|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translations
Los errores en la traducción: Comencé a enseñar la traducción -no como componente de un curso de lengua, sino como arte y ciencia en sí- en 1974. Dieciséis años de práctica docente más tarde, con las consabidas montañas de tareas, pruebas y exámenes corregidos a mi favor, he de admitir que en la cuestión de elaborar una posible tipología de los errores en la traducción he llegado a una conclusión que no ha de extrañar a nadie: en materia de traducción hay dos grandes tipos de errores, los de comprensión y los de expresión. Lo que sí me ha resultado sorprendente al repasar la bibliografía dedicada al tema es que a pesar de que, en mi opinión y experiencia, son muchísimo más graves los errores de comprensión que los de expresión, la literatura parece dar por sentado que el traductor o el estudiante de traducción comprende el texto que va a traducir y por lo tanto, casi exclusivamente menciona, clasifica, comenta y sugiere soluciones a los errores de expresión, los menos graves. Gerardo Vázquez-Ayora y Valentín García Yebra, para el español/inglés, y Daniel Gouadec y Daniel Gilé, para el francés/inglés, por ejemplo, dedican mucho de su esfuerzo y talento en discutir los errores de expresión. Vázquez-Ayora (1977) en su ya famosa Introducción a la traductología habla, entre otros, de los errores ocasionados por los anglicismos léxicos, sintácticos y de frecuencia, el mal orden de las palabras, el sintagma verbal al final de oración, la modificación durativa, etc. García Yebra (1982), con la misma inclinación a culpar a la interferencia lingüística por los errores, menciona también los anglicismos, el orden equivocado de las palabras, así como el mal uso de las preposiciones, de que y de quien, de modos y tiempos verbales, de los deícticos, las colocaciones impropias, el abuso de la voz pasiva, la redundancia, la concisión excesiva, así como otros errores léxicos y morfológicos. Gouadec (1981), al establecer parámetros para la evaluación de la traducción, sólo concibe dos grandes categorías: los parámetros de base léxica y los de base sintáctica. Ambos situados en el campo de la expresión. Gilé (1987), enfocando la interpretación y no la traducción, pero la idea es la misma, distingue cuatro tipos de «divergencias»: las «maladresses» (traducciones torpes o un cuanto desatinadas), los cuales consideran menores y no «faltas»; las faltas de gramática, léxicas o de omisión; los desvíos ilógicos; y los errores de pronunciación. Todo en el campo de la expresión. Es curioso que tan sólo un breve artículo satírico de Lorne Griffith (1984) haga mención de la comprensión, bajo la rúbrica de «La Exactitud», como fuente importante de errores (por lo menos, la coloca a la cabeza). Presuponen que el traductor no comprendió el texto de las recomendaciones que Griffith da para superar la falta de exactitud: 1) lea el texto con más cuidado, 2) tome en cuenta todo el contexto y 3) recuerde que el contexto muchas veces es extratextual. Sin embargo, el cuerpo del artículo, un 90%, está dedicado a los errores de expresión: elipsis, anglicismos, simplificación, cambio de registros, ambigüedad, redundancia, ortografía y ¡hasta la división silábica! Estos dos últimos son errores de secretaría y no de traductor. Vázquez-Ayora es el único que va más allá del campo gramatical o léxico al hablar, indirectamente, de errores causados por la falta de coherencia; para él lo importante es tratar de mantener el espíritu que anima a todo el texto y traducir con soltura. Pero todavía estamos dentro del campo de la expresión, hablando de errores menores. Y casi la totalidad de los errores de expresión son menores. Se trata de desvíos morfosintácticos o léxicos que se apartan de la norma estándar. De hecho son errores de lengua, no de traducción, como precisa Jean-René Admiral (1980), errores que hasta los mismos hablantes del idioma pueden cometer. Los errores de comprensión son los más graves, sin duda. Una traducción puede estar libre de errores de expresión y sin embargo contener errores de comprensión cuya seriedad hacen inaceptable la traducción. Permítanseme dos ejemplos, uno en que sólo estaba en juego el ego de los participantes y otro en el cual un acusado de violación se jugaba la libertad. El texto era simple, «Uno, dos y tres...» y la
traducción también, «One, two, three...» En lo que no
nos poníamos de acuerdo en aquella clase de la Universidad de Texas en
Austin era en cómo interpretar esos números de un poemita de
Nicolás Guillén. Mi querido profesor George Wing insistía
Pero cuando el texto que no se comprende no es el de un poema que se discute en un salón de clase, sino la traducción de un interrogatorio policíaco a un acusado de violación, se pone en peligro la libertad y hasta la vida de un individuo. Hace unos años se me contrató como perito para que dictaminara sobre la exactitud de la traducción que una intérprete, certificada por el estado de California, había hecho del interrogatorio de un coyote acusado de violar a una salvadoreña indocumentada. El contrabandista de personas sin documentos negaba el crimen y aseguró: «Cuando vi que era señorita, me arrepentí.» La versión de la intérprete -no sé si motivada inconscientemente por fuerzas socioculturales- fue: «When I saw she was a young lady, I felt sorry for her.» Mi interpretación de la respuesta del acusado fue muy distinta; «When I realized she was a virgin, I changed my mind.» La versión de la intérprete era absurda pues el coyote llevaba días con la muchacha y de sobra sabía que era joven. De lo que se había dado cuenta en ese momento era de que esa joven era virgen. Los errores de comprensión, como en el ejemplo anterior, recaen sobre la propia significación del texto. No hay en la versión de la intérprete error de expresión. Su inglés es correcto y expresa lo que ella entendió. El error estriba en que entendió mal «señorita» y «me arrepentí.» Ladmiral, uno de los poquísimos investigadores que abiertamente ha juzgado los errores de comprensión como los más graves, los agrupa en tres categorías: absurdos, contrasentidos y equívocos. Ya hemos visto como la traducción de «Cuando vi que era señorita» por «When I saw she was a young lady» era absurda. La traducción de «me arrepentí» por «I felt sorry for her» sería un contrasentido causado por no conocer la traductora todos los posibles equivalentes de «arrepentirse». El equívoco, para Ladmiral, es un contrasentido menor. En los errores de comprensión o interpretación del texto, según Ladmiral, más que la capacidad lingüística del traductor lo que está en juego es su personalidad intelectual; «o absurdo indica que a inteligencia do aluno (com as suas componentes socioculturais) se encuentra em erro.» Caer en lo absurdo o interpretar lo opuesto al verdadero sentido de la palabra, frase o texto es un error mucho más grave que el expresar algo torpemente o cometer un error morfosintáctico u ortográfico. Es ésta una de las buenas razones por las que en reuniones de jefes de estado, por ejemplo, cada líder lleva su propio intérprete, quienes interpretan de su lengua A, la que mejor entienden, a su lengua B o segunda lengua. Comprenderán perfectamente lo que su mandatario diga y si llegasen a cometer un error de expresión, ahí está el otro intérprete, escuchando en la lengua que mejor entiende, para encargarse de corregirlo. En la traducción mucho se ha insistido en el ideal de traducir únicamente de la lengua B a la lengua A. ¿No sería mejor que los traductores, como los intérpretes, trabajasen en equipo, uno en la comprensión y el otro en la expresión del texto, para así evitar los graves errores de comprensión? Obras citadas
