Publicidad

Publicidad

 

Página principal
    El Libro de Buen Amor
     Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Abajo

Notas

1.       Sus versos fueron publicados con los nombres de Poesías y más tarde con el de Cantares. D. R. Menéndez Pidal es el inventor del título actual, deducido de las coplas 18, 66, 68, 932-33 y 1630. V. Revista de Archivos, Bibliotecas, y Museos, pág. 107.

Anterior


2.       Véanse las coplas 1-10 y 1674. Las Cánticas 1678-83 y 1684-89 quizás aludan también a su aflictiva situación. Véase igualmente la nota del copista al final de la Cántica de los Clérigos de Talavera.

Anterior


3.       Véanse las coplas 19 y 575.

Anterior


4.       Véanse las coplas 1485-88. El poeta Don Antonio de Zayas ha trazado el retrato del arcipreste en su libro Leyenda.

Anterior


5.       Véanse las coplas 959-71, 987-92, 997-1005 y 1022-42. El asunto de las pastourelles, cánticas de serrana, serranillas, etc., no es más que un diálogo, remota resonancia del inefable Oaristes de Teócrito, entre una pastora y un viajero que la corteja, y para mayor interés del asunto, es el mismo poeta. Más tarde, ya el género completamente cortesano, el viajero es un noble señor. V. Jeanroy, Les origines de la poésie lyrique en France au moyen âge, París, 1889, pág. 4.

Anterior


6.       Menéndez y Pelayo, Orígenes de la novela, tomo I, pág. CDXVII.

Anterior


7.       Menéndez y Pidal, Serranilla de la Zarzuela (Studi Mediévali, Torino 1905).

Anterior


8.       V. El Cancionero de Stúñiga.

Anterior


9.       Fitzmaurice-Kelly, Historia de la Literatura española, pág. 119 de la traducción castellana.

Anterior


10.       Aut. cit., Historia crítica, IV, 186.

Anterior


11.       (47) De arbitrio semejante al que aquí refiere el arcipreste se emplea en la polémica de Panurgo y Thaumaste en Pantagruel, libro II, cap. XVIII, y otra parecida en el Moyen de parvenir, Tomo II pág. 278.

Anterior


12.       (76 d) Quiere decir que conviene examinar las cosas para dejar las malas y abrazar las buenas, aludiendo a lo de San Pablo. Ep. Ad. Thess. 5. 21. Omnia autem probate: quod bonum est tenete. (Nota de Sánchez.)

Anterior


13.       (78 d) Tora (Thorá) Voz hebrea que significa Ley, y por antonomasia la de Moisés, 68. Bajo este nombre se entiende el Pentateuco, y algunas veces toda la Biblia Hebrea; y en una de estas significaciones se lee en los Fueros y Privilegios de Cáceres, plana 61, col. I, que si la tora non ovieren (los Judíos) tengan el libro de los X comandamientos. En el Códice de Gayoso se lee Atora como en el de Salamanca, copla 1027. Según el hebreo debe escribirse Thorat, y puesto el artículo demostrativo, Hathorat. Esta voz en dicha copla 1027 la tomó el arcipreste por el pueblo de los judíos. Y porque la Sinagoga era el lugar donde se leía la Thora, o Ley de Moisés, por eso parece que se tomó también Sinagoga. Acaso por esta voz general quisieron los Judíos Españoles denotar aquella ley particular que se les impuso de pagar a los Monteros de espinosa cierto derecho con nombre de Tora. El cual vino desde los tiempos del Conde Sancho Fernández, hijo del Conde Fernán González, según dice Argote de Molina en el Discurso de la Montería del Rey Don Alfonso, capítulo X. Aunque no esté bien averiguado el origen de este privilegio, su antigüedad y naturaleza se indica en la ley 6 de las Cortes de Burgos del año 1379, en que se establece que «según las leyes antiguas de nuestros reynos, los Monteros de Espinosa han de llevar los Judíos que nos salieren a rescibir, por cada Tora doce maravedís, porque los guarden que non reciban daño.» Esto sucedía cuando los reyes entraban en algún pueblo donde había Sinagoga. En dichas Cortes se extendió este derecho a cuatro reales de plata. En las montañas de Santander llaman tuera la sartén o caldera grande y cuadrada, y hogar en que a fuerza de lumbre se cuaja la sal. Acaso tora es lo mismo que tuera y hogar: y así el privilegio por cada tora significaba cada hogar, o casa de Judíos. (Nota de Sánchez.)

