Página principal
    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 4, December 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Abajo Siguiente



––––––––   1034   ––––––––


ArribaAbajo

The Hispanic and Luso-Brazilian World

Teresa Bolet Rodríguez56



Literature, Arts, and Society


Martínez Mediero's New Play Makes Use of Portugal's Recent Political History

Manuel Martínez Mediero has made a career of writing consciousness-raising plays that deal directly with poignant and often disturbing social and political situations. Notable among these, are Jacinta se marchó a la guerra (1967), El último gallinero (1969), El convidado (1970), Las hermanas de Búfalo Bill (1971), Las planchadoras (1971), El bebé furioso (1974), El día que se decubrió el pastel (1976), Lisístrata (1980), Juana del amor hermoso (1982) and Madrecita del alma querida (1986). Commonplace as well is the playwright's fascinating use of XVI and XVII century Spanish history to parallel specific situations of the present, central to the construct of his dramatic context. This may involve a general historical fact, such as in Lisístrata where Martínez Mediero makes use of the vastness of the Spanish Empire so often associated with Charles I and the independence of the Protestant Netherlands which took place under Philip II to promote his views on Spain's traditionally male dominated society, or more specific circumstances, such as in Juana del amor hermoso where particular aspects of Juana la Loca's personal and political life are essential to the play's development and theme.

Contrary to his predominant use of the past, Martínez Mediero has seen fit, in his most recent play, to rely on more recent historical material. The play is titled Las largas vacaciones de Oliveira Salazar and its protagonist is Antonio de Oliveira Salazar (1889-1970), who ruled Portugal as a dictator from 1932 to 1968. Although Portugal enjoyed moderate prosperity under Salazar's rule, his regime was totalitarian in nature. In 1933 he established Portugal as a corporate state with a one party government and he maintained his position by suppressing trade unions, the press, and all political opposition with the aid of his security police. In addition to resisted social and political change at home, he rested rising nationalism in Portuguese territories in Africa. He was also a strong supporter of General Francisco Franco in the Spanish civil war and in the years thereafter. It is, therefore, no surprise to find Franco among the characters of the play.

Las vacaciones de Oliveira Salazar may be de scribed simply as an historical play that faithfully depicts aspects of Salazar's political life. It is worth while noting that the change in national setting as well as historical time frame is accompanied by a more direct style on the part of the playwright. Where in the past Martínez Mediero relied heavily on allegory, there is no effort in this play to mask the identities of his characters or the thrust of his criticism. The theme of the play is vintage Martínez Mediero. That is to say, in this play as in virtually all his work, the playwright focuses on the personal and social liberties of the individual. Thus personalities of contemporary history like Salazar -and Franco-, for whom freedom was unquestionably ominous, serve Martínez Mediero well as dramatic pretexts for a theme that rings more ever more universal with the passing of time. More important however, there is a change to be noted with regard to point of view in the play as it pertains to the theme. While in the past Martínez Mediero concerned himself primarily with the effects of oppression on the victims from the standpoint of the victim, here there is a definite attempt to present the theme from the perspective of the oppressor.

John P. Gabriele

The College of Wooster




K. Kobayashi's Interest in Catalonian Literature

Professor Samuel H. Elbert of the University of Hawaii at Manoa called to my attention a remarkable article, which shows an interest in Japan in Catalan. In number 31 of the Revista de Catalunya (June 1989) was published in Catalan «La tanka catalana i la tanka japonesa», by a Japanese Romance philologist, Kozue Kobayashi, who studied in Catalonia. He discusses the pioneering tanks writer in Catalan, Carles Riba, and indicates the various sources of Riba's knowledge of the form in Japanese literature, also dealing interestingly with other more recent writers of the tanks in Catalonia. It might not be a bad idea, in this era, for members of the AATSP to think about the part Catalán deserves in the future among its members; the association might become an AATSPC. And this contemporary interest of a Japanese scholar in Catalán is a heartening signal for anyone interested in peninsular or comparative literature.

Edgar C. Knowlton, Jr.

University of Hawaii

Honolulu, Hawaii




Exitosa presentación de México-USA

El dramaturgo mexicano Felipe Santander estrenó su obra teatral México-USA, espectáculo en dos actos, el día 22 de febrero de 1990 en el teatro Ocampo de Cuernavaca, México. Este teatro es

––––––––   1035   ––––––––

la nueva sede del Centro de Arte Dramático y Estudio, A.C. (CADEAC), Según los críticos, la actuación fue de gran calidad y manifiesta la amplia preparación que el CADE está impartiendo, ya que en su mayoría los actores son aficionados y muy jóvenes.

El mayor problema actual del hemisferio occidental son las drogas y la violencia. México-USA as una obra de denuncia social que está basada en fuentes históricas e información que han hecho público diversos medios masivos de comunicación de Estados Unidos y México en torno a las cuestiones del narcotráfico, el escándalo Irán-contras y la política mundial, particularmente en Centro américa, por lo que resulta una crítica valiente y oportuna. También aborda el problema de la discriminación contra los indocumentados y latinoamericanos en general. Según Santander, «siempre escribo lo que me preocupa, hoy son las drogas, el problema de los chicanos y la rígida actitud de Estados Unidos hacia América Latina». Entre ficción y realidad la obra muestra la historia de un crimen en la que se ven involucrados varios personajes, siendo la joven Ruth Gordon el enlace entre todas las situaciones que se presentan.

El montaje de la pieza constituyó una innovación en el arte escénico. En esta obra resaltan los más versátiles y novedosos recursos escenográficos tales como el «videotape» en forma simultánea con la actuación.

El título, México-USA, es sugestivo pero sólo se trata de un pueblo que se llama México. Escrita y dirigida por Santander, la obra se desarrolla entre los años de 1984 y 1986 en un poblado llamado «México» en el estado norteamericano de Missouri y en Chicago, Illinois; y en los países latinoamericanos de Colombia, Panamá y Costa Rica.

Con el montaje exitoso de México-USA de un dramaturgo importante como Felipe Santander que ha escrito obras como Y, El milagro, El extensionista y Los dos hermanos y quien fundó en octubre de 1989 el Centro de Arte Dramático y Estudios, se espera mucho en un futuro de él y de sus estudiantes en la sede del CADE en Cuernavaca.

Lee A. Daniel

Texas Christian University




Encuentran La Celestina de Sor Juana

La segunda Celestina, pieza teatral que dejó inconclusa el poeta hispanomexicano Agustín de Salazar y Torres en 1675, fue terminada por Juan de Vera Tassis y también por Sor Juana Inés de la Cruz. De una comedia de más de 3.000 versos, la contribución de Sor Juana consta de un poco más de mil versos. El punto en que Salazar dejó la obra fue en el verso 212 del acto III.

La conjetura y el misterio, siempre un aspecto místico de Sor Juana, continúa aun con este hallazgo tan inesperado y monumental. El dramaturgo e investigador Guillermo Schmidhuber descubrió el final perdido de La segunda Celestina de Sor Juana en la biblioteca de la Universidad de Pennsylvania en 1989 y afirma que la obra es de una Sor Juana que tendría unos veintiséis o veintisiete años cuando la escribió. Schmidhuber también sugiere que probablemente Sor Juana no se limitó a escribir el foral sino que cambió un poco la parte que había dejado escrita Salazar. Antes, y por caminos distintos, el filólogo Antonio Alatorre hizo su hallazgo a fines de 1985 en la Biblioteca Nacional de España en Madrid. Al contrario de lo que opina Schmidhuber, Alatorre cree que Sor Juana compuso el final de la comedia cuando tenía treinta y cinco años. Entonces, ¿cuál es la verdadera fecha de la contribución de Sor Juana? ¿Es 1676 ó 1683 y más, cuántos versos de la comedia son de Sor Juana?

