigos. Cuba: Ediciones Casa de las Américas, 1982.
Simmons, D. The Diary of Antera Duke. Efik Traders of Old Calabar, ed. Darryl Forde. London: Oxford Univ. Press, 1956.
Valdés Bernal, Sergio. «Sobre locuciones y refranes afrocubanos». Beitrage zur Romanischen Philologie 15.2 (1976): 321-28.
|
Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 71, Number 1, March 1988 |
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
|
| Marco legal |