 De cómo morió Trotaconventos, et de cómo
el arçipreste fase su planto denostando et maldesiendo
la muerte
|
| 1520 |
¡Ay Muerte! muerta seas, muerta, e mal andante, | | | | mataste a mi vieja, matases a mí ante, | | | | enemiga
del mundo, que non as semejante, | | | | de tu memoria amarga non
es que non se espante. | | |
|
| 1521 | Muerte al que tú fieres,
liévastelo de belmés, | | | | al bueno e al malo, al rico,
et al refés, | | | | a todos los egualas, e los lievas por un pres, | | | | por papas
et por reyes non das una vil nues. | | |
|
| 1522 | Non catas señorío,
deudo, nin amistad, | | | | con todo el mundo tienes continua
enemistad, | | | | non ay en ti mesura, amor, nin piedad, | | | | si
non dolor, tristesa, pena, e grand crueldad. | | |
|
| 1523 | Non puede
foír omen de ti, nin se asconder, | | | | nunca fue quien contigo
podiese bien contender, | | | | la tu venida triste non se puede
entender, | | | | desque vienes, non quieres a ome atender. | | |
|
| 1524 | Dexas el cuerpo
yermo a gusanos en fuesa | | | | al alma que lo puebra, liévastela
de priesa, | | | | non es omen çierto de tu carrera aviesa,
| | | | de fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa. | | |
|
| 1525 | Eres en
tal manera del mundo aborrida, | | | | que por bien que lo
amen al omen en la vida, | | | | en punto que tú vienes con
tu mala venida | | | | todos fuyen d'él luego como de res
podrida. | | |
|
| 1526 | Los que l' aman, et quieren, et quien ha avido
su compaña, | | | | aborrésçenlo muerto
como a cosa estraña, | | | | parientes, et amigos todos
le tienen saña. | | | | Todos fuyen del fuego, como si fuese
araña. | | |
|
| 1527 | De padres, et de madres los fijos tan queridos,
| | | | amigos, e amigas, deseados, et servidos, | | | | de mugeres
leales los sus buenos maridos, | | | | desque tú vienes,
Muerte, luego son aborridos. | | |
|
| 1528 | Fases al mucho rico yaser
en grand poblesa, | | | | non tiene una miaja de toda su riquesa,
| | | | el que vivo es bueno e con mucha noblesa, | | | | vil, fediondo es muerto,
aborrida vilesa. | | |
|
| 1529 | Non ha en el mundo libro, nin escrito,
nin carta, | | | | ome sabio, nin reçio, que de ti bien
departa, | | | | en el mundo non ha cosa, que con bien de ti se parta, | | | | salvo
el cuervo negro que de ti, Muerte, se farta. | | |
|
| 1530 | Cada día
le dises que tú le fartarás, | | | | el omen non es çierto
quándo et quál matarás, | | | | el que bien
faser podiese, hoy le valdría más, | | | | que non
atender a ti nin a tu amigo cras. | | |
|
| 1531 | Señores, non querades ser
amigos del cuervo, | | | | temed pues sus amenasas, non fagades
su ruego, | | | | el bien que faser podierdes, fasedlo y e luego,
| | | | tened, que cras morredes, ca la vida es juego. | | |
|
| 1532 | La salud et la vida muy ayna se
muda, | | | | en un punto se pierde quando omen non cuda, | | | | el bien
que farás cras, palabla es desnuda, | | | | vestidla con la
obra ante que muerte acuda. | | |
|
| 1533 | Quien en mal juego porfía,
más pierde que non cobra, | | | | coyda echar su suerte,
echa mala çoçobra, | | | | amigos, aperçebidvos, et faser buena
obra, | | | | que desque viene la Muerte, a toda cosa sobra. | | |
|
| 1534 | Muchos
cuydan ganar quando disen a todo, | | | | viene un mal asar, trae dados
en rodo. | | | | Llega el omen tesoros por lograrlos a podo, | | | | viene la
muerte luego, e déxalo con lodo. | | |
|
| 1535 | Pierde luego la
fabla e el entendimiento, | | | | de sus muchos tesoros e
de su allegamiento | | | | non puede levar nada, nin faser testamento,
| | | | los averes llegados derrámalos mal viento. | | |
|
| 1536 | Desque
los sus parientes la su muerte barruntan, | | | | por lo heredar
todo amenudo se ayuntan, | | | | quando al físico por su
dolençia preguntan, | | | | si dise que sanará, todos
gelo repuntan. | | |
|
| 1537 | Los que son más propincos, hermanos et hermanas,
| | | | non coydan ver la hora, que tengan las campanas: | | | | más preçian la herençia çercanos
e çercanas, | | | | que non el parentesco nin a las barbas
canas. | | |
|
| 1538 | Desque l' sal' el alma al rico pecador, | | | | déxanlo
so la tierra solo, todos an pavor, | | | | roban todos el algo,
primero lo mejor, | | | | el que lieva lo menos tiénese
por peor. | | |
|
| 1539 | Mucho fasen, que luego lo vayan a soterrar,
| | | | témense, que las arcas les an de desferrar, | | | | por oír
luenga misa non lo quieren errar, | | | | de todos sus tesoros danle
poca axuar. | | |
|
| 1540 | Non dan por Dios a pobres, nin cantan sacrifiçios,
| | | | nin disen orasiones, nin cumplen los ofiçios, | | | |
lo más que siempre fasen los herederos noviçios,
| | | | es dar voses al sordo, mas non otros serviçios.
| | |
|
| 1541 | Entiérranlo de grado, e desque a graçias
van, | | | | amidos, tarde o nunca en misa por él están;
| | | | por lo que ellos andavan, ya fallado lo an, | | | | ellos lievan
el algo, el alma lieva Satán. | | |
|
| 1542 | Si dexa muger moça,
rica o paresçiente, | | | | ante de misa dicha otros la an en miente,
| | | | que casará con más rico, o con moço valiente,
| | | | muda el trentapnario, del duelo poco se siente. | | |
|
| 1543 | Allegó
el mesquino, et non sopo para quién, | | | | et magüer
que cada día esto ansí avién, | | | | non ha omen que faga
su testamento bien, | | | | fasta que ya por ojo la muerte ve que
vien'. | | |
|
| 1544 | Muerte, por más desirte a mi corazón
fuerço, | | | | nunca das a los omes conorte nin esfuerço,
| | | | si non de que es muerto, que l' come escuerço, | | | | en ti tienes la tacha que tiene el mastuerço. | | |
|
| 1545 | Fase
doler la cabesa al que lo mucho coma, | | | | otrosí
tu mal moço en punto que asoma | | | | en la cabesa fiere, a todo fuerte
doma, | | | | non le valen mengías desque tu rabia le toma. | | |
|
| 1546 | Los ojos
tan fermosos póneslos en el techo, | | | | ciégaslos
en un punto, non an en sí provecho, | | | | enmudeçes
la fabla, fases enronqueser el pecho, | | | | en ti es todo mal,
rencura et despecho. | | |
|
| 1547 | El oír et el oler, el tañer,
el gustar, | | | | todos los çinco sesos tú los vienes
tomar; | | | | non ay omen que te sepa del todo denostar, | | | | quando
eres denostada ¿dó te vienes acostar? | | |
|
| 1548 | Tiras toda vergüença,
desfaes fermosura, | | | | desadonas la graçia, denuestas la mesura,
| | | | enflaqueses la fuerza, enloquesçes cordura, | | | | lo
dulçe fases fiel con tu mucha amargura. | | |
|
| 1549 | Despreçias
loçanía, el oro escureçes, | | | | desfases
la fechura, alegría entristeçes, | | | | mansillas
la limpieça, cortesía envileçes, | | | | Muerte,
matas la vida, al mundo aborreçes. | | |
|
| 1550 | Non plases a
ninguno, a ti con muchos plase, | | | | con quien mata e muere,
e con qualquier que mal fase | | | | toda cosa bien fecha tu maço
la desfase, | | | | non ha cosa que nasca, que tu red non enlase.
