 El sacrificio de la misa
Gonzalo de Berceo
[Nota preliminar: presentamos la edición Del Sacrificio de la Misa de Gonzalo de Berceo, manuscrito 1533 de la Biblioteca Nacional y manuscrito 93 del Archivo del Monasterio de Santo Domingo de Silos, basándonos en la edición de Pedro M. Cátedra (Berceo, Gonzalo de, Obra completa, Isabel Uría (coord.), Madrid, Espasa-Calpe, 1992), cuya consulta recomendamos. Se opta por mantener las grafías del original eliminando las variantes gráficas no significativas, y por eliminar las marcas de editor, asumiendo, cuando lo creemos oportuno, las correcciones, reconstrucciones y enmiendas propuestas por Cátedra.]
| 1 | En el nomne del Reÿ
que regna por natura, | | | | qui es fin e comienzo
de toda creatura, | | | | si guiarme quisiese
la su santa mesura, | | | | en su honor querría
fer una
escriptura. | | |
|
| 2 | Del Testamento Viejo
quiero
luego fablar, | | | | cómo sacrificaban
e
sobre cuál altar; | | | | desent tornar al Nuevo
por
en cierto andar, | | | | acordarlos en uno,
facerlos
saludar. | | |
|
| 3 | Cuando corrié la leÿ
de
Moïsén ganada, | | | | del dedo de Dios misme
escripta
e notada, | | | | sobre altar de tierra,
non
de piedra labrada, | | | | facié sus sacrificios
la
hebrea mesnada. | | |
|
| 4 | Cuando por los señores
que
el pueblo mandaban | | | | querién fer sacrificio,
toro
sacrificaban; | | | | por el pueblo menudo
cabrones
degollaban, | | | | carnero por el bispo
e
los que ministraban. | | |
|
| 5 | Pero en los cabrones
facién
departimiento, | | | | aducién dos al tiemplo,
habién
tal mandamiento; | | | | degollaban el uno
por
fer su sagramiento, | | | | envïaban el otro
a
las sierras al viento. | | |
|
| 6 | La casa que los clérigos
habién
de aguardar, | | | | en que estos ganados
solién
sacrificar, | | | | departiela un velo
que
soliá hí colgar, | | | | entre la mayor casa
e
el santo altar. | | |
|
| 7 | La casa ant' el velo,
esa
habién por coro, | | | | hí ofrecién cabrón
e
carnero e toro, | | | | tórtolas e palombas,
panes,
plata e oro, | | | | en la de tras el velo
yacié
otro tesoro. | | |
|
| 8 | En la primera casa
sedié
un candelero, | | | | de oro puro era,
non
de otro madero; | | | | siete brazos habié,
quisque
con su vasero, | | | | los seis eran de cuesta,
el
otro medianero. | | |
|
| 9 | Y sedié una mesa
de
cobre bien labrada, | | | | en ella XII panes
de farina brutada; | | | | non comié otri d'ellos
sola
una bocada, | | | | si non los sacerdotes
e
la gent ordenada. | | |
|
| 10 | Más de una semana
los
panes non duraban, | | | | entrante de la otra
otros
panes cambiaban; | | | | los prestes estos panes
por
sanctos los cataban, | | | | la semana pasada,
luego
los trasladaban. | | |
|
| 11 | En la secunda casa,
que
tras el velo era, | | | | sedién grandes reliquias,
cosa bien verdadera; | | | | una arca precïosa,
de
preciosa madera, | | | | dentro ricas reliquias,
ricas
de grant manera. | | |
|
| 12 | La arca toda era
de
oro bien cubierta, | | | | de oro bien labrado,
de
mano bien espierta; | | | | tabla tenié de suso,
non
estaba abierta, | | | | tabla maravillosa,
non
de obra desierta. | | |
|
| 13 | Sedién sobre la tabla
ángeles
trasjetados, | | | | cubrién toda la arca,
ca
sedién desalados; | | | | dos eran, ca non plus,
sedién
bien compasados, | | | | tenién un contra otro
los
rostros retornados. | | |
|
| 14 | Reliquïario era
esta
arca nomnada, | | | | de muy sanctas reliquias
era
muy bien poblada; | | | | y estaban las tablas
en
