 
The Hispanic and Luso-Brazilian World
Literature, Arts, and Society
Martínez Mediero's New Play Makes Use of Portugal's Recent
Political History
Manuel Martínez Mediero has made a career of
writing consciousness-raising plays that deal directly with poignant and often
disturbing social and political situations. Notable among these, are
Jacinta se marchó a la guerra
(1967),
El último gallinero (1969),
El convidado (1970),
Las hermanas de Búfalo Bill
(1971),
Las planchadoras (1971),
El bebé furioso (1974),
El día que se decubrió el
pastel (1976),
Lisístrata (1980),
Juana del amor hermoso (1982) and
Madrecita del alma querida (1986).
Commonplace as well is the playwright's fascinating use of XVI and XVII
century Spanish history to parallel specific situations of the present, central
to the construct of his dramatic context. This may involve a general historical
fact, such as in
Lisístrata where Martínez
Mediero makes use of the vastness of the Spanish Empire so often associated
with Charles I and the independence of the Protestant Netherlands which took
place under Philip II to promote his views on Spain's traditionally
male dominated society, or more specific circumstances, such as in
Juana del amor hermoso where particular
aspects of
Juana la Loca's personal and political
life are essential to the play's development and theme.
Contrary to his predominant use of the past, Martínez
Mediero has seen fit, in his most recent play, to rely on more recent
historical material. The play is titled
Las largas vacaciones de Oliveira
Salazar and its protagonist is Antonio de Oliveira Salazar (1889-1970),
who ruled Portugal as a dictator from 1932 to 1968. Although Portugal enjoyed
moderate prosperity under Salazar's rule, his regime was totalitarian in
nature. In 1933 he established Portugal as a corporate state with a one party
government and he maintained his position by suppressing trade unions, the
press, and all political opposition with the aid of his security police. In
addition to resisted social and political change at home, he rested rising
nationalism in Portuguese territories in Africa. He was also a strong supporter
of General Francisco Franco in the Spanish civil war and in the years
thereafter. It is, therefore, no surprise to find Franco among the characters
of the play.
Las vacaciones de Oliveira Salazar may
be de scribed simply as an historical play that faithfully depicts aspects of
Salazar's political life. It is worth while noting that the change in national
setting as well as historical time frame is accompanied by a more direct style
on the part of the playwright. Where in the past Martínez Mediero relied
heavily on allegory, there is no effort in this play to mask the identities of
his characters or the thrust of his criticism. The theme of the play is vintage
Martínez Mediero. That is to say, in this play as in virtually all his
work, the playwright focuses on the personal and social liberties of the
individual. Thus personalities of contemporary history like Salazar -and
Franco-, for whom freedom was unquestionably ominous, serve Martínez
Mediero well as dramatic pretexts for a theme that rings more ever more
universal with the passing of time. More important however, there is a change
to be noted with regard to point of view in the play as it pertains to the
theme. While in the past Martínez Mediero concerned himself primarily
with the effects of oppression on the victims from the standpoint of the
victim, here there is a definite attempt to present the theme from the
perspective of the oppressor.
John P. Gabriele
The College of
Wooster
K.
Kobayashi's Interest in Catalonian Literature
Professor Samuel H. Elbert
of the University of Hawaii at Manoa called to my attention a remarkable
article, which shows an interest in Japan in Catalan. In number 31 of the
Revista de Catalunya (June 1989) was
published in Catalan «La tanka catalana i la tanka japonesa», by a
Japanese Romance philologist, Kozue Kobayashi, who studied in Catalonia. He
discusses the pioneering tanks writer in Catalan, Carles Riba, and indicates
the various sources of Riba's knowledge of the form in Japanese literature,
also dealing interestingly with other more recent writers of the tanks in
Catalonia. It might not be a bad idea, in this era, for members of the AATSP to
think about the part Catalán deserves in the future among its members;
the association might become an AATSPC. And this contemporary interest of a
Japanese scholar in Catalán is a heartening signal for anyone interested
in peninsular or comparative literature.
Edgar C. Knowlton, Jr.
University of Hawaii
Honolulu, Hawaii
Exitosa
presentación de
México-USA
El dramaturgo
mexicano Felipe Santander estrenó su obra teatral
México-USA, espectáculo
en dos actos, el día 22 de febrero de 1990 en el teatro Ocampo de
Cuernavaca, México. Este teatro es
la nueva sede del
Centro de Arte Dramático y Estudio, A.C. (CADEAC), Según los
críticos, la actuación fue de gran calidad y manifiesta la amplia
preparación que el CADE está impartiendo, ya que en su mayoría los actores son aficionados y muy jóvenes.
El mayor problema actual del hemisferio occidental son las
drogas y la violencia.
México-USA as una obra de
denuncia social que está basada en fuentes históricas e
información que han hecho público diversos medios masivos de
comunicación de Estados Unidos y México en torno a las cuestiones
del narcotráfico, el escándalo Irán-contras y la
política mundial, particularmente en Centro américa, por lo que
resulta una crítica valiente y oportuna. También aborda el
problema de la discriminación contra los indocumentados y
latinoamericanos en general. Según Santander, «siempre escribo lo
que me preocupa, hoy son las drogas, el problema de los chicanos y la
rígida actitud de Estados Unidos hacia América Latina».
Entre ficción y realidad la obra muestra la historia de un crimen en la
que se ven involucrados varios personajes, siendo la joven Ruth Gordon el
enlace entre todas las situaciones que se presentan.
El montaje de la pieza constituyó una
innovación en el arte escénico. En esta obra resaltan los
más versátiles y novedosos recursos escenográficos tales
como el «videotape» en forma simultánea con la
actuación.
El título,
México-USA, es sugestivo pero
sólo se trata de un pueblo que se llama México. Escrita y
dirigida por Santander, la obra se desarrolla entre los años de 1984 y
1986 en un poblado llamado «México» en el estado
norteamericano de Missouri y en Chicago, Illinois; y en los países
latinoamericanos de Colombia, Panamá y Costa Rica.
Con el montaje exitoso de
México-USA de un dramaturgo
importante como Felipe Santander que ha escrito obras como
Y,
El milagro,
El extensionista y
Los dos hermanos y quien fundó
en octubre de 1989 el Centro de Arte Dramático y Estudios, se espera
mucho en un futuro de él y de sus estudiantes en la sede del CADE en
Cuernavaca.
Lee A. Daniel
Texas Christian
University
Encuentran
La Celestina de Sor Juana
La segunda Celestina, pieza teatral que
dejó inconclusa el poeta hispanomexicano Agustín de Salazar y
Torres en 1675, fue terminada por Juan de Vera Tassis y también por Sor
Juana Inés de la Cruz. De una comedia de más de 3.000 versos, la
contribución de Sor Juana consta de un poco más de mil versos. El
punto en que Salazar dejó la obra fue en el verso 212 del acto III.
La conjetura y el misterio, siempre un aspecto
místico de Sor Juana, continúa aun con este hallazgo tan
inesperado y monumental. El dramaturgo e investigador Guillermo Schmidhuber
descubrió el final perdido de
La segunda Celestina de Sor Juana en la
biblioteca de la Universidad de Pennsylvania en 1989 y afirma que la obra es de
una Sor Juana que tendría unos veintiséis o veintisiete
años cuando la escribió. Schmidhuber también sugiere que
probablemente Sor Juana no se limitó a escribir el foral sino que
cambió un poco la parte que había dejado escrita Salazar. Antes,
y por caminos distintos, el filólogo Antonio Alatorre hizo su hallazgo a
fines de 1985 en la Biblioteca Nacional de España en Madrid. Al
contrario de lo que opina Schmidhuber, Alatorre cree que Sor Juana compuso el
final de la comedia cuando tenía treinta y cinco años. Entonces,
¿cuál es la verdadera fecha de la contribución de Sor
Juana? ¿Es 1676 ó 1683 y más, cuántos versos de la
comedia son de Sor Juana?