| | |
|
| 1551 | Enemiga del bien, en el mal amador, | | | | natura as de
gota del mal e de dolor, | | | | al lugar do más sigues, aquél
va muy peor, | | | | do tú tarde requieres, aquél está
mejor. | | |
|
| 1552 | Tu morada por siempre es infierno profundo,
| | | | tú eres mal primero, tú eres mal segundo,
| | | | pueblas mala morada, e despueblas el mundo; | | | | dises a cada uno:
«Yo sola a todos mudo.» | | |
|
| 1553 | Muerte, para ti es fecho el lugar
infernal, | | | | ca veviendo omen siempre en mundo terrenal,
| | | | non avríe de ti miedo nin de tu mal hostal, | | | | non temeríe
tu venida la carne humanal. | | |
|
| 1554 | Tú yermas los pobrados,
pruebas los çeminterios, | | | | refases los fosarios,
destruyes los imperios, | | | | por tu miedo los santos resaron
los salterios, | | | | si non Dios, todos temen tus penas e tus
laserios. | | |
|
| 1555 | Tú despoblaste, Muerte, al çielo,
e sus sillas, | | | | los que eran limpieça feçístelos
mansillas, | | | | feçiste de los ángeles diablos
e rensillas, | | | | escotan tu manjar a dobladas e sensillas. | | |
|
| 1556 | El señor
que te fiso tú a éste mateste, | | | | Jesu
Christo Dios et ome, tú aqueste peneste | | | | al que tiene el çielo
e la tierra, a éste | | | | tú le posiste miedo,
e tú lo demudeste. | | |
|
| 1557 | El infierno lo teme, e tú
non lo temiste, | | | | temiote la su carne, grand miedo le
posiste, | | | | la su humanidat por tu miedo fue triste, | | | | la
Deidat non te temió entonçe, non la viste.
| | |
|
| 1558 | Non l' cataste nin l' viste, viote él, bien te cató, | | | | la su muerte muy cruel, a él mucho espantó,
| | | | al infierno, et a los suyos, et a ti mal quebrantó,
| | | | tú l' mataste una hora, él por siempre te
mató. | | |
|
| 1559 | Quando te quebrantó, entonçe
lo conoçiste, | | | | si ante lo espantaste, mil tanto
pena oviste, | | | | dionos vida moriendo al que tu muerte diste,
| | | | saconos de cautivo la crus en que l' posiste. | | |
|
| 1560 | A santos
que tenías en tu mala morada | | | | por la muerte
de Christus les fue la vida dada, | | | | fue por su santa muerte
tu casa despoblada, | | | | quiéresla poblar matándol',
por su muerte fue yermada. | | |
|
| 1561 | Sacó de las tus penas
a nuestro padre Adán, | | | | a Eva nuestra madre,
a sus fijos Sen, e Can, | | | | a Jafet, a patriarcas, al bueno
de Abriaham, | | | | a Isac, e a Isaías tomolos, non te
dexó Dan. | | |
|
| 1562 | A Sant Joan el Bautista con muchos patriarcas,
| | | | que los teníes en las penas, en las tus malas
arcas, | | | | al cabdillo de Moysén, que tenías
en tus barcas, | | | | profetas, et otros santos muchos, que tú
abarcas. | | |
|
| 1563 | Yo desir non sabría quáles eran
tenidos, | | | | quantos en tu infierno estavan apremidos,
| | | | todos los sacó como santos escogidos; | | | | mas contigo
dexó los tus malos perdidos. | | |
|
| 1564 | A los suyos levolos
con él a Paraíso, | | | | do an vida veyendo más
gloria quien más quiso; | | | | Él nos lieve consigo
que por nos muerte priso, | | | | guárdenos de tu casa,
non fagas de nos riso. | | |
|
| 1565 | A los perdidos malos, que dexó
en tu poder, | | | | en fuego infernal los fases tú
arder, | | | | en penas infernales los fases ençender, | | | | para siempre jamás non los as de prender. | | |
|
| 1566 | Dios quiera
defendernos de la tu çalagarda, | | | | Aquél
nos guarde de ti que de ti non se goarda, | | | | ca por mucho
que vivamos, por mucho que se tarda, | | | | avenir es tu rabia,
que a todo el mundo escarda. | | |
|
| 1567 | Tanto eres, Muerte, sin bien
et atal, | | | | que desir mon se puede el diesmo de tu mal; | | | | a Dios me acomiendo, que yo non fallo ál | | | | que defenderme
pueda de tu venida mortal. | | |
|
| 1568 | Muerte desmesurada, matases
a ti sola, | | | | ¿qué oviste conmigo? ¿mi leal vieja
dó la? | | | | Que me la mataste, Muerte, Jesu Christo complola | | | | por
su santa sangre, e por ella perdónola. | | |
|
| 1569 | ¡Ay mi Trotaconventos,
mi leal verdadera! | | | | Muchos te seguían viva,
muerta yases señera, | | | | ¿a dó te me an levado? non sé
cosa çertera, | | | | nunca toma con nuevas quien anda esta
carrera. | | |
|
| 1570 | Cierto en paraíso tú estás
asentada, | | | | con dos mártyres debes estar acompañada,
| | | | siempre en este mundo fuste por dos maridada; | | | | ¡Quién
te me rebató, vieja, por mí siempre lasrada.
