 Enxiemplo de los dos peresosos que querían casar con una dueña
|
| 457 |
Desir t'he la fasaña de los dos peresosos | | | | que querían casamiento e andavan acusiosos; | | | | amos por una dueña
estavan codiçiosos | | | | eran muy bien apuestos e verás
quán fermosos. | | |
|
| 458 | El uno era tuerto del su ojo derecho,
| | | | ronco era el otro, de la pierna contrecho, | | | | el uno del otro
avía muy grand despecho. | | | | Coydando que tenían
su casamiento fecho. | | |
|
| 459 | Díxoles la dueña que
ella quería casar | | | | con el más peresoso
e aquel quería tomar; | | | | esto desíe la dueña
queriéndolos abeitar. | | | | Fabró luego el coxo,
coydose adelantar. | | |
|
| 460 | Dixo: 'Señora, oíd primero
la mi raçón: | | | | 'Yo soy más peresoso
que este mi compañón: | | | | 'por peresa de tender
el pie fasta el escalón | | | | 'caí de la escalera,
finqué con esta lisión. | | |
|
| 461 | 'Otrosí, yo
pasava nadando por el río, | | | | 'fasía la
siesta grande, mayor que ome non vido; | | | | 'perdíame de sed;
tal peresa yo crío, | | | | 'que por no abrir la boca de
sed perdí el fablar mío.' | | |
|
| 462 | Desque calló
el coxo, dixo el tuerto: 'Señora, | | | | 'chica es
la peresa que éste dixo agora, | | | | 'desir vos he la
mía, non vistes tal ningund hora, | | | | 'nin ver tal la
puede ome que en Dios adora. | | |
|
| 463 | 'Yo era enamorado de una dueña
en abril; | | | | 'estando delante ella, sosegado e muy omil,
| | | | 'vínome desçendimiento a las narises muy
vil, | | | | 'por peresa de alimpiarme perdí la dueña
gentil. | | |
|
| 464 | 'Mas vos diré, señora, una noche
yasía | | | | 'en la cama despierto, e muy fuerte llovía,
| | | | 'dávame una gotera del agua que fasía, | | | | 'en el mi ojo muy resia,
a menudo fería. | | |
|
| 465 | 'Yo ove grand peresa de la cabeça
redrar, | | | | 'la gotera que vos digo, con su mucho resio dar | | | | 'el ojo, de que soy tuerto, óvomelo de quebrar; | | | | 'devedes
por más peresa, dueña, conmigo casar.' | | |
|
| 466 | 'Non
sé,' dixo la dueña, 'd'estas peresas grandes,
| | | | 'quál es la mayor, d'ellas ambos pares estades,
| | | | 'véovos, torpe cojo, de quál pie cogeades,
| | | | 'veo, tuerto suçio, que siempre mal catades. | | |
|
| 467 | 'Buscad
con quien casedes, que la dueña non se paga | | | | 'de
peresoso torpe, nin que vilesa faga.' | | | | Por ende, mi amigo, en tu
coraçón non yaga, | | | | nin tacha nin vilesa, de
que dueña se despaga. | | |
|
| 468 | Fazle una vegada la vergüença
perder | | | | porque aquesto faz' mucho si la podieres aver;
| | | | desque una vez pierde vergüença la muger | | | |
más diabluras façe de quantas ome quier'. | | |
|
| 469 | ¡Talente
de mugeres quién lo podría entender | | | | sus
malas maestrías e su mucho mal saber! | | | | Quando son
ençendidas et mal quieren façer, | | | | alma, e
cuerpo, e fama, todo lo dexan perder. | | |
|
| 470 | Desque la vergüença
pierde el tafur al tablero | | | | si el pellote juga, jugará el braguero; | | | | desque
la cantadera dise el cantar primero | | | | siempre le bullen los pies, et mal
para el pandero. | | |
|
| 471 | Texedor e cantadera nunca tienen los pies quedos
| | | | en el telar e en la dança siempre bullen los
tres dedos, | | | | la muger sin vergüença por darle
diez Toledos | | | | non dexaría de façer sus antojos
aredos. | | |
|
| 472 | Non olvides la dueña díchotelo e
de suso, | | | | muger, molino et huerta, siempre quieren grand uso,
| | | | non se pagan de disanto emporidat nin a escuso | | | | nunca quieren olvido,
probador lo compuso. | | |
|
| 473 | Cierta cosa es esta qu'el molino andando
gana | | | | huerta mexor labrada da la mexor mançana
| | | | muger mucho seguida, siempre anda loçana: | | | | do estas
tres guardares non es tu obra vana. | | |
|
 Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor
de Bretaña
|
| 474 |
Del que olvidó la muger te diré la fazaña
| | | | si vieres que es burla, dime otra tal mañana; | | | | era don
Pitas Pajas un pintor de Bretaña | | | | casose con muger
moça, pagábase de compaña41. | | |
|
| 475 | Ante del mes complido
dixo él: 'Nostra dona | | | | 'yo volo ir a Flandes,
portaré muita dona.' | | | | Ella diz': 'Monseñor, andar en ora
bona | | | | 'non olvidedes vuestra casa, nin la mi persona.' | | |
|
| 476 | Dixo don Pitas Pajas: 'Dona de fermosura | | | | 'yo volo
façer en vos una bona figura | | | | 'porque seades guardada
de toda altra locura.' | | | | Ella diz': 'Monseñor, façed
vuestra mesura.' | | |
|
| 477 | Pintol' so el ombligo un pequeño
cordero: | | | | fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero,
| | | | tardó allá dos años, mucho fue tardinero, | | | | façíasele a la dona un mes año entero.
| | |
|
| 478 | Como era la moça nuevamente casada | | | | avíe
con su marido fecha poca morada, | | | | tomó un entendedor
et pobló la posada, | | | | desfízose el cordero,
que d'él non finca nada. | | |
|
| 479 | Cuando ella oyó
que venía el pintor | | | | mucho de priesa embió
por el entendedor, | | | | díxole que le pintase como podiese
mexor | | | | en aquel lugar mesmo un cordero menor. | | |
|
| 480 | Pintole
con la gran priesa un eguado carnero | | | | complido de cabeça
con todo su apero, | | | | luego en ese día vino el mensajero.
| | | | Que ya don Pitas Pajas de esto venía çertero.