Anterior


14.       (96 d) Isopete. Ysopet, colección de fábulas que el arcipreste empleó con frecuencia.

Anterior


15.       (123) Pinta en éstos la superstición de los antiguos de creer en la influencia del astro bajo el cual se nace. No solamente creían en tal influencia los hombres rudos, sino aun aquellos que por su cultura estaban, como el Arcipreste, sobre el nivel común.

Anterior


16.       (156 y siguientes) Estos versos, en que el Arcipreste pinta y pondera el absoluto dominio del amor sobre las criaturas, tienen extraordinaria semejanza con los deliciosos de la obra de Cota Diálogo del Amor y un viejo, que a su vez fueron imitados por Juan del Enzina en alguna de sus églogas y villancicos y repetidos por Lucas Fernández en ciertos pasajes de sus Farsas.

Anterior


17.       (170 b) El río Henares.

Anterior


18.       (179 b) La verdadera forma de este refrán es: «Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla». Así está citado por el Marqués de Santillana y por la mayoría de los Refraneros posteriores.

     (179 d) Es decir: No te preocupe lo pasado.

Anterior


19.       (189) Este enxiemplo es muy parecido al fabliau del Valet aux douze femmes.

Anterior


20.       (207) Sigue hablando al Amor.

Anterior


21.       (213 c) Hacer del ojo o del dedo, vale tanto como hacer señales. Este verso quiere decir: «Nunca me adviertes ni previenes, ni con señas ni con miradas».

Anterior


22.       «Sempelladas» en el original. (N. del E.)

Anterior


23.       (247 b) Alude a la historia de Lázaro, narrada por San Lucas en su Evangelio, cap. XVI.

Anterior


24.       (258 a) Alusión al adulterio de David y Bath-Sheba. Libro II de Samuel, cap. XI.

Anterior


25.       (260 a) Sodoma, Gomorra, Seboín, Adama y Segor. Esta última no fue quemada. La primera, capital de Pentápolis, y la segunda, con su región, fueron abrasadas, según se lee en el Génesis, 19-24.

Anterior


26.       (261 y siguientes) Durante toda la Edad Media tuvo Virgilio una gran fama de hechiero y adivino, y la Eneida era considerada como sibilina, hasta el punto que, cuando se quería conocer el destino de una persona, se introducía un alfiler entre las hojas del libro, y los versos que se encontraban eran considerados como oráculos. Al mismo tiempo que tenía esta fama demoníaca, era considerado como profeta, y como tal figura su nombre en algunos himnos religiosos.

     Dos ejemplos de sus obras se citan comúnmente para explicar tan diferentes caracteres. En la égloga IV, en la cual Virgilio canta la edad de oro y vaticina el nacimiento de un ilustre infante, fue considerada por algunos comentadores como profecía del nacimiento del Mesías. Y en la égloga VIII, cuenta Virgilio los medios de que se vale una pastora para reconquistar el corazón esquivo e infiel del pastor Dafnis.

     La primera comienza: Sicilides Musae, paulo majora canamus; y la segunda: Pastorum Musam Damonis et Alphesibaei.

     El episodio que cuenta el Arcipreste en sus versos es generalísimo en la Edad Media, y son numerosos los ejemplos que pudieran citarse.

Anterior


27.       (266 b) Tiberio, el río Tiber.

Anterior


28.       «Resistir» en el original. (N. del E.)

Anterior


29.       (281 a) Génesis, cap. IV.

     (281 c) Génesis, cap. XXVII.

Anterior


30.       (285) Esta fábula, tomada de Fedro, fue también traducida por Dante.

Anterior


31.       (294 d) Entiéndese aquí el limbo donde estuvieron los S. S. Padres hasta la venida del Redentor. (Nota de Sánchez.)