| | |
|
| 1571 | A Dios merçed le pido que te dé la su gloria,
| | | | que más leal trotera nunca fue en memoria, | | | | faserte
he un pitafio escripto con estoria. | | |
|
| 1572 | Daré por ti limosna, e faré
oraçión, | | | | faré cantar misas, e
daré oblaçión; | | | | la mi Trotaconventos
¡Dios te dé redençión! | | | | El que salvó
el mundo ¡él te dé salvaçión!
| | |
|
| 1573 | Dueñas, non me retebdes, nin me digades moçuelo, | | | | que si a vos sirviera, vos avríades d'ella duelo,
| | | | llorariedes por ella, por su sotil ansuelo, | | | | que quantas
siguía, todas ivan por el suelo. | | |
|
| 1574 | Alta muger nin
baxa, ençerrada nin escondida | | | | non se le detenía,
do fasía debatida; | | | | non sé omen nin dueña que tal
oviese perdida, | | | | que non tomase tristesa, e pesar sin medida.
| | |
|
| 1575 | Físele un pitafio pequeño con dolor, | | | | la tristesa
me fiso ser rudo trovador, | | | | todos los que lo oyéredes
por Dios nuestro Señor, | | | | la oraçión
fagades por la vieja de amor. | | |
|
 El petafio de la sepultura de Urraca
|
| 1576 |
«Urraca só, que yago so esta sepultura, | | | | »en quanto fui al mundo, ove viçio e soltura, | | | | »con buena rasón
muchos casé, non quise locura, | | | | »caí en una
hora so tierra del altura. | | |
|
| 1577 | »Prendiome sin sospecha la muerte en
sus redes, | | | | »parientes et amigos, ¿aquí non
me acorredes? | | | | »Obrad bien en la vida, a Dios non lo erredes, | | | | »que
bien como yo morí, así todos morredes. | | |
|
| 1578 | »El que aquí
llegare si Dios le bendiga, | | | | »e si l' dé Dios
buen amor, et plaser de amiga, | | | | »que por mí pecador
un Pater noster diga, | | | | »si desir non lo quisiere, a muerta
non maldiga.» | | |
|
 De quáles armas se debe armar lado christiano para
vençer el el mundo, e la carne
|
| 1579 |
Señores, acordadvos de bien, si vos lo digo, | | | | non fiedes en tregua de vuestro enemigo, | | | | ca non ve la
hora que vos lieve consigo, | | | | si vedes que vos miento, non
me preçiedes un figo. | | |
|
| 1580 | Devemos estar çiertos,
non seguros de muerte, | | | | ca nuestra enemiga es natural
et fuerte, | | | | por ende cada uno de nos sus armas puerte, | | | | non podemos,
amigos, d'ella fuir por suerte91. | | |
|
| 1581 | Si qualquier de nosotros
oviese cras de lidiar, | | | | con algund enemigo en el campo
entrar, | | | | cada qual buscaría armas para se armar,
| | | | sin armas non querría en tal peligro entrar. | | |
|
| 1582 | Pues
si esto faríamos por omes como nos vivos, | | | | muy más
devemos faserlo por tantos e tan esquivos | | | | enemigos que
nos quieren faser siervos captivos, | | | | et para siempre jamás
disen: «¡Al infierno idvos!» | | |
|
| 1583 | Los mortales pecados ya los avedes
oídos, | | | | aquestos de cada día nos traen muy combatidos,
| | | | las almas quieren matar, pues los cuerpos an feridos, | | | | por aquesto debemos estar de armas bien guarnidos. | | |
|
| 1584 | Lidian otrosí
con estos otros tres más prinçipales | | | | la carne, el diablo, el mundo: d'éstos nasçen
los mortales, | | | | d'éstos tres vienen aquéllos,
tomemos armas atales, | | | | que vençamos nos a ellos, quiero
vos desir quáles. | | |
|
| 1585 | Obras de misericordia, et de mucho
bien obrar, | | | | dones del Espíritu Santo que nos
quiera alumbrar | | | | las obras de piedat, de virtudes nos membrar,
| | | | con siete sacramentos estos enemigos sobrar. | | |
|
| 1586 | Contra la grand
cobdiçia el bautismo porfía, | | | | dono de
Spíritu Santo de buena sabidoría, | | | | sabernos
guardar de lo ageno, non desir esto querría, | | | | la
virtud de la justiçia judgando nuestra folía. | | |
|
| 1587 | Vestir
los pobles desnudos con santa esperança, | | | | que Dios,
por quien lo faremos, nos dará buenandanca, | | | | con
tal loriga podremos la cobdiçia, que nos trança, | | | | et Dios
guardarnos ha de cobdiçia malandança. | | |
|
| 1588 | Sobrar a
la grand soberbia, desir mucha homildat, | | | | debdo es temer
a Dios e a la su Magestad, | | | | virtud de temperamiento, de
mesura, e honestad, | | | | con esta espada fuerte seguramente
golpad. | | |
|
| 1589 | Con mucha misericordia dar a los pobres posada,
| | | | tener fe, que santa cosa es de Dios gualardonada, | | | | non robar cosas
agenas, non forçar muger nin nada, | | | | con esta confirmaçión
la soberbia es arrancada. | | |
|
| 1590 | Ayamos contra avariçia spíritu
de piedat, | | | | dando limosna a pobles, doliéndonos de
su pobridat, | | | | virtud de natural justiçia judgando
con homildat, | | | | con tal mata al avarisia bien largamente
dad. | | |
|
| 1591 | El santo sacramento de orden saçerdotal | | | | con fe santa escogida más clara que cristal, | | | | casando
huérfanas pobres, e nos con esto aral, | | | | vençeremos
a avariçia con la graçia spiritual. | | |
|
| 1592 | Ligeramente
podremos a la loxuria enfrenar, | | | | con castidat et con
conçiençia podernos emos escusar, | | | | spíritu
de fortaleza que nos quiera ayudar, | | | | con estas brafoneras la podremos
bien matar. | | |
|
| 1593 | Quixotes et cañilleras de santo sacramento, | | | | que Dios fiso
en paraíso matrimonio et casamiento, | | | | casar los pobres
menguados, dar a beber al sediento, | | | | ansí contra la luxuria
avremos vençimiento. | | |
|
| 1594 | Ira, que es enemiga e mata
muchos ayna, | | | | con don de entendimiento e con caridad dina,
| | | | entendiendo su grand dapno fasiendo blanda farina. | | | | Con paçiençia
bien podremos lidiar con tal capelona. | | |
|
| 1595 | Con vertud de esperança
et con mucha paçiençia, | | | | visitando los
dolientes e fasiendo penitençia, | | | | aborresçer los denuestros, e amar buena avenençia,
| | | | con esto vençeremos ira, et avremos de Dios querençia.