Este drama, hasta recientemente perdido, es conocido por varios nombres tales como El encanto es la hermosura, El hechizo sin hechizo, La gran comedia de la segunda Celestina o simplemente La segunda Celestina. Conocido entre sorjuanistas por comentarios breves de Castorena y Ursúa en el prólogo de la Fama y obras póstumas (Madrid,1700) de Salceda en el prólogo del tomo 4 de las Obras (1957) y aun Sor Juana en el Sainete segundo de Los empeños de una casa, estrenada en México el 4 de octubre de 1683. También Ramón de Mesonero Romanos menciona una terminación distinta [la de Sor Juana] a la de Vera Tassis de la comedia La segunda Celestina de Agustín de Salazar y Torres.

Sea lo que sea, en cuanto al título, la fecha de composición y el número de versos que compuso Sor Juana, el hallazgo de Schmidhuber, «La gran comedia de la segunda Celestina, Fiesta para los años de la Reyna nuestra señora, año de 1676, de Don Agustín de Salazar», correrá por librerías a finales de junio publicado en la editorial Vuelta, con prólogo de Octavio Paz. Alatorre, por su parte, trabaja en la anotación y presentación de la obra, que será editada por El Colegio de México. [Proceso, 11 de junio de 1990.]

Lee A. Daniel

Texas Christian University




Two Mexican Feminist Writers

Two exceptionally successful novels by Mexican women are worthy of note for readers interested in recent Mexican fiction and perhaps for teachers preparing course reading lists. These are Arráncame la vida, by Ángeles Mastretta (México: Océana, 1985) and Como agua para chocolate, by Laura Esquivel (México: Planeta Mexicana, 1989).

Arráncame la vida, which has also been published by Cal y Arena and has gone through as many as thirteen editions, is the story of a fifteen year-old girl from Puebla, Catalina Guzmán, who marries a general during the late 1920s. The first person narrator of the novel, Catalina elicits the reader's sympathy as she chronicles not only the sordid political climate of the 1930s and 1940s, but also her own life of boredom, resentment and

––––––––   1036   ––––––––

struggle against her subordinate role in a «machista» society. Her husband Andrés Ascencio, who fought in the Revolution, emerges as an unscrupulous politician when he is elected governor of the state of Puebla and uses his power to suppress all opposition through fraud, violence, and even murder. He then aspires to the presidency of the Republic but dies during World War II before reaching the age of fifty. On the final page of the novel, immediately after the funeral, the thirty year-old widow feels «casi feliz» as she looks toward the future. This novel owes its popularity to its direct, realistic style, its scenes depicting Catalina's sexual liberation, and its gallery of believable characters, many of them women and some of them quite possibly fictional portraits of real people. For example, General Aguirre, who as President be friends Andrés, resembles in certain respects Lázaro Cárdenas (1934-1940), while the subsequent leader, General Rodolfo Campos, may have been inspired by Avilo Camacho (1940-1946). Arráncame la vida, which has been translated to English, German, and Italian, is journalist Ángeles Mastretta's first novel.

Como agua para chocolate, like many Latin American and U.S. novels of recent years, is laced with episodes of magical realism that never would have been written without the precedent of Cien años de soledad. Set in northern Mexico during the Revolution of 1910, this best seller depicts a family consisting of Mamá Elena (a tyrannical widow) and her daughters Tita, Rosaura and Gertrudis. Because she is the younger, Tita, the protagonist, is condemned by Mamá Elena to remain an old maid in order to care for her mother in the latter's old age -this despite an ardent suitor, Pedro, who finally marries Rosaura with the idea of living in the same household with Tita. This situation engenders a series of complications, both hilarious and tragic, that are ultimately resolved by the deaths of Mamá Elena and Rosaura. But what makes Como agua para chocolate so popular among Mexican readers is more than likely its fusion of everyday life with magical episodes such as the return of Mamá Elena from the dead to haunt Tita for her «sins»; the «pelea de gallinas», the force of which lifted Tita «varios metros del piso, le dio tres vueltas infernales entre la furia de los picotazos para después lanzarla con ímpetu hasta el extremo opuesto del patio, en donde cayó como costal de papas »; the death of Rosaura after a series of fantastically loud and long «ventosidades» the odor of which fingers for hours after her demise; and the spectacular, apocalyptic sexual encounter that illuminates the final pages and determines the fate of the couple.

Both of these best sellers exude overtones indicative of the current feminist movement in the Hispanic World.

George McMurray

Colorado State University




Tres nuevos libros para Manuel Mejía Vallejo

El escritor antioqueño parece incansable. Apenas se le concede el Premio «Rómulo Gallegos» por su novela La casa de las dos palmas (véase Hispania 72.2 [1989]: 456), cuando aparecen tres nuevos frutos de su pluma. Colombia campesina pretende ser «otro llamado a la conciencia nacional, otra invitación al regreso por caminos injustamente olvidados, donde las tradiciones mejores... van cayendo en un desolado olvido.» Dotado del texto sensible de Mejía Vallejo y de preciosas ilustraciones, Colombia campesina rinde homenaje al hombre del campo y a su aporte imprescindible al mosaico cultural de la nación. El autor mismo califica el libro de «visión ligeramente distinta de Colombia, entrañable en el recuerdo.»

El año que viene vuelvo luce otra bella colección de fotografías artísticas que acompaña el texto imaginativo de Mejía Vallejo. Comentando un rito tradicional que celebra la despedida del año viejo, Manuel Mejía y el fotógrafo Carlos Lersundy se unen para explorar los variantes de una expresión típica en cada región del territorio nacional. El acto de quemar, el 31 de diciembre a media noche, unos muñecos hechos de ropa vieja, rellenos de paja y pólvora, abraza un hondo significado humano, sirviendo de símbolo de lo que se debe quemar de nuestra existencia. Tal acto ocupa un puesto central dentro de la temporada, «magia y encanto, fuego y humo, contento y ceniza tanto en el adiós como en la bienvenida.» Frente a la variedad de peleles en distintas partes del país, reconoce Manuel: «Los he conocido flacos y alargados como una figura mística de El Greco, y prepotentes en su gordura como si Fernando Botero los hubiera construido» (12).

No obstante el ritmo nutrido de su labor novelística que le ha ganado tres premios prestigiosos en 1963, 1973 y 1989, Mejía Vallejo se niega a abandonar el género del cuento. «El cuento es como un puño cerrado», dice, «no lo abandono ni dejo de practicarlo». Lo evidencian los sesenta y nueve cuentos que integran el tomo titulado Otras historias de Balandú, lanzado en Bogotá hace poco. «Resultado de un largo trabajo literario,... algunos de sus cuentos llevan quince años en el cajón: otros, cuatro meses. Hay unas pocas historias largas; otras, redondas, de dos o tres párrafos, son como contundentes poemas en prosa» (El Tiempo, 4 de mayo de 1990).

Kurt L. Levy (Emeritus)

University of Toronto




II Festival Iberoamericano de Teatro (Bogotá)

Between April 6 and 15 of 1990, the capital city of Colombia was transformed with the eternal magic of the theatre through the II Festival Iberoamericano de Teatro. In this land of contrasts, with black Mercedes on the one hand and a grinding poverty on the other, Bogotá was filled with laughter and sadness, with the pathos and tension that

––––––––   1037   ––––––––

are the hallmarks of theatrical fare. In these ten days leading up to Easter, theatre groups from all over the world arrived in Bogota to celebrate the ancient arts of theatre, dance, and mime. In addition to the conventional theatre performances which were scheduled into 18 or so theatres scattered around the city, countless popular theatre performances livened the public plazas and streets of the city. In the Centro de Convenciones Gonzalo Jiménez de Quesada dozens of sessions involved participants from many countries in useful discussions about diverse topics ranging from Brecht and the Soviet theatre to Buenaventura and street theatre. The narración oral escénica, as promoted by Francisco Garzón Céspedes, was featured prominently by various interpreters. Further, the many editors of theatre journals in and about Latin America assembled with the encouragement of Luis Molina and CELCIT (Centro Latinoamericano de Creación e Investigación Teatral) to discuss common objectives and exchange policies.