| | |
|
| 481 | Cuando fue el pintor de Frandes venido | | | | fue de la
su muger con desdén resçebido | | | | desque en el
palaçio con ella estido | | | | la señal que l' feçiera
non la echó en olvido. | | |
|
| 482 | Dixo don Pitas Pajas: 'Madona,
si vos plaz' | | | | 'mostradme la figura e afán buen
solaz!' | | | | Diz' la muger: 'Monseñor, vos mesmo la catad,
| | | | 'fey y ardidamente todo lo que vollaz.' | | |
|
| 483 | Cató don Pitas Pajas el sobre
dicho lugar | | | | et vido un grand carnero con armas de prestar.
| | | | '¿Cómo es esto, madona, o cómo pode estar
| | | | 'que yo pinté corder, et trobo este manjar?' | | |
|
| 484 | Como
en este fecho es siempre la muger | | | | sotil e mal sabida,
diz': '¿Cómo, monseñor, | | | | 'en dos años
petid corder non se façed carner? | | | | 'Vos veniésedes
templano et trobaríades corder.' | | |
|
| 485 | Por ende te castiga non dexes
lo que pides, | | | | non seas Pitas Pajas, para otro non errides,
| | | | con deçilres fermosos a la muger convides, | | | | desque
telo prometa, guarda non lo olvides. | | |
|
| 486 | Pedro levanta la liebre,
et la mueve del covil | | | | non la sigue nin la toma, façe
como caçador vil, | | | | otro Pedro que la sigue et la
corre más sotil | | | | tómala, esto aconteçe
a cazadores mil. | | |
|
| 487 | Diz' la muger entre dientes: 'Otro Pedro
es aqueste | | | | 'más garçón e más ardit que l' primero
que ameste, | | | | 'el primero apost de éste non vale más
que un feste, | | | | 'con aquéste, e por éste faré
yo si Dios me preste.' | | |
|
| 488 | Otrosí quando vieres a quien
usa con ella | | | | quier sea suyo o non, fáblale por
amor de ella | | | | si podieres, da l'ayo non le ayas querella
| | | | ca estas cosas pueden a la muger traella. | | |
|
| 489 | Por poquilla cosa
del tu aver que l' dieres | | | | servirte a lealmente, fará
lo que quisieres | | | | fará por los dineros todo quanto
pidieres | | | | que mucho o poco, da l' cada que podieres. | | |
|
 Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha
|
| 490 |
Mucho fas el dinero, et mucho es de amar, | | | | al torpe fase bueno, et omen de prestar, | | | | fase correr al cojo, et al mudo
fabrar, | | | | el que non tiene manos, dineros quiere tomar42. | | |
|
| 491 | Sea un ome nesçio et rudo labrador, | | | | los dineros
le fasen fidalgo e sabidor, | | | | quanto más algo tiene, tanto
es más de valor, | | | | el que non ha dineros, non es de
sí señor. | | |
|
| 492 | Si tovieres dineros, avrás
consolaçión, | | | | plaser e alegría,
del papa raçión, | | | | comprarás paraíso,
ganarás salvaçión, | | | | do son muchos dineros,
es mucha bendiçión. | | |
|
| 493 | Yo vi en corte de Roma,
do es la santidat, | | | | que todos al dinero fasen grand' homilidat,
| | | | grand' honra le fasçían con grand' solenidat,
| | | | todos a él se homillan como a la magestat43. | | |
|
| 494 | Fasíe
muchos priores, obispos, et abades, | | | | arçobispos,
doctores, patriarcas, potestades, | | | | a muchos clérigos
nesçios dávales dinidades, | | | | fasíe de
verdat mentiras, et de mentiras verdades. | | |
|
| 495 | Fasía
muchos clérigos e muchos ordenados, | | | | muchos monges
e monjas, religiosos sagrados, | | | | el dinero los dava por bien
examinados, | | | | a los pobres desían, que non eran letrados.
| | |
|
| 496 | Dava muchos juisios, mucha mala sentençia, | | | | con muchos abogados era su mantenençia, | | | | en tener
pleytos malos et faser avenençia, | | | | en cabo por dineros avía
penitençia. | | |
|
| 497 | El dinero quebranta las cadenas dañosas, | | | | tira çepos e grillos, et cadenas plagosas, | | | | el que non
tiene dineros, échanle las posas: | | | | por todo el mundo
fase cosas maravillosas. | | |
|
| 498 | Yo vi fer maravilla do él
mucho usava, | | | | muchos meresçían muerte que la
vida les dava, | | | | otros eran sin culpa, et luego los matava,
| | | | muchas almas perdía, et muchas salvava. | | |
|
| 499 | Fasía
perder al pobre su casa e su viña, | | | | sus muebles
e raíçes todo los desaliña, | | | | por todo
el mundo anda su sarna e su tiña | | | | do el dinero juega,
allí el ojo guiña. | | |
|
| 500 | Él fase caballeros
de neçios aldeanos, | | | | condes, e ricos omes de algunos
villanos: | | | | con el dinero andan todos los omes loçanos,
| | | | quantos son en el mundo, le besan hoy las manos. | | |
|
| 501 | Vi tener
al dinero las mejores moradas, | | | | altas e muy costosas,
fermosas, e pintadas, | | | | castillos, eredades, et villas entorreadas:
| | | | todas al dinero sirven, et suyas son compladas. | | |
|
| 502 | Comía
muchos manjares de diversas naturas, | | | | vistía
los nobles paños, doradas vestiduras, | | | | traía
joyas preçiosas en viçios et folguras, | | | | guarnimientos estraños,
nobles cabalgaduras. | | |
|
| 503 | Yo vi a muchos monges en sus predicaçiones
| | | | denostar al dinero et a sus tentaçiones, | | | | en
cabo, por dinero, otorgan los perdones, | | | | asuelven el ayuno,
ansí fasen oraçiones. | | |
|
| 504 | Pero que le denuestan los monges por las
plaças, | | | | guárdanlo en convento en vasos
et en taças: | | | | con el dinero cumplen sus menguas,
e sus raças, | | | | más condesignos tienen que tordos
nin picaças. | | |
|
| 505 | Como quier que los frayles et clérigos
disen, que aman a Dios servir, | | | | si barruntan que el rico
está para morir; | | | | quando oyen sus dineros que comienzan
a retenir, | | | | quál de ellos lo levarán, comienzan luego
a reñir. | | |
|
| 506 | Monges, frayles, clérigos non toman
los dineros, | | | | bien les dan de la çeja do son sus
parçioneros, | | | | luego les toman prestos sus omes despenseros;
| | | | pues que se disen pobles, ¿qué quieren tesoreros? | | |
|
| 507 | Allí
están esperando, quál avrá más
rico tuero. | | | | Non es muerto, ya disen pater noster, mal agüero,
| | | | como los cuervos al asno, quando le desuellan el cuero,
| | | | cras, cras, nos lo avremos, que nuestro es ya por fuero. | | |
|
| 508 |
Toda muger del mundo, et dueña de altesa | | | | págase
del dinero et de mucha riquesa, | | | | yo nunca vi fermosa, que
quisiese poblesa, | | | | do son muchos dineros y es mucha noblesa. | | |
|
| 509 | El dinero
es alcalde et jues mucho loado, | | | | éste es consejero
et sotil abogado, | | | | alguaçil et merino bien ardit
esforzado: | | | | de todos los ofiçios es muy apoderado.