| | |
|
| 1596 | Grand pecado es la gula, puede a muchos matar, | | | | abstinençia
et ayuno puédelo de nos quitar, | | | | con spíritu
de çiençia sabiendo mesura catar, | | | | comer tanto,
que podamos para pobres apartar. | | |
|
| 1597 | Otrosí rogar a
Dios con santo sacrifiçio, | | | | que es de cuerpo
de Dios sacramento e ofiçio, | | | | con fe en su memoria
lidiando por su serviçio, | | | | con tal graçia
podremos vençer gula, que es viçio. | | |
|
| 1598 | La envidia mató
muchos de los profetas; | | | | contra esta enemiga, que nos
fiere con saetas, | | | | tomemos escudo fuerte pintado con tabletas,
| | | | spíritu de buen consejo encordado de estas letras.
| | |
|
| 1599 | Sacramento de unçión meternos, e soterremos,
| | | | aviendo por Dios compasión, con caridat non
erremos, | | | | non fasiendo mal, a los simples pobres non denostemos,
| | | | con estas armas de Dios a envidia desterraremos. | | |
|
| 1600 | Armados
estemos mucho contra açidia mala cosa, | | | | ésta es de
los siete pecados más sotil e engañosa. | | | | Ésta
cada día pare doquier qu'el diablo posa, | | | | más
fijos malos tiene que la alana rabiosa. | | |
|
| 1601 | Contra ésta
e sus fijos, que ansí nos devallen, | | | | nos andemos romerías
e las horas non se callen, | | | | et pensemos pensamientos que
de buenas obras salen, | | | | ansí que con santas obras a Dios valdíos
non fallen. | | |
|
| 1602 | De todos buenos deseos e de todo bien obrar
| | | | fagamos asta de lança, e non queramos cansar, | | | | con
fierro de buenas obras los pecados amatar, | | | | con estas armas lidiando
podémoslos amansar. | | |
|
| 1603 | Contra los tres prinçipales,
que no se ayunten de consuno, | | | | al mundo con caridad,
a la carne con ayuno, | | | | con coraçón al diablo,
todos tres irán de yuso, | | | | nin de padres, nin de fijos
con esto non finca uno. | | |
|
| 1604 | Todos los otros pecados mortales
et veniales | | | | d'éstos nasçen como ríos
de las fuentes perenales, | | | | estos dichos son comienço,
e suma de todos males, | | | | de padres, fijos, nietos, Dios nos
guarde de sus males. | | |
|
| 1605 | Denos Dios atal esfuerço, tal ayuda,
et tal ardid, | | | | que vençamos los pecados, e arranquemos
la lid, | | | | porque el día del juisio sea fecho a nos
convid, | | | | que nos diga Jesu Christo: «¡Benditos, a mí venid!»
| | |
|
 De las propiedades que las dueñas chicas an
|
| 1606 |
Quiero abreviar la predicaçión, | | | | que siempre me pagué de pequeño sermón, | | | | e de
dueña pequeña et de breve rasón, | | | | ca
poco et bien dicho afincase el corazón. | | |
|
| 1607 | Del que mucho fabla
ríen, quien mucho ríe, es loco | | | | es en
la dueña chica amor et non poco, | | | | dueñas hay
muy grandes, que por chicas non troco, | | | | mas las chicas e las
grandes, se repienten del troco. | | |
|
| 1608 | De las chicas, que bien diga,
el amor me fiso ruego, | | | | que diga de sus noblesas, yo quiero
las desir luego, | | | | desirvos he de dueñas chicas, que
lo avredes por juego. | | | | Son frías como la nieve, e arden
como el fuego. | | |
|
| 1609 | Son frías de fuera, con el amor ardientes,
| | | | en la calle solás, trevejo, plasenteras, rientes, | | | | en casa cuerdas,
donosas, sosegadas, bien fasientes, | | | | mucho ál y fallaredes a do bien paredes mientes.
| | |
|
| 1610 | En pequeña gergença yase grand resplandor, | | | | en açúcar
muy poco yase mucho dulçor, | | | | en la dueña pequeña
yase muy grand amor, | | | | pocas palabras cumplen al buen entendedor.
| | |
|
| 1611 | Es pequeño el grano de la buena pimienta, | | | | pero más que la nues conorta et calienta, | | | | así
dueña pequeña, si todo amor consienta, | | | | non
ha plaser del mundo que en ella non sienta. | | |
|
| 1612 | Como en chica
rosa está mucho color, | | | | en oro muy poco grand
preçio et grand valor, | | | | como en poco blasmo yase grand
buen olor, | | | | ansí en dueña chica yase grand sabor. | | |
|
| 1613 | Como
robí pequeño tiene mucha bondat, | | | | color,
virtud, e preçios, e noble claridad, | | | | ansí dueña
pequeña tiene mucha beldat, | | | | fermosura, donayre,
amor, et lealtad. | | |
|
| 1614 | Chica es la calandria, et chico el ruyseñor,
| | | | pero más dulçe canta, que otra ave mayor;
| | | | la muger, que es chica, por eso es mejor, | | | | con doñeo es más
dulçe, que açúcar nin flor. | | |
|
| 1615 | Son aves
pequeñas papagayo e orior, | | | | pero cualquier d'ellas
es dulçe gritador, | | | | adonada, fermosa, preçiada, cantador,
| | | | bien atal es la dueña pequeña con amor. | | |
|
| 1616 | De
la muger pequeña non hay comparaçión,
| | | | terrenal parayso es, e grand consolaçión,
| | | | solás, et alegría, plaser, et bendiçión,
| | | | mejor es en la prueba, que en la salutaçión.
| | |
|
| 1617 | Siempre qu'es muger chica más que grande nin mayor,
| | | | non es desaguisado del grand mal ser foidor, | | | | del mal tomar,
lo menos, díselo el sabidor, | | | | por ende de las mugeres la mejor es
la menor. | | |
|
 De don Furón, moço del arçipreste
|
| 1618 |
Salida de febrero, entrada de março, | | | | el pecado, que siempre de todo mal es maço, | | | | traía
de abades lleno el su regaço, | | | | otrosí de mugeres
fasíe mucho retaço92. | | |
|
| 1619 | Pues que ya non tenía
mensagera fiel, | | | | tomé por mandadero un rapás
trainel, | | | | hurón había por nombre, apostado donçel,
| | | | si non por quatorçe cosas nunca vi mejor que él.
| | |
|
| 1620 | Era mintroso, bebdo, ladrón, e mesturero, | | | | tafur, peleador, goloso, refertero,
| | | | reñidor, et adevino, susio, et agorero, | | | | nesçio,
pereçoso: tal es mi escudero. | | |
|
| 1621 | Dos días en
la selmana grand ayunador, | | | | quando non tenía qué
comer, ayunava el pecador, | | | | siempre aquestos dos días ayunava
mi andador, | | | | quando non podía ál faser, ayunava con
dolor. | | |
|
| 1622 | Pero si dis la fabla que suelen retraer: | | | | que más
val' con mal asno el omen contender, | | | | que solo e cargado fas a
cuestas traer, | | | | pusle por mensajero con el grand menester. | | |
|
| 1623 |
Díxele: «Hurón amigo, búscame otra coyunda.»