Anterior


32.       (296 a) Génesis, cap. XIX.

Anterior


33.       (303 e) Ypocrás, Hipócrates.

Anterior


34.       (305 a) Daniel, cap. V.

Anterior


35.       (308 a) Juces, cap. XVI.

Anterior


36.       (309 a) Samuel, lib. I, cap. XXXI.

Anterior


37.       Recuerda este cuento el Processus Satanae contra virginem coram Jesu judice, texto del siglo XIII, de un desconocido autor italiano. También se inspiró en él Berceo para el II de los Milagros de Nuestra Señora.

Anterior


38.       (325 y siguientes) Son parodias de las fórmulas judiciales de la época.

Anterior


39.       La estrofa 385 no aparece en el original. Restituida. (N. del E.)

Anterior


40.       (429 a) Alude a la obra de Plubio Ovidio Nasón, Ars Amandi, en la que se inspiró constantemente. Alude a él más abajo y en las coplas 446 c, 612 a y 891 d.

     (429 d) Autor de la comedia libertina De Vetula, llamada luego Pamphilus de Amore cum commento familiari. Está escrita en hexámetros y pentámetros. Consta de cinco actos y de cuatro personajes: Venus, Pánfilo, una vieja tercera y Galatea.

     Fue falsamente atribuida a Ovidio, pero luego se rectificó tal opinión atribuyéndosela a Pánfilo Nauriano, monje, que vivió en los siglos medios. Se conocen tres ediciones de esta obra: 1470, 1471 y 1550. Esta última, hecha en París, lleva el comentario de Antonio Proto.

     J. Ruiz se inspiró frecuentemente en ella; pero, sobre todo, en el episodio de don Melón y doña Endrina que sigue casi paso a paso.

Anterior


41.       (474) Este enxiemplo está tomado de un fabliaux.

Anterior


42.       (490) Estas composiciones acerca del soberano poder del dinero es un lugar común poético. Son numerosos los fabliaux escritos con tal asunto, que se ha perpetuado hasta la edad moderna. Entre los escritores españoles que con él escribieron es de recordar Quevedo en su famosa letrilla:

                                                  Poderoso caballero

                                                  Es Don Dinero

     El arcipreste acaso tuviera presentes para sus versos a Propercio, libro III, égloga XII y a Ovidio, Ars Amandi, en algunos pasajes.

Anterior


43.       (493) Entiéndase Roma en sentido figurado, pues es sabido que la corte papal estaba en Aviñón. De la cruel pintura que el arcipreste hace de las ansias por el dinero pueden servir como comentario y documentación algunas de las églogas y sonetos de Petrarca. Siglos después, el extremeño Bartolomé de Torres Naharro se expresaba en casi los mismos términos:

                                                  Su gloria es el mundo, su Dios el dinero,

                                                  tras éste envejecen los hombres en Roma.

                                                  Después que entre manos codicia los toma

                                                  desprenden diez años tras un beneficio...

Anterior


44.       «Congrueca» en el original. (N. del E.)

Anterior


45.       (528 c) Véase el Génesis, capítulo XIX, vers. 31-38.

Anterior


46.       (556 a) Maestre Roldán, o Rolando, escribió un libro de Tafurerías por mandado de don Alonso el Sabio el año de 1277. - NIC. ANT. Bibliot. Vet. tom. II, 1. 8, c. 4, núm. 226. (Nota de Sánchez.)

Anterior


47.       «Doñegil» en el original. (N. del E.)

Anterior


48.       (660) Faltan los dos primeros versos de esta cuarteta.

Anterior


49.       «Roç» en el original. (N. del E.)

Anterior


50.       «Cáñano» en el original. (N. del E.)

Anterior


51.       «Arrançase» en el original. (N. del E.)

Anterior


52.       «Golondrida» en el original. (N. del E.)

Anterior


53.       (765, d) Este verso faltaba en los originales, y se ha suplido. También falta el principio de la fábula del león. (Nota de Sánchez.)

Anterior


54.       (768) Alude a los agüeros que se hacían por los estornudos. (Nota de Sánchez.)