| | |
|
| 510 | En suma te lo digo, tómalo tú mejor,
| | | | el dinero del mundo es grand revolvedor: | | | | señor
fase del siervo, de señor servidor, | | | | toda cosa del
signo se fase por su amor. | | |
|
| 511 | Por dineros se muda el mundo
e su manera | | | | toda muger cobdiçiosa de algo es
falaguera. | | | | Por joyas et dineros salirá de carrera: | | | | el dar quebranta
peñas, fiende dura madera. | | |
|
| 512 | Derrueca fuerte muro,
et derriba grant torre | | | | a coyta, et a gran priesa el mucho
dar acorre, | | | | non a siervo captivo, que el dinero non le aforre: | | | | el
que non tiene que dar, su caballo non corre. | | |
|
| 513 | Las cosas
que son graves, fáselas de ligero, | | | | por ende a tu talante sé
franco e llenero, | | | | que poco o que mucho non vaya sin logrero, | | | | non me pago de juguetes, do non anda el dinero. | | |
|
| 514 | Si algo non
le dieres cosa mucha o poca, | | | | sey franco de palabra,
non le digas raçón loca, | | | | quien no tiene miel
en la orça, téngala en la boca: | | | | mercader
que esto fase, bien vende, et bien troca. | | |
|
| 515 | Si sabes estromentos
bien tañer o templar, | | | | si sabes o avienes en
fermoso cantar, | | | | a las vegadas poco en honesto lugar, | | | | do la muger
te oya, non dexes de trobar. | | |
|
| 516 | Si una cosa sola a la muger
non muda, | | | | muchas cosas juntadas façerte han
ayuda, | | | | desque lo oye la dueña mucho en ello coyda,
| | | | non puede ser que a tiempo a bien non te recubda. | | |
|
| 517 | Con una flaca
cuerda non alzarás grand tranca, | | | | nin por un
solo '¡farre!' non anda bestia manca, | | | | a la peña pesada
non la mueve una palanca, | | | | con cueros et almádanas
poco a poco se arranca. | | |
|
| 518 | Prueba façer ligereças e
façer valentía, | | | | quier lo vea o non, saberlo
a algund día, | | | | non será tan esquiva que non
aya mejoría, | | | | non canses de seguirla, vençerás
su porfía. | | |
|
| 519 | El que la mucho sigue, e el que la mucho
usa | | | | en el corazón la tiene magüer se le escusa,
| | | | pero que todo el mundo por esto le acusa, | | | | en esto coyda siempre,
por éste far la musa. | | |
|
| 520 | Quanto es más sosañada,
quanto es más corrida, | | | | quanto por ome es majada
e ferida, | | | | tanto más por él anda loca muerta
et perdida, | | | | non coyda ver la ora que con él seya
ida. | | |
|
| 521 | Coyda su madre que por la sosañar, | | | | por corrella et
ferilla, et por la denostar, | | | | que por ende será casta, et
la fará estar: | | | | éstos son aguijones que la
façen saltar. | | |
|
| 522 | Debía pensar su madre de quando
era donçella, | | | | que su madre non quedava de ferirla e
corrella, | | | | que más la ençendía, et
pues debía por ella | | | | juzgar todas las otras, e a
su fija bella. | | |
|
| 523 | Toda muger nasçida es fecha de tal
masa, | | | | lo que más la defiende aquello ante pasa,
| | | | aquello la ençiende, et aquello la traspasa, | | | | do
non es tan seguida anda más flaxa laxa. | | |
|
| 524 | A toda cosa
brava grand uso la amansa, | | | | la çierva montesina
mucho corrida cansa, | | | | caçador que la sigue tómala
quando descansa: | | | | la dueña mucho brava usándose faz' mansa.
| | |
|
| 525 | Por una vez al día que ome gelo pida, | | | | cient vegadas
de noche de amor es requerida, | | | | doña Venus gelo pide
por él toda su vida, | | | | de lo qu'él mucho pide,
anda muy ençendida. | | |
|
| 526 | Muy blanda es el agua, mas dando
en piedra dura, | | | | muchas vegadas dando façe grand cavadura,
| | | | por grand' uso el rudo sabe grand letura, | | | | muger mucho seguida
olvida la cordura. | | |
|
| 527 | Guárdate non te abuelvas a la
casamentera, | | | | donear non la quieras, ca es una manera | | | | porque
te faría perder a la entendera, | | | | ca una congrueça44 de otro
siempre tiene dentera. | | |
|
 De cómo el Amor enseña al arçipreste,
que aya en sí buenas costumbres, e sobre todo que
se guarde de beber mucho vino blanco e tinto
|
| 528 |
Buenas costumbres debes en ti siempre aver. | | | | guárdate, sobre todo, mucho vino beber, | | | | que el
vino fiso a Lot con sus fijas volver | | | | en vergüenza
del mundo, en saña de Dios caer45. | | |
|
| 529 | Fiso cuerpo e alma
perder a un hermitaño, | | | | que nunca lo bebiera;
probolo por su daño; | | | | retentolo el diablo con su sotil engaño
| | | | físole beber el vino, oye enxiemplo estraño: | | |
|
| 530 | Era
un hermitaño quarenta años avía,
| | | | que en todas sus oblas en yermo a Dios servía | | | |
en tiempo de su vida nunca el vino bebía, | | | | en santidad
e en ayuno et en oraçión vevía. | | |
|
| 531 | Tomava
grand pesar el diablo con esto | | | | pensó cómo
podiese partirle de aquesto, | | | | vino a él un día con
sotileça presto: | | | | 'Dios te salve, buen omen,' dixo con
simple gesto. | | |
|
| 532 | Maravillado el monge, dis': 'A Dios me acomiendo
| | | | 'dime qué cosa eres, que yo non te entiendo.