Este drama, hasta recientemente perdido, es conocido por
varios nombres tales como
El encanto es la hermosura,
El hechizo sin hechizo,
La gran comedia de la segunda Celestina
o simplemente
La segunda Celestina. Conocido entre
sorjuanistas por comentarios breves de Castorena y Ursúa en el
prólogo de la
Fama y obras póstumas
(Madrid,1700) de Salceda en el prólogo del tomo 4 de las
Obras (1957) y aun Sor Juana en el
Sainete segundo de Los empeños de una
casa, estrenada en México el 4 de octubre de 1683. También
Ramón de Mesonero Romanos menciona una terminación distinta [la
de Sor Juana] a la de Vera Tassis de la comedia
La segunda Celestina de Agustín
de Salazar y Torres.
Sea lo que sea, en cuanto al título, la fecha de
composición y el número de versos que compuso Sor Juana, el
hallazgo de Schmidhuber, «La gran comedia de la segunda
Celestina, Fiesta para los años de la Reyna nuestra señora,
año de 1676, de Don Agustín de Salazar», correrá por
librerías a finales de junio publicado en la editorial Vuelta, con
prólogo de Octavio Paz. Alatorre, por su parte, trabaja en la
anotación y presentación de la obra, que será editada por
El Colegio de México. [Proceso, 11 de junio de
1990.]
Lee A. Daniel
Texas Christian
University
Two Mexican Feminist Writers
Two
exceptionally successful novels by Mexican women are worthy of note for readers
interested in recent Mexican fiction and perhaps for teachers preparing course
reading lists. These are
Arráncame la vida, by
Ángeles Mastretta (México: Océana, 1985) and
Como agua para chocolate, by Laura
Esquivel (México: Planeta Mexicana, 1989).
Arráncame la vida, which has
also been published by
Cal y Arena and has gone through as
many as thirteen editions, is the story of a fifteen year-old girl from Puebla,
Catalina Guzmán, who marries a general during the late 1920s. The first
person narrator of the novel, Catalina elicits the reader's sympathy as she
chronicles not only the sordid political climate of the 1930s and 1940s, but
also her own life of boredom, resentment and
struggle against
her subordinate role in a «machista» society. Her husband
Andrés Ascencio, who fought in the Revolution, emerges as an
unscrupulous politician when he is elected governor of the state of Puebla and
uses his power to suppress all opposition through fraud, violence, and even
murder. He then aspires to the presidency of the Republic but dies during World
War II before reaching the age of fifty. On the final page of the novel,
immediately after the funeral, the thirty year-old widow feels
«casi feliz» as she
looks toward the future. This novel owes its popularity to its direct,
realistic style, its scenes depicting Catalina's sexual liberation, and its
gallery of believable characters, many of them women and some of them quite
possibly fictional portraits of real people. For example, General Aguirre, who
as President be friends Andrés, resembles in certain respects
Lázaro Cárdenas (1934-1940), while the subsequent leader, General
Rodolfo Campos, may have been inspired by Avilo Camacho (1940-1946).
Arráncame la vida, which has
been translated to English, German, and Italian, is journalist Ángeles
Mastretta's first novel.
Como agua para chocolate, like many
Latin American and U.S. novels of recent years, is laced with episodes of
magical realism that never would have been written without the precedent of
Cien años de soledad. Set in
northern Mexico during the Revolution of 1910, this best seller depicts a
family consisting of Mamá Elena (a tyrannical widow) and her daughters
Tita, Rosaura and Gertrudis. Because she is the younger, Tita, the protagonist,
is condemned by Mamá Elena to remain an old maid in order to care for
her mother in the latter's old age -this despite an ardent suitor, Pedro, who
finally marries Rosaura with the idea of living in the same household with
Tita. This situation engenders a series of complications, both hilarious and
tragic, that are ultimately resolved by the deaths of Mamá Elena and
Rosaura. But what makes
Como agua para chocolate so popular
among Mexican readers is more than likely its fusion of everyday life with
magical episodes such as the return of Mamá Elena from the dead to haunt
Tita for her «sins»; the «pelea de
gallinas», the force of which lifted Tita
«varios metros del piso, le dio tres vueltas
infernales entre la furia de los picotazos para después lanzarla con
ímpetu hasta el extremo opuesto del patio, en donde cayó como
costal de papas »; the death of Rosaura after a
series of fantastically loud and long «ventosidades» the odor of which fingers for
hours after her demise; and the spectacular, apocalyptic sexual encounter that
illuminates the final pages and determines the fate of the couple.
Both of these best sellers exude overtones indicative of the
current feminist movement in the Hispanic World.
George McMurray
Colorado State
University
Tres
nuevos libros para Manuel Mejía Vallejo
El escritor
antioqueño parece incansable. Apenas se le concede el Premio
«Rómulo Gallegos» por su novela
La casa de las dos palmas (véase
Hispania 72.2 [1989]: 456), cuando
aparecen tres nuevos frutos de su pluma.
Colombia campesina pretende ser
«otro llamado a la conciencia nacional, otra invitación al
regreso por caminos injustamente olvidados, donde las tradiciones mejores...
van cayendo en un desolado olvido.» Dotado del texto sensible de
Mejía Vallejo y de preciosas ilustraciones,
Colombia campesina rinde homenaje al
hombre del campo y a su aporte imprescindible al mosaico cultural de la
nación. El autor mismo califica el libro de «visión
ligeramente distinta de Colombia, entrañable en el recuerdo.»
El año que viene vuelvo luce
otra bella colección de fotografías artísticas que
acompaña el texto imaginativo de Mejía Vallejo. Comentando un
rito tradicional que celebra la despedida del año viejo, Manuel
Mejía y el fotógrafo Carlos Lersundy se unen para explorar los
variantes de una expresión típica en cada región del
territorio nacional. El acto de quemar, el 31 de diciembre a media noche, unos
muñecos hechos de ropa vieja, rellenos de paja y pólvora, abraza
un hondo significado humano, sirviendo de símbolo de lo que se debe
quemar de nuestra existencia. Tal acto ocupa un puesto central dentro de la
temporada, «magia y encanto, fuego y humo, contento y ceniza tanto en
el adiós como en la bienvenida.» Frente a la variedad de
peleles en distintas partes del país, reconoce Manuel: «Los he
conocido flacos y alargados como una figura mística de El Greco, y
prepotentes en su gordura como si Fernando Botero los hubiera
construido»
(12).
No obstante el ritmo nutrido de su labor novelística
que le ha ganado tres premios prestigiosos en 1963, 1973 y 1989, Mejía
Vallejo se niega a abandonar el género del cuento. «El cuento
es como un puño cerrado», dice, «no lo abandono ni
dejo de practicarlo». Lo evidencian los sesenta y nueve cuentos que
integran el tomo titulado
Otras historias de Balandú,
lanzado en Bogotá hace poco. «Resultado de un largo trabajo
literario,... algunos de sus cuentos llevan quince años en el
cajón: otros, cuatro meses. Hay unas pocas historias largas; otras,
redondas, de dos o tres párrafos, son como contundentes poemas en
prosa»
(El Tiempo, 4 de mayo de 1990).
Kurt L. Levy (Emeritus)
University of
Toronto
II
Festival Iberoamericano de Teatro (Bogotá)
Between April 6 and 15
of 1990, the capital city of Colombia was transformed with the eternal magic of
the theatre through the II Festival Iberoamericano de Teatro. In this land of
contrasts, with black Mercedes on the one hand and a grinding poverty on the
other, Bogotá was filled with laughter and sadness, with the pathos and
tension that
are the hallmarks of theatrical fare. In these ten
days leading up to Easter, theatre groups from all over the world arrived in
Bogota to celebrate the ancient arts of theatre, dance, and mime. In addition
to the conventional theatre performances which were scheduled into 18 or so
theatres scattered around the city, countless popular theatre performances
livened the public plazas and streets of the city. In the Centro de
Convenciones Gonzalo Jiménez de Quesada dozens of sessions involved
participants from many countries in useful discussions about diverse topics
ranging from Brecht and the Soviet theatre to Buenaventura and street theatre.
The
narración oral
escénica, as promoted by Francisco Garzón
Céspedes, was featured prominently by various interpreters. Further, the
many editors of theatre journals in and about Latin America assembled with the
encouragement of Luis Molina and CELCIT (Centro Latinoamericano de
Creación e Investigación Teatral) to discuss common objectives
and exchange policies.