que la ley fue dada, | | | | la verga de Aäron,
cosa
muy señalada. | | |
|
| 15 | Una olla de oro,
non
de tierra, labrada, | | | | plena de santa maña
del
Cielo envïada, | | | | la que a los judíos
daba
Dios por cebada, | | | | en esta sancta arca
estaba
condesada. | | |
|
| 16 | En esta sancta casa
que
yaciá tras el paño, | | | | non entraba ninguno
por
puerta nin por caño, | | | | si non el su obispo
una
vez en el año, | | | | con sangre de becerro,
si
non fariá su daño. | | |
|
| 17 | Estos dos sanctüarios
que
habemos contado, | | | | dicienli al primero
«sancta»,
nomne usado, | | | | dicién «Sancta Sanctorum»
al
rancón apartado, | | | | que yaciá tras el velo
que
estaba colgado. | | |
|
| 18 | Todas estas ofrendas,
las
aves e ganados, | | | | traen significanza
de
oscuros mandados; | | | | todos en Jesú Cristo
hí
fueron acabados, | | | | que ofreció su carne
por
los nuestros pecados. | | |
|
| 19 | El cabrón que mataba
la
gent sacerdotal, | | | | a Él significaba,
la
su carne mortal; | | | | el que vivo fincaba
que
non prendié nul mal | | | | la natura divina,
la
raíz spirital. | | |
|
| 20 | El corderuelo simple,
que
non face nul mal, | | | | a Cristo demostraba,
ca
Él füe atal; | | | | el noviello que fiere,
face
colpe mortal, | | | | Cristo fue que destrujo
el
príncep infernal. | | |
|
| 21 | La palomba significa
la
su simplicidad, | | | | la tórtora es signo
de
la su castidad; | | | | los panes figuraban
que
Él era verdad, | | | | carrera, paz e vida
en
pan de caridad. | | |
|
| 22 | Todos los sacrificios,
los de
la ley primera, | | | | todos significaban
la
Hostia verdadera; | | | | esta fue Jesu Cristo,
que
abrió la carrera | | | | por qui tornar podamos
a
la sied cabdalera. | | |
|
| 23 | El nuestro sacerdot
cuando
la misa canta, | | | | e face sacrificio
sobre
la mesa sancta, | | | | todo esto remiembra
la
Hostia que quebranta, | | | | todo allí se cumpre
e
allí se callanta. | | |
|
| 24 | Siquier los sacrificios,
sequier
las profecías, | | | | lo que Danïel dijo,
e
lo que Jeremías, | | | | e lo que Abacuc
e
lo que Isaías, | | | | todo se encïerra
en la
cruz de Mesías. | | |
|
| 25 | Cuando vino Mesías
todo
fue aquedado, | | | | callaron los profetas,
el
velo fue redrado; | | | | folgaron los cabrones
e
el otro ganado, | | | | Él puso fin a todo
lo
que era pasado. | | |
|
| 26 | Los que pasados eran
todos
lo sospiraron, | | | | todos los sacrificios
a
Él pronunciaron; | | | | cuando asomó Elli
todos
se remataron, | | | | de que Él dijo: «Fïat»
parecer
non osaron. | | |
|
| 27 | El Sacerdot legítimo
que
nunca descamina, | | | | Fijo de alto Reÿ
e
de alta Reína, | | | | vino de Summo Celo
en
esta luz mesquina, | | | | sacrificó su cuerpo
e
rompió la cortina. | | |
|
| 28 | Deque sofrió don Cristo
la
Pasión profetada, | | | | cumprió los sacrificios
los de
la ley pasada; | | | | levantó la ley nueva,
la
vieja callantada, | | | | la vieja so la nueva
yace
encortinada. | | |
|
| 29 | Cuando tornó al Cielo,
onde
era venido, | | | | dejó los sus apóstolos,
buen
conviento complido; | | | | ordenaron eglesias
do
fuese Dios servido, | | | | como homnes perfectos
de
perfecto sentido. | | |
|
| 30 | Ordenaron obispos,
otros
prestes menores, | | | | por servir los altares,
solver
los pecadores, | | | | rezar las matinadas
antes
de los albores, | | | | cantar sobre los muertos
obsequios
e clamores. | | |
|
| 31 | Las vestimentas limpias
que
visten los prelados, | | | | sequiere las que viesten
los
prestes ordenados, | | | | aquesas representan