The artists themselves came from all corners of the globe -from nearly every country in Latin America, from the U.S. and Canada, from Japan and India, from France, Germany, England, Italy, Spain and Switzerland, from the newly- liberated countries of Hungary and Bulgaria, even from the U.S.S.R, and of course in great numbers from Colombia itself. They came to this city with fear of car bombs and sidewalk bandits to enjoy one of the most lavish and spectacular theatre festivals of all time. Fanny Mickey and Ramiro Osorio, the organizing duo, were publicly acclaimed for their superb efforts, although the post-festival news re ports already indicate that the next festival in 1992 may not reach the proportions of either the First or Second Festival.

The groups represented all kinds of theatre -traditional, experimental, popular- and they brought to Bogota a flamboyance that permeated the foundations of this long-established city. Without doubt the most controversial and most discussed play of the festival was Jean Genet's The Maids (Las criadas), performed by Moscow's Teatro Satyricon in Russian but available in Spanish through the miracle of a tiny headset. Genet specified that his play is to be performed by men, and this version did not disappoint. The extravagant costumes, the exaggerated dance, the swirling and twirling of the capes and skirts, left no doubt that this group was engaging in a very different kind of dance/drama from what we are accustomed to seeing from the U.S.S.R.

Other notable foreign productions included the Berliner Ensemble which brought a very polished if unemotional Three-Penny Opera with a huge cast and an especially rich visual effect. Carbone 14 from Canada entertained with a lively spectacle titled El dormitorio which takes place in a boarding school where the children's games, sometimes playful, sometimes erotic, go sour after the announcement that John Kennedy has been assassinated. Terror and misery of the Third Reich, performed by the National Lithuanian Theatre, was also a marvel of plastic images and an effective statement about an ugly period in 20th-century history.

From the Spanish-speaking world Mexico and Costa Rica deserved special recognition for highly competent and lively productions. The Compañía Nacional de Teatro of Mexico staged Magaña's text of Los enemigos as freely adapted by Alejandro Luna and Lorena Maza. Based on the Rabinal Achí the play emphasized the fatal tension between the two young warriors through a series of daring effects, including a battle with bows and arrows in the cavernous space upstage, and a pool downstage in which the young maiden who was at the center of the controversy could bathe. The stylized images succeeded in capturing both the seriousness of the conflict as well as the human aspects of this first American tragedy. Similar in size and scope was the Costa Rican extravaganza, La tragicomedia del Serenísimo Principe don Carlos, based on the pathetic history of Carlos, grandson of Charles V. His father Felipe II was so revulsed at the thought of this deformed and obnoxious offspring ascending to the throne of Spain that he sought a drastic solution. Lavishly staged with elegant costumes, the production revealed the esperpentic dichotomy of both a glorious and a troubled time in Spain's history.

From Venezuela came the Grupo Theja's version of Autorretrato de artista con barba y pumpa in a stunning production with layers of visual imagery separated by tulle. Director José Simón Escalona matched author José Ignacio Gabrujas's talent in re-creating aspects of the life and madness of painter Armando Reverón. Uruguay was represented by a picture-perfect staging of Florencio Sánchez's En familia, and Chile's entry was Teatro Imagen's Cartas de Jenny, based on actual letters of an overly protective and possessive mother. Yuyachkani of Perú has a formidable reputation throughout Latin America for its work in popular and social protest theatre which has been helped along by Eugenio Barba and others, but their version of Contra el viento appeared simplistic and naive.

Brazil has often taken these festivals by storm with such provocative stagings as Macunaíma or Ubú. The production this year was lively and creative, but fell far short of these high expectations. The Circo Grafitti, directed by Gabriel Villeta, brought a short and colorful piece called Voce vai ver o que voce vai ver, based on 33 versions of a simple exercise by Raymond Queneau. The versatile stage set -an elaborate street car/bus- provided great flexibility for an energetic performance which, ultimately, lacked the vitality of earlier shows.

The Colombian productions varied greatly in quality, purpose and style. The daunted La Candelaria's

––––––––   1038   ––––––––

El Paso sought with some limited success to express in a non-verbal production the adversities of change that have swept Colombia in its present drug-dominated climate. The TEC's version of La estación also failed to earn rave reviews. Mapa Teatro attempted a collage of Beckett pieces called De mortibus which were confusing and inconclusive. The Colombian theatre with the greatest cachet appeared to be the puppets and the light comedies: Teatrova's Expreso a Cucaña was de lightful with its Bunraku-style puppets involved in a utopian search for freedom and happiness, and Sin Ton ni Son was entertaining with its Bogota guía informal. The most controversial Colombian play was an ingenious production by the talented director Samuel Vázquez and his group Taller Arte de Medellín who temporarily co-opted a commercial bar in order to stage El bar de la Calle Luna. The actors sat at tables with other «customers» (public) and intervened with spontaneous monologues that spoke to the disintegration of contemporary society, a theme that was paced by the live music which evolved from salsa and merengue to discordant and jarring tones. One scene involved an entire sequence in sign language by one of the company actors who is a deaf/mute.

The Festival in total was a tribute to the tremendous energy of Fanny Mikey and Ramiro Osorio who brought superb organizational skills to the selection of groups and logistics of the festival; to the government, the corporations and the people of Colombia who recognized the importance of the theatre arts through their generous support; to the actors and directors, along with their technical crews, who brought 35 groups from 28 countries to join with the 33 Colombian groups (plus eight puppet shows); and to the public who attended faithfully and in great numbers during these ten days to make the Festival an unforgettable experience.

George Woodyard

University of Kansas




Guatemala: Premio Nacional de Literatura

The Premio Nacional de Literatura in Guatemala will go this year to Otto Raúl Gonzalez (1921), who, though primarily a poet, is also recognized for his work in prose. His lyrical publications include: A fuego lento (1946), Sombras era (1948), Viento claro (1953), El bosque (1955), Hombre en la luna (1960), Para quienes gusten oír caer la lluvia sobre el tejado (1962), Cuchillo de caza (1964), Diez colores nuevos (1967), Oratorio del maíz (1970), La siesta del gorila (1973), and Mi mejor obra (1973). Most of this production appeared in collected form in Poesía Fundamental (Guatemala: Universidad de San Carlos, 1973). Marta Regina Rosales de Fahsen, who in 1981 presented her thesis for the «licenciatura» in literature at the Universidad Rafael Landívar entitled Aproximación a la poesía de Otto Raid González, and currently heads the Ministerio de Cultura y Deportes, announced that for the first time along with the usual honors bestowed on the winner, a cash prize of 7,000 quetzales ($1,647) will go to the poet.

Judy Berry-Bravo

Wichita State University




Literacy and the Freedom to Read in Cuba

Since the Castro Revolution in 1959, literacy has increased greatly in Cuba. Scholar-researcher Anthony Kerrigan (once a Communist himself) in 1986 asked the question which followed naturally: «What do literate Cubans read?» It will surprise few, and certainly not Mr. Kerrigan (who was brought up in Cuba), to learn that his observations very soon forced him to rephrase his question and ask: «What are literate Cubans allowed to read?»

Recalling his earlier experience in Franco Spain with official censorship and the banning of many Spanish and foreign books, Mr. Kerrigan visited Havana bookstores and found that the works of many world authors, including those that had once been honored guests in Cuba, were unavailable and hence non-existent to millions of literate Cubans. Noting that neither Nobel Prize winner Saul Bellow nor Argentina's Jorge Luis Borges appeared on any bookshelves, Mr. Kerrigan continued his investigations and found that Borges and Bellow «were accompanied in their non-existence by a veritable host of other world luminaries -so many, in fact, that a full list would be tedious.»

It is not tedious, however, to mention a few of the widely-known writers on the Revolution's «hit list»: Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, Ernesto Cardenal, Miguel de Cervantes (none of his works, not even Don Quijote!), Mario Vargas Llosa, Octavio Paz, Milan Kundera, Vaclav Havel, nor books by such expatriate Cubans as Herberto Padilla, Guillermo Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Severo Sarduy, etc.