The artists themselves came from all corners of the globe
-from nearly every country in Latin America, from the U.S. and Canada, from
Japan and India, from France, Germany, England, Italy, Spain and Switzerland,
from the newly- liberated countries of Hungary and Bulgaria, even from the
U.S.S.R, and of course in great numbers from Colombia itself. They came to this
city with fear of car bombs and sidewalk bandits to enjoy one of the most
lavish and spectacular theatre festivals of all time. Fanny Mickey and Ramiro
Osorio, the organizing duo, were publicly acclaimed for their superb efforts,
although the post-festival news re ports already indicate that the next
festival in 1992 may not reach the proportions of either the First or Second
Festival.
The groups represented all kinds of theatre -traditional,
experimental, popular- and they brought to Bogota a flamboyance that permeated
the foundations of this long-established city. Without doubt the most
controversial and most discussed play of the festival was Jean Genet's
The Maids (Las criadas), performed by
Moscow's Teatro Satyricon in Russian but available in Spanish through the
miracle of a tiny headset. Genet specified that his play is to be performed by
men, and this version did not disappoint. The extravagant costumes, the
exaggerated dance, the swirling and twirling of the capes and skirts, left no
doubt that this group was engaging in a very different kind of dance/drama from
what we are accustomed to seeing from the U.S.S.R.
Other notable foreign productions included the Berliner
Ensemble which brought a very polished if unemotional
Three-Penny Opera with a huge cast and
an especially rich visual effect. Carbone 14 from Canada entertained with a
lively spectacle titled
El dormitorio which takes place in a
boarding school where the children's games, sometimes playful, sometimes
erotic, go sour after the announcement that John Kennedy has been assassinated.
Terror and misery of the
Third Reich, performed by the National
Lithuanian Theatre, was also a marvel of plastic images and an effective
statement about an ugly period in 20th-century history.
From the Spanish-speaking world Mexico and Costa Rica
deserved special recognition for highly competent and lively productions. The
Compañía Nacional de Teatro of Mexico staged Magaña's text
of
Los enemigos as freely adapted by
Alejandro Luna and Lorena Maza. Based on the
Rabinal Achí the play emphasized
the fatal tension between the two young warriors through a series of daring
effects, including a battle with bows and arrows in the cavernous space
upstage, and a pool downstage in which the young maiden who was at the center
of the controversy could bathe. The stylized images succeeded in capturing both
the seriousness of the conflict as well as the human aspects of this first
American tragedy. Similar in size and scope was the Costa Rican extravaganza,
La tragicomedia del Serenísimo
Principe don Carlos, based on the pathetic history of Carlos, grandson of
Charles V. His father Felipe II was so revulsed at the thought of this deformed
and obnoxious offspring ascending to the throne of Spain that he sought a
drastic solution. Lavishly staged with elegant costumes, the production
revealed the esperpentic dichotomy of both a glorious and a troubled time in
Spain's history.
From Venezuela came the Grupo Theja's version of
Autorretrato de artista con barba y
pumpa in a stunning production with layers of visual imagery separated by
tulle. Director José Simón Escalona matched author José
Ignacio Gabrujas's talent in re-creating aspects of the life and madness of
painter Armando Reverón. Uruguay was represented by a picture-perfect
staging of Florencio Sánchez's
En familia, and Chile's entry was
Teatro Imagen's
Cartas de Jenny, based on actual
letters of an overly protective and possessive mother. Yuyachkani of
Perú has a formidable reputation throughout Latin America for its work
in popular and social protest theatre which has been helped along by Eugenio
Barba and others, but their version of
Contra el viento appeared simplistic
and naive.
Brazil has often taken these festivals by storm with such
provocative stagings as
Macunaíma or
Ubú. The production this year
was lively and creative, but fell far short of these high expectations. The
Circo Grafitti, directed by Gabriel Villeta, brought a short and colorful piece
called
Voce vai ver o que voce vai ver, based
on 33 versions of a simple exercise by Raymond Queneau. The versatile stage set
-an elaborate street car/bus- provided great flexibility for an energetic
performance which, ultimately, lacked the vitality of earlier shows.
The Colombian productions varied greatly in quality, purpose
and style. The daunted La Candelaria's
El Paso sought with some limited
success to express in a non-verbal production the adversities of change that
have swept Colombia in its present drug-dominated climate. The TEC's version of
La estación also failed to earn
rave reviews. Mapa Teatro attempted a collage of Beckett pieces called
De mortibus which were confusing and
inconclusive. The Colombian theatre with the greatest cachet appeared to be the
puppets and the light comedies: Teatrova's
Expreso a Cucaña was de lightful
with its Bunraku-style puppets involved in a utopian search for freedom and
happiness, and
Sin Ton ni Son was entertaining with
its
Bogota guía informal. The most
controversial Colombian play was an ingenious production by the talented
director Samuel Vázquez and his group Taller Arte de Medellín who
temporarily co-opted a commercial bar in order to stage
El bar de la Calle Luna. The actors sat
at tables with other «customers» (public) and intervened with
spontaneous monologues that spoke to the disintegration of contemporary
society, a theme that was paced by the live music which evolved from
salsa and
merengue to discordant and
jarring tones. One scene involved an entire sequence in sign language by one of
the company actors who is a deaf/mute.
The Festival in total was a tribute to the tremendous energy
of Fanny Mikey and Ramiro Osorio who brought superb organizational skills to
the selection of groups and logistics of the festival; to the government, the
corporations and the people of Colombia who recognized the importance of the
theatre arts through their generous support; to the actors and directors, along
with their technical crews, who brought 35 groups from 28 countries to join
with the 33 Colombian groups (plus eight puppet shows); and to the public who
attended faithfully and in great numbers during these ten days to make the
Festival an unforgettable experience.
George Woodyard
University of Kansas
Guatemala:
Premio Nacional de Literatura
The Premio Nacional de Literatura in
Guatemala will go this year to Otto Raúl Gonzalez (1921), who, though
primarily a poet, is also recognized for his work in prose. His lyrical
publications include:
A fuego lento (1946),
Sombras era (1948),
Viento claro (1953),
El bosque (1955),
Hombre en la luna (1960),
Para quienes gusten oír caer la
lluvia sobre el tejado (1962),
Cuchillo de caza (1964),
Diez colores nuevos (1967),
Oratorio del maíz (1970),
La siesta del gorila (1973), and
Mi mejor obra (1973). Most of this
production appeared in collected form in
Poesía Fundamental (Guatemala:
Universidad de San Carlos, 1973). Marta Regina Rosales de Fahsen, who in 1981
presented her thesis for the «licenciatura» in literature at the
Universidad Rafael Landívar entitled
Aproximación a la poesía de
Otto Raid González, and currently heads the Ministerio de Cultura y
Deportes, announced that for the first time along with the usual honors
bestowed on the winner, a cash prize of 7,000 quetzales ($1,647) will go to the
poet.
Judy Berry-Bravo
Wichita State
University
Literacy
and the Freedom to Read in Cuba
Since the Castro Revolution in 1959,
literacy has increased greatly in Cuba. Scholar-researcher Anthony Kerrigan
(once a Communist himself) in 1986 asked the question which followed naturally:
«What do literate Cubans read?» It will surprise few, and certainly
not Mr. Kerrigan (who was brought up in Cuba), to learn that his observations
very soon forced him to rephrase his question and ask: «What are literate
Cubans allowed to read?»
Recalling his earlier experience in Franco Spain with
official censorship and the banning of many Spanish and foreign books, Mr.
Kerrigan visited Havana bookstores and found that the works of many world
authors, including those that had once been honored guests in Cuba, were
unavailable and hence non-existent to millions of literate Cubans. Noting that
neither Nobel Prize winner Saul Bellow nor Argentina's Jorge Luis Borges
appeared on any bookshelves, Mr. Kerrigan continued his investigations and
found that Borges and Bellow «were accompanied in their non-existence
by a veritable host of other world luminaries -so many, in fact, that a full
list would be tedious.»
It is not tedious, however, to mention a few of the
widely-known writers on the Revolution's «hit list»: Simone de
Beauvoir, Jean-Paul Sartre, Ernesto Cardenal, Miguel de Cervantes (none of his
works, not even
Don Quijote!), Mario Vargas Llosa,
Octavio Paz, Milan Kundera, Vaclav Havel, nor books by such expatriate Cubans
as Herberto Padilla, Guillermo Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Severo Sarduy,
etc.