de
los tiempos pasados, | | | | e la carne de don Cristo
bien
limpia de pecados. | | |
|
| 32 | Cuando el sancto preste
asoma
revestido, | | | | que exe del sagrario,
de
logar escondido, | | | | a don Cristo significa,
que
non fue entendido; | | | | si non, no lo hobiera
el
traïdor vendido. | | |
|
| 33 | Cuando fiere sus pechos,
clámase
por culpado, | | | | estonz mata las aves,
degüella
el ganado; | | | | cuando faz penitencia
como
li es mandado, | | | | yaz en Sancta Sanctorum
tras
el velo colgado. | | |
|
| 34 | El oficio que luego
comienzan
los cantores, | | | | demuestra los suspiros,
la
gloria, los loores, | | | | los kirios, las pregarias
e
los grandes clamores | | | | que facién por don Cristo
los
antigos señores. | | |
|
| 35 | Cuando dice: «Oremus»
esi
santo vicario, | | | | estonz faz remembrancia
del
nobre encensario, | | | | con el que encensaba
todo
el sanctüario, | | | | que daba más dulz fumo
que
un dulz lectüario. | | |
|
| 36 | Escripto lo tenemos
e
cosa es usada, | | | | la buena oración
encienso
es clamada; | | | | David lo firma esto,
la
su boca hondrada, | | | | el que al filisteo
dio
la mala pedrada. | | |
|
| 37 | Mientre leÿ el preste
esta
sancta leición, | | | | por muertos e por vivos
él
faz oracïón; | | | | ende deben rogar
todos
de corazón | | | | que Dios a elli oya
la su peticïón. | | |
|
| 38 | La Gloria in excelsis
que
el preste levanta, | | | | luego en el comienzo,
cuando
la misa canta, | | | | el himno representa
e
la glorïa tanta, | | | | cual la hobieron ellos
por
la Navidat Sancta. | | |
|
| 39 | Cuando cantan la misa
en
el santo altar, | | | | siquïere leyenda,
siquiere
el signar, | | | | todo caye en Cristo,
qui
lo quiere catar, | | | | ca Él en su memoria
lo
mandó todo far. | | |
|
| 40 | Desent leen la pístola,
la
oración complida, | | | | léenla altamientre
por
seer bien oída; | | | | asiéntase el pueblo
fata
sea leída, | | | | fasta que el
dïácono
la bendicïón pida. | | |
|
| 41 | Toda esa leyenda,
esi
sancto sermón, | | | | es en significanza
de
la predicación | | | | que facián los apóstolos
la
primera sazón, | | | | cuand los envïó Cristo
semnar
la bendición. | | |
|
| 42 | Luego que ha la pístola
dicha
el pistolero, | | | | recúdeli el coro
a
poco de migero; | | | | el responso li dice:
«Eres
buen mesajero, | | | | por seguir tu consejo
só
muy bien placentero.» | | |
|
| 43 | La Laude es materia
e
voz de alegría, | | | | himno que en la alma
pone
placentería; | | | | por eso lo pronuncia
estonz
la clericía, | | | | porque dice la pístola
dichos
de cortesía. | | |
|
| 44 | La Prosa rinde gracias
a
Dios Nuestro Señor, | | | | al Fijo de María,
del
mundo Salvador; | | | | que por Él somos salvos
e
sanos del dolor, | | | | del que nos heredaron
Adán
e su uxor. | | |
|
| 45 | Cantando el responso,
la
Laude e la Prosa, | | | | viene el Evangelio,
razón
dulz e sabrosa, | | | | lo que dijo don Cristo,
Fijo
de la Gloriosa, | | | | que nos salvó a todos
con
su sagne preciosa. | | |
|
| 46 | Levántase el pueblo,
cascún
de su logar, | | | | descubren sus cabezas
por
mejor escuchar; | | | | facen cruz en sus fruentes
con
el dedo pulgar, | | | | en boca e en pechos,
ca
tres deben estar. | | |
|
| 47 | Debe todo cristiano
facer
estas señales, | | | | demientre que las face
decir
palabras tales: | | | | «Tú, Jesú Nazareno,
que
puedes e que vales, | | | | Reÿ de los judíos,
salva
tus serviciales.» | | |
|
| 48 | Los que no lo entienden
bien
deben preguntar | | | | por qué cambia el clérigo