In short, practically all reading material available to Cubans which Mr. Kerrigan could find: books, magazines, and newspapers, is dominated by Marxist dogma and hews to the party-line. Readers who are limited to such narrow, censored fare will become increasingly isolated and out-of touch with the reality of a world which is reacting to the dissolution of Communist control in central Europe, the decline of Russian power, the waning of the Cold War, and the rise of new democratic governments in several regions of the globe. At the very least, it is clear that such a deprivation will become increasingly dangerous to the future peace and well-being of the Cuban nation. [Anthony Kerrigan, «Literacy, Yes, Books, No: A Personal Report from Cuba», Censorship and Culture in Cuba, Cuban American Foundation, Washington, DC, 1990.]

Robert G. Mead, Jr.

University of Connecticut, Emeritus





––––––––   1039   ––––––––


Desde los Buenos Aires culturales

Durante el mes de julio, tan caluroso y multicromático en el hemisferio norte y tan frío y gris en el sur -por lo menos lo que le toca a Buenos Aires-, se cumplieron los cien años de la histórica Revolución del Parque. En su suplemento dominical «Las palabras y las cosas» (22 julio 1990) titulado «Argentina del '90 al '90: cien años de crisis» el diario Sur nos azota con este aspecto crudo de la realidad argentina. Contiene cinco artículos contundentes, tres sobre la crisis de 1890 y dos sobre la crisis de 1990. Aquéllos tratan «la primera crisis importante que debió afrontar el orden conservador de 1890. Por primera vez se escuchó aquello de "acabar con la corrupción": por primera vez un movimiento cívico-militar derrocó a un presidente constitucional;» éstos, para rematar la oprimente actualidad del tema, tratan el Dick Tracy y la Gotham City porteños. Veámoslo.

Aludiendo a la obra de García Márquez, Oscar Taffetani titula su artículo sobre el efecto nostálgico de la película Dick Tracy en el espectador argentino, «Nuestra crisis ya no tiene quien la escriba.» Taffetani afirma que la película produce nostalgia «de una época en que se creía que quedaban policías buenos y honrados, capaces de obviar ciertas rígidas leyes para ayudar al débil y para hacer que se cumplieran las grandes leyes humanas, ésas que no necesitan escribirse. En la Chicago y en la Nueva York de Dick Tracy, como en la Buenos Aires de 1890 y en la Buenos Aires de 1990, hay corruptos y coimeros; hay rateros y desocupados en los suburbios; hay crimen organizado, de imprevisibles ramificaciones; y hay, también, pequeños actos de solidaridad y resistencia o pequeñas historias de amor protagonizadas por los débiles, por las víctimas naturales de esa jungla de asfalto en donde rige la ley de la selva. » La nota termina con una posdata sobre la tira cómica que la ilustra: «Se ha querido ilustrar esta nota con cuadros de una historieta argentina titulada La Triple B o Continuará o La historieta de nunca acabar, dibujada por Félix Saborido y con guión de Carlos Albiac. El lector advertirá allí un raro contraste, una cierta tensión entre el dibujo empleado (que copia el estilo de Chester Gould en Dick Tracy) y los textos, que plantean una trama policial en la Buenos Aires del "Proceso" y utilizan un lenguaje porteño. Por alguna razón el editor Andrés Cascioli y el director de la revista Fierro, Juan Sasturain, levantaron la tira después del tercer capítulo. Por algo habrá sido. Algo habrán hecho...»

En su nota «Violencia en el Acceso Sudeste de Ciudad Gótica», Luis Gruss nos recuerda las palabras del alcalde Borg: «"En toda la nación el nombre de Ciudad Gótica es sinónimo de delito. Nuestras calles están infestadas de delincuencia y nuestros oficiales no tienen ayuda. Como alcalde, les prometo que eliminaremos la fuente de corrupción". Mientras tanto», sigue Gruss, «en Buenos Aires, las órdenes se precipitaban en un clima de histeria generalizada: "Rodeen inmediatamente la villa [villa miseria = shanty town]. Detengan a todos los sospechosos. Hay que terminar con esto". El ministro Carlos Álvarez, de la gobernación bonaerense, pedía un lexotanil [un tranquilizante] a su secretaria y no podía parar de hablar, a poco de liberarse de un asalto: "Hay que terminar con esta gente, con estos salvajes; tenemos que limpiar de malandras este lugar." Este lugar estaba de antes, claro, envuelto en sombras. Ahora fue iluminado por la noticia y descrito con adjetivos aterradores. Las villas Azul e Itatí, separadas por el Acceso Sudeste, constituyen, según los flamantes observadores, un laberinto impenetrable, una favela sin puertas por la cual resulta imposible transitar, un tren fantasma donde conviven trabajadores, desocupados y gente al margen, como se la suele llamar. Un ministro casi fue asaltado allí, luego las víctimas fueron unos periodistas radicales. La policía concretó una super razzia al estilo de SWAT, con centenares de efectivos y algún helicóptero para reforzar el espectáculo. Habitan el lugar alrededor de 50 mil sospechosos, de esos que también se ven por otras partes del conurbano: en la Avenida 9 de Julio, en los cafés del centro -disfrazados de chicos- y en los alrededores de Ciudad Gótica.»»

Las ondas expansivas de la crisis siguen repercutiendo cada vez más, no sólo en la vida socio-política sino también en la vida cultural. Pero la gente encuentra formas de resistencia, formas de poder seguir duchándose culturalmente. En cuanto al mundo teatral, ya sabemos de las cuantiosas actividades que se están realizando por todo el país en los teatros independientes en un esfuerzo monumental para salvarlos. Respecto al libro, antiguo orgullo argentino, Vicente Muleiro lo describe muy bien en su nota «El saldo de lectura» (Sur, «Cultura, arte, espectáculo», 15 de mayo de 1990):

En la última Feria y aun en las librerías de novedades, con sus mesas de ofertas, se ha aceptado el fenómeno: el libro de saldo se ha convertido en esta época en una opción que les permite a los lectores seguir despuntando el vicio a pesar de la crisis.

El fenómeno se sostiene a dos puntas: es hijo de la caída del poder de compra que le impide al consumidor habitual acceder a los títulos del mes y calza a la perfección con la liquidación de stocks a la que se ven obligadas las editoriales, a veces como resultado de la -quiebra como sucedió con Bruguera- y otras para cubrir costos operativos a la espera de épocas mejores.

En la primavera pasada, Bruguera inundó las librerías con una liquidación impresionante de sus colecciones Narradores de Hoy, Libro Amigo y Bolsi-Libros, entre otras, repartiendo una oferta de lectura que casi no deja gusto literario sin cubrir. Colecciones de otros sellos, inicialmente destinadas a la venta semanal en quioscos -de Viscontea, Hispamérica y Salvat- cayeron también sobre las mesas de saldos con volúmenes de arte, de cocina o con la Biblioteca de Borges. Plaza y Janés, Emecé, Espasa, Sudamericana y Puntosur vaciaron también buena parte de sus depósitos. Los comercios tipo feria se encontraron con una variedad apta para bolsillos flacos y la clásica librería del «usado» fue cambiando su perfil.

––––––––   1040   ––––––––

Ya no son urgadas sólo por los buscadores de incunables sino también por el lector rechazado por los precios de tapa.

En el centro porteño -sobre todo en las avenidas Callao y Corrientes- han aparecido nuevas bocas de expendio que se hacen cargo de este auge. Juan Carlos, encargado de El Aleph, en Callao y Rivadavia, señala que «hasta el año pasado el libro de catálogo vendía más que el de saldo en una proporción de tres a uno. Esto se ha invertido, hoy el saldo se vende más y sale de todo: literatura, enciclopedias, material para chicos o de divulgación científica. El comprador de saldos es muchas veces un tipo informado: Zola, Balzac o Dostoievsky son más requeridos que los best-sellers de hace un par de años que también hoy están en oferta.»