In short, practically all reading material available to
Cubans which Mr. Kerrigan could find: books, magazines, and newspapers, is
dominated by Marxist dogma and hews to the party-line. Readers who are limited
to such narrow, censored fare will become increasingly isolated and out-of
touch with the reality of a world which is reacting to the dissolution of
Communist control in central Europe, the decline of Russian power, the waning
of the Cold War, and the rise of new democratic governments in several regions
of the globe. At the very least, it is clear that such a deprivation will
become increasingly dangerous to the future peace and well-being of the Cuban
nation. [Anthony Kerrigan, «Literacy, Yes, Books, No: A Personal Report
from Cuba»,
Censorship and Culture in Cuba, Cuban
American Foundation, Washington, DC, 1990.]
Robert G. Mead, Jr.
University of Connecticut,
Emeritus
Desde los
Buenos Aires culturales
Durante el mes de julio, tan caluroso y
multicromático en el hemisferio norte y tan frío y gris en el sur
-por lo menos lo que le toca a Buenos Aires-, se cumplieron los cien
años de la histórica Revolución del Parque. En su
suplemento dominical «Las palabras y las cosas» (22 julio 1990)
titulado «Argentina del '90 al '90: cien años de crisis» el
diario
Sur nos azota con este aspecto crudo de
la realidad argentina. Contiene cinco artículos contundentes, tres sobre
la crisis de 1890 y dos sobre la crisis de 1990. Aquéllos tratan
«la primera crisis importante que debió afrontar el orden
conservador de 1890. Por primera vez se escuchó aquello de "acabar con
la corrupción": por primera vez un movimiento cívico-militar
derrocó a un presidente constitucional;» éstos, para
rematar la oprimente actualidad del tema, tratan el Dick Tracy y la Gotham City
porteños. Veámoslo.
Aludiendo a la obra de García Márquez, Oscar
Taffetani titula su artículo sobre el efecto nostálgico de la
película Dick Tracy en el espectador argentino, «Nuestra crisis
ya no tiene quien la escriba.» Taffetani afirma que la
película produce nostalgia «de una época en que se
creía que quedaban policías buenos y honrados, capaces de obviar
ciertas rígidas leyes para ayudar al débil y para hacer que se
cumplieran las grandes leyes humanas, ésas que no necesitan escribirse.
En la Chicago y en la Nueva York de Dick Tracy, como en la Buenos Aires de 1890
y en la Buenos Aires de 1990, hay corruptos y coimeros; hay rateros y
desocupados en los suburbios; hay crimen organizado, de imprevisibles
ramificaciones; y hay, también, pequeños actos de solidaridad y
resistencia o pequeñas historias de amor protagonizadas por los
débiles, por las víctimas naturales de esa jungla de asfalto en
donde rige la ley de la selva. » La nota termina con una posdata
sobre la tira cómica que la ilustra: «Se ha querido ilustrar
esta nota con cuadros de una historieta argentina titulada
La Triple B o
Continuará o
La historieta de nunca acabar,
dibujada por Félix Saborido y con guión de Carlos Albiac. El
lector advertirá allí un raro contraste, una cierta
tensión entre el dibujo empleado (que copia el estilo de Chester Gould
en Dick Tracy) y los textos, que plantean una trama policial en la Buenos Aires
del "Proceso" y utilizan un lenguaje porteño. Por alguna razón el
editor Andrés Cascioli y el director de la revista
Fierro, Juan Sasturain, levantaron la
tira después del tercer capítulo. Por algo habrá sido.
Algo habrán hecho...»
En su nota «Violencia en el Acceso Sudeste de Ciudad
Gótica», Luis Gruss nos recuerda las palabras del alcalde Borg:
«"En toda la nación el nombre de Ciudad Gótica es
sinónimo de delito. Nuestras calles están infestadas de
delincuencia y nuestros oficiales no tienen ayuda. Como alcalde, les prometo
que eliminaremos la fuente de corrupción". Mientras tanto»,
sigue Gruss, «en Buenos Aires, las órdenes se precipitaban en
un clima de histeria generalizada: "Rodeen inmediatamente la villa [villa
miseria = shanty town]. Detengan a todos los sospechosos. Hay que terminar con
esto". El ministro Carlos Álvarez, de la gobernación bonaerense,
pedía un lexotanil [un tranquilizante] a su secretaria y no podía
parar de hablar, a poco de liberarse de un asalto: "Hay que terminar con esta
gente, con estos salvajes; tenemos que limpiar de malandras este lugar." Este
lugar estaba de antes, claro, envuelto en sombras. Ahora fue iluminado por la
noticia y descrito con adjetivos aterradores. Las villas Azul e Itatí,
separadas por el Acceso Sudeste, constituyen, según los flamantes
observadores, un laberinto impenetrable, una
favela sin puertas por la cual
resulta imposible transitar, un tren fantasma donde conviven trabajadores,
desocupados y gente
al margen, como se la suele llamar.
Un ministro casi fue asaltado allí, luego las víctimas fueron
unos periodistas radicales. La policía concretó una super razzia
al estilo de SWAT, con centenares de efectivos y algún
helicóptero para reforzar el espectáculo. Habitan el lugar
alrededor de 50 mil sospechosos, de esos que también se ven por otras
partes del conurbano: en la Avenida 9 de Julio, en los cafés del centro
-disfrazados de chicos- y en los alrededores de Ciudad
Gótica.»»
Las ondas expansivas de la crisis siguen repercutiendo cada
vez más, no sólo en la vida socio-política sino
también en la vida cultural. Pero la gente encuentra formas de
resistencia, formas de poder seguir duchándose culturalmente. En cuanto
al mundo teatral, ya sabemos de las cuantiosas actividades que se están
realizando por todo el país en los teatros independientes en un esfuerzo
monumental para salvarlos. Respecto al libro, antiguo orgullo argentino,
Vicente Muleiro lo describe muy bien en su nota «El saldo de
lectura» (Sur, «Cultura, arte,
espectáculo», 15 de mayo de 1990):
|
En la última Feria y aun en las librerías de
novedades, con sus mesas de ofertas, se ha aceptado el fenómeno: el
libro de saldo se ha convertido en esta época en una opción que
les permite a los lectores seguir despuntando el vicio a pesar de la
crisis.
El fenómeno se sostiene a dos puntas: es hijo de la
caída del poder de compra que le impide al consumidor habitual acceder a
los títulos del mes y calza a la perfección con la
liquidación de
stocks a la que se ven obligadas las
editoriales, a veces como resultado de la -quiebra como sucedió con
Bruguera- y otras para cubrir costos operativos a la espera de épocas
mejores.
En la primavera pasada, Bruguera inundó las
librerías con una liquidación impresionante de sus colecciones
Narradores de Hoy, Libro Amigo y Bolsi-Libros, entre otras, repartiendo una
oferta de lectura que casi no deja gusto literario sin cubrir. Colecciones de
otros sellos, inicialmente destinadas a la venta semanal en quioscos -de
Viscontea, Hispamérica y Salvat- cayeron también sobre las mesas
de saldos con volúmenes de arte, de cocina o con la Biblioteca de
Borges. Plaza y Janés, Emecé, Espasa, Sudamericana y Puntosur
vaciaron también buena parte de sus depósitos. Los comercios tipo
feria se encontraron con una variedad apta para bolsillos flacos y la
clásica librería del «usado» fue cambiando su perfil.
Ya no son urgadas sólo por los buscadores de incunables
sino también por el lector rechazado por los precios de tapa.
En el centro porteño -sobre todo en las avenidas
Callao y Corrientes- han aparecido nuevas bocas de expendio que se hacen cargo
de este auge. Juan Carlos, encargado de El Aleph, en Callao y Rivadavia,
señala que «hasta el año pasado el libro de
catálogo vendía más que el de saldo en una
proporción de tres a uno. Esto se ha invertido, hoy el saldo se vende
más y sale de todo: literatura, enciclopedias, material para chicos o de
divulgación científica. El comprador de saldos es muchas veces un
tipo informado: Zola, Balzac o Dostoievsky son más requeridos que los
best-sellers de hace un par de años que también hoy están
en oferta.»