Anterior


55.       (869 b) Este refrán, equivalente al moderno «Pobre porfiado saca mendrugo», está citado por el Marqués de Santillana de esta manera: «Romero afito, saca çatico».

Anterior


56.       (870 b) Citado por Santillana: «Quando te dieren la vaquilla, corre con la soguilla».

Anterior


57.       (877) Faltan versos.

Anterior


58.       (917 b) Alcalá de Henares. (Nota de Sánchez.)

Anterior


59.       (919 b) Refrán citado por el Marqués de Santillana.

Anterior


60.       «Munca» en el original. (N. del E.)

Anterior


61.       (941) Conocidos son los medios artificiales que se empleaban para hechizar y convertir a los amantes desdeñosos. Trotaconventos, como Celestina y sus semejantes, era diestra en tales componendas. Infinitas eran las yerbas y talismanes empleadas. Los versos del Arcipreste son interesantes para conocer algunos.

Anterior


62.       (951 a) S. Meder es S. Emeterio, que se celebra a 8 de marzo junto con S. Celedonio. También se decía Medel.

Anterior


63.       (952 a) Lozoya es nombre de puerto, valle, río, monte y pueblo en las cercanías del Paular de Segovia.

Anterior


64.       (959-60) Malagosto, Monte de Valdelozoya. - Sotos-albos, lugar de tierra de Segovia. (Nota de Sánchez.)

Anterior


65.       (972 c) Parece alusión a algún pasaje de libro de Caballería.

Anterior


66.       «Çigoniños» en el original. (N. del E.)

Anterior


67.       (993 b) Cornejo, como a cuatro leguas de San Ildefonso, al principio de la Fuenfría en el sexmo de San Millán. Es una venta llamada más abajo la casa del Cornejo. (Nota de Sánchez.)

Anterior


68.       (1022 a) Puerto entre el de Guadarrama y el de la Fuenfría.

Anterior


69.       (1028 c) Sánchez cree ser Otero de Herreros, aldea a dos leguas de Riofrío y cuatro de Segovia.

Anterior


70.       (1042) Ortiz de Zúñiga, en sus Anales de Sevilla, página 815, año 1253, con la autoridad de Argote de Molina en la introducción al Repartimiento de Sevilla, manuscrito, dice que Nicolás de los Romances y Domingo Abad de los Romances, fueron poetas del santo Rey don Fernando, que ambos quedaron avecindados en Sevilla, y que el segundo compuso esta cántiga, que en dichos Anales se compone de las cinco primeras coplas, teniendo aquí veinte y una. Sin embargo de esto, debe atribuirse al arcipreste dicha cántiga. Lo primero, porque se halla entre sus poesías; lo segundo, porque así lo pide el contexto de las cántigas antecedentes en que se nombra la Tablada; pues aunque hay cerca de Sevilla un sitio así llamado, lo que acaso dio motivo a la equivocación de Argote, la Tablada de que aquí se habla y está pasada la sierra, es un puerto o monte que se junta con el de la Fuenfría, y del cual se hace mención en la Montería del Rey don Alonso, libro III, capítulo IX, folio 53; lo tercero, porque habiendo dicho antes el poeta que había estado en la aldea de Ferreros, dice aquí que es casado en Ferreros, que pienso es Otero de Herreros, en las cercanías de Villacastín y de los parajes nombrados por el poeta en sus cántigas anteriores. Finalmente, omitiendo otras razones, el lenguaje es más conforme al tiempo del arcipreste que al de San Fernando. La cántiga en Zúñiga empieza por la segunda copla, diciendo Ensomo del puerto, como en el códice de Gayoso. (Nota de Sánchez.)

Anterior


71.       (1043) De Santa María del Vado se hace mención en la Memoria del Rey don Alonso, libro III, capítulo IX, folio 52, columna segunda y tercera. El vado es una villa del duque del Infantado el Real de Manzanares. (Nota de Sánchez.)

Anterior


72.       (1110 d) Es decir, de Alarcos, batalla ganada por los moros contra los cristianos en 1195.

Anterior


73.       (1115 a) Población con salinas en Castilla la Nueva, cerca de Tarancón.