| | | | «Alafé», dis, «buscaré, aunque, el mundo se funda,
| | | | »e yo vos la traeré sin mucha baraúnda, | | | | »que a las veses mal perro roye buena coyunda.» | | |
|
| 1634 | Él
sabía leer tarde, poco, e por mal cabo, | | | | dixo:
«Dadme un cantar, et veredes que recabdo: | | | | »e, señor,
vos veredes, magüer que non me alabo, | | | | »que si lo comienço,
que le daré buen cabo.» | | |
|
| 1625 | Dil' aquestos cantares al que de
Dios mal fado, | | | | ívaselos disiendo por todo el mercado,
| | | | díxol' doña Fulana: «¡Tírate allá,
pecado! | | | | »qu'él a mí non te envía,
nin quiero tu mandado.» | | |
|
 De cómo dice el arçipreste que se ha de entender
su libro
|
| 1626 |
Porque Santa María, segund que dicho he, | | | | es comienço e fin del bien, tal es mi fe, | | | | fisle quatro
cantares, et con tanto faré | | | | punto a mi librete,
mas non lo çerraré. | | |
|
| 1627 | Buena propriedat ha,
do quier que sea, | | | | que si lo oye alguno que tenga muger
fea, | | | | o si muger lo oye, que su marido vil sea, | | | | faser
a Dios servisio en punto lo desea. | | |
|
| 1628 | Desea oír misas
et faser oblaçiones, | | | | desea dar a pobres bodigos
et rasiones, | | | | faser mucha limosna, et desir orasiones, | | | | Dios con esto se sirve, bien lo vedes, varones. | | |
|
| 1629 | Qualquier
omen, que lo oya, si bien trovar sopiere, | | | | puede más
y añadir et emendar si quisiere, | | | | ande de mano en
mano a quienquier quel' pidiere, | | | | como pella a las dueñas
tómelo quien podiere. | | |
|
| 1630 | Pues es de buen amor, emprestadlo
de grado, | | | | non desmintades su nombre, nin dedes refertado, | | | | non le dedes por dineros vendido nin alquilado, | | | | ca non
ha grado, nin graçias, nin buen amor complado. | | |
|
| 1631 | Fisvos
pequeño libro de testo, mas la glosa, | | | | non creo
que es chica, ante es bien grand prosa, | | | | que sobre cada
fabla se entiende otra cosa, | | | | sin la que se aliega en la raçón
fermosa. | | |
|
| 1632 | De la santidat mucha es bien grand liçionario; | | | | mas
de juego et de burla es chico breviario; | | | | por ende fago punto, et çierro
mi almario, | | | | séavos chica fabla, solás et letuario. | | |
|
| 1633 | Señores,
he vos servido con poca sabidoría, | | | | por vos
dar solás a todos fablevos en juglería, | | | | yo un gualardón vos pido,
que por Dios en romería | | | | digades un Pater noster
por mí et Ave María. | | |
|
| 1634 | Era de mil, et treçientos,
et ochenta, et un años, | | | | fue compuesto el romançe
por muchos males e daños, | | | | que fasen muchos e muchas
a otros con sus engaños: | | | | et por mostrar a los simples
fablas, e versos estraños. | | |
|
 Gosos de Santa María
|
| 1635 | Madre de Dios gloriosa, | | | | Virgen Santa María, | | | | fija et leal esposa, | | | | del
tu fijo Mexía, | | | | tú, Señora, | | | | dame
agora | | | | la tu graçia toda hora, | | | | que te sirva todavía. | | |
|
| 1636 | Porque servir te cobdiçio | | | | yo pecador, por
tanto | | | | te ofresco en serviçio | | | | los tus gosos que
canto: | | | | el primero | | | | fue çertero | | | | ángel a
ti mensagero | | | | del Spíritu Santo. | | |
|
| 1637 | Conçebiste
a tu Padre, | | | | fue tu goço segundo, | | | | quando le
pariste, Madre, | | | | sin dolor, salió al mundo. | | | | Quál
naçiste | | | | bien atal remaneçiste, | | | | virgen del Santo mundo. | | |
|
| 1638 | El terçero
la estrella | | | | guió los reyes, por o | | | | vinieron
a la lus d'ella | | | | con su noble tesoro, | | | | e laudaron, | | | | et
adoraron, | | | | al tu fijo presentaron | | | | ençienso, mirra,
oro. | | |
|
| 1639 | Fue tu alegría quarta, | | | | quando oviste
mandado | | | | del hermano de Marta, | | | | que era resuçitado | | | | tu
fijo dus, | | | | del mundo lus, | | | | que viste morir en crus, | | | | que
era levantado. | | |
|
| 1640 | Quando a los çielos sobió,
| | | | quinto plaser tomaste, | | | | el sexto quando envió
| | | | espíritu santo gosaste; | | | | el septeno | | | | fue más
bueno | | | | quando tu fijo por ti veno, | | | | al çielo pujaste. | | |
|
| 1641 | Pídote merçed, gloriosa, | | | | siempre toda
vegada | | | | que me seades piadosa | | | | alegre e pagada: | | | | quando a judgar | | | | juisio dar | | | | Jesu vinier', quiéreme ayudar, | | | | et
ser mi abogada. | | |
|
 Gosos de Santa María
|
| 1642 |
Todos bendigamos | | | | a la Virgen Santa, | | | | sus gosos digamos | | | | a su vida, quanta
| | | | fue segund fallamos | | | | que la estoria canta | | | | vida tanta. | | |
|
| 1643 | El
año doseno | | | | a esta donsella | | | | ángel de
Dios bueno | | | | saludó a ella, | | | | virgen bella. | | |
|
| 1644 | Parió
su fijuelo, | | | | ¡qué goso tan maño! | | | | A
este moçuelo | | | | el treseno año, | | | | reyes venieron luego | | | | con
presente estraño | | | | dar adorallo. | | |
|
| 1645 | Años treinta
e tres | | | | con Christo estido, | | | | quando resuçitado es
| | | | quarto goço fue complido, | | | | quinto quando Jesús
es | | | | al çielo sobido, | | | | et lo vido. | | |
|
| 1646 | Sexta alegría
| | | | ovo ella quando | | | | en su compañía | | | | los
discípulos estando | | | | Dios allí envía
| | | | Spíritu Santo | | | | alumbrando. | | |
|
| 1647 | La vida complida
| | | | del fijo Mexía, | | | | nueve años de vida | | | | vivió
Santa María, | | | | al çielo fue subida; | | | | ¡qué
grand alegría | | | | este día! | | |
|
| 1648 | Gosos fueron siete,
| | | | años çinquenta | | | | e quatro çiertamente,
| | | | ovo ella por cuenta; | | | | defiéndanos siempre | | | | de
mal et de afruenta, | | | | Virgen genta. | | |
|
| 1649 | Todos los christianos | | | | aved
alegría | | | | en aquel día, | | | | que naçió
por salvarnos | | | | de la Virgen María | | | | en nuestra valía.