Además de los títulos que para este mercado aportan los salderos, el librero señala que «viene mucha gente a vender... Últimamente entre quienes liquidan sus tecas se oye mucho el argumento de la falta de espacio; esto puede ser también un resultado de la crisis o una mentira piadosa para ocultar la pobreza.» Antonio, vendedor de Mercurio -Corrientes al 1700-, acuerda: «A fin de mes se incrementa la cantidad de gente que aparece para vender sus libros.»

Desde hace un año, en Callao al 500, Plus Ultra ha convertido su salón de ventas en una feria permanente, libros más baratos que un diario conforman el piso de una multiplicidad de ofertas. La editorial comenzó liquidando libros de su propio catálogo y la respuesta fue tal que se dispuso a comprar saldos de otros sellos. Su gerente, Rodolfo Ramán, apunta que este criterio de comercialización «fue una alternativa que manejamos ante las circunstancias socioeconómicas; hemos aumentado el mercado comprador, por momentos aquí, en las horas pico, hay cincuenta personas adquiriendo libros. Últimamente se ven librerías de saldos en localidades del interior del país donde antes no existían; yo he visto en Río IV y Laboulaye (Córdoba), y en San Rafael (Mendoza). Para Plus Ultra fue una manera de seguir en el mercado.»

La tradicional librería inauguró también en noviembre pasado un local -El Rebusque- en Corrientes al 1300 y otra de sus sucursales sobre esa misma calle va por ese camino de reconversión saldera. La misma firma abrió otro comercio de esas características sobre la paquetísima Santa Fe. Un librero de vocación se queja: «Nuestra profesión se extingue. Con este tipo de venta alcanza con despachar atrás del mostrador y cuidar que la gente no robe. Dentro de poco se van a editar libros para saldar, como ya sucede con los casetes truchos, esos que se hacen directamente para las mesas de oferta.»



Julio fue un mes triste para los argentinos; fallecieron tres escritores notables, cada uno con sus aportes significantes: Silvina Bullrich (el día 2), Matilde Herrera (el día 15) y Manuel Puig (el día 22).

Matilde Herrera fue, tal vez, la escritora más elocuente de los horrores sufridos por el pueblo argentino durante la última dictadura militar. Su amigo, el respetado periodista Horacio Verbitsky, esbozó una evocación de esta mujer tan excepcional, publicada en el diario Página 12 (17 de julio de 1990).

Aunque sabíamos de las enfermedades de Silvina Bullrich y Matilde Herrera las noticias necrológicas sobre ellas nos sorprendieron por temidas e indeseadas, por no querer creer; la noticia de la muerte de Manuel Puig nos golpeó duramente, pues nadie esperaba noticias suyas que no trataran alguna nueva obra suya. Cuando recogimos el diario del 23 de julio, la reacción de todos fue «¡No puede ser!»

Poesía. El fervor poético de estos meses nos hace reflexionar acerca de la queja «en la Argentina nadie lee poesía excepto los poetas.» Aquí pasa algo. Un vistazo revela la presencia de editoriales de poesía (Último Reino, Libros de Tierra Firme, Botella al Mar), revistas de poesía (Diario de Poesía, Último Reino, La Danza del Ratón, 18 Whiskeys), una biblioteca de poesía (Biblioteca Municipal de Poesía «Raúl González Tuñón»), una flamante Asociación de Poetas Argentinos (A.P.O.A.) y eventos múltiples.

La poeta Agustina Roca organizó el «I Ciclo de Poesía Argentina Actual» que funcionó todos los lunes desde el 21 de mayo al 30 de julio en el Centro de Estudios Brasileños. Las actividades de estos lunes poéticos fueron: Edgar Bayley: entre la vigilia y el sueño; Mujer y poesía, con Diana Bellessi; Alberto Girri: vida y poesía, cuestiones y razones; Homenaje a Susana Thénon; Presencia de Horacio Salas; Joaquín Giannuzzi: poesía y realidad; Olga Orozco: el tiempo y la memoria; Función de los talleres de escritura; La poesía de los más jóvenes; La poética de Juan Gelman.

Otra actividad poética disfrutada por los porteños fue «Poesía de Turno», organizada por la editorial Último Reino y coordinada por Fernando Noy. Todos los miércoles, entre el 6 de junio y el 29 de agosto unos 65 poetas leyeron sus versos en el bar Oliverio (por Oliverio Girondo, naturalmente). No fueron simples recitales, sin embargo; participaron músicos y actores en la creación de un clima irreverente, «rompiendo con la solemnidad de los recitales», según Víctor Redondo, poeta y uno de los directores de la revista y editorial Último Reino.

La lista de eventos no termina ahí. Hubo recitales en el Foro Gandhi («Antología Viviente»), el club El Viejo Almacén («Poesía Abierta»), el Centro Cultural General San Martín y el I.C.I. (Instituto de Cooperación Iberoamericana). Además, el Encuentro Internacional de Poesía Joven en Santiago de Chile contó con una delegación de jóvenes poetas argentinos.

Resumiendo, el gris no es tan determinante. El acoso económico sobre las manifestaciones culturales no cesa; pero, los artistas, a pesar de todo, siguen teniendo una creativa y desbordante iniciativa.

Lea Fletcher

Buenos Aires, Argentina




Noticias desde Chile

Marco Antonio de la Parra: «El personaje de mi novela soy yo.» Con una presentación teatral y gran despliegue periodístico, el dramaturgo

––––––––   1041   ––––––––

y siquiatra Marco Antonio de la Parra ha lanzado una novela laberíntica, esotérica y policial: La secreta guerra Santa de Santiago de Chile (Planeta, 1989) [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago. 19 de noviembre de 1989].

Dos «Nouvelles» de José Donoso. Con una preocupación obsesiva por la palabra, el lenguaje, los personajes reales y los novelescos, José Donoso entrega su último libro hecho de dos novelas cortas; Taratura y Naturaleza Muerta con Cachimba, interesantes ambas por su típica exploración de lo marginal al borde mismo de lo fantasmagórico [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 15 de abril de 1990].

Carlos Fuentes sufre mal de México. Entre los epítetos con que la prensa y el chismerío local califican a Fuentes está el de «aristócrata burgués cuyo estilo de vida no concuerda con sus ideas políticas» y el de «rábano, porque es rojo por fuera y blanco por dentro.» Ninguno de estos comentarios detiene, sin embargo al autor, que prepara una serie de documentales sobre la cultura hispánica para la televisión inglesa; un ensayo sobre la narrativa sudamericana y una novela, El Campo, que narra una extraña historia de amor [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 29 de abril de 1990].

Uslar Pietri recibirá en octubre el Premio Príncipe de Asturias. Coincidiendo con la entrega del premio -que consta de 47.000 dólares-, en octubre aparecerá publicada su última obra, Visita en el tiempo, novela histórica sobre don Juan de Austria [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 6 de mayo de 1990].

La poesía de los poetas. Próxima a llegar a nuestro país se encuentra la revista española Poesía con un número monográfico dedicado al poeta chileno Vicente Huidobro. El texto, de 408 páginas, fue editado en 1989 por el Ministro de Cultura de España y por la Comisión Española Quinto Centenario. La obra de Huidobro es más trascendente que la de Neruda y mucho más audaz que la de Gabriela Mistral. La documentación que avala la paternidad de Huidobro del Creacionismo es apabullante [El Mercurio de Santiago de Chile. 13 de mayo de 1990].

Baja interés por El general en su laberinto. Por lo menos la mitad de la edición de 700.000 ejemplares de El general no tiene quien le escriba, de Gabriel García Márquez, Nobel de Literatura 1982, permanecen aún sin venderse en Colombia, sostiene el diario El Siglo de Bogotá. Revela también algunas cifras de venta de este autor, precisando que la novela menos vendida ha sido El otoño del patriarca, y la más sencilla de colocar, Crónica de una muerte anunciada, de la cual se han imprimido hasta la fecha 1.5 millón de ejemplares. Cien años de soledad se ha traducido a 23 idiomas con un total de dos millones de ejemplares. De La hojarasca se han publicado 1.3 millón de ejemplares. Le sigue El amor en los tiempos de cólera con 1.200.000 de ejemplares [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 24 de junio de 1990].