tan
apriesa logar; | | | | anda diestro, siniestro
en
el sancto altar, | | | | en cabo do se sovo,
allí
ha de tornar. | | |
|
| 49 | Los judíos significa
esa
diestra partida, | | | | a la que faz el clérigo
la
primera venida; | | | | esos tenién la leÿ
d'ellos
mal entendida, | | | | por eso eran diestros,
non
por la buena vida. | | |
|
| 50 | A los moros significa
el
siniestro cornal, | | | | que non tenién de Dios
nin
leÿ nin su siñal; | | | | por ent a los discípulos
dio
signo especial, | | | | que non se acostasen
a
esi hospital. | | |
|
| 51 | Cuando no lo quisieron
los
diestros recebir, | | | | pasó a los siniestros,
fízolos
convertir; | | | | oyeron Evangelio,
que non
solién oír, | | | | e ganaron la misa,
toda
hasta'l somir. | | |
|
| 52 | La gent de los judíos,
en
hora mala nados, | | | | repoyaron a Cristo
por
sus malos pecados; | | | | recibiéronlo moros,
fueron
bienventurados, | | | | esos andan por fijos,
los
otros por añados. | | |
|
| 53 | Lo que torna a diestro
por la
misa acabar, | | | | muestra que, cuando fuere
el
mundo a finar, | | | | entendrán los judíos
todo
su malestar, | | | | creerán en don Cristo
que
los vino salvar. | | |
|
| 54 | Dicho el Evangelio,
esa
sancta razón, | | | | santíguanse los homnes,
todos
cuantos hí son; | | | | alzan suso las manos,
dan
a Dios bendición, | | | | que sea benedicto
siempre
toda sazón. | | |
|
| 55 | Facen depués de esto
bien
buena providencia, | | | | cantan un rico canto,
todo
de la creencia, | | | | como qui diz: «Oyemos,
Cristo,
la tu sentencia, | | | | creemos bien en ella
sin
ninguna fallencia.» | | |
|
| 56 | Esto es sine dubio
cosa
bien ordenada, | | | | oír primeramientre
la
lición consegrada, | | | | monstrarla con sus lenguas
que
es fe acabada; | | | | desén comprir la obra,
ofrecer
la obrada. | | |
|
| 57 | Cuando corrié la leÿ
en
el tiempo primero, | | | | cuando sacrificaban
non
ofricién dinero, | | | | mas o toro o aves
o
cabrón o carnero, | | | | pero fue encerrado
todo
en un Cordero. | | |
|
| 58 | Cristo fue el Cordero,
fijo
de tal Cordera, | | | | que nin depués nin ante
non
hobo compañera; | | | | esi fue cerradura
de
la leÿ primera, | | | | e ordenó la nueva
firme
e verdadera. | | |
|
| 59 | Mientre que la ofrenda
cantan
los ordenados, | | | | el preste revestido
de
los paños sagrados, | | | | ofrec'en el altar
los
donos comendados, | | | | el cáliz e la Hostia
en
logar de ganados. | | |
|
| 60 | No lo cuide ninguno
que
lo faz sin razón | | | | cuando echan la agua
sobre
la oblación, | | | | ca trae esta vuelta
grant
significación: | | | | qui así no lo face
face
mal, ca bien non. | | |
|
| 61 | El vino significa
a
Dios Nuestro Señor, | | | | la agua significa
al
pueblo pecador; | | | | como estas dos cosas
tornan
en un sabor, | | | | asín torna el homne
con
Dios en buen amor. | | |
|
| 62 | Qui non quïer volver
la
agua con el vino, | | | | parte de Dios al homne,
finca
pobre, mesquino; | | | | face muy grant pecado,
pesar
al Rey divino, | | | | que por nos pecadores
en la
Gloriosa vino. | | |
|
| 63 | Demás, cuando estaba
en la
cruz desbrazado, | | | | sangre ixió e agua
del
so diestro costado; | | | | qui partir los quisiese
farié
desaguisado, | | | | e non serié don Cristo
de
tal fecho pagado. | | |
|
| 64 | Abrán, nuestro abuelo
de
hondrada memoria, | | | | cuando de la facienda
tornaba
con victoria, | | | | ofrecié Melquisédec,
como
diz la historia, | | | | pan e vino, e plógoli
mucho
al Rey de Gloria. | | |