García Yebra, Valentín. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial Gredos. Gilé, Daniel. 1987. «Les exercises d'interprétation et la degradation du Français: une étude de cas.» Meta 32:4. Griffith, Lorne. 1984. «Nit Orchard, Pickers Wanted» Meta 29:3. Gouadec, Daniel. 1981. «Paramètres de l'evaluation des traductions» Meta 26:2. Ladmiral, Jean-René. 1980. A Tradução e os seus problemas. Lisboa: Edições 70. Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington, DC: Georgetown University Press. José L. Varela-Ibarra University of the West Indies News Items
Centenario
de Alfonso Reyes
En el año 1989, en México, Venezuela, Argentina, España y Estados Unidos, se realizaron varios actos para el Centenario de Alfonso Reyes (1889-1959). En su ciudad natal de Monterrey, Nuevo León, el día de su natalicio, el 17 de mayo, con la presencia del Presidente de México Carlos Salinas de Gortari y en el Teatro de la Ciudad, se hizo entrega del Premio Internacional Alfonso Reyes 1988 a Ramón Xirau. (Otros participantes: Alfonso Rangel Guerra, Secretario de Educación y Cultura del Estado de Nuevo León, y José Luis Martínez, Presidente de la Academia Mexicana de la Lengua.) En la misma semana del 15-19 de mayo tuvieron lugar un recital poético por Claudio Brook y Alfonso Rubio, una mesa redonda televisada y en la Universidad Autónoma de Nuevo León varias conferencias por Paulette Patout, James W. Robb y Helia Corral. La semana siguiente, del 23 al 25 de mayo, en la capital
mexicana, con el auspicio combinado del Instituto Nacional de Bellas Artes, El
Colegio de México, la Universidad Nacional Autónoma de
México (y otras instituciones) en el Palacio de Bellas Artes y en el
Palacio de Minerías tuvieron lugar
El mismo día 17 de mayo de 1989 en Caracas, Venezuela, se realizó una sesión conjunta de las academias venezolanas en homenaje a Don Alfonso Reyes, cuyo orador de orden fue Luis Beltrán Guerrero. También en Venezuela, la Televisión Nacional ofreció un programa especial sobre la vida y obra de Reyes, trasmitiendo comentarios de Octavio Paz y Carlos Fuentes y «fragmentos de las obras Visión de Anáhuac e Ifigenia cruel en la voz del propio Alfonso Reyes.» En Buenos Aires, el 22 de junio de 1989, la Academia Argentina de Letras dedicó una sesión de homenaje a Reyes, con una conferencia de Enrique Anderson Imbert sobre «La prosa poemática de Alfonso Reyes.» En España se celebró el Centenario de Reyes en los meses de agosto y octubre de 1989. En el X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas en Barcelona, el 22 de agosto, en la sesión «Ensayo Hispanoamericano Siglos XIX y XX», se leyeron tres ponencias sobre Reyes, por P. Patout, R. Hozven y Serge I. Zaitzeff. Del 23 al 27 de octubre, Madrid fue el lugar de las Jornadas Alfonso Reyes patrocinadas por el Ministerio de Cultura, el Instituto de Cooperación Iberoamericana, la Fundación José Ortega y Gasset, la Embajada de México y otras entidades. En la histórica Residencia de Estudiantes, donde una vez plantó adelfas Juan Ramón Jiménez y tocó el piano Federico García Lorca, se dedicó una placa a Alfonso Reyes, con una cita de su propia evocación de la Residencia: En la Residencia tuvo lugar la sesión inaugural («Alfonso Reyes y España») presidida por Soledad Ortega, con la colaboración de Manuel Alvar, presidente de la Real Academia Española y de José García Velasco, director de la Residencia. Siguieron cuatro días de sesiones en el Instituto de Cooperación Iberoamericana: «La España transterrada» (presentaciones de Manuel Andújar, E. M. Santí, Francisco Ayala). «La tradición literaria en Alfonso Reyes» (J. García Terrés, H. Perea, L. Sáinz de Medrano, J. W. Robb.) «La región más transparente» (J. L. Martínez, José Emilio Pacheco). «Alfonso Reyes y América» (R. Gutiérrez Girardot, T. Fernández, Blas Matamoro, J. G. Cobo Borda). Moderadores: F. R. Lafuente, E. López Parada, M. Portal, Ramón Cote. El Embajador de México ofreció una recepción en la Embajada, en cuyos jardines está el busto dedicado, en 1985, a Alfonso Reyes. (Otro busto le fue dedicado en el mismo año en el Ateneo de Madrid, y un tercero en 1987 en la Biblioteca Menéndez y Pelayo en Santander.) En Estados Unidos, el 2 de abril de 1989 en la NEMLA reunida en Wilmington, Delaware, la sección de «Ensayo Latinoamericano Contemporáneo», presidida por Roberto Hozven, se dedicó a Alfonso Reyes, con una ponencia de J. W. Robb sobre «Variedades de ensayismo en Reyes.» En la reunión anual de AATSP realizada en San Antonio, Texas, el 13 de agosto, colaboraron J. W. Robb, Fred P. Ellison y Robert C. Perry en una sesión para el Centenario Reyes, sobre los siguientes temas, respectivamente: «E. Anderson Imbert y Alfonso Reyes: una amistad literaria», «La creación literaria en la fase brasileña de Alfonso Reyes», «Alfonso Reyes de México: polémica y superación.» En el mes de febrero de 1990, en la Galería Haydée Santamaría, La Habana, Cuba, se presentó una exposición de iconografía de Alfonso Reyes. James Willis Robb George Washington University MLA and
Hispanists During the past year, some 300 active Hispanists, including
many members of AATSP, responded to my brief survey concerning membership in
the
MLA. Before I present the results of
that inquiry, a few words of background: I first attended AATSP in 1969, when
meetings were still held jointly with MLA during the days after Christmas
-dates used through 1976, when I recall presenting papers both at MLA in New
York and AATSP in Atlanta during the same four days. Actually, however, the
split dates from the early 1970's (a rift caused, to my mind, by issues more
political than professional). The first joint international meeting of AATSP
and the Asociación Europea de Profesores de Español in Madrid in
August, 1977, marked the beginning of a since uninterrupted tradition of
meeting not only separately from MLA but at different dates. Time has
intensified the separateness, and many Hispanists now