Espacio Editorial Iberoamericano. Por iniciativa del CELCIT, trece revistas de teatro de España, Norteamérica y América Latina han creado un Espacio Editorial Iberoamericano que permitirá la puesta al día y el intercambio permanente de información teatral teórica y práctica, a través de la coordinación, convenios, canje, etc. entre 13 publicaciones especializadas a saber: Primer acto, El Público, y Asociación de Directores de Escena de España, Tramoya y Máscara de México; Actuemos de Colombia; Conjunto y Tablas de Cuba; Latin American Theater Review, Diógenes y Gestos de Estados Unidos; Espacio de Argentina y Apuntes de Chile. El convenio contempla además la publicación de un número en conjunto, una vez al año. Este año le corresponde editarlo a la revista colombiana Actuemos. El tema: «El teatro contemporáneo enfrentado a los cambios políticos y sociales del fin del siglo.»

Nuevo tomo en publicación hemisférica. El Inventario del Teatro Hispanoamericano, publicación conocida como Escenario de dos mundos, prepara el tercer tomo de su obra, dedicado a la última década teatral; será lanzado en 1992 y complementado con una Antología del teatro latinoamericano contemporáneo.

Premios Ollantay 1990. Durante el VII Festival Internacional de Caracas se entregaron los premios Ollantay de este año. De Chile fueron distinguidos el Teatro Imagen que dirige Gustavo Meza y en el rubro publicaciones teatrales la revista Apuntes de la Escuela de Teatro de la Universidad Católica que dirige María de la Luz Hurtado. [ICTUS Informa. Santiago, Chile. Marzo-abril mayo, 1990].

Chile con Carnage. Many Chileans not fortunate enough to escape General Augusto Pinochet's 16-year regime were condemned to fight a cold war. «Internal Exile», a series of films at the Museum of Modern Art and videos at Exit Art, features both documentary and satirical narrative films from Chile that explore the sublimated psyche of a violently repressed people. In semidocumentary fashion, Pablo Perelman's Latent Image (1987) and Tatiana Gaviola's Angels (1988) portray the queasy fear of capture and the reality of torture by Pinochet's thugs. Gonzalo Justiniano's Children of the Cold War (1985) spoofs the complicity of the petit bourgeoisie in the economic fiasco that ultimately brought Pinochet down. Rodrigo Ortuzar's Yesterday's Dream (1989) is a somnambulant meditation on Chile's suffering. Three short films, Juan Carlos Bustamante's Lizard's Tales are passion plays set in the countryside. The program was sponsored by Third World Newsreel [The Village Voice. New York. May 1990].

Inés Dölz-Blackburn

University of Colorado

at Colorado Springs





––––––––   1042   ––––––––


First Meeting of Portuguese Intellectuals and Artists in Brazil

On May 21, 1990 there took place an exposition of newspapers, journals, photographs and other documents at the Faculdade De Comunicação Cásper Libero in São Paulo, the first day of the I Encontro De Intelectuais e Artistas Portugueses, do Brasil.

On May 26 and 27 at the Museu Da Literatura De São Paulo programs were held, with contributions from such Portuguese residents in Brazil as João Alves das Neves, who presided, João Barcellos, Dalila T. Veras, Francisco Rocha, Alípio Marcelino, A. S. Amora, Francisco Igreja, Carlos K. Couto, Bárbara Virginia, Adelino S. Abreu, Ricardo Ribeiro de Paula, Fernando Durão, Kilza S. C. Lima, and by lecturers from outside Brazil: Professors Salvato Trigo of the University of Oporto, who spoke on «A cultura portuguesa no mundo» and E. C. Knowlton of the University of Hawaii, who spoke on the Portuguese of Hawaii.

On May 26 participants attended a play, «Valéria e a Vida» by Sidónio Muralha, performed by the Grupo de Teatro da Casa de Portugal directed by Fernando Muralha, and on May 27 they attended Luiza Sawaya's recital from nineteenth century cancioneiros with piano accompanist, Marina Brandão.

The participants signed a manifesto in which they lamented the lack of recognition accorded Portuguese intellectuals and artists in Brazil, and pointed out the urgent need for an inventory of Portuguese works of art in Brazil, neglected on both sides of the Atlantic; the stimulation of cultural events contributing to the identification of these artistic and cultural figures; the initiation of the study of the works of such Portuguese living in Brazil; the assurance that official include such intellectuals and artists in decisions related to Portuguese art, culture, and language in Brazil; the assurance that folklore be presented responsibly, in accordance with the findings of historical research oriented by specialists; the identification of the role played by the Portuguese in Brazil, a task requiring the help of specialists thoroughly familiar with the artistic and cultural panorama of the diaspora, since very often such activity is carried out by individuals not members of Luso-Brazilian cultural organizations; the restoration of the postal agreement between Portugal and Brazil to facilitate less expensive interchange by correspondence.

Further, they proposed to unite for a continuation of this activity in a second Encontro, wishing to be numbered among those working for a courageous policy toward the general interests of Lusitanian Culture and Art.

The manifesto was to be presented to the President of Portugal on his forthcoming trip to Brazil, and I have been told that the proceedings are to be published through help from the Gulbenkian Foundation.

Participants were friendly and the occasion was notable for cheerful harmony.

Edgar C. Knowlton, Jr.

Honolulu, Hawaii




Gold Museum in Peru a Cache of Incan Treasures

LIMA, Peru -Spanish conquistadors made off with most of the Inca empire's treasures, but visitors to Lima's famous Gold Museum can catch a glimpse of ancient Peru's wealth. Peru's gold was so legendary that in colonial times the phrase «vale un Perú» -it's worth a Perú- described great wealth.

The Gold Museum has the largest private collection of pre-Columbian gold in Latin America. It belongs to Miguel Mújica, a 79-year-old industrialist who began collecting 40 years ago. Open for 25 years, it now has some 10,000 works of gold, alloyed gold, precious stones and ceramics. The cache represents what little remains from successive civilizations that populated Peru's coastal oases from before the time of Christ until the Spanish invasion -cultures with names like Moche, Nazca and Chimu. Little gold is left from the latter Inca empire, that was centered high in the Andes and stretched from Ecuador to northern Chile until it was conquered in 1532.

More than 100 people a day, mostly foreigners, troop through the museum in the basement of a building on Mújica's suburban estate. The visitor is first dazzled by the abundance of gold lining the walls. Closer inspection finds the pieces depict a people whose lives were dominated by violence and servitude. There are figurines of laughing warriors and blank-faced kings, gloves worn by the dead, funeral masks and tumis -odds-haped ceremonial knives with handles shaped like chubby gods. There is clothing woven with gold, a blanket made with overlapping sheets of gold, heavy golden disks worn as earrings and a cumbersome necklace of 21 golden owl heads. «They worked very well in gold and silver, and in gold and platinum alloys, which to this day no one understands how they were achieved», says Victoria Mújica, museum director and the collector's daughter. Most of the artifacts are from tombs of Indian rulers. The tombs were discovered in temples thousands of years old along Peru's north coast.

Since the Spanish colonial era, the temples, called «huacas» in the Quechua language of the Incas, have provided a livelihood for looters. «The Spanish considered the huacas as mines to be exploited», says Juan Gunther, a Lima architect and expert on huacas. «For all the riches a Spaniard could find, he paid the king a fifth, just like a mine.»

In the last 30 years, laws have been enacted to protect the relics, but archaeologists say the government doesn't have enough money to guard the sites, estimated at 30,000. «Most of the pieces leave Peru for countries where the market is much better for gold», says Victoria Mújica. Peru's gold has a history of leaving the country. Since 1532,

––––––––   1043   ––––––––

when Francisco Pizarro and 167 men sacked the Incan empire, the world has been fascinated by, and has coveted, the legendary gold of Perú.