| | |
|
 De cómo los escolares demandan por Dios
|
| 1650 |
Señores, dat al escolar, | | | | que vos vien' demandar, | | |
|
| 1651 | dat limosna, o raçión,
| | | | faré por vos oraçión, | | | | que Dios
vos dé salvaçión, | | | | quered por Dios
a mí dar. | | |
|
| 1652 | El bien que por Dios fesierdes, | | | | la limosna que por él dierdes, | | | | quando d'este mundo
salierdes, | | | | esto vos avrá de ayudar. | | |
|
| 1653 | Quando a Dios
dierdes cuenta | | | | de los algos, et de la renta, | | | | escusarvos
ha de afruenta | | | | la limosna por él far. | | |
|
| 1654 | Por una rasiún
que dedes, | | | | vos çiento de Dios tomedes, | | | | et
en paraíso entredes, | | | | ansí lo quiera él mandar. | | |
|
| 1655 | Catad que
el bien faser | | | | nunca se ha de perder. | | | | Podervos ha
estorçer | | | | del infierno mal lugar. | | |
|
| 1656 | Señores, vos dat a nos
| | | | esculares pobres dos. | | |
|
| 1657 | El señor de paraíso
| | | | Christus, que tanto nos quiso, | | | | que por nos muerte
priso, | | | | matáronlo jodíos. | | |
|
| 1658 | Murió nuestro
Señor, | | | | por ser nuestro Salvador, | | | | dadnos por
él su amor, | | | | si él salve a todos nos. | | |
|
| 1659 | Acordatvos
de su estoria, | | | | dad por Dios en su memoria, | | | | si él
vos dé la su gloria, | | | | dad limosna por Dios. | | |
|
| 1660 | Agora
en quanto vivierdes, | | | | por su amor siempre dedes, | | | |
et con esto escaparedes | | | | del infierno e de su tos. | | |
|
 Del Ave María de Santa María
|
| 1661 |
Ave María gloriosa, | | | | Virgen Santa preçiosa | | | | cómo eres piadosa
| | | | todavía. | | |
|
| 1662 | Graçia plena, sin mançilla, | | | | abogada,
| | | | por la tu merçed, Señora, | | | | fas esta maravilla,
| | | | señalada, | | | | por la tu bondad agora | | | | goárdame
toda hora | | | | de muerte vergoñosa, | | | | porque loe a ti, fermosa, | | | | noche
e día. | | |
|
| 1663 | Dominus tecum: | | | | estrella resplandeçiente,
| | | | melesina de coydados, | | | | catadura muy bella, | | | | relusiente, | | | | sin
mansilla de pecados, | | | | por los tus gosos preçiados
| | | | te pido, virtuosa, | | | | que me guardes, limpia rosa, | | | | de
foylía. | | |
|
| 1664 | Benedicta tu, | | | | honrada sin egualança, | | | | siendo Virgo conçebiste,
| | | | de los ángeles loada | | | | en altesa; | | | | por el fijo que pariste,
| | | | por la graçia que oviste, | | | | ¡O bendicha fror e rosa! | | | | Tú
me guarda, piadosa, | | | | et me guía. | | |
|
| 1665 | In mulieribus
| | | | esscogida Santa Madre, | | | | de christianos amparança, | | | | de los
santos bien servida; | | | | et tu Padre | | | | es tu fijo sin dubdança;
| | | | ¡O virgen, mi fiança! | | | | De gente maliçiosa, | | | | cruel, mala,
soberbiosa | | | | me desvía. | | |
|
| 1666 | Et benedictus fructus: | | | | folgura et salvaçión | | | | del linage humanal,
| | | | que tiraste la tristura, | | | | e perdimiento, | | | | que por nuestro esquivo
mal | | | | el diablo susio tal | | | | con su obla engañosa | | | | en cárçel peligrosa | | | | ya ponía. | | |
|
| 1667 | Ventris
tui: | | | | santa flor non tañida, | | | | por la tu grand
santidad | | | | tú me guarda de errar, | | | | que en mi vida siempre
siga | | | | en bondad, | | | | que meresca egualdad, | | | | con los santos,
muy graçiosa, | | | | en dulçor maravillosa, | | | | ¡O
María! | | |
|
 Cántica de loores de Santa María
|
| 1668 |
Miraglos muchos fase Virgen siempre pura, | | | | agoardando los coytados de dolor et de tristura, | | | | el que loa tu
figura, no lo dexes olvidado, | | | | non catando su pecado, sálvaslo
de amargura. | | |
|
| 1669 | Ayudas al inoçente, con amor muy verdadero,
| | | | al que es tu servidor, bien lo libras de ligero, | | | | non le
es falleçedero tu acorro sin dudança, | | | | guárdalo
de mal audança el tu bien grande llenero. | | |
|
| 1670 | Reyna, Virgen,
mi esfuerço, yo sé puesto en tal espanto,
| | | | por lo qual a ti bendigo, que me guardes de quebranto,
| | | | pues a ti, Señora, canto, tú me guarda de
lisión, | | | | de muerte et de ocasión por tu fijo
Jesú santo. | | |
|
| 1671 | Yo só mucho agraviado en esta çibdad
seyendo, | | | | tu acorro et guarda fuerte a mí libre defendiendo,
| | | | pues a ti me encomiendo, non me seas desdeñosa,
| | | | tu bondad maravillosa loaré siempre sirviendo. | | |
|
| 1672 | A ti me encomiendo, Virgen Santa María, | | | | la
mi coyta tú la parte, tú me salva e me guía,
| | | | et me guarda todavía, piadosa Virgen Santa, | | | | por la tu merçed
que es tanta, que desir non la podría. | | |
|
 Cántica de loores de Santa María
|
| 1673 |
Santa Virgen escogida, | | | | de Dios Madre muy amada, | | | | en los çielos ensalçada,
| | | | del mundo salud e vida. | | |
|
| 1674 | Del mundo salud e vida, | | | | de muerte destruimiento, | | | | de gracia llena complida | | | | de
coytados salvamiento, | | | | de aqueste dolor que siento, | | | | en presión sin meresçer, | | | | Tú
me deña estorçer, | | | | con el tu defendimiento. | | |
|
| 1675 | Con el tu defendimiento,
| | | | non catando mi maldad, | | | | nin el mi meresçimiento,
| | | | mas la tu propia bondad, | | | | que confieso en verdat, | | | | que
só pecador errado, | | | | de ti sea ayudado, | | | | por la tu virginidad.