| | | | 'Grand tiempo ha, que está aquí a Dios serviendo,
| | | | 'nunca vi aquí omen, con la crus me defiendo.' | | |
|
| 533 | Non
pudo el diablo a su persona llegar, | | | | seyendo arredrado comenzolo
a retentar | | | | dis: 'Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gustar,
| | | | 'yo te mostraré manera, que lo puedas tomar. | | |
|
| 534 | 'Non
debes tener dubda, que del vino se fase | | | | 'la sangre
verdadera de Dios, en ello yase | | | | 'sacramento muy sano, prueba,
si te plase.' | | | | El diablo al monje armado lo enlase. | | |
|
| 535 | Dixo
el hermitaño: 'Non sé qué es vino.'
| | | | Respondió el diablo, presto por lo que vino,
| | | | dis: 'Aquellos taberneros, que van por el camino, | | | | 'te
darán asás d'ello, ve por ello festino.' | | |
|
| 536 | Físole
ir por el vino, et desque fue venido, | | | | dixo: 'Saca d'ello,
e bebe, pues lo as traído, | | | | 'prueba un poco d'ello,
et desque ayas bebido, | | | | 'verás que mi consejo te
será por bien avido.' | | |
|
| 537 | Bebió el hermitaño
mucho vino sin tiento, | | | | como era fuerte puro, sacol'
de entendimiento; | | | | desque vido el diablo que ya echava çimiento,
| | | | armó sotil su casa et su aparejamiento. | | |
|
| 538 | 'Amigo,'
dis, 'non sabes de noche, nin de día | | | | 'quál
es la hora çierta, nin el mundo cómo se guía,
| | | | 'toma gallo que te muestre las horas cada día, | | | | 'con él alguna fembra, que con ellas mejor cría.'
| | |
|
| 539 | Creyó su mal consejo, ya el vino usava, | | | | él
estando con vino, vido cómo se juntava | | | | el gallo
a las fembras, con ellas se deleytava, | | | | cobdiçió
faser forniçio desque con vino estava. | | |
|
| 540 | Fue con él
la cobdiçia raís de todos males, | | | | luxuria
e soberbia tres pecados mortales, | | | | luego el omeçida:
estos pecados tales | | | | trae el mucho vino a los descomunales.
| | |
|
| 541 | Desçendió de la hermita, forçó
una muger, | | | | ella dando muchas voçes non se pudo
defender, | | | | desque pecó con ella temió mesturado ser,
| | | | matola el mesquino, e óvose de perder. | | |
|
| 542 | Como diçe
el proverbio, palabra es bien çierta, | | | | que no
hay encobierta que a mal non rebierta, | | | | fue la su mala obra
en punto descobierta, | | | | esa hora fue el monge preso et en
refierta. | | |
|
| 543 | Descobrió con el vino quánto mal había
fecho, | | | | fue luego justiçiado, como era derecho,
| | | | perdió cuerpo e alma el cuitado mal trecho: | | | | en
el beber demás y ay todo el mal provecho. | | |
|
| 544 | Fase perder
la vista, et acortar la vida, | | | | tira la fuerça toda,
si s' toma sin medida, | | | | fase tembrar los miembros, todo
seso olvida: | | | | a do es el mucho vino, toda cosa es perdida. | | |
|
| 545 | Fase
oler el fuelgo, que es tacha muy mala, | | | | huele muy mal la boca,
non ay cosa que l' vala, | | | | quema las asaduras, el fígado
trascala: | | | | si amar quieres dueña, del vino bien te guarda.
| | |
|
| 546 | Los omes embriagos ayna envegesçen, | | | | fasen muchas vilesas,
todos los aborresçen, | | | | en su color non andan, sécanse et enmagresçen,
| | | | a Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.
| | |
|
| 547 | A do más puja el vino qu'el seso dos meajas, | | | | fasen roído
los beodos como puercos et grajas: | | | | por ende vienen muertes, contiendas
e barajas: | | | | el mucho vino es bueno en cubas e en tinajas. | | |
|
| 548 | Es
el vino muy bueno en su mesma natura, | | | | muchas bondades
tiene, si se toma con mesura, | | | | al que demás lo bebe,
sácalo de cordura, | | | | toda maldat del mundo fase et
toda locura. | | |
|
| 549 | Por ende fuye del vino, et fas buenos gestos | | | | quando
fablares con dueñas, diles doneos apuestos, | | | | los fermosos retraheres tien'
para desir apuestos, | | | | sospirando la fabla, con deçires honestos.
| | |
|
| 550 | Non fables muy apriesa, nin otro si muy paso, | | | | non
seas rebatado, nin vagaroso laso, | | | | de quanto que pidiere
non le seas escaso, | | | | de lo que le prometieres non la trayas
a traspaso. | | |
|
| 551 | Quien muy ayna fabla, ninguno non le entiende,
| | | | quien fabla muy paso, enójase quien le atiende
| | | | el grant arrebatamiento con locura contiende, | | | | el mucho
vagaroso de torpe non se defiende. | | |
|
| 552 | Nunca ome escaso recabda
de ligero, | | | | nin acava quanto quiere si le veyen costumero, | | | | a quien
de oy en cras fabla, non dan por verdadero, | | | | al que manda e da luego a éste
lo an primero. | | |
|
| 553 | En todos los tus fechos, en fablar et en
ál | | | | escoge la mesura, et lo que es comunal: | | | | como en
todas cosas poner mesura val', | | | | así, sin la mesura,
todo parece mal. | | |
|
| 554 | Non quieras jugar dados, nin seas tablagero:
| | | | ca es mala ganancia, peor que de logrero; | | | | el judío
al año da tres por cuatro; pero | | | | el tablag' de un día
dobla el su mal dinero. | | |
|
| 555 | Desque los omes están en juegos
ençendidos, | | | | despójanse por dados, los
dineros perdidos. | | | | Al tablagero fincan dineros et vestidos, | | | | do non
les come, se rascan los tahures amidos. | | |
|
| 556 | Los males de los dados
dislos maestre Roldán, | | | | todas sus maestrías
et las tachas que an, | | | | más alholís rematan, pero non comen
pan, | | | | que corderos la Pasqua, nin ansarones San Juan46. | | |
|
| 557 |
Non uses con bellacos, nin seas peleador, | | | | non quieras ser caçurro, nin
seas escarnidor, | | | | nin seas de ti mismo, e de tus fechos
loador | | | | ca el que muncho se alava, de sí mismo es
denostador. | | |
|
| 558 | Non seas maldesçiente, nin seas envidioso,
| | | | a tu muger si es cuerda, non le seas çeloso,
| | | | si algo no l' probares, no l' seas despechoso | | | | non seas
de su algo pedidor codiçioso. | | |
|
| 559 | Ante ella non alabes
otra de paresçer, | | | | ca en punto la farás
luego entristeçer, | | | | cuydará que a la otra
querías ante vençer, | | | | poderte ya tal achaque
tu pleyto empesçer. | | |
|
| 560 | De otra muger non le digas, más
a ella alava, | | | | et trebejo, dueña non lo quiere
en otra aljava, | | | | raçón de fermosura en ella
la alava: | | | | quien contra esto fase, tarda e non recabda.