Además de los títulos que para este mercado
aportan los salderos, el librero señala que «viene mucha gente
a vender... Últimamente entre quienes liquidan sus tecas se oye mucho el
argumento de la falta de espacio; esto puede ser también un resultado de
la crisis o una mentira piadosa para ocultar la pobreza.» Antonio,
vendedor de Mercurio -Corrientes al 1700-, acuerda: «A fin de mes se
incrementa la cantidad de gente que aparece para vender sus
libros.»
Desde hace un año, en Callao al 500, Plus Ultra ha
convertido su salón de ventas en una feria permanente, libros más
baratos que un diario conforman el piso de una multiplicidad de ofertas. La
editorial comenzó liquidando libros de su propio catálogo y la
respuesta fue tal que se dispuso a comprar saldos de otros sellos. Su gerente,
Rodolfo Ramán, apunta que este criterio de comercialización
«fue una alternativa que manejamos ante las circunstancias
socioeconómicas; hemos aumentado el mercado comprador, por momentos
aquí, en las horas pico, hay cincuenta personas adquiriendo libros.
Últimamente se ven librerías de saldos en localidades del
interior del país donde antes no existían; yo he visto en
Río IV y Laboulaye (Córdoba), y en San Rafael (Mendoza). Para
Plus Ultra fue una manera de seguir en el mercado.»
La tradicional librería inauguró
también en noviembre pasado un local -El Rebusque- en Corrientes al 1300
y otra de sus sucursales sobre esa misma calle va por ese camino de
reconversión saldera. La misma firma abrió otro comercio de esas
características sobre la paquetísima Santa Fe. Un librero de
vocación se queja: «Nuestra profesión se extingue. Con
este tipo de venta alcanza con despachar atrás del mostrador y cuidar
que la gente no robe. Dentro de poco se van a editar libros para saldar, como
ya sucede con los casetes truchos, esos que se hacen directamente para las
mesas de oferta.»
|
Julio fue un mes triste para los argentinos; fallecieron
tres escritores notables, cada uno con sus aportes significantes: Silvina
Bullrich (el día 2), Matilde Herrera (el día 15) y Manuel Puig
(el día 22).
Matilde Herrera fue, tal vez, la escritora más
elocuente de los horrores sufridos por el pueblo argentino durante la
última dictadura militar. Su amigo, el respetado periodista Horacio
Verbitsky, esbozó una evocación de esta mujer tan excepcional,
publicada en el diario
Página 12 (17 de julio de
1990).
Aunque sabíamos de las enfermedades de Silvina
Bullrich y Matilde Herrera las noticias necrológicas sobre ellas nos
sorprendieron por temidas e indeseadas, por no querer creer; la noticia de la
muerte de Manuel Puig nos golpeó duramente, pues nadie esperaba noticias
suyas que no trataran alguna nueva obra suya. Cuando recogimos el diario del 23
de julio, la reacción de todos fue «¡No puede
ser!»
Poesía. El fervor
poético de estos meses nos hace reflexionar acerca de la queja «en
la Argentina nadie lee poesía excepto los poetas.» Aquí
pasa algo. Un vistazo revela la presencia de editoriales de poesía
(Último Reino, Libros de Tierra Firme, Botella al Mar), revistas de
poesía (Diario de Poesía,
Último Reino,
La Danza del Ratón,
18 Whiskeys), una biblioteca de
poesía (Biblioteca Municipal de Poesía «Raúl
González Tuñón»), una flamante Asociación de
Poetas Argentinos (A.P.O.A.) y eventos múltiples.
La poeta Agustina Roca organizó el «I Ciclo de
Poesía Argentina Actual» que funcionó todos los lunes desde
el 21 de mayo al 30 de julio en el Centro de Estudios Brasileños. Las
actividades de estos lunes poéticos fueron: Edgar Bayley: entre la
vigilia y el sueño; Mujer y poesía, con Diana Bellessi; Alberto
Girri: vida y poesía, cuestiones y razones; Homenaje a Susana
Thénon; Presencia de Horacio Salas; Joaquín Giannuzzi:
poesía y realidad; Olga Orozco: el tiempo y la memoria; Función
de los talleres de escritura; La poesía de los más
jóvenes; La poética de Juan Gelman.
Otra actividad poética disfrutada por los
porteños fue «Poesía de Turno», organizada por la
editorial Último Reino y coordinada por Fernando Noy. Todos los
miércoles, entre el 6 de junio y el 29 de agosto unos 65 poetas leyeron
sus versos en el bar Oliverio (por Oliverio Girondo, naturalmente). No fueron
simples recitales, sin embargo; participaron músicos y actores en la
creación de un clima irreverente, «rompiendo con la solemnidad
de los recitales», según Víctor Redondo, poeta y uno de
los directores de la revista y editorial Último Reino.
La lista de eventos no termina ahí. Hubo recitales en
el Foro Gandhi («Antología Viviente»), el club El Viejo
Almacén («Poesía Abierta»), el Centro Cultural
General San Martín y el I.C.I. (Instituto de Cooperación
Iberoamericana). Además, el Encuentro Internacional de Poesía
Joven en Santiago de Chile contó con una delegación de
jóvenes poetas argentinos.
Resumiendo, el gris no es tan determinante. El acoso
económico sobre las manifestaciones culturales no cesa; pero, los
artistas, a pesar de todo, siguen teniendo una creativa y desbordante
iniciativa.
Lea Fletcher
Buenos Aires,
Argentina
Noticias desde Chile
Marco Antonio de la Parra: «El
personaje de mi novela soy yo.» Con una presentación teatral
y gran despliegue periodístico, el dramaturgo
y siquiatra
Marco Antonio de la Parra ha lanzado una novela laberíntica,
esotérica y policial:
La secreta guerra Santa de Santiago de
Chile (Planeta, 1989) [Revista de Libros. El Mercurio de
Santiago. 19 de noviembre de 1989].
Dos «Nouvelles» de José
Donoso. Con una preocupación obsesiva por la palabra, el lenguaje,
los personajes reales y los novelescos, José Donoso entrega su
último libro hecho de dos novelas cortas;
Taratura y
Naturaleza Muerta con Cachimba,
interesantes ambas por su típica exploración de lo marginal al
borde mismo de lo fantasmagórico [Revista de Libros.
El Mercurio de Santiago de Chile. 15 de
abril de 1990].
Carlos Fuentes sufre mal de
México. Entre los epítetos con que la prensa y el
chismerío local califican a Fuentes está el de
«aristócrata burgués cuyo estilo de vida no concuerda
con sus ideas políticas» y el de «rábano,
porque es rojo por fuera y blanco por dentro.» Ninguno de estos
comentarios detiene, sin embargo al autor, que prepara una serie de
documentales sobre la cultura hispánica para la televisión
inglesa; un ensayo sobre la narrativa sudamericana y una novela,
El Campo, que narra una extraña
historia de amor [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago
de Chile. 29 de abril de 1990].
Uslar Pietri recibirá en octubre el
Premio Príncipe de Asturias. Coincidiendo con la entrega del premio
-que consta de 47.000 dólares-, en octubre aparecerá publicada su
última obra,
Visita en el tiempo, novela
histórica sobre don Juan de Austria [Revista de Libros.
El Mercurio de Santiago de Chile. 6 de mayo de 1990].
La poesía de los poetas.
Próxima a llegar a nuestro país se encuentra la revista
española
Poesía con un número
monográfico dedicado al poeta chileno Vicente Huidobro. El texto, de 408
páginas, fue editado en 1989 por el Ministro de Cultura de España
y por la Comisión Española Quinto Centenario. La obra de Huidobro
es más trascendente que la de Neruda y mucho más audaz que la de
Gabriela Mistral. La documentación que avala la paternidad de Huidobro
del Creacionismo es apabullante [El Mercurio de Santiago de
Chile. 13 de mayo de 1990].
Baja interés por
El general en su laberinto. Por
lo menos la mitad de la edición de 700.000 ejemplares de
El general no tiene quien le escriba,
de Gabriel García Márquez, Nobel de Literatura 1982, permanecen
aún sin venderse en Colombia, sostiene el diario
El Siglo de Bogotá. Revela
también algunas cifras de venta de este autor, precisando que la novela
menos vendida ha sido
El otoño del patriarca, y la
más sencilla de colocar,
Crónica de una muerte anunciada,
de la cual se han imprimido hasta la fecha 1.5 millón de ejemplares.