The survey asked whether the respondents had belonged to MLA, for dates of attendance at meetings, success in proposing special sessions, reasons for not belonging in case of non-members, other professional memberships, and in more open ended questions, elicited input as to why relatively few Hispanists belong to MLA, comments on re cent MLA programs, and suggestions how MLA night be more responsive to the needs of Hispanists and their interests. These open-ended questions brought the most interesting responses, although it is noteworthy that there was little or no difference in overall attitudes of those who be longed to MLA and those who did not. There is in fact a widespread perception that MLA is insensitive to the interests and problems of foreign languages generally, not just Spanish-although many feel that Spanish is the victim of snobbishness from which French and German are relatively exempt. A majority of respondents felt that MLA dues are exorbitant, frequently citing the cost of membership and of convention registration as reasons for not belonging and/or not attending the meetings. Criticism of the programs came from all quarters, although the most frequent complaints included the lack of sessions devoted to language and the «closing» of sessions or «stacking» of programs. Many cited the December meeting date as a disincentive for Hispanists, a time for family rather than professional concerns. Frequent mention was also made of the perception that PMLA published few articles of interest to Hispanists, and that many Spanish speakers were handicapped by the requirement of writing in English. Suggestions for improving the situation ranged from having more special sessions at the annual meeting to cutting down the excess number of sessions and papers; from lowering the dues to changing the dates of the meeting; from having special foreign language numbers of PMLA to publishing articles in the various languages. During the year, I worked with Judith Ginsburg of ADFL to begin to work out some of these problem areas. It is a fact that, in recent years, the rate of acceptance by MLA's Program Committee has been higher for foreign language special session proposals than for English proposals. A relatively low percentage of respondents had proposed special sessions; they seemed about equally divided between those who had had success and those who had not. Another program area where there has been a dearth of proposals to MLA is in the category of Forums, where not one proposal was received from Spanish last year. Forums are especially appropriate for broad interest areas, such as the Literature of Exploration, or similar topics which might relate to the Quinto Centenario, or to trams-Atlantic topics such as Spanish vs. Colonial Baroque or the Social Novel in Spain and in Latin America, etc. The chances of acceptance of proposals by Hispanists for such forums are very high. The ADFL office arranged a kind of rap session at the MLA convention in December 1989, for perhaps fifty Hispanists, including many of those chairing the Division programs or permanent sessions, and attended by Vice President Mario Valdés, PMLA Editor John Kronik, and Executive Council member Andrew Debicki. The presence of these distinguished Hispanists in prominent positions at MLA suggests that our «second-class citizenship» may be more perceived than real. Phyllis Franklin and others of MLA office explained many of the reasons why MLA does things the way it does, the rationale behind the dates of the meetings, where the money goes, and how the program committee functions; Editor Kronik presented statistics on the paucity of submissions by Hispanists to PMLA. If the result cannot quite be termed a meeting of the minds, at least the exchange was frank, and there is clearly an openness on the part of what I shall call MLA's «administration», a willingness for dialogue, an interest in making the organization more attractive for Hispanists, and a favorable disposition toward some accommodation. Some part of the blame is our own: based on membership figures for 1988, MLAs total was 25,759, of which 8,835 were in one foreign language or another: French, 3,097; German, 2,013; Spanish, 2,453. In terms of our relative numbers (now more than 13,000 members of AATSP), Hispanists are badly under-represented in MLA, and that membership certainly does not reflect the status of Spanish as the nations most widely taught foreign language. With less than one-tenth of MLAs membership being Hispanists, it seems clear why we do not have more influence. Janet Pérez Texas Tech University Nevada
Language Teachers' Renaissance FLAN, the new foreign language association of Nevada, has been created to revive the state's foreign language organization. President is Hyde Flippo of Reno; vice-president, Cecile Rousseau of Las Vegas. FLAN, restructured in order to reflect the geographical
realities of a state with widely separated urban areas, has a board of
directors that represents almost every language organization and school in the
state. The first meeting of the Board of Directors of FLAN was held March 24,
1990 in Reno at the Peppermill Hotel Casino. Board members
MLJ España en Florida El pasado día 5 de mayo se celebró, en la Casa de España de Nueva York, el simposio, «Descubrimiento, Colonización y presencia de España en Florida;» patrocinado y organizado por la Fundación Cultura Hispánica. En el simposio -presidido por Odón Betanzos Palacios, Director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española- participaron los profesores Eugene Lyon (Universidad de Florida en San Agustín y John H. Haan (Universidad de Florida en Tallahassee). Actuó de moderador el professor Guillermo Verdín (Queens College, City University of New York). El acto fue clausurado por el profesor Emilio González López (The Graduate School and University Center of CUNY). Fundación Cultura Hispánica Inter-American Notes The Columbus Quincentenary Archive, housed in the University of New Mexico's Center for Southwest Research, serves as a permanent documentary collection of the back ground and commemoration event of 1992, on both scholarly and popular levels. The scope of the Archive is world-wide and reflects the multiplicity of activities that have been organized and carried out to mark the 500th anniversary of the Columbian voyages and the legacies they left. The contents of the Archive include news letters, bulletins, magazines, and scholarly journals; reports and documents issued by international, national, state, and local Quincentennial commissions and agencies; the proceedings of seminars and conferences; records and publications produced by scholarly and governmental organizations, foundations, and private and community groups and associations; brochures, handbills, posters and other such ephemera; and the pertinent papers and correspondence of individuals from all walks of life who have participated in the Quincentennial observance. The materials contained in the Archive will be arranged and catalogued following standard archival practice, will be conserved under proper environmental conditions, and will be fully accessible to both scholars and the public. In developing the Archive, the Center will draw upon the wide net work of sources established by two other Quincentenary projects located in the University of New Mexico: Encounters: A Quincentenary Review (copublished by the University of New Mexico Latin American Institute and the Spain '92 Foundation) and the Spanish Colonial Research Center (a joint project of the University of New Mexico and the U. S. National Park Service). Materials will continue to be collected and added to the Archive after 1992. Info.: Contact Columbus Quincentenary Archive, Center for Southwest Research, General Library, University of New Mexico, Albuquerque, NM 87131-1466, or FAX (505) 277-6019. The Americas July 1990 1992 Quincentennial Inspires Pride and