| | |
|
| 561 | Non le seas mintroso, seyle muy verdadero, | | | | quando fables
con ella, non seas tú parlero, | | | | do te fablare de amor,
sey tú plasentero, | | | | ca el que calla et aprende, éste
es mansellero. | | |
|
| 562 | Ante otros de açerca tú muncho non la
cates | | | | nin la fagas señales, a sí mismo non
mates, | | | | ca muchos lo entienden que lo probaron antes | | | | de
lexos algarea, quedo non te arrebates. | | |
|
| 563 | Sey como la paloma, limpio
et mesurado, | | | | sey como el pavón, loçano
sosegado, | | | | sey cuerdo e non sañudo, nin triste, nin
ayrado, | | | | en esto se esmera el que es enamorado. | | |
|
| 564 | De una
cosa te guarda quando amares a una: | | | | non se sepa que
amas otra muger alguna; | | | | si non, todo su afán es
sombra de luna, | | | | et es como quien siembra en río
o en laguna. | | |
|
| 565 | Piensa si consintrá tu caballo tal
freno, | | | | que tu entendedora amase a fray Moreno; | | | | pues
piensa por ti mesmo, e cata bien tu seno, | | | | et por tu coraçón
juzgarás el ageno. | | |
|
| 566 | Sobre todas las cosas fabla de
su bondat, | | | | non te alabes d'ella, que es grand torpedad,
| | | | muchos pierden la dueña por desir neçedat,
| | | | que quier' que por ti faga, tenlo en poridat. | | |
|
| 567 | Si mucho le ençelares,
mucho fará por ti, | | | | do fallé poridat, de grado
departí, | | | | de omen mesturero nunca me entremetí, | | | | a muchos de las dueñas
por esto los partí. | | |
|
| 568 | Como tiene el estómago en sí
mucha vianda, | | | | tenga la poridat que es mucho más blanda
| | | | Catón, sabio romano, en su libro lo manda, | | | | dis'
que la buena poridat en buen amigo anda. | | |
|
| 569 | Tirando con sus dientes
descúbrese la çarça, | | | | échanla
de la viña, de la huerta e de la haça, | | | | alçando
el cuello suyo descóbrese la garça, | | | | buen
callar cient sueldos val' en toda plaça. | | |
|
| 570 | A muchos
fase mal el omen mesturero, | | | | a muchos desayuda, e a sí primero,
| | | | reselan d'él las dueñas, e danle por fasañero,
| | | | por mala dicha de uno pierde todo el tablero. | | |
|
| 571 | Por un mur pequeño
que poco queso preso | | | | disen luego: 'Los mures han comido el queso.'
| | | | Sea el mal andante, sea el mal apreso, | | | | quien a sí e
a otros estorva con mal seso. | | |
|
| 572 | De tres cosas que pidas a la muger
falaguera, | | | | deçirte ha la segunda si le guardas la primera:
| | | | si las dos bien guardares, deçirte ha la terçera:
| | | | Non pierdas a la dueña por tu lengua parlera. | | |
|
| 573 |
Si tú guardar sopieres esto que te castigo, | | | | cras te dará
la puerta quien te hoy çierra el postigo | | | | la que
te hoy desama, cras te querrá amigo: | | | | fas' consejo de
amigo, fuye loor de enemigo. | | |
|
| 574 | Mucho más te diría,
si podiese aquí estar, | | | | mas tengo por el mundo
otros muchos de pagar, | | | | pésales por mi tardanza,
a mí pesa del vagar, | | | | castígate castigando, e sabrás
a otros castigar.» | | |
|
| 575 | Yo Joan Ruis, el sobredicho arçipreste
de Hita, | | | | porque mi coraçón de trovar
non se quita, | | | | nunca fallé tal dueña como a vos
Amor pinta, | | | | nin creo que la falle en toda esta coyta. | | |
|
 De cómo Amor se partió del arçipreste, et de cómo
doña Venus lo castigó
|
| 576 |
Partiose Amor de mí, e dexome dormir: | | | | desque vino el alba començé de comedir | | | | en lo que
me castigó; et por verdat desir, | | | | fallé que en sus castigos
siempre usé vevir. | | |
|
| 577 | Maravilleme mucho desque en ello
pensé, | | | | de cómo en servir dueñas
todo tiempo non cansé, | | | | mucho las guardé siempre, nunca
me alabé, | | | | ¿quál fue la raçón
negra porque non recabdé? | | |
|
| 578 | Contra mi coraçón
yo mismo me torné, | | | | porfiando le dixe: «Agora
yo te porné | | | | »con dueña falaguera: e d'esta ves terné,
| | | | »que si bien non avengo, nunca más averné.»
| | |
|
| 579 | Mi coraçón me dixo: «Faslo e recabdarás,
| | | | »si hó non recabdares, torna y luego cras, | | | | »lo
que muchos días acabado non as, | | | | »quando non coydares,
a otra ora lo avrás.» | | |
|
| 580 | Fasaña es usada, proverbio
non mintroso, | | | | más val' rato acuçioso que día
perezoso: | | | | partime de tristeza de cuydado dañoso,
| | | | busqué et fallé dueña de qual só deseoso.