Cien años de soledad se ha traducido a 23 idiomas con un total de dos
millones de ejemplares. De
La hojarasca se han publicado 1.3
millón de ejemplares. Le sigue
El amor en los tiempos de cólera
con 1.200.000 de ejemplares [Revista de Libros. El Mercurio de
Santiago de Chile. 24 de junio de 1990].
Espacio Editorial Iberoamericano. Por
iniciativa del CELCIT, trece revistas de teatro de España,
Norteamérica y América Latina han creado un Espacio Editorial
Iberoamericano que permitirá la puesta al día y el intercambio
permanente de información teatral teórica y práctica, a
través de la coordinación, convenios, canje, etc. entre 13
publicaciones especializadas a saber:
Primer acto,
El Público, y
Asociación de Directores de Escena de
España,
Tramoya y
Máscara de México;
Actuemos de Colombia;
Conjunto y
Tablas de Cuba;
Latin American Theater Review,
Diógenes y
Gestos de Estados Unidos;
Espacio de Argentina y
Apuntes de Chile. El convenio contempla
además la publicación de un número en conjunto, una vez al
año. Este año le corresponde editarlo a la revista colombiana
Actuemos. El tema: «El teatro
contemporáneo enfrentado a los cambios políticos y sociales del
fin del siglo.»
Nuevo tomo en publicación
hemisférica. El Inventario del Teatro Hispanoamericano,
publicación conocida como
Escenario de dos mundos, prepara el
tercer tomo de su obra, dedicado a la última década teatral;
será lanzado en 1992 y complementado con una
Antología del teatro latinoamericano
contemporáneo.
Premios Ollantay 1990. Durante el VII
Festival Internacional de Caracas se entregaron los premios Ollantay de este
año. De Chile fueron distinguidos el Teatro Imagen que dirige Gustavo
Meza y en el rubro publicaciones teatrales la revista
Apuntes de la Escuela de Teatro de la
Universidad Católica que dirige María de la Luz Hurtado. [ICTUS
Informa. Santiago, Chile. Marzo-abril
mayo, 1990].
Chile con Carnage. Many Chileans not
fortunate enough to escape General Augusto Pinochet's 16-year regime were
condemned to fight a cold war. «Internal Exile», a series of films
at the Museum of Modern Art and videos at Exit Art, features both documentary
and satirical narrative films from Chile that explore the sublimated psyche of
a violently repressed people. In semidocumentary fashion, Pablo Perelman's
Latent Image (1987) and Tatiana
Gaviola's
Angels (1988) portray the queasy fear
of capture and the reality of torture by Pinochet's thugs. Gonzalo Justiniano's
Children of the Cold War (1985) spoofs
the complicity of the petit bourgeoisie in the economic fiasco that ultimately
brought Pinochet down. Rodrigo Ortuzar's
Yesterday's Dream (1989) is a
somnambulant meditation on Chile's suffering. Three short films, Juan Carlos
Bustamante's
Lizard's Tales are passion plays set in
the countryside. The program was sponsored by Third World Newsreel [The Village Voice. New York. May 1990].
Inés Dölz-Blackburn
University of Colorado
at Colorado Springs
First Meeting of Portuguese Intellectuals and
Artists in Brazil
On May 21, 1990 there took place an exposition of
newspapers, journals, photographs and other documents at the Faculdade De
Comunicação Cásper Libero in São Paulo, the first
day of the I Encontro De Intelectuais e Artistas Portugueses, do Brasil.
On May 26 and 27 at the Museu Da Literatura De São
Paulo programs were held, with contributions from such Portuguese residents in
Brazil as João Alves das Neves, who presided, João Barcellos,
Dalila T. Veras, Francisco Rocha, Alípio Marcelino, A. S. Amora,
Francisco Igreja, Carlos K. Couto, Bárbara Virginia, Adelino S. Abreu,
Ricardo Ribeiro de Paula, Fernando Durão, Kilza S. C. Lima, and by
lecturers from outside Brazil: Professors Salvato Trigo of the University of
Oporto, who spoke on «A cultura portuguesa no mundo» and E. C.
Knowlton of the University of Hawaii, who spoke on the Portuguese of
Hawaii.
On May 26 participants attended a play,
«Valéria e a Vida» by Sidónio Muralha, performed by
the Grupo de Teatro da Casa de Portugal directed by Fernando Muralha, and on
May 27 they attended Luiza Sawaya's recital from nineteenth century
cancioneiros with piano accompanist, Marina Brandão.
The participants signed a
manifesto in which they lamented
the lack of recognition accorded Portuguese intellectuals and artists in
Brazil, and pointed out the urgent need for an inventory of Portuguese works of
art in Brazil, neglected on both sides of the Atlantic; the stimulation of
cultural events contributing to the identification of these artistic and
cultural figures; the initiation of the study of the works of such Portuguese
living in Brazil; the assurance that official include such intellectuals and
artists in decisions related to Portuguese art, culture, and language in
Brazil; the assurance that folklore be presented responsibly, in accordance
with the findings of historical research oriented by specialists; the
identification of the role played by the Portuguese in Brazil, a task requiring
the help of specialists thoroughly familiar with the artistic and cultural
panorama of the diaspora, since very often such activity is carried out by
individuals not members of Luso-Brazilian cultural organizations; the
restoration of the postal agreement between Portugal and Brazil to facilitate
less expensive interchange by correspondence.
Further, they proposed to unite for a continuation of this
activity in a second Encontro, wishing to be numbered among those working for a
courageous policy toward the general interests of Lusitanian Culture and
Art.
The manifesto was to be presented to the President of
Portugal on his forthcoming trip to Brazil, and I have been told that the
proceedings are to be published through help from the Gulbenkian
Foundation.
Participants were friendly and the occasion was notable for
cheerful harmony.
Edgar C. Knowlton, Jr.
Honolulu, Hawaii
Gold
Museum in Peru a Cache of Incan Treasures
LIMA, Peru -Spanish
conquistadors made off with most of the Inca empire's treasures, but visitors
to Lima's famous Gold Museum can catch a glimpse of ancient Peru's wealth.
Peru's gold was so legendary that in colonial times the phrase «vale un
Perú» -it's worth a Perú- described great wealth.
The Gold Museum has the largest private collection of
pre-Columbian gold in Latin America. It belongs to Miguel Mújica, a 79-year-old
industrialist who began collecting 40 years ago. Open for 25 years, it now has
some 10,000 works of gold, alloyed gold, precious stones and ceramics. The
cache represents what little remains from successive civilizations that
populated Peru's coastal oases from before the time of Christ until the Spanish invasion -cultures with names like Moche,
Nazca and Chimu. Little gold is
left from the latter Inca empire, that was centered high in the Andes and
stretched from Ecuador to northern Chile until it was conquered in 1532.
More than 100 people a day, mostly foreigners, troop through
the museum in the basement of a building on Mújica's suburban estate. The
visitor is first dazzled by the abundance of gold lining the walls. Closer
inspection finds the pieces depict a people whose lives were dominated by
violence and servitude. There are figurines of laughing warriors and
blank-faced kings, gloves worn by the dead, funeral masks and tumis -odds-haped
ceremonial knives with handles shaped like chubby gods. There is clothing woven
with gold, a blanket made with overlapping sheets of gold, heavy golden disks
worn as earrings and a cumbersome necklace of 21 golden owl heads. «They
worked very well in gold and silver, and in gold and platinum alloys, which to
this day no one understands how they were achieved», says Victoria
Mújica, museum director and the collector's daughter. Most of the
artifacts are from tombs of Indian rulers. The tombs were discovered in temples
thousands of years old along Peru's north coast.
Since the Spanish colonial era, the temples, called
«huacas» in the Quechua language of the Incas, have provided a
livelihood for looters. «The Spanish considered the huacas as mines to be
exploited», says Juan Gunther, a Lima architect and expert on huacas.
«For all the riches a Spaniard could find, he paid the king a fifth, just
like a mine.»
In the last 30 years, laws have been enacted to protect the
relics, but archaeologists say the government doesn't have enough money to
guard the sites, estimated at 30,000. «Most of the pieces leave Peru for
countries where the market is much better for gold», says Victoria
Mújica. Peru's gold has a history of leaving the country. Since 1532,
when Francisco Pizarro and 167 men sacked the Incan empire, the
world has been fascinated by, and has coveted, the legendary gold of
Perú.