Pain The Quincentennial, the 500th anniversary of Columbus's first voyage to the Americas, is more than two years away but observances -and controversy- are well underway. The National Hispanic Quincentennial Commission held its first conference July 13 and 14 in Washington, D. C. Although cause for celebration for some, the Quincentennial does not come without its detractors. For many people 1492 marks the onslaught of colonization and the destruction of indigenous cultures. The result is that in addition to celebrations and commemorations, many groups will be denouncing and boycotting Quincentennial events. Some will use the opportunity to educate the U.S. public about Native American concerns. Susan Shown Harjo, president of the Washington, D. C. -based Morning Star Foundation, a Native American advocacy group, told Weekly Report, «For our people the Quincentennial is a time of mourning. They (celebrants) are reaping benefits from our loss.» Many groups, particularly Mexican Americans (mestizos) and Central Americans in the South west, will also be protesting. Many Mexican American scholars have strong reservations about the event. They cite a seeming inability of those who want to celebrate to grasp the consequences of colonization and the psychological damage inflicted by Europeans upon the people of the Americas. Historian Antonio Ríos Bustamante of the University of Arizona in Tucson said, «An apology from Spain, as a result of the genocide, would not be enough.» The Catholic Church, which admits to having caused much suffering, has offered an apology for its «intolerance, intransigence and its cruelty» to ward the indigenous populations. The Church has set up a Quincentenary office to observe «the 500th anniversary of the evangelization of the Americas.» A spokesperson for the office said the Church hopes the event becomes «a moment of healing and grace.» Another group, the Spain '92 Foundation, the official
Quincentennial representative of the government of Spain, plans an extensive
commemoration
John Goudie, a Cuban American and chairman of the Christopher Columbus Quincentenary Jubilee Commission, the official US. coordinating body, said, «What is important to remember is that Columbus's actions brought a link between the old world and the new which led to the birth of the modern age.» Raúl Yzaguirre, chairman of the National Hispanic Quincentennial Commission, does not see the Quincentennial as an occasion to celebrate but rather as an opportunity to promote the Hispanic point of view. «It's a time to learn and a time to teach» and to «re-educate all Americans of the contributions Hispanics have made to the New World... It's also a time to look at ourselves as mestizos. We were the conquerors and the conquered -the exploiters and the exploited. I think to look at Spain is to look only at half of our reality», he said. [July 9, 1990, Hispanic Link Weekly Report, Vol. 8 Nº. 27, by Roberto Rodríguez.] Cavazos
Pushes for Bilingual Teachers U.S. Education Secretary Lauro Cavazos called on the nation's teacher colleges July 5 to require all prospective teachers to learn a foreign language. In a speech to delegates attending the American Federation of Teachers convention in Boston, the secretary urged an end to monolingualism for all college graduates but said it is particularly imperative for teachers to know another language because of the growing ethnic diversity of the nation's schools. He also stressed the need for a multicultural curriculum. While only 10% of the recipients of all bachelor's degrees are proficient in a foreign language, an attainable goal would be to advance that to 50% by the year 2000, Cavazos said. Bob Rivera, a member of the board of directors of the Texas State Teacher's Association, told Weekly Report, «Evolution is alive. The change comes slowly for certain people. It's about time the secretary of education has come around to our views, which we have held for 25 years.» Of the 1,150 teacher-training schools in the United States, only a handful require proficiency in a second language. [July 26, 1990, Hispanic Link Weekly Report.] Argentine Walkabout Arrangements are now being finalized for a 10 -day trip to Argentina in mid- June 1991 exclusively for Spanish teachers who wish opportunities to practice Spanish. Some of the usual tourist stops will be included along with special opportunities for language practice. The Trip will be conducted by Alan Garfinkel of Purdue University. For details, contact Interact at 1-800-523-6701. MLJ Fulbright Teacher Exchange Program 1992
1993 The Fulbright Program is providing opportunities for qualified Foreign Language and ESL teachers to teach English in various foreign countries in a direct exchange of teaching assignments with foreign teachers during the 1991-1992 academic year. US. teachers are required to obtain a leave of absence with pay from school authorities who will also agree to accept a foreign teacher with a similar leave of absence with pay. Participation is limited to secondary school educators; college instructors; and assistant, associate and full professors of a foreign language with current full time employment. Other requirements are as follows: (1) Three years' full-time teaching experience in appropriate subjects, (2) U. S. citizenship, (3) bachelor's degree and (4) proficiency in the language of the host country. Application packets will be available in late spring, 1991, and applications must be postmarked on or before October 15, 1991. Info.: Fulbright Teacher Exchange Program E/ASX, United States Information Agency, 301 Fourth St. S.W, Washington, D.C. 20547; (202) 485-2555. MLJ Recent Publications
NEH Report. The National Endowment for the Humanities 24th Annual Report is now available. It contains brief descriptions of Endowment programs as well as a complete listing of all Endowment grants, entered by the division and program in which they were funded, for fiscal year 1989 (October 1, 1988 through September 30, 1989). Info.: NEH 1989 Annual Report, Room 406, 1100 Pennsylvania Avenue NW, Washington, DC 20506, (202) 786-0438. Call for Papers and
Manuscripts The Center for Latin American Studies, Arizona State University, Tempe, Arizona 85287-2401, solicits original manuscripts in Latin American subject matter for scholarly books and monographs and its special studies series. Info.: Dr. David W. Foster, Chair, Editorial Committee, Center for Latin American Studies, Arizona State University, Tempe, AZ 85287-2401.