Anterior


74.       (1152 a) Guillermo Durante, célebre jurisconsulto que murió el año de 1296, escribió una obra intitulada Speculum juris, y por ella fue llamado el Especulador: y otra Repertorium juris. Tiraboschi Stor, della letter. Ital., tom. 4, pág. 249 y 250.

     (1152 b) El Ostiense, así nombrado porque fue Obispo y Cardenal de Ostia; se llamaba Arrigo, esto es, Enrique: fue gran jurisconsulto en ambos derechos, y murió el año de 1271. Tiraboschi, tomo. 4, pág. 247.

     (1152 c) Inoc. IV, llamado antes Sinibaldo de Fieschi, fue tan gran jurisconsulto, que le dieron el renombre de Monarca del derecho. Tiraboschi, tom. 4, pág. 216.

     (1152 d) El Rosario es una obra sobre el secreto de Graciano, que escribió Guido da Baiso, Arcediano de Regio, famoso jurisconsulto que murió en Aviñón el año de 1313. Tiraboschi, tom. 5, pág. 276-277. (Nota de Sánchez.)

Anterior


75.       (1183 a) La judería, esto es, el barrio o arrabal en donde comúnmente habitan los judíos. (Nota de Sánchez.)

Anterior


76.       (1187) Balsavín o Valsabín, lo cual, según Sánchez, prueba la etimología de vallis sapinorum, de los cuales árboles abunda aquel sitio.

Anterior


77.       (1192 a) Alude, como observa Sánchez, a que la Cuaresma entra de noche a las doce.

Anterior


78.       (1197 d) «Valdevacas es un monte en las cercanías de Navamorcuende, de que se hace mención en la Montería del rey don Alonso. Hay también un pueblo del mismo nombre en tierra de Segovia.» (Nota de Sánchez.)

Anterior


79.       «Porque» en el original. (N. del E.)

Anterior


80.       «Reçiancha» en el original. (N. del E.)

Anterior


81.       (1253 e) Dados plomados. Es decir, dados señalados y dispuestos por los tahures para sus flores, como más tarde pícaros y rufos señalaban las cartas de la baraja. Esta acusación de fulleros que Hita hace de los caballeros se encuentra en algunos fabliaux.

Anterior


82.       (1271) Alusión a los primeros tres meses del año, a quienes el poeta llama caballeros, considerando a los demás como fijos-dalgo, ricos hombres, etc., mientras describe las cuatro estaciones. (Nota de Sánchez.)

Anterior


83.       (1305 d) Faser del dedo, es decir, hacer señas. Frase análoga a la de «hacer del ojo», empleada por Quevedo, Góngora y el autor de la Pícara Justina, e igual a la francesa «faire de l'aeil», guiñar, etc.

Anterior


84.       (1306 d) Puerta de Visagra. Es la famosa puerta de Bisagra, por donde, según cuenta la tradición, entró Alfonso VI en 1085, cuando conquistó Toledo. Significa puerta del campo, y es el ejemplar más antiguo de arquitectura popular toledana.

Anterior


85.       (1323 c) Alusión al asunto de las coplas 1508-12.

Anterior


86.       «Tría sandalix» en el original. (N. del E.)

Anterior


87.       (1394 d) Malinas, ciudad de los Países Bajos, célebre por sus hermosos tejidos.

Anterior


88.       «Chufadose» en el original. (N. del E.)

Anterior


89.       «Ninguo» en el original. (N. del E.)

Anterior


90.       «Amxy, axmy» en el original. (N. del E.)

Anterior


91.       La estrofa 1580 aparece en el original como 1581. Ha sido modificada la numeración hasta la estrofa 1605, que se repite dos veces, siendo la primera la 1605 y la segunda la 1606. (N. del E.)

Anterior


92.       (1618) Puymaigre cita los versos de Clement Marot, describiendo a su criado, que tienen gran analogía con los del arcipreste:

                                      J'avois un jour un valet de Gascogne,

                                   gourmand, ivrogne et assurè menteur,

                                   pipeur, larron, jureur, blasphèmateur,

                                   sentant la hard de cent pas à la ronde;

                                   au demeurant le meilleur fils du monde.