|
| 65 | Ofrecer pan e vino
en
el sancto altar | | | | ofrenda es auténtica,
non
podrié mejorar, | | | | cuando con sus discípulos
Cristo quiso
cenar, | | | | con pan e vino sólo
los
quiso comulgar. | | |
|
| 66 | El qui la Hostia pone
pora
sacrificar | | | | en la siniestra parte
la
debe asentar; | | | | el cáliz a la diestra
por
mejor le membrar | | | | que en el diestro lado
fue
el bon fontanar. | | |
|
| 67 | El cáliz ofrecido,
la
Hostia asentada, | | | | como es de costumbre
ofrecer
la mesnada, | | | | quisque lo que se treve,
bodigo o oblada, | | | | o candela de cera,
ofrenda
muy hondrada. | | |
|
| 68 | Cuando Salomón fizo
el
tiemplo consagrar, | | | | vinieron grandes gentes
la
fiesta celebrar; | | | | dieron grandes ofrendas,
non
serién de contar, | | | | y prisieron exiemplo
de
ofrir al altar. | | |
|
| 69 | El preste revestido
de
la ropa sagrada, | | | | tórnase al altar,
reza,
la voz cambiada; | | | | de lo que diz, el pueblo
no
le entiende nada, | | | | estalo esperando
hasta
faga tornada. | | |
|
| 70 | Esta significancia
vos
querría decir, | | | | razón es necesaria,
debédesla
oír, | | | | que, se vos preguntaren
sepades
recodir, | | | | a muchos buenos clérigos
podedes
embaír. | | |
|
| 71 | El jueves de la cena,
fecha
la refección, | | | | fue el traïdor falso
bastir
la traïción, | | | | apartose don Cristo
de
la su crïazón, | | | | cuanto echo de piedra
fue
facer oración. | | |
|
| 72 | Fizo su oración
derecha
e complida, | | | | tornó a su compaña,
fallola
adormida; | | | | díjole que velase,
sobiese
percebida, | | | | que de tentación mala
non
fuse embaída. | | |
|
| 73 | Tres veces fue orar
por
la leÿ complir, | | | | ca la leÿ mandaba
tres
ganados ofrir: | | | | toro, cabrón, cordero
que
non sabe reñir; | | | | la treble oración
eso
quiere decir. | | |
|
| 74 | Oró el Señor bueno,
de
todo mal vacío, | | | | por sí e por su pueblo
e
por el señorío; | | | | por todos Elli quiso
pechar
el telonío, | | | | ca todos los regajos
manaban
d'ese río. | | |
|
| 75 | Tornó a sus discípulos,
que
sedién en ardura, | | | | confortolos e díjoles:
«Dormit,
habet folgura; | | | | cerca viene la hora
que
la compaña dura | | | | farán grand denodeo,
sobra
grand desmesura.» | | |
|
| 76 | La oración que rieza
el
preste callandiello, | | | | a aquella significa
que
fizo el Cabdiello; | | | | destajó el carnero,
el
cabrón, el noviello, | | | | de toda la ley vieja
Él cerró
el portiello. | | |
|
| 77 | Cuando dice: «Per omnia»
con
la voz cambïada | | | | a Cristo representa
cuando
fizo tornada, | | | | cuando dormié San Pedro,
la
mesa levantada, | | | | e amasaba Judas
la
masa mal lebdada. | | |
|
| 78 | Otra cosa significa
esta
voz paladina, | | | | al bispo que exié
de
tras esa cortina, | | | | la que partié la casa,
al
bren de la farina, | | | | e esparcié por todo
sangre
de medicina. | | |
|
| 79 | Dales buen salispacio,
ca
trae buen mandado, | | | | diz «Dominus vobiscum,
sea
vuestro pagado»; | | | | desent diz: «Sursum corda»,
que
le tornen recabdo; | | | | que respuesta li dicen
que
non sea errado. | | |
|
| 80 | Recúdele el coro:
«Nos
esto respondemos: | | | | los cueres du tú dices
nos
allá los tenemos.» | | | | Diz él: «Rendamos gracias
a
Dios en que creemos.» | | | | Diz el coro: «Nos eso
por
mal no lo tenemos.» | | |
|
| 81 | Desent ruega el preste
a
la cort celestial, | | | | ángeles e arcángeles,
a
Cristo, que más val, | | | | que podamos dar voces
con
ellos en egual, | | | | voces tales que plagan