| | |
|
| 581 | De talle muy apuesta, de gestos amorosa | | | | doñeguil47, muy loçana,
plasentera et fermosa, | | | | cortés et mesurada, falaguera, donosa,
| | | | graçiosa et risueña, amor de toda cosa. | | |
|
| 582 | La más noble figura de quantas yo aver pud',
| | | | viuda rica es mucho, et moça de juventud | | | | et bien
acostumbrada, es de Calataúd, | | | | de mí era vesina,
mi muerte e mi salud. | | |
|
| 583 | Fija de algo en todo et de alto linage,
| | | | poco salía de casa, segunt lo an de usage: | | | | fuime
a doña Venus que le levase mensage, | | | | ca ella es comienzo
et fin d'este viaje. | | |
|
| 584 | Ella es nuestra vida et ella es nuestra
muerte, | | | | enflaqueçe et mata al resio et al fuerte,
| | | | por todo el mundo tiene grant poder et fuerte, | | | | todo por
su consejo se fará a do apuerte. | | |
|
| 585 | «Señora doña
Venus, muger de don Amor, | | | | »noble dueña, omíllome
yo, vuestro servidor | | | | »de todas cosas sodes vos el amor
señor: | | | | »todos vos obedesçen como a su fasedor.
| | |
|
| 586 | »Reyes, duques e condes e toda criatura | | | | »vos temen
e vos sirven como a vuestra fechura, | | | | »complit los míos
deseos et datme dicha e ventura, | | | | »non me seades escasa,
nin esquiva, nin dura. | | |
|
| 587 | »Non vos pidré grant cosa
para vos me la dar, | | | | »pero a mí cuitado es me
grave de far: | | | | »sin vos yo non la puedo començar nin
acabar: | | | | »yo seré bien andante por lo vos otorgar.
| | |
|
| 588 | »Só ferido e llagado, de un dardo só perdido, | | | | »en el
coraçón lo traye ençerrado et ascondido,
| | | | »non oso mostrar la laga, matarme a si la olvido, | | | | »et
aun desir non oso el nombre de quien me ha ferido. | | |
|
| 589 | »La
llaga non se me dexa a mí catar nin ver, | | | | »onde mayores
peligros espera que an de ser: | | | | »reçelo que mayores
dapnos me podrán recreçer | | | | »físico nin melesina
non me puede pro tener. | | |
|
| 590 | »¿Quál carrera tomaré
que me non vaya matar? | | | | »¡Cuytado yo me faré
que non la puedo catar! | | | | »Derecha es mi querella, raçón
me fase acuytar, | | | | »pues que non fallo nin qué me
pueda prestar. | | |
|
| 591 | »Et porque munchas cosas me embargan e empeçen,
| | | | »he de buscar munchos cobros segunt que me pertenesçen:
| | | | »las artes muchas vegadas ayudan, otras fallesçen, | | | | »por
las artes viven munchos, por las artes peresçen. | | |
|
| 592 | »Si se descubre mi llaga quál es, dónde fue
venir, | | | | »si digo quién me ferió, puedo
tanto descobrir | | | | »que perderé melesina so esperança
de guarir: | | | | »la esperança con conorte sabe a las veses
fallir. | | |
|
| 593 | »E si encubre del todo su ferida e su dolor, | | | | »si
ayuda non demanda por aver salut mijor, | | | | »por ventura me
vernía otro peligro peor; | | | | »morría de todo en todo, nunca
vi cuyta mayor. | | |
|
| 594 | »Mejor es mostrar el ome su dolençia
e su quejura | | | | »al menge et al buen amigo que l' darán
por aventura | | | | »melesina e consejo por do pueda aver folgura,
| | | | »que non el morir sin dubda, et vevir en grant secura.
| | |
|
| 595 | »El fuego más fuerte quexa ascondido, encobierto,
| | | | »que non quando se derrama esparçido e descobierto;
| | | | »pues éste es camino más seguro e más
çierto, | | | | »en vuestras manos pongo el mi coraçón
abierto. | | |
|
| 596 | »Doña Endrina que mora aquí en mi
vesindat | | | | »de fermosura e donayre, et de talla e de
beldat | | | | »sobra e vençe a todas quantas ay en la çibdat.
| | | | »Si el amor no me engaña, yo vos digo la verdat.
| | |
|
| 597 | »Esta dueña me ferió de saeta enerbolada | | | | »atraviésame
el coraçón, en él la tengo fincada | | | | »toda mi fuerça pierdo, et del todo me es tirada, | | | | »la
llaga va cresçiendo, del dolor non mengua nada. | | |
|
| 598 |
»A persona de este mundo yo non la oso fablar, | | | | »porque
es de grand linage, et dueña de grand solar, | | | | »es
de mejores parientes que yo e es de mejor lugar, | | | | »en le
desir mi deseo non me oso aventurar. | | |
|
| 599 | »Con arras e con donas
ruéganla casamientos, | | | | »menos los preçia
todos que dos viles sarmientos, | | | | »a do es el grand linage
aí son los alçamientos, | | | | »a do es mucho algo
son los desdeñamientos. | | |
|
| 600 | »Rica muger e fija de un
porqueriso vil | | | | »escogerá marido qual quisiere
entre dos mil: | | | | »pues así aver non puedo a la dueña
gentil, | | | | »averla he por trabajo et por arte sotil. | | |
|
| 601 | »Todas
aquestas noblesas me fasen querer, | | | | »por aquesto a ella non me oso atrever,
| | | | »otro cobro non fallo que me pueda acorrer | | | | »si non vos, doña
Venus, que lo podedes faser. | | |
|
| 602 | »Atrevime con locura et con
amor afincado, | | | | »muchas veses gelo dixe, que finqué mal
denostado, | | | | »non preçia nada, muerto me trae, coytado: | | | | »si non fuese tal mi vesina, non sería tan penado.