Teaching in
Central America Work Teach announces a new volunteer teaching program in Costa Rica. College graduates are sought to teach English at rural Costa Rican high schools for terms of one year. No prior teaching experience or knowledge of Spanish is required. The Costa Rican schools provide housing and a small living allowance. Volunteers pay a participation fee of $2,950 to cover airfare, insurance, orientation, and support. Information: WorldTeach, Phillips Brooks House, University, Cambridge, MA 02138. Telephone: (617) 495-5527. [Newsletter, New England Council of Latin American Studies.] Literatura
Hispanoamericana Punto 7, revista cuyo octavo número se presentó al público el 15 de abril de 1990, se propone dar a conocer la obra de los escritores hispanoamericanos que residen en suelo estadounidense. Se propone, además, contribuir a la difusión y el reconocimiento de la literatura hispanoamericana en general. Punto 7 se autodefine como «una revista literaria y de temas humanísticos en general» que «no se debe a ninguna institución académica, social o política de país alguno.» La revista no cree en la censura ni responde a ideología alguna ni a una particular concepción artística, sino que «está abierta y receptiva a todas las manifestaciones del espíritu.» Esta revista, por otra parte, desde sus inicios ha solicitado colaboraciones de temas hispanoamericanistas, ha publicado colaboraciones de diferentes países y en su edición número 8 reclama el calificativo de «portavoz de la creatividad hispanoamericana en Nueva York.» Pero necesita el apoyo de todos para poder continuar su labor. Información: Editorial Punto 7, 539 W. 163 Street Nº. 35, New York, NY 10031. Héctor J. Martell Morales Revista literaria Punto 7 New Editions
of the SWCOLT Language Teacher's Resource Book The SWCOLT Language Teacher's Resource Book 1990, in its second edition, contains information on a wide range of categories of interest to language teachers. From «Atlases» to «Video» there's no single source with so much useful information. The Resource Book 1990, designed especially for second-language educators, has books, cassettes, consulates, conventions, exchange programs, language organizations, publications, ream, scholarships, software, study travel, or just about anything else and all in a 40 page booklet. Send a $3.00 check payable to SWCOLT (includes postage) with your name and full address (with ZIP code) to SWCOLT Resource Book, 3005 Heaterridge Lane, Reno, NV 89509, (Hyde Flippo via Compuserve). Defense
Language Institute Launches Publication The Defense Language Institute has begun publication of Applied Language Learning, a biannual journal of critical, integrative articles and research reports on adult language learning within an intensive setting for functional purpose. All is edited by Neil Granoien, dean of faculty and staff development at the Presidio of Monterey, who hopes to promote communication between the Defense Foreign Language Program and academic communities. Info.: Editors, Applied Language Learning, Faculty Development Div., Defense Language Inst. Foreign Language Center, Presidio of Monterey, CA 93944-5006. [ADFL Bulletin 21, ii (1990): 54.] Resources in
Chicano Studies Published The Bilingual Review/Press at Arizona State University has published a volume that offers 20 course syllabi in a range of disciplines related to the multidisciplinary field of Chicano studies. The syllabi include such disciplines as anthropology, cinema, economics, folklore, history, linguistics, literature, political science, psychology, and sociology. The editors hope to give definition to Chicano studies for those currently teaching in the field, as well as to make materials available to educators and others outside the field. The volume also strives to illustrate the accomplishments of Chicano-studies curricula to both educators and administrators. The syllabi are uniformly constructed and include discussions of objectives, detailed accounts of course formats, course bibliographies (including both printed and nonprinted resources), descriptions of requirements and assignments, and pedagogical comments and advice to colleagues. The volume also includes data and a discussion relating to doctoral dissertations in Chicano studies and provides a guide to Chicano and related ethnic-studies programs and research centers. Curriculum Resources in Chicano Studies is edited by Gary D. Keller, Rafael J., Magallan, and Alma M. García. Info.: Bilingual Review/Press, Hispanic Research Center, Arizona State Univ., Tempe 85287; (602) 965-3867. [ADFL Bulletin, Winter 1990, Vol. 21, No. 2.] Institute of
International Education Publication The International Education (IIE) has
announced the publication of several new volumes on teaching and studying
abroad and on foreign students in the United States. Academic Year Abroad
1989/90 describes 1,800 semester and academic year programs offered by American
and foreign universities, language schools, and private organizations. Listings
include information on application procedures and requirements, costs, fields
of study, language of instruction, travel, and housing. Vacation Study Abroad
1989 short-term programs offered by American and foreign higher-education
institutions and private agencies. The programs described range from a study of
tropical ecology
Ervin to
Edit Notes/News Gerard (Jerry) L. Ervin of the Ohio State University win be editing the MLJ Notes and News column after the summer, 1991, issue appears. Items intended for publication before then should still be sent to Alan Garfinkel, Department of Foreign Languages and Literatures, Purdue University FFL-SC, West Lafayette, IN 47906. Items to appear beginning in Fall, 1991, are to be sent before 31 March 1991 to Gerard L. Ervin, Department of Slavic and East European Languages, The Ohio State University, Columbus, OH 43210-1229. Rothberg
Editor of
Enlace Dr. Irving E. Rothberg, University of Massachusetts, will be the new editor of Enlace. He succeeds Dr. Evelyn Brod, Raymond Walters College. The new dead lines for Enlace are as follows: 15 August, 15 November and 15 February for October, January and April issues, respectively. Quincentennial Issue of