When Pizarro kidnapped the Incan ruler Atahualpa, he
demanded as ransom a roomful of gold and two of silver. Atahualpa's subjects
complied with more than sixtons of gold and 13 tons of silver. Atahualpa was
killed anyway, and Pizarro moved on to Cuzco, the capital of the Incan empire,
where he found even greater treasure. One of Pizarro's men, Pedro de Cieza de
León, described the scene on entering the Inca's shrine to the sun:
«In the Garden of the Sun everything was made of gold and precious stones
-clods of dirt, the ground, the snails and lizards, the grass and plants, the
trees with their fruits of gold and silver, butterflies of delicate, sweeping
gold work, the great cornfield with leaves, ears and cobs of gold, 20 golden
life-size llamas with their young, and shepherds with their staffs, all molded
in gold.» [The Hartford Courant, 6/17/90]
Richard A. Picerno
Central Connecticut State
University
Museo
Pablo Neruda
The Fundación Pablo Neruda in Santiago, Chile
recently announced that the Nobel poet's home on the Pacific Ocean has been
opened as a museum. After a complete renovation of the site, the Museo Pablo
Neruda is accepting visitors, but only on a limited basis. The Fundación
operates tours from the capital to Isla Negra some eighty miles away, six times
daily from Monday through Friday. Reservations are advisable since each group
will be comprised of only eight visitors.
Judy Berry-Bravo
Wichita State
University
Churchill and Spain from a Perspective of
Fifty Years
In the waning years of the twentieth century when Spain has
been accepted as a full partner of the United Nations, of the European Common
Market, and of NATO, Churchill's views of Spain in the crucial years of 1936 to
1945 prove most revealing. This is especially true of his reflections on the
importance of Spanish non-intervention to the Allied cause during the Second
World War.
Churchill was appalled by the wave of anarchy and atrocities
that culminated in the brutal murder of Monarchist leader José Calvo
Sotelo in 1936. He made his feelings very clear when he was presented to the
Spanish Republic's Ambassador to London, Pablo de Azcárate. Churchill
refused to shake the Spaniard's hand and turned away, livid with anger,
muttering, «Blood, blood, blood.»
In 1938, however, Churchill had become some what more
sympathetic to the Republic and during a dinner at the Soviet Embassy was even
persuaded to have an amicable conversation with this same Azcárate. This
softening of Churchill's attitude has been attributed to the influence of his
son-in-law, Duncan Sandys.
Anglo-Spanish relations became very tense after the
deliberate bombing of a number of British ships in Spanish ports by Italian
aircraft based in Majorca. At this point of time almost all sea borne trade
with Republican Spain was carried by British vessels. Churchill denounced these
bombings in Parliament: «I think it can be safely said to General Franco,
"If there is any more of this we shall arrest one of your ships on the open
sea."»
Writing in
The Gathering Storm, Churchill comments
on the Spanish struggle:
|
In this quarrel I was
neutral. Naturally I was not in favor of the Communists. How could I be, when
if I had been a Spaniard, they would have murdered me and my family and
friends?... It would have been more reasonable to follow the normal course and
to have recognized the belligerency of both sides as was done in the American
Civil War. Instead, however, the policy of non-intervention was agreed on...
This agreement was strictly observed by Great Britain but... Germany, in
particular, used her air power to commit such experimental horrors as the
bombing of the defenseless little township of Guernica.
|
That Churchill sympathized with Franco seems obvious from a
conversation with the Soviet Ambassador to England, Ivan Maisky, in 1939:
|
Then the talk passed to
events in Spain... We argued for a long time and even got quite worked up. In
the end Churchill said: «It's not worth worrying one another... We
need all the unity we can get on the main, the fundamental question... Hitler
is equally dangerous to you and to us...» and added conciliatorily:
«Anyway, why argue? A week will pass, and all this unpleasant Spanish
business will disappear from the scenes... Have you seen today's newspaper
reports?... Another day or two and Franco will be in Madrid, and who will
remember the Spanish Republic then?»
To understand Spain's relations with both Great Britain and
with the Axis powers in 1939 and 1940, it is vital to assess this precarious
position of the victorious Nationalists, The Franco Regime faced staggering
problems, a factor which necessarily controlled any future course of action.
Shelling and bombing had shattered cities, villages, docks, railroads, roads,
and bridges. Much rolling stock had been destroyed or looted. The cost of the
enormous damage to be repaired has been estimated as equal to a year's national
income. In addition, one-third of a million workers had been killed in battle
and another quarter of a million had fled to France in the closing period of
the war. The latter included a large number of the most skilled workers -a
terrible blow to a nation with three years' production to make up. To further
worsen a dire situation, poor harvests in the years 1939 and 1941 had reduced
the populace to the verge of starvation. A Europe overrun by Hitler's armies
and itself suffering food shortages could help very little.
Warned by the British Ambassador to Madrid about extreme
food shortages and fearful that a
hungry people would decide to
topple Franco and turn to the Germans, Churchill cabled Roosevelt to allow food
shipments to Spain to begin early in 1941. «An offer by you to dole
out food month by month, so long as they keep out of the war might be
decisive... The occupation by Germany of both sides of the Straits would be a
grievous addition to our naval strain already severe... We must gain as much
time as possible.»
Equally serious was the loss of Spain's gold reserves. As
the Republic's demise became imminent, the Minister of Finance, Juan
Negrín, decided to ship the enormous Spanish gold reserves-considered at
that time the third largest in the world to France and to the Soviet Union.
This was done partly to prevent their capture by Franco's forces as well as to
pay for badly needed war materials. Stalin sent two coded telegrams to the NKVD
Chief and to the Russian Ambassador in Madrid: «If the Spaniards
demand from you a receipt from the cargo, refuse. I repeat, refuse to sign
anything and say that a formal receipt will be issued in Moscow by the State
Bank.» Soon afterwards Stalin gloated in the presence of a group of
Politburo leaders, «The Spaniards will never see their gold again.»
This time, Stalin kept his word. Of the estimated 510 tons shipped to Russia,
nothing was ever recovered. Instead, Russia insisted that Spain still owed 120
million more for unpaid war debts. When Pétain arrived as French
Ambassador at the end of the Civil War, the gold and the art treasures looted
from the Prado which had been taken to France were returned.
Franco kept the loss of the gold reserves secret for as long
as possible in order not to further damage Spain's economic difficulties. Beset
with so many domestic concerns, Franco faced an even bigger dilemma. His
creditors, Hitler and Mussolini, were pressuring him to enter the war. He could
not refuse outright and give Hitler an excuse for invasion, neither could he
afford to be on the losing side. But which would be the losing side? After
their meeting at Hendaye, Franco began a policy of evasion and vacillation-a
policy of «Yes-but» that infuriated the British Ambassador, Sir
Samuel Hoare, as much as it did Hitler.
Another consideration affected his thinking. Franco had
great respect for Churchill and the Royal Navy. He felt it unthinkable that
Britain would ever lose mastery over the sea. In respect to Churchill,
especially after his Parliamentary speech in defense of Finland, he saw the
qualities he most admired: authority, patriotism, courage, and a determination
to fight to the death. Consequently, Spain continued to export raw materials to
Britain in spite of Hitler's continual protests.
|
Churchill was aware and appreciative of the importance of
Spain's neutrality. Addressing Parliament in May, 1944, he stated:
|
There is no doubt that if
Spain had yielded to German blandishments and pressure at that juncture
(1940-41), our burden would have been much heavier. The Straits of Gibraltar
would have been closed, and all access to Malta would have been cut off from
the West. All the Spanish coast would have become the nesting place of U-boats.
I certainly would not like to see any of these things happen and none of them
did happen.
Churchill took considerable pains to insure Spain's
continued neutrality. In addition to Ambassador Hoare, a cultured and well
educated man who had many influential contacts, Churchill was careful to staff
the Madrid Embassy with able and cultivated men who could move easily in Spanish
society and promote pro-British sentiments. Bits of information intended to
please Franco often reached him indirectly, but not by chance. For example, the
Spanish Ambassador to London, the Duke of Alba, sent Franco a message quoting
Churchill's remark at a luncheon indicating that after the war England might
pressure the French «to meet Spain's just claims in North Africa.»