| | |
|
| 603 | »Quanto más se está omen al grand fuego llegado,
| | | | »tanto mucho más se quema que quando está
alongado, | | | | »esto me trae muerto perdido et penado: | | | | »así,
señora doña Venus, sea de vos ayudado. | | |
|
| 604 | »Ya
sabedes nuestros males et nuestras penas parejas, | | | | »sabedes
nuestros peligros, sabedes nuestras consejas, | | | | »non me dades
respuesta, nin me oyen vuestras orejas, | | | | »oítme vos
mansamente las mis coytas sobejas. | | |
|
| 605 | »Non ven los vuestros ojos la mi
triste catadura, | | | | »tira de mi coraçón tal saeta e
tal ardura, | | | | »conortadme esta llaga con juegos e folgura, | | | | »que
non vaya sin conorte mi llaga e mi quejura. | | |
|
| 606 | »¿Quál
es la dueña tan brava et tan dura, | | | | »que al su
servidor non le faga mesura? | | | | »Afinco vos pidiendo con dolor et
tristura, | | | | »el grand amor me fase perder salud e cura. | | |
|
| 607 | »El color he perdido, mis sesos desfallesçen, | | | | »la
fuerza non la tengo, mis ojos non paresçen, | | | | »si
vos non me valedes, mis membrios desfalleçen.» | | | | Respondió
doña Venus: «Servidores vençen. | | |
|
| 608 | »Ya fueste
consejado del Amor, mi marido, | | | | »d'él en muchas
maneras fuste aperçebido, | | | | »porque le fuste sañudo, contigo poco estido, | | | |
»de lo qu'él non te dixo, de mí te será
repetido. | | |
|
| 609 | »Si algo por ventura de mí te fuere mandado
| | | | »de lo que mi marido te ovo aconsejado, | | | | »serás
d'ello más çierto, irás más segurado,
| | | | »mejor es el consejo de muchos acordado. | | |
|
| 610 | »Toda muger
que mucho otea, o es risueña, | | | | »dil' sin miedo tus
coytas, non te embargue vergüeña, | | | | »a penas de mil una te despreçie,
más desdeña, | | | | »amarte ha la dueña,
que en ello piensa e sueña. | | |
|
| 611 | »Sírvela, non
te enojes, sirviendo el amor creçe, | | | | »serviçio
en el bueno nunca muere, nin peresçe, | | | | »si se tarda,
non se pierde, el amor non fallesçe, | | | | »el grand trabajo
todas las cosas vençe. | | |
|
| 612 | »El amor leó a Ovidio
en la escuela, | | | | »que non ha muger en el mundo, nin grande
nin moçuela, | | | | »que trabajo e serviçio non la traya al espuela
| | | | »que tarde o que ayna creye que de ti se duela. | | |
|
| 613 | »Non te espantes
d'ella por su mala respuesta, | | | | »con arte o con serviçio
ella la dará apuesta | | | | »que siguiendo e serviendo en este
cuidado es puesta | | | | »el omen mucho cavando la grand peña
acuesta. | | |
|
| 614 | »Si la primera onda del mar airada | | | | »espantase
al marinero, quando viene turbada, | | | | »nunca en la mar entraríe
con su nave ferrada: | | | | »non te espante la dueña la primera
vegada. | | |
|
| 615 | »Jura muy muchas veses el caro vendedor, | | | | »que non
dará la mercadoría si non por grand valor,
| | | | »afincándolo mucho el artero complador | | | | »lieva la mercadoría
por el buen corredor. | | |
|
| 616 | »Sírvela con arte et mucho
te achaca, | | | | »el can que mucho lame, sin dubda sangre
saca, | | | | »maestría e arte de fuerte fase flaca, | | | | »el
conejo por maña doñea a la vaca. | | |
|
| 617 | »A la muela
pesada de la peña mayor | | | | »maestría e arte
la arrancan mejor; | | | | »anda por maestría ligera en derredor,
| | | | »moverse ha la dueña por artero servidor. | | |
|
| 618 | »Con
arte se quebrantan los coraçones duros, | | | | »tómanse
las çibdades, derríbanse los muros, | | | | »caen
las torres altas, álzanse pesos duros, | | | | »por arte
juran muchos, por arte son perjuros. | | |
|
| 619 | »Por arte los pescados
se toman só las ondas, | | | | »et los pies enjutos corren por
mares fondas, | | | | »con arte e con serviçio muchas cosas
abondas, | | | | »por arte non ha cosa a que tú non respondas.
| | |
|
| 620 | »Ome poble con arte pasa con chico ofiçio, | | | | »et la
arte al culpado sálvalo del malefiçio, | | | | »el que lloraba
poble canta rico en viçio, | | | | »fase andar de caballo al peón
el serviçio. | | |
|
| 621 | »Los señores irados de manera
estraña | | | | »por el mucho serviçio pierden
la mucha saña, | | | | »con buen servicio vençen
caballeros de España, | | | | »pues vençerse la dueña
non es cosa tamaña. | | |
|
| 622 | »Non pueden dar los parientes
al pariente por herençia | | | | »el mester e el ofiçio,
el arte e la sabiençia, | | | | »nin pueden dar a la dueña el amor
a la querençia, | | | | »todo esto da el trabajo, el uso, e
la femençia. | | |
|
| 623 | »Magüer te diga de non, et aunque se ensañe,
| | | | »non canses de seguirla, tu obra non se dañe, | | | | »fasiéndola
serviçio, tu coraçón se bañe:
| | | | »non puede ser que non se mueva campana que se tañe.
| | |
|
| 624 | »Con aquesto podrás a tu amiga cobrar, | | | | »la
que te era enemiga, mucho te querrá amar; | | | | »los logares
a do suele cada día usar, | | | | »aquellos debes mucho a menudo
andar. | | |
|
| 625 | »Si vieres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
| | | | »palabras afeytadas con gestos amorosos, | | | | »con palabras
muy dulçes, con desires sabrosos, | | | | »creçen
mucho amores, e son deseosos. | | |
|
| 626 | »Quiere la mançebía
mucho plaser consigo, | | | | »quiere la muger al ome alegre por
amigo, | | | | »al sañudo e al torpe non lo preçia
un figo, | | | | »tristesa e rensilla paren mal enemigo. | | |
|
| 627 | »El
alegría al omen faslo apuesto e fermoso, | | | | »más sotil
e más ardit, más franco e más donoso:
| | | | »non olvides los sospiros, en esto sey engañoso,
| | | | »non seas mucho parlero, non te tenga por mintroso. | | |
|
| 628 | »Por una pequeña
cosa pierde amor la muger, | | | | »et por pequeña tacha,
que en ti podría aver, | | | | »tomará tan grand
enojo, que te querrá aborresçer; | | | | »a ti mesmo contesçió,
et a otros podría acaesçer. | | |
|
| 629 | »A do fablares
con ella, si vieres que ay lugar, | | | | »un poquillo como
a miedo no dexes de cantar: | | | | »muchas veses cobdiçia
lo que te va a negar, | | | | »darte a lo que non coydas, si non
te das vagar. | | |
|
| 630 | »Toda muger los ama omes aperçebidos, | | | | »más desea
tal omen que todos bienes complidos, | | | | »an muy flacas las manos,
los calcañares podridos | | | | »lo poco e lo mucho fásenlo
como amidos, | | |
|
| 631 | »Por mejor tiene la dueña de ser un poco
forçada, | | | | »que desir: 'fas tu talente', como
desvergonçada, | | | | »con poquilla de fuerça finca
más desculpada: | | | | »n todas las animalias esta es cosa probada.