Letras Peninsulares The journal Letras Peninsulares plans a special Quincentennial issue for the Spring of 1993, to be entitled Spain and the Americas: Literary and Cultural Cross-Currents. The editor invites submissions in Spanish or English, following 1985 MLA style guidelines and ranging in length from 15-30 pages, on topics concerning the literary and cultural interaction of Spain and the Americas from 1700. Deadline is July 1, 1991. Possible topics night include the following: Spanish literary inspiration in themes and realities of the Americas; American (Latin American and U. S.) literary inspiration in Spain. Spanish exiles in the Americas; Latin American exiles in Spain; Literary and cultural movements shared by Spain and the Americas or introduced and/or modified across continents. Correspondence between writers of Spain and the Americas: re-evaluated, newly discovered, uncollected or newly collected; e.g., the letters of Unamuno. Info.: Mary S. Vásquez, Editor, Romance & Classical Languages, Michigan State University, E. Lansing, MI 48824-1027, U.S.A. FCE inaugura sucursal en San Diego El 7 de setiembre de 1990, el Fondo de Cultura Económica inauguró su primera sucursal en los Estados Unidos con la presencia de su director actual, el ex-presidente Miguel de la Madrid. La sucursal servirá de distribuidora para los libros publicados por el Fondo y tal vez de otras casas editoriales de México. Para conseguir los libros para sus cursos a precios más bajos, avisen a sus librerías universitarias a que pidan los libros al Dr. Edur Velasco Arregui, Fondo de Cultura Económica U.S.A., Inc., 1407 Second Avenue, U/L, San Diego, CA 92101; teléfono: (619) 595-0621; fax (619) 595-0622. Seymour Mention University of California, Irvine Awards and Honors
Estelle
Irizarry ganó el Premio Tomás Barros La profesora universitaria e hispanista, Estelle Irizarry, Georgetown University, ganó el primer Premio Tomás Barros, convocado por la Escuela Universitaria de Formación del Profesorado, con el patrocinio de Caixa Galicia, y dotado con 150,000 pesetas. Irizarry presentó su trabajo -un penetrante análisis del carácter binario de la obra creadora del pensador, escritor, poeta y pintor gallego, prematuramente desaparecido- bajo el lema [Huila]. Presidió el jurado el artista y empresario Isaac Díaz Pardo y lo integraron como vocales el poeta Mario Couceiro Bescos y el periodista Arturo Lezcano Fernández. En calidad de secretario intervino el catedrático Alfredo Rodríguez López-Vásquez. La Voz de Galicia Viernes, 25 de mayo de 1990
Forthcoming Events
1990
Calendar
Symposium on Spanish and Portuguese Bilingualism, 24-26 Jan., Coral Gables (FL). Info.: Ana Roca, Dept. of Modern Languages, Florida International Univ., Miami, FL 33199; (305) 554 2851 Australasian Universities Language and Literature Association, 4-8 Feb., Australia. Info.: R. White, Dept. of French, Univ. of Sydney, NSW 2006, Australia. Cultural Conflict in Contemporary Literature, 14-16 Feb., Mayaguez (PR). Info.: Roberta Orlandini, Humanities Dept., Univ. of Puerto Rico, Mayaguez, Puerto Rico 00709. Linguistic Symposium on Romance Languages, 22-24 Feb., Santa Barbara. Info.: Coordinators, Linguistic Symposium on Romance Languages, Univ. of California, Santa Barbara, CA 93106. Citadel Conference on Literature: The Poetry, Prose, and Drama of the Middle Ages and Renaissance, 28 Feb.-2 Mar., Charleston. Info.: David G. Allen, Dept. of English, The Citadel, Charleston, SC 29409. Colorado Congress of Foreign Language Teachers, 28 Feb.-2 Mac, Colorado Springs. Info.: Ron Walker, 2312 Valley Forge Ct., Fort Collins, CO 80526-1652; (303) 221-4991. Second Language Research Forum, 28 Feb.-3 Mar., Los Angeles. Info.: Constance Gergen, Dept. of Linguistics, Univ. of Southern California, Los Angeles, CA 90089-1693; (213) 743-2003; FAX (213) 747-4167; BITNET Gergen-@USCMVSA. Second/Foreign Language Acquisition by Children: Theoretical Aspects and Practical Applications (Co-sponsored by the Foreign Language Association of North Carolina; the North Carolina Department of Public Instruction; the National FLES Commission of AATF; and East Central University, Ada, OK); March 14-16, 1991, Raleigh, NC. Info.: Dr. Rosemarie A. Benya, East Central University, Ada, OK 74820-6899; (405) 332-8000, ext. 290.) Illinois Foreign Language Teachers Association, 14-16 March 1991, Hyatt Regency Hotel, Schaumburg, IL. Info.: Jack Denny, 7625 Manchester, Hanover Park, IL 60103; (708) 579-6415 (work), (708) 289-3908 (home.) Southwest Council of Latin American Studies (SCOLAS), (in conjunction with Texas Tech Literature Symposium), 14-16 Mar., Lubbock. Info.: Janet Pérez, Texas Tech Univ., Box 4460, Lubbock, TX 79409-1033. Central States Conference and the Indiana Foreign Language Teachers Association, March 21-24, 1991, Hyatt Regency, Indianapolis. Info.: Jody Thrush, CSC Executive Director, 3550 Anderson St., Madison, WI 53704, (608) 246-6573. American Association for Applied Linguistics, 21-24 Mar., New York City. Info.: (AAAL), 132518th St. N.W, Suite 211, Washington, D.C. 20036-6501. Teachers of English to Speakers of Other Languages, 24-28 Mar.; New York. Info.: (TESOL), 1600 Cameron, Suite 300, Alexandria, VA 22314; (703) 836-0774. Northeast Modern Language Association, 5-7 Apr., Hartford, CT Info.: Daniel Walden, Dept. of English, Pennsylvania State Univ., University Park, PA 16802. Ohio Foreign Language Association, 7-9 Apr. Columbus. Info.: Charles Hancock, Dept. of Educational Studies, 259 Arps Hall, Ohio State Univ., 1945 N. High St., Columbus, OH 43210. The Eighth Annual Wichita State University Conference on Foreign Literatures is scheduled for April 11-13, 1991. The topic of the conference will be «Continental, Latin American, and Francophone Women Writers.» Info.: Eunice Myers, Department of Modern and Classical Languages and Literatures, Box 11, The Wichita State University, Wichita, KS 67208; (316) 689-3180. Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, 25-28 Apr., New York. Info.: Northeast Conference, P.O. Box 623, Middlebury, VT 05753-0623. Southwest Conference on Language Teaching (SWCOLT), (in conjunction with California Foreign Language Teachers Association), 25-28 Apr., Anaheim, (CA). Info.: Jan Herrera, 13355 Albion Circle, Thorton, CO 80241. «The Canon and Marginality», Second Annual Conference sponsored by the Department of Romance Languages and Literatures, (SUNY) at Binghamton, 3-4 May. Info.: Prof. Antonio Sobejano-Morán, Department of Romance Languages and Literatures, State University of New York at Binghamton, Binghamton, NY 13901; (607) 777-4635. Pacific Northwest Council on Foreign Languages, 9-11 May, Spokane, (WA). Info.: Ray Verzasconi, Dept. of Foreign Languages and Literatures, Oregon State Univ., Corvallis, 97331-4603; (503) 737-2289 or 2146; Compuserv 75530, 727. Eleventh Annual Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures, 15-17 May, 1991, University of Cincinnati. Deadline for abstracts: January 7, 1991. Info.: Carmen Domínguez, Conference Chair, Dept. of Romance Languages and Literatures, University of Cincinnati, Cincinnati, OH 45221-0377. National Association for Foreign Student Affairs, 24-27 May, Boston. Info.: Sherie L. Voland-Koob, (NAFSA),186019th St. NW, Washington, DC 20009.