| | |
|
| 1676 | Por la tu virginidad, | | | | que non ha comparaçión,
| | | | nin oviste egualdad, | | | | en obra e entençión,
| | | | complida de bendiçión; | | | | pero non só meresçiente,
| | | | venga a ti, Señora, en miente | | | | de complir mi petiçión.
| | |
|
| 1677 | De complir mi petiçión, | | | | como a otros
ya compliste, | | | | de tan fuerte tentaçión, | | | |
en que só coytado triste: | | | | pues poder as, et oviste, | | | | tú
me guarda en tu mano, | | | | bien acorres muy de llano | | | | al que quieres,
et quisiste. | | |
|
 Cántica de loores de Santa María
|
| 1678 |
Quiero seguir a ti, flor de las flores, | | | | siempre desir cantar de tus loores; | | | | non me partir de te servir
| | | | mejor de la mejores. | | |
|
| 1679 | Grand fiança he yo en ti, Señora,
| | | | la mi esperança en ti es toda hora, | | | | de tribulaçión
sin tardança | | | | venme librar agora. | | |
|
| 1680 | Virgen muy santa,
yo paso atribulado, | | | | pena atanta con dolor atormentado | | | | en tu esperança
coyta atanta | | | | que veo, ¡mal pecado! | | |
|
| 1681 | Estrella del mar, puerto de folgura,
| | | | de dolor complido et de tristura | | | | venme librar et
conortar, | | | | Señora del altura. | | |
|
| 1682 | Nunca falleçe
la tu merçed complida, | | | | siempre guaresçes
de coytas et das vida, | | | | nunca peresçe nin entristeçe
| | | | quien a ti non olvida. | | |
|
| 1683 | Sufro grand mal sin meresçer,
a tuerto, | | | | escribo tal porque pienso ser muerto, | | | |
mas tú me val', que non veo ál | | | | que me saque a puerto.
| | |
|
 Cántica de loores de Santa María
|
| 1684 |
En ti es mi esperança, | | | | Virgen Santa María; | | | | el Señor de tal valía | | | | es
razón de haber fiança. | | |
|
| 1685 | Ventura astrosa, | | | | cruel,
enojosa, | | | | captiva, mesquina, | | | | ¿por qué eres sañosa,
| | | | contra mí tan dañosa, | | | | et falsa vesina?
| | |
|
| 1686 | Non sé escrebir, | | | | nin puedo desir | | | | la coyta estraña,
| | | | que me fases sofrir | | | | con deseo vevir | | | | en tormenta tamaña.
| | |
|
| 1687 | Fasta hoy todavía | | | | mantoviste porfía | | | | en me maltraer; | | | |
fas ya cortesía, | | | | e dame alegría, | | | | gasajo,
et plaser. | | |
|
| 1688 | Et si tú me tirares | | | | coyta, e pesares, | | | | et
mi grand tribulança | | | | en gozo tornares, | | | | et bien ayudares, | | | | farás
buena estança. | | |
|
| 1689 | Mas si tú porfías, | | | | et non
te desvías | | | | de mis penas cresçer, | | | | ya las
coytas mías | | | | en muy pocos días | | | | podrán fenesçer.
| | |
|
 Cántica de los clérigos de Talavera
|
| 1690 |
Allá en Talavera, en las calendas de abril, | | | | llegadas son las cartas del arçobispo don Gil, | | | |
en las quales venía el mandado non vil, | | | | tal que si plugo
a uno, pesó más que a dos mil, | | |
|
| 1691 | Aqueste arçipreste,
que traía el mandado, | | | | bien creo, que lo fiso más
amidos que de grado; | | | | mandó juntar cabildo, a prisa fue
juntado, | | | | coydando que traía otro mejor mandado. | | |
|
| 1692 | Fabló
este arçipreste, et dixo bien ansí: | | | | «Si pesa a
vosotros, bien tanto pesa a mí: | | | | »¡ay viejo mesquino,
en que envejeçí! | | | | »¡en ver lo que veo, et
en ver lo que vi!» | | |
|
| 1693 | Llorando de sus ojos començó
esta raçón: | | | | dis: «El papa nos envía
esta costituçión, | | | | »he vos lo a desir, que
quiera o que non, | | | | »magüer que vos lo digo con rabia
de mi coraçón. | | |
|
| 1694 | »Cartas eran venidas, que
disen en esta manera: | | | | »que clérigo nin casado de
toda Talavera, | | | | »que non toviese mançeba casada nin
soltera: | | | | »qualquier que la toviese, descomulgado era.»
| | |
|
| 1695 | Con aquestas rasones, que la carta desía, | | | | fincó
muy queblantada toda la cleresía; | | | | algunos de los
legos tomaron asedía, | | | | para aver su acuerdo juntáronse
otro día. | | |
|
| 1696 | A do estavan juntados todos en la capilla,
| | | | levantose el deán a mostrar su mansilla: | | | |
dis: «Amigos, yo querría que toda esta quadrilla | | | | »apelásemos del papa ant' el rey de Castilla. | | |
|
| 1697 | »Que
magüer que somos clérigos, somos sus naturales.
| | | | »servímosle muy bien, fuemos simpre leales,
| | | | »demás que sabe el rey, que todos somos carnales,
| | | | »creed se ha adolesçer de aquestos nuestros males. | | |
|
| 1698 | »¿Que
yo dexe a Orabuena la que cobré antaño? | | | | »En dexar yo a ella reçibiera grand daño:
| | | | »dile luego de mano dose varas de paño, | | | | »e aun para la mi corona
anoche hizo el año93. | | |
|
| 1699 | »Ante renunçiaría
toda la mi prebenda | | | | »et desí la dignidad et
toda la mi renta, | | | | »que la mi Orabuena tal escatima94 prenda; | | | | »creo
que otros muchos seguirán esta senda.» | | |
|
| 1700 | Demandó
los apóstoles, et todo lo que más vale | | | | con grand afincamiento ansí como Dios sabe, | | | | et con llorosos ojos et con
dolor grande | | | | Vobis erit dimittere quam suave! | | |
|
| 1701 | Fabló
en pos de aqueste luego el tesorero, | | | | que era d'esta orden
confadre derechero; | | | | dis': «Amigo, si éste non a
de ser verdadero, | | | | »si malo lo esperades, yo peor lo espero.