| | |
|
| 632 | »Todas las fembras an en sí estas maneras: | | | | »al comienço del fecho siempre son referteras, | | | | »muestran
que tienen saña, e son regateras, | | | | »amenasan, mas
no fieren, en çelo son arteras. | | |
|
| 633 | »Magüer que
fase bramuras la dueña que se doñea, | | | |
»nunca el buen doñeador por esto enfaronea; | | | | »la muger bien sañuda,
qu'el omen bien guerrea, | | | | »los doñeos la vençen, por muy brava
que sea. | | |
|
| 634 | »El miedo e la vergüença fase a las
mugeres | | | | »non faser lo que quieren bien como tú
lo quieres, | | | | »non finca por non querer, cada que podieres, | | | | »toma
de la dueña lo que d'ella quisieres. | | |
|
| 635 | »De tuyo o
de ageno vele bien apostado, | | | | »guarda, non lo entienda que lo
llevas prestado | | | | »que non sabe tu vesino lo que tienes condesado,
| | | | »encubre tu poblesa con mentir colorado. | | |
|
| 636 | »El pobre con buen
seso et con cara pagada | | | | »encubre su pobresa e su vida lasrada,
| | | | »coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada,
| | | | »más val' que faserse pobre a quien non l' dará
nada. | | |
|
| 637 | »La mentira a las de veses a muchos aprovecha, | | | | »la
verdad a las veses muchos en daño echa, | | | | »muchos
caminos ataja desviada estrecha, | | | | »ante salen a la peña
que por carrera derecha. | | |
|
| 638 | »Quando vieres algunos de los de su compaña,
| | | | »fasles muchos plaseres, fáblalos bien con maña,
| | | | »quando esto la dueña, su coraçón
se baña, | | | | »servidor lisonjero a su señor engaña.
| | |
|
| 639 | »A do son muchos tisones e muchos tisonadores, | | | | »mayor será
el fuego e mayores los ardores: | | | | »a do muchos le dixieren
tus bienes e tus loores, | | | | »mayor será tu quexa, et
tus deseos mayores. | | |
|
| 640 | »En quando están ellos de tus
bienes fablando, | | | | »luego está la dueña
en su coraçón pensando, | | | | »si lo fará
o non, en esto está dubdando, | | | | »desque vieres que dubda, vela
tú afincando. | | |
|
| 641 | »Si no l' dan de las espuelas al caballo farón,
| | | | »nunca pierde faronía, nin vale un pepión; | | | | »asno cojo, quando
dubda, corre con el aguijón, | | | | »a muger que está
dubdando, afínquela el varón. | | |
|
| 642 | »Desque están
dubdando los omes que han de faser, | | | | »poco trabajo puede sus coraçones
vençer; | | | | »torre alta desque tiembla non ay si non
caer, | | | | »la muger que está dubdando, ligera es de aver. | | |
|
| 643 |
»Si tiene madre vieja tu amiga de beldad, | | | | »non la consintirá
fablar contigo en poridad, | | | | »es de la mançebía zelosa
la vejedad, | | | | »sábelo et entiéndelo por la
antigüedad. | | |
|
| 644 | »Mucho son mal sabidas estas viejas risoñas,
| | | | »mucho son de las mozas guardaderas çelosas, | | | | »sospechan
et barruntan todas aquestas cosas, | | | | »bien saben las paranças,
quien pasó por las losas. | | |
|
| 645 | »Por ende busca una buena medianera,
| | | | »que sepa sabiamente andar esta carrera, | | | | »que entienda
de vos ambos bien la vuestra manera, | | | | »qual don Amor te
dixo, tal sea la trotera. | | |
|
| 646 | »Guárdate, non la tengas la primera
vegada, | | | | »non acometas cosa porque finque espantada, | | | | »sin
su plaser non sea tañida nin trexnada, | | | | »una ves échale
çebo que venga segurada. | | |
|
| 647 | »Asás te e ya dicho,
non puedo más aquí estar, | | | | »luego que
tú la vieres, comienza l' de fablar, | | | | »mil tiempos
e maneras podrás después fallar, | | | | »el tiempo
todas cosas trae a su lugar. | | |
|
| 648 | »Amigo mío, con este
fecho, ¿qué quieres más que te diga? | | | |
»Sey sotil e acuçioso, e avrás tu amiga, | | | |
»non quiero aquí estar, quiérome ir mi vía.»
| | | | Fuese doña Venus, a mí dexó en fadigna. | | |
|
| 649 | Si le conortan no lo sanan al doliente los joglares, | | | | el dolor
cresçe, e non mengua, oyendo dulçes cantares,
| | | | consejo me da doña Venus, mas non me tira pesares, | | | | ayuda otra non me queda, si non lengua e parlares. | | |
|
| 650 | Amigos,
vo a grand pena, et só puesto en la fonda, | | | | vo a fablar
con la dueña, quiera Dios que bien me responda, | | | |
púsome el marinero ayna en la mar fonda, | | | | dexome solo
e señero sin remos con la blava onda. | | |
|
| 651 | ¡Coytado! ¿si escaparé? grand
miedo e de ser muerto, | | | | oteo a todas partes, e non puedo
fallar puerto, | | | | toda la mi esperanza e todo el mi confuerto | | | | está
en aquella sola, que me trae penado e muerto. | | |
|
| 652 | Ya vo rasonar
con ella, quiero l' desir mi quejura, | | | | porque por la
mi fabla venga a faser mesura, | | | | disiéndole de mis
coytas entenderá mi rencura, | | | | a veses de chica fabla viene
mucha folgura. | | |
|
El Libro de Buen Amor
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
|








|
|