Anterior


93.       (1698 d) Para la mi corona, exclamación sin ningún valor ideológico y equivalente a por cierto que, en verdad, etc. La proposición para es la latina per, que adopta tal forma en los juramentos. También par: pardiez, par Dios, etc., etc.

Anterior


94.       «Estima» en el original. (N. del E.)

Anterior


95.       (1703 a) Alude al libro de caballerías Historia amorosa de Flores y Blanca Flor.

     (1703 b) Alusión al Libro del enforsado don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en Armas.

Anterior


96.       «Adeliñar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


97.       «A dolo» en la obra. (N. del E.)

Anterior


98.       Esta forma no aparece en la obra. Véase afincar. (N. del E.)

Anterior


99.       En la obra aparece siempre «allá». (N. del E.)

Anterior


100.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


101.       «Alegrança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


102.       «Alheño» en la obra. (N. del E.)

Anterior


103.       «Amigança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


104.       «Amistança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


105.       «Amparança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


106.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


107.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


108.       «A osadas» en la obra. (N. del E.)

Anterior


109.       «Armorçar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


110.       En la obra aparece «arigote», con una sola r. (N. del E.)

Anterior


111.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


112.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


113.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


114.       En la obra aparece «aballar». (N. del E.)

Anterior


115.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


116.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


117.       En la obra aparece «bravo». (N. del E.)

Anterior


118.       En la obra aparece «braguero». (N. del E.)

Anterior


119.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


120.       «Cada que» en la obra. (N. del E.)

Anterior


121.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


122.       En la obra aparece «cañilleras». (N. del E.)

Anterior


123.       En la obra aparece «capellina». (N. del E.)

Anterior


124.       «Casa ofiçia» en la obra. (N. del E.)

Anterior


125.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


126.       En la obra aparece «caçorría». (N. del E.)

Anterior


127.       En la obra aparece «caçurro». (N. del E.)

Anterior


128.       En la obra aparece «cazurrías». (N. del E.)

Anterior


129.       En la obra aparece «çençeño». (N. del E.)

Anterior


130.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


131.       En la obra aparece «cidiérvedas». (N. del E.)

Anterior


132.       «Çigoñino» en la obra. (N. del E.)

Anterior


133.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


134.       «Cantrais» en el original. (N. del E.)

Anterior


135.       Respeto el orden alfabético del original. (N. del E.)

Anterior


136.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


137.       «Costrivado» en el original. (N. del E.)

Anterior


138.       «Crusniego» en la obra. (N. del E.)

Anterior


139.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


140.       En la obra la conjunción es «e». (N. del E.)

Anterior


141.       «Demandudieres» en el original. (N. del E.)

Anterior


142.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


143.       «Detardança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


144.       «De ves» en la obra. (N. del E.)

Anterior


145.       «Diargante» en el original. (N. del E.)

Anterior


146.       «Díontioso» en el original. (N. del E.)

Anterior


147.       «Diastinturión» en el original. (N. del E.)

Anterior


148.       «Donegil» en el original. (N. del E.)

Anterior


149.       Respeto el orden alfabético del original. (N. del E.)

Anterior


150.       «Doñeo» en la obra. (N. del E.)

Anterior


151.       «Egualança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


152.       «Embeliñar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


153.       «Enforçarse» en la obra. (N. del E.)

Anterior


154.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


155.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


156.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


157.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


158.       «Herrén» en la obra. (N. del E.)

Anterior


159.       «Erçer» en la obra. (N. del E.)

Anterior


160.       «Espinaça» en la obra. (N. del E.)

Anterior


161.       «Estança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


162.       «Ha de duro» en la obra. (N. del E.)

Anterior


163.       «Fallaguero» en el original. (N. del E.)

Anterior


164.       «Fallençia» en la obra. (N. del E.)

Anterior


165.       «Fiança» en la obra. (N. del E.)

Anterior


166.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


167.       «Folía» en la obra. (N. del E.)

Anterior


168.       «Garçón» en la obra. (N. del E.)