An International Conference «Travel and Discovery: Real and Imaginary», organized by the Departments of Romance Languages and German Studies, Monash University, Melbourne, Australia, will be held July 8-10, 1991. Papers on pertinent topics in English, French, German, Italian and Spanish literatures are welcome. Info.: Conference Organizing Committee, Department of Romance Languages, Monash University, Clayton, Victoria, 3168, Australia. Seventeenth World Congress of the FIPLV, Theme: Foreign Language Learning and Lifelong Education, National Center for Foreign Language Teaching of T.I.T., XI., 10-14 Aug., Pécs, Hungary. Info.: P. Basel, Bocskai ut 37, H-1113 Budapest, Hungary. Asociación de Colombianistas Norteamericanos, 12-15 August, 1991, Ibaque, Colombia. Info.: Seymour Menton, Dept. of Spanish & Portuguese, University of California, Irvine, CA 92717. International Association for Neo-Latin Studies, 12-17 Aug., Copenhagen. Info.: Karsten Friis-Jensen, Inst. of Greek and Latin Medieval Philology, Univ. of Copenhagen, Njalsgade 90, KD 2300 Copenhagen, Denmark. International Comparative Literature Association, 23-26 Aug., Tokyo. Info.: Dept. of Comparative Literature and Culture, Univ. of Tokyo, 3-8-1 Komaba, Meguro-ku, Tokyo 153, Japan. Foreign Language Association of North Carolina, (in conjunction with SCOLT), 24-26 Oct., Raleigh-Durham, (NC). Info.: Wayne Figart, 204 N. 16th St., Wilmington, NC 28401. Southern Conference on Language Teaching (SCOLT), (in conjunction with Foreign Language Association of North Carolina), 24-26 Oct., Raleigh-Durham. Info.: Lee Bradley, Valdosta State College, Valdosta, GA 31698; (912) 333- 7358; FAX 333-7408. Indiana Foreign Language Teachers Association, 25-26 Oct., Indianapolis. Info.: Harry Reichelt, Indiana University, Dept. of German, Cavanaugh Hall, 425 Agnes St., Indianapolis, IN 46202. Midwest Modern Language Association, 14-16 Nov., Chicago. Info.: María A. Duarte, 302 English and Philosophy Bldg., Univ. of Iowa, Iowa City 52242-1408. Modern Language Association, 27-30 Dec., San Francisco. Info.: Modern Language Association, 10 Astor PI., New York, NY 10003-6981. 1992
Calendar Teachers of English to Speakers of Other Languages, 2-8 Mar., Vancouver. Info.: (TESOL), 1600 Cameron, Suite 300, Alexandria, VA 22314; (703) 836-0774. Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages, 9-12 Apr., Dearborn, (MI). Info.: Jody Thrush, Madison Area Technical College, WI 53704; (608) 246-6573. Pacific Northwest Council on Foreign Languages, 30 Apr.-2 May, Boise, Idaho. Info.: Ray Verzasconi, Dept. of Foreign Languages and Literatures, Oregon State Univ., Corvallis 97331 4603; (503) 737-2289 or 2146; Compuserv 75530, 727. International Association of Literary Semantics, 31 July-2 Aug., Univ. of Kent, Canterbury. Info.: Trevor Eaton, Editor, Journal of Literary Semantics, Honeywood Cottage, 35 Seaton Ave., Hythe, Kent CT215HH, England. XI Congreso Asociación Internacional de Hispanistas, 24-29 August 1992, UC Irvine. Info.: Seymour Menton, Dept. of Spanish and Portuguese, University of California, Irvine, CA 92717. 1993
Calendar Central States Conferences on the Teaching of Foreign Languages, 25-28 Mar., Des Moines. Info.: Jody Thrush, Madison Area Technical College, 3550 Anderson Ave., Madison, WI 53704; (608) 246-6573. We Remember
María
Teresa Babín Nos duele la ausencia de la doctora María Teresa Babín, la humanista, ensayista, intérprete del ethos, del alma nacional y patriota. Murió el 19 de diciembre de 1989 en San Juan de Puerto Rico. Fue maestra en la más noble acepción de esa voz: en la tradición de Sócrates -escultora de almas-, en la del cubano egregio don José de la Luz y Caballero para quien educar era «templar el alma para la vida», y en la del más universal de los pensadores puertorriqueños, varón de epopeya moral, apóstol de la cultura y la libertad y fundador de la primera Normal dominicana, cuyo propósito cardinal era formar hombres completos de razón sentimiento, voluntad y conciencia. La conocí en mi adolescencia en la época del ejemplar Circuito Cultural de Maestros de Español en que estaban, entre otros, Julio Machuca, Carlos Maestre Serbía, Julia Córdova Infante, Engracia Cerezo, Margarita Pascual, Modesto Rivera, y que, moralmente presidía doña Carmen Gómez Tejera. La seguí con admiración en su ruta ascensional,
en la cátedra en la Universidad de Puerto Rico, recintos de Río
Piedras y Mayagüez; en Lehman College y en la City University de Nueva
York; en congresos del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana en
México y Oaxaca; en el Instituto de Puerto Rico en Nueva York; en el
Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe,
Tengo muy presente entre sus múltiples obras, el Panorama de la Cultura Puertorriqueña con prólogo de Andrés Iduarte, Fantasía Boricua y el artículo «Tres maestros de la juventud», sobre la doctora Margot Arce, don Antonio S. Pedreira y don José A. Balseiro. Publica el Centro de Estudios Avanzados en el último número de su Revista (1988, 6) un ensayo de María Teresa Babín, escrito en 1958, hasta ahora inédito, con el título «Ser y Estar de Puerto Rico.» «Expresa -leemos en la nota inicial de la autora-, lo que sigue siendo en 1988 mi posición ante el destino de mi patria.» Por eso propongo que le cambiemos el título y lo estudiemos como el Testamento a mi pueblo que nos lega la ilustre maestra, ensayista y patriota. Allí resume largas meditaciones sobre nuestra sicología y nuestra historia: sintetiza sentires y creencias. Es un ensayo profundo y de gran belleza en que hace evocaciones de Gabriela Mistral, Mariano Picón-Salas, Pedro Salinas, y de figuras puertorriqueñas como Tapia y Rivera, Antonio S. Pedreira, Lloréns Torres, Palés Matos, Muñoz Marín, José de Diego y Hostos. Este ensayo debe reimprimirse en un cuaderno que puedan comprar y leer no sólo los intelectuales sino todo el pueblo puertorriqueño. Es una trascendental lección de sicología, historia, literatura y patriotismo. Es un mensaje para todos los que quieran oír una voz de decoro y dignidad. En la hora de la despedida foral leí en honor a su autora estas cuatro líneas que ella escribió hace treinta años: 1) «El puertorriqueño no ha claudicado de su puertorriqueñismo intrínseco.» 2) «Somos criollos del Caribe y no españoles; somos puertorriqueños y no otra cosa.» 3) «El tema del lenguaje (es) suma máxima de la afirmación de Puerto Rico en el orbe de la cultura iberoamericana.» 4) «En el presente, la independencia de Puerto Rico quiere decir para mí una filosofía de vida, una estructura cultural, una supervivencia de valores imperecederos en la lengua, en el pensamiento y en la emoción, junto a la liberación de la soberanía política dentro de los postulados inviolables de la democracia.» Honremos a esta humanista y patriota de nombre inmortal. José Ferrer Canales Universidad de Puerto Rico Dr. Javier