When Pizarro kidnapped the Incan ruler Atahualpa, he demanded as ransom a roomful of gold and two of silver. Atahualpa's subjects complied with more than sixtons of gold and 13 tons of silver. Atahualpa was killed anyway, and Pizarro moved on to Cuzco, the capital of the Incan empire, where he found even greater treasure. One of Pizarro's men, Pedro de Cieza de León, described the scene on entering the Inca's shrine to the sun: «In the Garden of the Sun everything was made of gold and precious stones -clods of dirt, the ground, the snails and lizards, the grass and plants, the trees with their fruits of gold and silver, butterflies of delicate, sweeping gold work, the great cornfield with leaves, ears and cobs of gold, 20 golden life-size llamas with their young, and shepherds with their staffs, all molded in gold.» [The Hartford Courant, 6/17/90]

Richard A. Picerno

Central Connecticut State University




Museo Pablo Neruda

The Fundación Pablo Neruda in Santiago, Chile recently announced that the Nobel poet's home on the Pacific Ocean has been opened as a museum. After a complete renovation of the site, the Museo Pablo Neruda is accepting visitors, but only on a limited basis. The Fundación operates tours from the capital to Isla Negra some eighty miles away, six times daily from Monday through Friday. Reservations are advisable since each group will be comprised of only eight visitors.

Judy Berry-Bravo

Wichita State University




Churchill and Spain from a Perspective of Fifty Years

In the waning years of the twentieth century when Spain has been accepted as a full partner of the United Nations, of the European Common Market, and of NATO, Churchill's views of Spain in the crucial years of 1936 to 1945 prove most revealing. This is especially true of his reflections on the importance of Spanish non-intervention to the Allied cause during the Second World War.

Churchill was appalled by the wave of anarchy and atrocities that culminated in the brutal murder of Monarchist leader José Calvo Sotelo in 1936. He made his feelings very clear when he was presented to the Spanish Republic's Ambassador to London, Pablo de Azcárate. Churchill refused to shake the Spaniard's hand and turned away, livid with anger, muttering, «Blood, blood, blood.»

In 1938, however, Churchill had become some what more sympathetic to the Republic and during a dinner at the Soviet Embassy was even persuaded to have an amicable conversation with this same Azcárate. This softening of Churchill's attitude has been attributed to the influence of his son-in-law, Duncan Sandys.

Anglo-Spanish relations became very tense after the deliberate bombing of a number of British ships in Spanish ports by Italian aircraft based in Majorca. At this point of time almost all sea borne trade with Republican Spain was carried by British vessels. Churchill denounced these bombings in Parliament: «I think it can be safely said to General Franco, "If there is any more of this we shall arrest one of your ships on the open sea."»

Writing in The Gathering Storm, Churchill comments on the Spanish struggle:

In this quarrel I was neutral. Naturally I was not in favor of the Communists. How could I be, when if I had been a Spaniard, they would have murdered me and my family and friends?... It would have been more reasonable to follow the normal course and to have recognized the belligerency of both sides as was done in the American Civil War. Instead, however, the policy of non-intervention was agreed on... This agreement was strictly observed by Great Britain but... Germany, in particular, used her air power to commit such experimental horrors as the bombing of the defenseless little township of Guernica.



That Churchill sympathized with Franco seems obvious from a conversation with the Soviet Ambassador to England, Ivan Maisky, in 1939:

Then the talk passed to events in Spain... We argued for a long time and even got quite worked up. In the end Churchill said: «It's not worth worrying one another... We need all the unity we can get on the main, the fundamental question... Hitler is equally dangerous to you and to us...» and added conciliatorily: «Anyway, why argue? A week will pass, and all this unpleasant Spanish business will disappear from the scenes... Have you seen today's newspaper reports?... Another day or two and Franco will be in Madrid, and who will remember the Spanish Republic then?»

To understand Spain's relations with both Great Britain and with the Axis powers in 1939 and 1940, it is vital to assess this precarious position of the victorious Nationalists, The Franco Regime faced staggering problems, a factor which necessarily controlled any future course of action. Shelling and bombing had shattered cities, villages, docks, railroads, roads, and bridges. Much rolling stock had been destroyed or looted. The cost of the enormous damage to be repaired has been estimated as equal to a year's national income. In addition, one-third of a million workers had been killed in battle and another quarter of a million had fled to France in the closing period of the war. The latter included a large number of the most skilled workers -a terrible blow to a nation with three years' production to make up. To further worsen a dire situation, poor harvests in the years 1939 and 1941 had reduced the populace to the verge of starvation. A Europe overrun by Hitler's armies and itself suffering food shortages could help very little.

Warned by the British Ambassador to Madrid about extreme food shortages and fearful that a

––––––––   1044   ––––––––

hungry people would decide to topple Franco and turn to the Germans, Churchill cabled Roosevelt to allow food shipments to Spain to begin early in 1941. «An offer by you to dole out food month by month, so long as they keep out of the war might be decisive... The occupation by Germany of both sides of the Straits would be a grievous addition to our naval strain already severe... We must gain as much time as possible.»

Equally serious was the loss of Spain's gold reserves. As the Republic's demise became imminent, the Minister of Finance, Juan Negrín, decided to ship the enormous Spanish gold reserves-considered at that time the third largest in the world to France and to the Soviet Union. This was done partly to prevent their capture by Franco's forces as well as to pay for badly needed war materials. Stalin sent two coded telegrams to the NKVD Chief and to the Russian Ambassador in Madrid: «If the Spaniards demand from you a receipt from the cargo, refuse. I repeat, refuse to sign anything and say that a formal receipt will be issued in Moscow by the State Bank.» Soon afterwards Stalin gloated in the presence of a group of Politburo leaders, «The Spaniards will never see their gold again.» This time, Stalin kept his word. Of the estimated 510 tons shipped to Russia, nothing was ever recovered. Instead, Russia insisted that Spain still owed 120 million more for unpaid war debts. When Pétain arrived as French Ambassador at the end of the Civil War, the gold and the art treasures looted from the Prado which had been taken to France were returned.

Franco kept the loss of the gold reserves secret for as long as possible in order not to further damage Spain's economic difficulties. Beset with so many domestic concerns, Franco faced an even bigger dilemma. His creditors, Hitler and Mussolini, were pressuring him to enter the war. He could not refuse outright and give Hitler an excuse for invasion, neither could he afford to be on the losing side. But which would be the losing side? After their meeting at Hendaye, Franco began a policy of evasion and vacillation-a policy of «Yes-but» that infuriated the British Ambassador, Sir Samuel Hoare, as much as it did Hitler.

Another consideration affected his thinking. Franco had great respect for Churchill and the Royal Navy. He felt it unthinkable that Britain would ever lose mastery over the sea. In respect to Churchill, especially after his Parliamentary speech in defense of Finland, he saw the qualities he most admired: authority, patriotism, courage, and a determination to fight to the death. Consequently, Spain continued to export raw materials to Britain in spite of Hitler's continual protests.



Churchill was aware and appreciative of the importance of Spain's neutrality. Addressing Parliament in May, 1944, he stated:

There is no doubt that if Spain had yielded to German blandishments and pressure at that juncture (1940-41), our burden would have been much heavier. The Straits of Gibraltar would have been closed, and all access to Malta would have been cut off from the West. All the Spanish coast would have become the nesting place of U-boats. I certainly would not like to see any of these things happen and none of them did happen.

Churchill took considerable pains to insure Spain's continued neutrality. In addition to Ambassador Hoare, a cultured and well educated man who had many influential contacts, Churchill was careful to staff the Madrid Embassy with able and cultivated men who could move easily in Spanish society and promote pro-British sentiments. Bits of information intended to please Franco often reached him indirectly, but not by chance. For example, the Spanish Ambassador to London, the Duke of Alba, sent Franco a message quoting Churchill's remark at a luncheon indicating that after the war England might pressure the French «to meet Spain's just claims in North Africa.» In 1942, both the Duke of Alba and Roosevelt himself assured Franco that the «Torch» landings in North Africa were not directed against Spain.