al
Reÿ perennal. | | |
|
| 82 | Desent cantan los sanctos,
signo
de alegría, | | | | lo que cantan los ángeles
ante
Dios cada día; | | | | estas laudes habemos
del
varón Isaía, | | | | que fizo un buen libro
de
la su profecía. | | |
|
| 83 | Si en sabor vos cae
esta
nuestra leyenda, | | | | habetla por yantar,
esperat
la merienda: | | | | agora entraremos
en la
firme facienda, | | | | do nos ha menester
de
bien tener la rienda. | | |
|
| 84 | Agora va el preste
al
meollo llegando, | | | | los días van creciendo,
el
sol escalentando; | | | | cuanto más lo comido
más
me vo espantando: | | | | ¡sáquenos Dios a puerto,
sea
de nuestro bando! | | |
|
| 85 | De suso, si vos miembra,
lo
hobiestes oído: | | | | cuando quiere entrar
al
rencón escondido, | | | | el bispo de la leÿ
cómo
iba guarnido, | | | | una vez en el año,
en
día establido. | | |
|
| 86 | Cuando habién de fer
es
aniversario, | | | | finchié de vivas brasas
el
noble encensario; | | | | metié tanto encienso
molido
en mortario, | | | | que se finchié de fumo
todo
el santüario. | | |
|
| 87 | La sagne del ganado
que
de fuera mataba, | | | | consigo la trayé
cuando
allí entraba; | | | | arca e candelero
e cuanto hí estaba | | | | con hisopo de yerba
todo
lo rocïaba. | | |
|
| 88 | Tanto era el fumo
que
del vaso salié, | | | | que al preste ninguno
veer
no lo podié; | | | | facié su ministerio
como
la ley dicié, | | | | depués exié del velo,
«Pax
vobis» les ufrié. | | |
|
| 89 | Esa primera casa,
que
estaba forana, | | | | la Eglisia significa,
que
es de gent cristiana; | | | | el otro reconciello,
ciella
más orellana, | | | | significa al cielo,
la
partida susana. | | |
|
| 90 | El preste revestido
de
la ropa tan preciosa | | | | significa a Cristo,
Fijo
de la Gloriosa, | | | | ca vistió limpia carne,
clara,
non mancellosa; | | | | San Paulo lo diz esto,
non
es razón mintrosa. | | |
|
| 91 | El obispo que eso
habié
de ministrar | | | | non conviene sin sangne
aquel
rancón entrar; | | | | con sangne lo habié
siempre
a visitar, | | | | de dentro e de fuera
eso
habié de far. | | |
|
| 92 | Como facié el bispo,
de
los otros mayor, | | | | así fizo don Cristo,
el
nuestro Salvador; | | | | una vez murió sola
por
nos el buen Señor, | | | | e tornó a los cielos
con
festival honor. | | |
|
| 93 | En la leÿ antigua,
que
fue otra sazón, | | | | nin en la ley d'agora,
o los
babtizados son, | | | | nunca venié sin sangne
ninguna
redención, | | | | nin face hoy in día
qui
catare razón. | | |
|
| 94 | Hoÿ en aqueste día,
así
nos es mandado, | | | | si quiere cantar misa
el
preste ordenado, | | | | de la sangne li miembre
que·l
ixió del costado | | | | al que murió en cruz
por
el nuestro pecado. | | |
|
| 95 | Los de la leÿ nueva
tal
creencia tenemos, | | | | ca la su sancta sangne
cutiano
la bebemos; | | | | qui esa non bebiere,
escripto
lo leemos, | | | | que salvar non se puede
e
así lo creemos. | | |
|
| 96 | Digamos del misterio
de
lo que comenzamos, | | | | la razón es revuelta,
mucho
la alongamos; | | | | si Dios no nos valiere,
en
tal lugar entramos | | | | que menester habremos
los
piedes e las manos. | | |
|
| 97 | En el primer capítolo
nuestro
misacantano | | | | tres vegadas sanctifica
con
la su diestra mano; | | | | las tres cosas significa
del
tiempo ancïano | | | | el cabrón, el carnero,
el
noviello lozano. | | |
|
| 98 | Redempción de pecados
sin
sangne nunca vino, | | | | sangne lava las almas
de
todo mal venino; | | | | por entrar a los cielos
sangne