Malagón Tuve la buena fortuna de contar entre mis amigos al Dr. Javier Malagón Barceló, que acaba de morir en su hogar de Bethesda, Maryland. Siempre admiré a este gran hombre en quien vi el compendio de las altas cualidades del caballero español. Amaba y honraba a España, y sobre todo a su Toledo, donde había nacido el 24 de mayo de 1911. Profesor, diplomático, historiador y autor de varios libros, el Dr. Malagón sirvió a su país con capacidad, integridad y devoción ejemplares, como Consejero Cultural de la Embajada de España en Washington, después de haber profesado brillantemente la docencia superior en la Universidad Complutense de Madrid; en la de Tubingen, Alemania; en la de Santo Domingo, República Dominicana; y en la Universidad Católica de Washington, Distrito de Colombia. Integrante de la diáspora lanzada al mundo por la absurda y cruenta guerra que España libró contra sí misma, vivió varios años en Méjico, donde nació su hija Elena. Hombre muy amante de la familia, adoraba a sus dos nietas, que constituían su mayor orgullo. Su gran compañera, Elena Perenya de Malagón, quien también ocupó altos cargos y trabajó como traductora en la OEA, supo siempre compartir sus intereses culturales y estimularlo devotamente en sus empeños. Malagón era un hombre bueno hasta la raíz del alma, generoso y servicial, que prodigaba su amplia cultura para orientar y ayudar a cuantos solicitaban su consejo. Conversador ameno y sustancioso, su charla estimulante estaba siempre bien sazonada de anécdotas históricas, que sabía narrar con gracejo inigualable. Había conocido personalmente a grandes figuras de la cultura española, como Unamuno, Ortega, García Lora, los Machado, Salinas y tantos otros con quienes compartió sueños y esperanzas. El Dr. Malagón recibió numerosos tributos y condecoraciones, tales como: Encomienda de Alfonso X el Sabio, Gran Cruz de Isabel la Católica, Oficial de la Orden al Mérito de Perú, Encomienda de Andrés Bello de Venezuela y Gran Cruz de la Orden Duarte, Sánchez y Mella de la República Dominicana. Don Javier Malagón nunca se retiró de la vida activa. Amaba su trabajo hasta el punto de que cuando alcanzó la edad de la jubilación obligatoria, continuó sirviendo su cargo sin emolumentos, y concurría con puntualidad a su despacho del Ministerio de Cultura de la Embajada Española en los EE.UU todos los días laborables. Descanse en paz el gran caballero español y excelente amigo inolvidable. Edenia Guillermo Profesora Emérita Hood College Manuel Puig
(1932-1990) Internationally acclaimed Latin American writer, Manuel Puig
died in Cuernavaca, Mexico on July 22, 1990 at the age
Puig was recognized primarily for his narrative fiction, which he began to write in the 1960s; he was also known for several works of drama produced later in his career. A devoted fan of film, and especially of 1930s and 1940s Hollywood movies and movie stars, Puig discovered his vocation as a fiction-writer while trying to become a filmmaker. His first novel, La traición de Rita Hayworth (1968), was begun as a film script in the early 1960s and, published in France before appearing in Latin America, was selected as one of the best novels of 1968-1969 by Le Monde. With this first novel, Puig became identified almost immediately as one of the most talented and original of the younger Latin American novelists writing at the time. Early on, critics understood the importance of Puigs challenge to received ideas about literary and cultural categories (e.g., «high» and «law» art), and acknowledged the inventive means by which his work refashioned the rules for reading and writing narrative fiction. The texts that followed that first navel solidified Puig's position as an important author of modern fiction and his role as an influential critic of contemporary culture. During the twenty years or so after the publication of La traición de Rita Hayworth, he produced seven other novels: Boquitas pintadas: Folletín (1969), The Buenos Aires Affair: Novela policial (1973), El beso de la mujer araña (1976), Pubis angelical (1979), Maldición eterna a quien lea estas páginas (1980), Sangre de amor correspondido (1982), and Cae la noche tropical (1988). The successful 1985 film Kiss of the Spider Woman (based on Puig's 1976 novel), as well as the numerous translations of all of his works of fiction, made Puig one of the most recognizable figures in contemporary Latin American literature and also gained for him a truly international audience. During the last several years of his career, Puig also wrote for the theater and for film. He adapted El beso de la mujer araña for the stage, after publishing it together with his first piece written directly for the theater. (Bajo un manto de estrellas: Pieza en dos actos; El beso de la mujer araña: Adaptación escénica realizada por el autor [1983].) In 1985 he published La cara del villano; Recuerdo de Tijuana, two film scripts, and in 1989 his play The Mystery of the Rose Banquet (1988) had an extraordinary reception at its Los Angeles premiere. At the time of his death, Puig was working on a number of projects for both film and theater and was about to review the completed English translation of his last novel, Cae la noche tropical. Manuel Puig's contributions to contemporary literature have been recognized by scholars and students around the globe. He will be remembered by all the readers whom he entertained and taught with his fictions and fantasies; he will be missed by all the friends whom he captivated with his sense of humor and sensitivity, intelligence and charm. Lucille Kerr University of Southern California
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||