|
||||
Notas130. Miguel Luis Amunátegui, en Ensayos biográficos (II, p. 238-239) incluye esta traducción del artículo Señales de la muerte, del Quarterly Review, hecha por Bello con motivo de la muerte de Ana, su hija mayor, acaecida el 9 de mayo de 1851. El referido artículo fue publicado en Quarterly Review, vol. CLXX, de setiembre de 1849, p. 346-399, con el titulo «Fontenelle on the Signs of Death», como comentario a la obra Recherches Médico-Legales sur l'incertitude des signes de la mort, les dangers des inhumations précipitées, les moyens de constater les décès et de rappeler à la vie ceux qui son1 en état de mort apparente, por Julia de Fontenelle, impresa en París, 1834. El comentario original está en prosa. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 131. Traducción de los versos de Pope, que Arturo Murphy había recitado al morir, traducidos por Bello con motivo del fallecimiento de su hija mayor, Ana, el 9 de mayo de 1851. Los publica Miguel Luis Amunátegui, en Ensayos biográficos, (II, p. 239). Los versos de Pope están citados en el artículo del Quarterly Revieiv, descrito en la nota anterior. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 132. A propósito de este poema, dice Miguel Luis Amunátegui, Vida Bello, p. 591: «El 18 de setiembre de 1881, tuve el honor de imprimir por la primera vez una nueva poesía de Bello, cuya copia me proporcionó mi amigo don Manuel Antonio Matta...» «...Debe haber sido escrita el año de 1851, pues doña Ana Bello de Valdés a que alude falleció el 9 de mayo de ese año». Se publicó en el Nuevo Ferrocarril de Santiago, pues el número de 18 de setiembre de 1881 fue dedicado a Bello, con motivo del primer centenario de su nacimiento. Añadimos, en nota, algunas variantes de redacción, leídas de fotografía del original manuscrito. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 133. 5. El autor alude al fallecimiento de su hija la señora doña Ana Bello de Valdés, el cual ocurrió el 9 de mayo de 1851. (EDICIÓN CHILENA. SANTIAGO). 134. Esta secuencia es como otras similares que se rezan después del Gradual en determinadas misas. Aunque hoy día no se reza en general en las Iglesias, sin embargo, en la Misa «Descensionis B. Mariae V. de Mercede» pro Dioecesi Barcinonensi, aparece incluida entre las Misas Propias de los Santos qui in Hispania celebrantur. Bello había pasado su infancia y primera juventud, en Caracas, en la vecindad y trato de los Padres Mercedarios del Convento de la Merced, donde aprendió el latín. Esta hermosa traducción es, quizás, recuerdo y fruto de sus años de estudiante. La traducción fue publicada, según M. A. Caro (Bibliografía, 1881), en el Manual del Tercero Mercedario, en 1852. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 135. De este poema hay dos redacciones distintas. Una, publicada en El Museo, Nº 1, Santiago de Chile, junio 11 de 1853, y recogida en Juicio Crítico, 1861. Lo publicamos como texto A. Hay además otra redacción, que damos como texto B, la cual según Miguel Luis Amunátegui (O. C. III, Introducción pág. lxxxi) es anterior al texto A. Lo publicamos aparte por ser realmente una nueva composición del poema. Lo transcribimos directamente del manuscrito, con las variantes de redacción tachadas. Había dado una lectura incompleta del texto B, el propio Amunátegui en O. C. III, Introducción pág. lxxxii - lxxxiv. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 136. Es imposible transcribir una parte de la redacción tachada debido a que está escrita en forma enteramente ilegible. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 137. Fue publicado en El Correo Literario, Nº 6, Santiago, 21 de agosto de 1858. Damos en nota las variantes de redacción de este poema, que aparecen en el manuscrito que hemos examinado. Figura como subtítulo en letra de Bello: Imitación de Florián. La fábula de Florián es la segunda del libro IV, L'Ecureuil, le Chien et le Renard. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS). 138. Publicado por primera vez en Juicio Crítico. 1861. (COMISIÓN EDITORA DE CARACAS). 139. Publicada por primera vez en Juicio Crítico. 1861. En la misma publicación figura la primera redacción del final del poema. Reproducida luego en O. C. III, pp. 257-258. La Comisión Editora posee un manuscrito original, de puño y letra le Bello con muchas correcciones del autor, obsequiado a la Comisión Editora, por el historiador chileno don Guillermo Feliú Cruz. En la presente edición se anotan las variantes que aparecen en dicho manuscrito, cuya fecha es de difícil precisión. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).
|