faz el camino, | | | | do la sangne non tañe
Bercebub
es vecino. | | |
|
| 99 | La figura de Cristo
delante
la tenemos, | | | | cómo en cruz estido
por
ojo lo veemos; | | | | oblidar la su sangne
nos
nunca la debemos, | | | | ca si la oblidáremos
nuestro
daño faremos. | | |
|
| 100 | De que las cruces face
esa
mano sagrada, | | | | sobre vino del cáliz
e
sobre la obrada, | | | | ruega por la Iglesia,
que
Dios hobo comprada, | | | | que del mal enemigo
non
sea mal menada. | | |
|
| 101 | Faz por el apostóligo
oración
conoscida, | | | | otrosí por el bispo,
al reÿ non oblida, | | | | por sí e por el pueblo,
por
la gent redemida, | | | | que los guarde a todos
Dios
de mala caída. | | |
|
| 102 | Ruega por la Eglesia
a
Dios que la defenda, | | | | en paz que la contenga
e
sin toda contienda, | | | | en el su amor sancto
que
Él la encïenda, | | | | que Él finque pagado
de
toda su facienda. | | |
|
| 103 | En el otro capítolo
el
preste ordenado | | | | ruega por sos amigos
que
lo han adebdado, | | | | por los que están cerca,
que·l
sieden al costado, | | | | que bien creen en Cristo
que
fue crucifigado. | | |
|
| 104 | Ruega por los que ufren
al
altar su ofrenda, | | | | por los que misa suelta
que
mal no los comprenda, | | | | por qui a la Iglesia
aduz
alguna renda, | | | | que vala Dios a todos
e
de mal los defenda. | | |
|
| 105 | Ruega por los enfermos
e
por los embargados, | | | | que o son en periglo
o
de salut menguados, | | | | e por los pecadores
que
yacen en pecados, | | | | que Dios vala a todos
que
non yagan trabados. | | |
|
| 106 | Cuanto pidié la leÿ,
la sánguine vertida, | | | | todo lo pidió Cristo
a
cosa conocida, | | | | así face el preste
ca
nada non oblida: | | | | es de la leÿ vieja
la
nueva más complida. | | |
|
| 107 | El tercero capítolo
es
de acometer, | | | | trae buena materia,
buena
de entender; | | | | si vos me esperásedes
por
vuestro bien seer, | | | | oiriedes razones
que
vos farán placer. | | |
|
| 108 | En la leÿ antigua
el
bispo natural, | | | | cuando querié oficio
facer
pontifical, | | | | si a Sancta Sanctorum
entraba
del portal, | | | | metié dentro consigo
mucha
rica señal. | | |
|
| 109 | Metié en los vestidos,
que
son pontificales, | | | | los nomnes de los padres,
profetas
principales, | | | | e los nomnes derechos
que
son patrïarcales: | | | | entraba bien guarnido
de
noblezas cabdales. | | |
|
| 110 | Llevábalos escriptos
en
un palio cabdal, | | | | que vestié el obispo
sobre
todo lo ál, | | | | la meatad delante,
do
es el pechugal, | | | | lo ál en las espaldas,
dicienle
humeral. | | |
|
| 111 | Prendié otro adobo
est
bispal vicario, | | | | cuando querié entrar
al
mayor sanctüario: | | | | llevaba en su mano
el
nobre encensario, | | | | que estaba alzado
siempre
en el armario. | | |
|
| 112 | Metié en él las brasas
vivas,
bien menuzadas, | | | | del encienso molido
metié
grandes puñadas; | | | | ixié un fiero fumo,
tan
espesas nubadas, | | | | que ni vedién al bispo
ni
las ropas sagradas. | | |
|
| 113 | Demás metié consigo
la
sangne del ganado, | | | | que en la mayor casa
fincaba
degollado; | | | | vertié d'ella por todo
como
era mandado: | | | | era de su oficio
el Criador
pagado. | | |
|
| 114 | Los nuestros sacerdotes,
ministros
del altar, | | | | cuando est capítulo
empiezan
a rezar, | | | | todo esto refrescan
en decir
e en far, | | | | lo que en es tiempo
solién
sacrificar. | | |
|
| 115 | Los nomnes de los padres
de
los tiempos pasados, | | | | sobre sí los llevaba
en