Anterior


169.       «Garçonía» en la obra. (N. del E.)

Anterior


170.       «Gasaiado» en el original. (N. del E.)

Anterior


171.       «Gergença» en la obra. (N. del E.)

Anterior


172.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


173.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


174.       «Heliçes» en la obra. (N. del E.)

Anterior


175.       «Horaño» en la obra. (N. del E.)

Anterior


176.       «Hostalaje» en la obra. (N. del E.)

Anterior


177.       «Huergo» en el original. (N. del E.)

Anterior


178.       «Jardera» en el original. (N. del E.)

Anterior


179.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


180.       «Laçio» en la obra. (N. del E.)

Anterior


181.       «Lasrar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


182.       «Magadaña» en la obra. (N. del E.)

Anterior


183.       Esta forma no aparece en el original. (N. del E.)

Anterior


184.       «Maçar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


185.       «Medio caño» en la obra. (N. del E.)

Anterior


186.       «Mellinas» en el original. (N. del E.)

Anterior


187.       «Muy mordo» en la obra. (N. del E.)

Anterior


188.       «Moço» en la obra. (N. del E.)

Anterior


189.       «Mosto» en el original. (N. del E.)

Anterior


190.       «Moçuelo» en la obra. (N. del E.)

Anterior


191.       «Nascençia» en el original. (N. del E.)

Anterior


192.       «Odresillo» en la obra. (N. del E.)

Anterior


193.       «Ogaño» en la obra. (N. del E.)

Anterior


194.       «Pajés» en la obra. (N. del E.)

Anterior


195.       «Palanciano» en el original. (N. del E.)

Anterior


196.       «Pastraña» en la obra. (N. del E.)

Anterior


197.       «Pelaza» en el original. (N. del E.)

Anterior


198.       «Peña» en la obra. (N. del E.)

Anterior


199.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


200.       «Peñavera» en la obra. (N. del E.)

Anterior


201.       «Penitencia» en el original. (N. del E.)

Anterior


202.       «Picaña» en la obra. (N. del E.)

Anterior


203.       «Pieça» en la obra. (N. del E.)

Anterior


204.       En la obra aparece «pid». (N. del E.)

Anterior


205.       «Profaçar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


206.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


207.       «Quiyote» en el original. (N. del E.)

Anterior


208.       «Quiça» y «quesas» en la obra. (N. del E.)

Anterior


209.       «Rascañar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


210.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


211.       «Arredrarse» en la obra. (N. del E.)

Anterior


212.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


213.       Véase rebtar. (N. del E.)

Anterior


214.       «Retaçar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


215.       «Risoño» en la obra. (N. del E.)

Anterior


216.       Véase ribaldo. (N. del E.)

Anterior


217.       Véase rosco. (N. del E.)

Anterior


218.       «Roça» en la obra. (N. del E.)

Anterior


219.       «Roça poco» en la obra. (N. del E.)

Anterior


220.       «Sabientia» en el original. (N. del E.)

Anterior


221.       «Sobrabién» en el original. (N. del E.)

Anterior


222.       «Sol non» en el original. (N. del E.)

Anterior


223.       «Sosañar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


224.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


225.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


226.       «Trevejo» en la obra. (N. del E.)

Anterior


227.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


228.       «Trançar» en la obra. (N. del E.)

Anterior


229.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


230.       Ídem. (N. del E.)

Anterior


231.       «Baldosa» en la obra. (N. del E.)

Anterior


232.       Esta forma no aparece en la obra. (N. del E.)

Anterior


233.       «Bavoquía» en la obra. (N. del E.)

Anterior


234.       «Belmés» en la obra. (N. del E.)

Anterior


235.       «Uerco» en la obra. (N. del E.)

Anterior


236.       «Vergoñoso» en la obra. (N. del E.)

Anterior


237.       «Vergüeña» en la obra. (N. del E.)

Anterior


238.       «Infierno» en la obra. (N. del E.)

Anterior


239.       En la obra aparecen todas estas formas con ç- inicial y no con z-. (N. del E.)

Anterior


    El Libro de Buen Amor
     Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Arriba
Marco legal