About his personal feelings toward Franco, Churchill commented to Roosevelt on June 4,1944: «I do not care about Franco but I do not wish to have the Iberian Peninsula hostile to the British after the war... I do not know whether there is more freedom in Stalinist Russia than in Franco's Spain. I have no intention to seek a quarrel with either.»

Confident that Spain would resist the Germans, Churchill wrote to Lord Ismay on April 18, 1943, that «plans should be brought up to date for an Anglo-American intervention.» So contingency plans had been prepared to earmark six Allied divisions to help Spain if Hitler attacked.

In 1943, Allied bungling caused friction in the relations between Churchill and Roosevelt over what has been termed the «Wolfram Crisis.» The whole situation could have been prevented by consultation with their ambassadors in Madrid, the American Hayes and the British Hoare.

Throughout the war Spain had maintained a strict neutrality in trade. Franco would do business with any country except the Soviet Union. Goods and raw materials went to the highest bidder. The Americans decided that they were paying too high a price for a precious war material, wolfram, just to keep it from being sold to the Germans. Britain had only a minor interest in wolfram; in fact, they reminded Washington that Germans were also buying it from Portugal. In spite of Hoare's pleas and warnings that in dealing with the Spaniards «direct threats and particularly direct public threats were at all costs to be avoided», Washington decided to cut off all oil supplies to Spain as long as a single ton of wolfram was sold to Germany. Unfortunately, the matter was leaked to the press both in the United States and in Great Britain. It became immediate front page news and stirred up a strong wave of anti-Spanish sentiment in both countries.

––––––––   1045   ––––––––

The oil embargo did indeed create considerable hardship in Spain. Finally, an exasperated Churchill badgered Roosevelt to put a stop to the foolish quarrel, or England would come to a separate agreement with Spain and furnish all the needed oil. In the long run, Roosevelt, like Hitler, found Franco a difficult man to deal with and had to be satisfied with a reduction and not a total embargo of wolfram to Germany.

Of the Allied leaders, Franco considered Churchill the most reasonable and the most likely to accept his presence on the international scene without hostility. Churchill's speech in May, 1944, praising Spanish non-intervention inspired Franco to write him a letter in October, 1944, which was delivered through the Duke of Alba. Franco complained about his bad treatment in the British press and media and warned that Europe was about to face her most dangerous enemy, Communist Russia, and he advocated his country as the one that, with Britain, could best battle the enemy.

In 1944 Churchill was still deeply involved with the war effort. He had no choice but to remind Franco of the Anglo-Russian Alliance and of Franco's breaches of neutrality in favor of the Axis powers. He agreed that future Anglo-Spanish friend ship was to be desired but warned Franco bluntly that Spain would not likely be invited to participate in peace settlements or to join future world organizations. Predictably, Spain was excluded from the United Nations until 1955.

In the House of Commons on December 10, 1948, Churchill summed up the Spanish situation well, though he personally had never been to Spain:

I say there is far more liberty in Spain under General Franco than in any of the countries behind the Iron Curtain... The great mistake is to allow legitimate objections to Franco and to his form of government to be a barrier between the Spanish people and the Western Powers with whom they have the unforgettable association of the War of Independence against Napoleon.



In conclusion, there was an important relation ship between Churchill and Spain which history never fully seems to capture. If by any imaginative projection, Churchill could address the Cortes in contemporary, democratic Spain, his message to King Juan Carlos I and the brave, ever-resilient Spanish people might very well be a familiar one:

It is my earnest hope that pondering on the past may give guidance in days to come, enable a new generation to repair some of the errors of former years, and thus govern, in accordance with the needs and glory of men, the awful unfolding scene of the future.



Works cited

Bolloten, Burnett. The Spanish Revolution: The Left and the Struggle for Power During the Civil War. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1978.

Churchill, Winston S. The Second World War. 6 vols. Boston: Houghton Mifflin, 1948-53.

Gilbert, Martin. Winston S. Churchill. Vol. VI. Boston: Houghton Mifflin, 1983.

Hills, George. Franco: The Man and His Nation. New York: Macmillan Company, 1967.

Maisky, Ivan. Spanish Notebooks. London: Hutchinson and Co., Ltd., 1966.

Parliamentary Debates. Vol. 337. 21 June 1938.

Premier Papers. 3/468, Folios 27-28. 23 November 1940.

Thomas, Hugh. The Spanish Civil War. New York: Harper & Brothers, 1961.

Sister Marie G. Scanlon, S.S.J.

Archbishop Ryan High School, Philadelphia




El Instituto Cervantes fomentará el español en el mundo

Con la creación del Instituto Cervantes, España funda una institución similar a las de otros países europeos tales como la Alliance Française y el Goethe Institut. El 11 de mayo de 1990, el Consejo de Ministros acordó remitir el proyecto de ley a las Cortes. El Instituto Cervantes está adscrito al ministerio de Asuntos Exteriores y coordinará las actuaciones de Asuntos Exteriores, Educación y Ciencia, Cultura, y Economía y Hacienda. Su misión será «la promoción y difusión del español.»

El español es lengua oficial de 21 países y es hablado por 320 millones de personas. Hay mucha demanda de instrucción del idioma español en Estados Unidos, Europa y Japón, e interesa también en otras zonas de Asia y en África.

El Instituto Cervantes unificará los centros de enseñanza del español en el extranjero ahora de pendientes de Asuntos Exteriores y de Educación y Ciencia. Luis Yáñez, el secretario español de Estado para la Cooperación Internacional, y Graeme Davies, el rector de la universidad de Liverpool, firmaron en abril un convenio para establecer en dicha ciudad el primer centro de la red internacional del Instituto. En el centro de Liverpool se enseñará lengua y cultura española. Se proporcionarán diplomas de español para alumnos extranjeros en conformidad con el Programa Lingua, de la Comunidad Europea. Dentro del programa Erasmus se calificará a los aspirantes a estudiar en las universidades españolas.

Aunque el 80% de los estudiantes españoles estudian inglés, sólo el 2.5% de los británicos aprenden español. La situación es muy diferente en Estados Unidos donde hay zonas bilingües y el español crece junto con la comunidad hispana. A pesar de la extensión del español en Estados Unidos, según el reportero Miguel Bayón, «ni en Florida, California o Harlem los hispanos hablan una lengua homologable en cualquier rincón de España o en los informativos que actualmente emite Televisión Española.» Lo que, en las palabras de Bayón, «constituye un desafío para una iniciativa como el Instituto Cervantes, que tendrá que competir con el Spanglish y otros híbridos» [El País, 14 de mayo de 1990]

Karen Steadman

Gonzales High School, Gonzales, CA





––––––––   1046   ––––––––


Remarks by the President of the United States on the Enterprise for Americas Address

The East Room

The White House

The president: Thank you all very much for coming to the White House. And it is my pleasure to welcome so many distinguished guests with such strong interests in the vital Latin American and Caribbean region.

In the past 12 months every one of us, from the men in the White House to the man on the street, has been fascinated by the tremendous changes, the positive changes taking place around the world. Freedom has made great gains, not just in Eastern Europe, but right here in the Americas. And we've seen a resurgence of democratic rule, a rising tide of democracy never before witnessed in the history of this beloved hemisphere. And with one exception, Cuba, the transition to democracy is moving towards completion And we can all sense the excitement that the day is not far off when Cuba joins the ranks of world democracies and makes the Americas fully free.

With one exception, that's the case. But the political transformation sweeping the rest of Latin America and the Caribbean has its parallel in the economic sphere. Throughout the region nations are turning away from the statist economic policies that stifle growth and are now looking to the power of the free market to help this hemisphere realize its untapped potential for progress. A new leader ship has emerged backed by the strength of the people's mandate. Leadership that understands that the future of Latin America lies with free government and free markets. In the