el palio pegados; | | | | en esa remembrancia
los
prestes ordenados | | | | leen aquí apóstolos
e
mártires doblados. | | |
|
| 116 | Por eso los emientan
esos
sanctos varones, | | | | por remembrar los fechos
de
aquesas sazones; | | | | demás que los tengamos
nos
en los corazones, | | | | que sigamos sus mañas
e
sus condicïones. | | |
|
| 117 | La sangne de becerra,
sequiere del cabrón, | | | | la que vertié el bispo
de
aquella sazón, | | | | la sangne figuraba
de
nuestra redempción, | | | | la que vertió don Cristo
cuando
priso pasión. | | |
|
| 118 | El que la misa canta,
se
bien lo quiere fer, | | | | aquella sangne debe
en
corazón tener; | | | | si d'esa bien le miembra
más
nos puede valer: | | | | que non valié la otra
esto
es de creer. | | |
|
| 119 | Las brasas bien ardientes
del
sancto encensero, | | | | que metié a la casa
esi
sancto obrero, | | | | el fuego figuraba
e
el ardor plenero, | | | | que debe traer siempre
el
preste semanero. | | |
|
| 120 | Lo que quemaba tanto
del
incienso molido, | | | | que non vedién del fumo
al
bispo revestido, | | | | muestra que es la misa
oficio
tan complido | | | | que saber no lo puede
ningún
homne nacido. | | |
|
| 121 | Cuanto podién estonces
al
obispo veer, | | | | tanto podrié nul homne
nin
asmar nin saber; | | | | la virtud de la misa
cuánto
puede valer | | | | no lo dio Dios a homne
esto
a entender. | | |
|
| 122 | Nin cabrón, nin carnero,
nin
büe que más val, | | | | nin palombas, nin tórtoras,
nin
es cosa atal, | | | | que valiés contra est
misterio
spirital, | | | | cuanto contra el trigo
valdrié
el rostrojal. | | |
|
| 123 | El ministro antigo
que
a Dios ministraba, | | | | cuando ixié del púlpite
ó
la arca estaba, | | | | visitaba el pueblo
que
de fuera oraba, | | | | echándoles la sangne
que
la leÿ mandaba. | | |
|
| 124 | Todo est misterio
d'esta procesïón, | | | | todo lo complió Cristo
ante
de la Pasión; | | | | dejó a los disciplos,
fue
facer oración, | | | | veer no lo pudieron
en
aquella sazón. | | |
|
| 125 | Desent tornó a ellos
e
mandolos orar, | | | | vidiéronlo por ojo,
oyéronlo
fablar; | | | | esto querié la sangne
vieja
significar, | | | | la que mandó la leÿ
sobre el
pueblo echar. | | |
|
| 126 | Por ende dijo Él,
si
saber lo queredes: | | | | «Modicum tempus erit
que
vos non me veredes; | | | | iterum adhuc modicum
que
veer me podredes: | | | | esto será verdat,
por
tal lo probaredes.» | | |
|
| 127 | En el cuarto capítulo,
como
diz la historia, | | | | el vicario de Cristo
d'esto
face memoria; | | | | con los brazos abiertos
ruega
al Reÿ de Gloria | | | | todo est servicïo
que
sea sin escoria. | | |
|
| 128 | La Hostia que ofrece
el
sacerdot señero, | | | | todo es el su pueblo
en
ella parzonero; | | | | él ofrece por todos
al
Reÿ verdadero, | | | | ca así fizo Cristo,
alcalde
derechero. | | |
|
| 129 | Cuando ofreció Cristo
la
su carne preciosa, | | | | que morió por nos todos,
fizo
tan fiera cosa, | | | | una hostia fue sola,
esa
fue tan donosa | | | | que nos quitó a todos
de
prisión peligrosa. | | |
|
| 130 | Así eso poquiello
que
el preste ofrece, | | | | eso salva a muchos,
e
eso los guaresce; | | | | la virtut de don Cristo,
eso
lo aprovece, | | | | non viene por el clérico,
ca
él no lo merece. | | |
|
| 131 | Vicario es el clérigo
del
Señor spiritual, | | | | la Hostia que ofrece
toda
es general; | | | | la palabra que dice
toda
fabla plural: | | | | ca él por todos ufre,
ella
a todos val. | | |
|
| 132 | La leción se lo cuncta
|
|
|