| | |
|
| 1702 | »Et del mal de vosotros a mí mucho me pesa,
| | | | »otrosí de lo mío et del mal de Teresa; | | | | »pero dexaré a Talavera, et irm' e a Oropesa | | | | »ante
que la partir de toda la mi mesa. | | |
|
| 1703 | »Ca nunca fue tan leal Blanca
Flor a Flores, | | | | »nin es agora Tristán a todos
sus amores, | | | | »que fase muchas veses rematar los ardores
| | | | »et si de mí la parto, nunca me dexarán dolores,95 | | |
|
| 1704 | »porque suelen desir, que el can con grand angosto | | | | »et
con rabia de la muerte a su dueño traba al rostro;
| | | | »si yo toviese al arçobispo en otro tal angosto, | | | | »yo
le daría tal vuelta que nunca viese al agosto.» | | |
|
| 1705 |
Fabló en pos aqueste el chantre Sancho Muñós,
| | | | dis': «Aqueste arçobispo non sé qué
se a con nos, | | | | »él quiere acalandarnos lo que perdonó
Dios; | | | | »por ende yo apelo en este escripto: avivad vos. | | |
|
| 1706 | »Que si
yo tengo, o tove en casa una sirvienta, | | | | »non a el
arçobispo d'esto por qué se sienta, | | | | »que
non es mi comadre, nin es mi parienta, | | | | »huérfana
la crié, esto porque non mienta. | | |
|
| 1707 | »En mantener omen huérfana
obra es de piedad, | | | | »otrosí a las viudas, esto
es cosa con verdat; | | | | »porque si el arçobispo tiene,
que es cosa que es maldat, | | | | »dexemos a las buenas, et a
las malas vos tornad. | | |
|
| 1708 | »Don Gonzalo Canónigo, segund
que vo entendiendo, | | | | »es éste que va de sus
alfajas prendiendo, | | | | »et vanse las vesinas por el bariro desiendo, | | | | »que
la acoje de noche en casa, aunque gelo defiendo.» | | |
|
| 1709 | Pero
non alonguemos atanto las rasones, | | | | apelaron los clérigos,
otrosí los clerisones, | | | | fesieron luego de mano buenas apelaçiones,
| | | | et dende en adelante çiertas procuraçiones.
| | |
|
Éste es el libro del arçipreste de Hita, el
qual compuso, seyendo preso por mandado del cardenal don Gil, arçobispo
de Toledo.
Laus tibi Christi, quem liber explicat iste. Alfonsus Peratines.
 Cantar de ciegos
|
| 1710 |
Varones buenos e honrados querednos ya ayudar. | | | | A estos çiegos lasrados la vuestra limosna dar, | | | | somos pobres menguados, avemoslo a demandar, | | |
|
| 1711 | de los bienes
d'este siglo non tenemos nos pesar. | | | | Vivimos en gran
periglo en vida mucho penada, | | | | ciegos bien como vestiglo,
del mundo non vemos | | |
|
| 1712 | Señora Santa María, tú
le da la bendiçión | | | | al que hoy en este
día nos dier' primero raçión, | | | | dal'
al cuerpo alegría et al alma salvaçión.
| | |
|
| 1713 | Santa María Magdalena, ruega a Dios verdadero
| | | | de quien nos diere buena estrena de meaja o de dinero | | | | para mejorar la çena a nos e a nuestro compañero.
| | |
|
| 1714 | Al que hoy nos estrenare con meaja o con pan, | | | | dele
en quanto començare buena estrena San Julián:
| | | | quanto a Dios demandare otórgueselo de plan. | | |
|
| 1715 | Sus
fijos et su compaña, Dios padre espiritual, | | | | de çeguedat atamaña guarde et de coyta tal: | | | | sus
ganados et su cabaña Santo Antón guarde de
mal. | | |
|
| 1716 | A quien nos dio su meaja por amor del Salvador
| | | | Señor, dal' tu gloria tu graçia et tu amor:
| | | | guárdalo de la baraja del pecador engañador. | | |
|
| 1717 |
Ca tú bienaventurado ángel Señor San
Miguel, | | | | tú seas su abogado de aquella et de
aquel | | | | que de su pan nos ha dado, ofreçémostelo
por él. | | |
|
| 1718 | Quando las almas pesares éstos ten
con la tu diestra | | | | que dan çenas e yantares a nos e
a quien nos adiestra; | | | | sus pecados et sus males échalos
a la siniestra; | | |
|
| 1719 | Señor, merçet te clamamos
con nuestras manos amas, | | | | las limosnas que te damos
que las tomes en tus palmas; | | | | a quien nos dio que comamos,
da paraíso a sus almas. | | |
|
 Otro cantar de ciegos
|
| 1720 |
Christianos, de Dios amigos, a estos çiegos mendigos
| | | | con meajas et con bodigos queretnos acorrer, | | | | e queret por Dios
faser. | | |
|
| 1721 | Si de vos non lo avemos, otro algo non tenemos
| | | | con que nos desayunar, non lo podemos ganar | | | | con estos
cuerpos lasrados, çiegos, pobres e cuytados | | |
|
| 1722 | datnos
de vuestra caridat, e guarde vos Dios la claridat | | | |
de los vestros ojos Dios, por quien lo fasedes vos; | | | | goso
e plaser veades de los fijos que mucho amades. | | |
|
| 1723 | Nunca veades pesar,
dexe vos Dios los criar, | | | | o ser arçidianos,
sean ricos e sean sanos, | | | | non les dé Dios çeguedat,
guárdelos de pobredat. | | |
|
| 1724 | Deles mucho pan e vino que
den al pobre mesquino, | | | | deles algos e dineros que den
a pobres romeros, | | | | deles paños e vestidos que den a çiegos
tollidos. | | |
|
| 1725 | Las vuestras fijas amadas véadeslas bien
casadas | | | | con maridos caballeros e con honrados pecheros,
| | | | con mercadores corteses e con ricos burgueses. | | |
|
| 1726 | Los vuestros
suegros e suegras, | | | | los vuestros yernos e nueras, | | | | los vivos e los finados, de Dios sean perdonados. | | |
|
| 1727 | A vos
dé buen galardón e de los pecados perdón;
| | | | el ángel esta ofrenda en las sus manos la prenda;
| | | | Señor, oy'a pecadores por los nuestros bienfechores.
| | |
|
| 1728 | Tú resçibe esta canción e oye nuestra
oración, | | | | que nos, pobres, te rogamos por quien
nos dio que comamos, | | | | e por el que dar lo quiso, Dios por
nos muerte priso, | | | | vos dé santo Parayso, Amén.
| | |
|
FENITO LIBRO, GRACIAS A DOMINO NOSTRO JESU-CHRISTO. ESTE
LIBRO FUE ACABADO JUEVES XXIII DÍAS DE JULIO DEL AÑO
DE MIL E TRESCIENTOS E OCHENTA E NUEVE AÑOS.
El Libro de Buen Amor
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
|








|
|