In 1942, both the Duke of Alba and Roosevelt himself assured Franco that the
«Torch» landings in North Africa were not directed against
Spain.
|
About his personal feelings toward Franco, Churchill
commented to Roosevelt on June 4,1944: «I do not care about Franco but
I do not wish to have the Iberian Peninsula hostile to the British after the
war... I do not know whether there is more freedom in Stalinist Russia
than in Franco's Spain. I have no intention to seek a quarrel with
either.»
Confident that Spain would resist the Germans, Churchill
wrote to Lord Ismay on April 18, 1943, that «plans should be brought up
to date for an Anglo-American intervention.» So contingency plans had
been prepared to earmark six Allied divisions to help Spain if Hitler
attacked.
In 1943, Allied bungling caused friction in the relations
between Churchill and Roosevelt over what has been termed the «Wolfram
Crisis.» The whole situation could have been prevented by consultation
with their ambassadors in Madrid, the American Hayes and the British Hoare.
Throughout the war Spain had maintained a strict neutrality
in trade. Franco would do business with any country except the Soviet Union.
Goods and raw materials went to the highest bidder. The Americans decided that
they were paying too high a price for a precious war material, wolfram, just to
keep it from being sold to the Germans. Britain had only a minor interest in
wolfram; in fact, they reminded Washington that Germans were also buying it
from Portugal. In spite of Hoare's pleas and warnings that in dealing with the
Spaniards «direct threats and particularly direct public threats were
at all costs to be avoided», Washington decided to cut off all oil
supplies to Spain as long as a single ton of wolfram was sold to Germany.
Unfortunately, the matter was leaked to the press both in the United States and
in Great Britain. It became immediate front page news and stirred up a strong
wave of anti-Spanish sentiment in both countries.
The oil
embargo did indeed create considerable hardship in Spain. Finally, an
exasperated Churchill badgered Roosevelt to put a stop to the foolish quarrel,
or England would come to a separate agreement with Spain and furnish all the
needed oil. In the long run, Roosevelt, like Hitler, found Franco a difficult
man to deal with and had to be satisfied with a reduction and not a total
embargo of wolfram to Germany.
Of the Allied leaders, Franco considered Churchill the most
reasonable and the most likely to accept his presence on the international
scene without hostility. Churchill's speech in May, 1944, praising Spanish
non-intervention inspired Franco to write him a letter in October, 1944, which
was delivered through the Duke of Alba. Franco complained about his bad
treatment in the British press and media and warned that Europe was about to
face her most dangerous enemy, Communist Russia, and he advocated his country
as the one that, with Britain, could best battle the enemy.
In 1944 Churchill was still deeply involved with the war
effort. He had no choice but to remind Franco of the Anglo-Russian Alliance and
of Franco's breaches of neutrality in favor of the Axis powers. He agreed that
future Anglo-Spanish friend ship was to be desired but warned Franco bluntly
that Spain would not likely be invited to participate in peace settlements or
to join future world organizations. Predictably, Spain was excluded from the
United Nations until 1955.
In the House of Commons on December 10, 1948, Churchill
summed up the Spanish situation well, though he personally had never been to
Spain:
|
I say there is far more
liberty in Spain under General Franco than in any of the countries behind the
Iron Curtain... The great mistake is to allow legitimate objections to Franco
and to his form of government to be a barrier between the Spanish people and
the Western Powers with whom they have the unforgettable association of the War
of Independence against Napoleon.
|
In conclusion, there was an important relation ship between
Churchill and Spain which history never fully seems to capture. If by any
imaginative projection, Churchill could address the Cortes in contemporary,
democratic Spain, his message to King Juan Carlos I and the brave,
ever-resilient Spanish people might very well be a familiar one:
|
It is my earnest hope
that pondering on the past may give guidance in days to come, enable a new
generation to repair some of the errors of former years, and thus govern, in
accordance with the needs and glory of men, the awful unfolding scene of the
future.
|
Works cited
Bolloten, Burnett.
The Spanish Revolution: The Left and the
Struggle for Power During the Civil War. Chapel Hill: University of North
Carolina Press, 1978.
Churchill, Winston S.
The Second World War. 6 vols. Boston:
Houghton Mifflin, 1948-53.
Gilbert, Martin.
Winston S. Churchill. Vol. VI. Boston:
Houghton Mifflin, 1983.
Hills, George. Franco:
The Man and His Nation. New York:
Macmillan Company, 1967.
Maisky, Ivan.
Spanish Notebooks. London: Hutchinson
and Co., Ltd., 1966.
Parliamentary Debates. Vol. 337. 21
June 1938.
Premier Papers. 3/468, Folios 27-28.
23 November 1940.
Thomas, Hugh.
The Spanish Civil War. New York: Harper
& Brothers, 1961.
Sister Marie G. Scanlon, S.S.J.
Archbishop Ryan High School,
Philadelphia
El Instituto Cervantes fomentará el
español en el mundo
Con la creación del Instituto
Cervantes, España funda una institución similar a las de otros
países europeos tales como la Alliance Française y el Goethe
Institut. El 11 de mayo de 1990, el Consejo de Ministros acordó remitir
el proyecto de ley a las Cortes. El Instituto Cervantes está adscrito al
ministerio de Asuntos Exteriores y coordinará las actuaciones de Asuntos
Exteriores, Educación y Ciencia, Cultura, y Economía y Hacienda.
Su misión será «la promoción y difusión
del español.»
El español es lengua oficial de 21 países y es
hablado por 320 millones de personas. Hay mucha demanda de instrucción
del idioma español en Estados Unidos, Europa y Japón, e interesa
también en otras zonas de Asia y en África.
El Instituto Cervantes unificará los centros de
enseñanza del español en el extranjero ahora de pendientes de
Asuntos Exteriores y de Educación y Ciencia. Luis Yáñez,
el secretario español de Estado para la Cooperación
Internacional, y Graeme Davies, el rector de la universidad de Liverpool,
firmaron en abril un convenio para establecer en dicha ciudad el primer centro
de la red internacional del Instituto. En el centro de Liverpool se
enseñará lengua y cultura española. Se
proporcionarán diplomas de español para alumnos extranjeros en
conformidad con el Programa Lingua, de la Comunidad Europea. Dentro del
programa Erasmus se calificará a los aspirantes a estudiar en las
universidades españolas.
Aunque el 80% de los estudiantes españoles estudian
inglés, sólo el 2.5% de los británicos aprenden
español. La situación es muy diferente en Estados Unidos donde
hay zonas bilingües y el español crece junto con la comunidad
hispana. A pesar de la extensión del español en Estados Unidos,
según el reportero Miguel Bayón, «ni en Florida,
California o Harlem los
hispanos hablan una lengua
homologable en cualquier rincón de España o en los informativos
que actualmente emite Televisión Española.» Lo que, en
las palabras de Bayón, «constituye un desafío para una
iniciativa como el Instituto Cervantes, que tendrá que competir con el
Spanglish y otros híbridos»
[El País, 14 de mayo de 1990]
Karen Steadman
Gonzales High School,
Gonzales, CA
Remarks by the President of the
United States on the Enterprise for Americas Address
The East Room
The White House
The president: Thank you all very much for coming to the
White House. And it is my pleasure to welcome so many distinguished guests with
such strong interests in the vital Latin American and Caribbean region.
In the past 12 months every one of us, from the men in the
White House to the man on the street, has been fascinated by the tremendous
changes, the positive changes taking place around the world. Freedom has made
great gains, not just in Eastern Europe, but right here in the Americas. And
we've seen a resurgence of democratic rule, a rising tide of democracy never
before witnessed in the history of this beloved hemisphere. And with one
exception, Cuba, the transition to democracy is moving towards completion And
we can all sense the excitement that the day is not far off when Cuba joins the
ranks of world democracies and makes the Americas fully free.
With one exception, that's the case. But the political
transformation sweeping the rest of Latin America and the Caribbean has its
parallel in the economic sphere. Throughout the region nations are turning away
from the statist economic policies that stifle growth and are now looking to
the power of the free market to help this hemisphere realize its untapped
potential for progress. A new leader ship has emerged backed by the strength of
the people's mandate. Leadership that understands that the future of Latin
America lies with free government and free markets. In the |