publicidad

 

Página principal
    Poesías
     Andrés Bello ; prólogo de Fernando Paz Castillo
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Abajo

Notas

140.       Publicado por primera vez en Juicio Crítico. 1861. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

Anterior


141.       Miguel Luis Amunátegui, en la Introducción al volumen I de los Opúsculos literarios y críticos (O. C. VI, p. cxxviii) explica que cierto día encontró a Bello escribiendo estos versos, inicio de la traducción de la Jerusalén libertada de Torcuato Tasso. Bello no continuó la empresa. No da la fecha de este fragmento. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

Anterior


142.       Esta obra de Bello tiene larga elaboración. Fue empezada, sin duda, en Londres y reelaborada durante su vida en Chile. Se publicó en Correo del Domingo, de Santiago, a partir del 27 de abril de 1862, con una nota introductoria de Diego Barros Arana, en la que explica el carácter de la obra italiana y la traducción de Bello: «El señor don Andrés Bello tradujo en octavas castellanas en años atrás, gran parte del poema de Boyardo*. En esta obra se permitió algunas licencias, que en nada la perjudican. Elevó el tono de sus descripciones para adaptarlas mejor a la forma épica, suprimió o corrigió algunos pasajes demasiado libres, y puso a cada canto una introducción de varias octavas enteramente originales. En cambio de esto, el señor Bello ha sabido conservar con superior maestría el estilo general de la obra, su carácter, la soltura de su versificación, y la animación de sus escenas.

     «El señor Bello guardaba su manuscrito entre tantos frutos de sus estudios que conserva inéditos, y no tenía la menor intención de darlo a luz durante sus días. Por instancias muy repetidas de algunos de sus amigos, ha consentido en que salga a la publicidad la obra de algunos años de su estudiosa y aprovechada juventud.

     «El Orlando Enamorado fue traducido en verso castellano por Francisco Garrido de Villena, y publicado en dos ocasiones en el siglo XVI. El señor Bello no ha conocido este rarísimo libro sino por referencia y citaciones de otros autores, y aun esas citas revelan la pobreza de ingenio del traductor español. Es probable, sin embargo, que traduciendo ambos las mismas estrofas, se hayan encontrado en algún verso; pero la traducción que hoy comenzamos a publicar no puede temer la comparación con las octavas engorrosas y pesadas de Garrido de Villena; ni las airosas intercalaciones que ha puesto el señor Bello al principio de cada canto, admiten [362] parangón con las difusas rapsodias del traductor español en las cuales pone en escena a los caballeros valencianos que son de su estimación y simpatía».

     La traducción de Bello fue impresa después en volumen: El Orlando Enamorado del Conde Mateo María Boyanlo, escrito de nuevo por Berni y traducido al castellano por Don Andrés Bello, Santiago de Chile, Imprenta Nacional, Calle de la Moneda, núm. 46, octubre de 1862, p. iii, 249. Lleva la introducción de Diego Barros Arana. Para revisar el texto se han tenido a la vista los manuscritos de Bello, que han permitido rectificar algunos puntos de las anteriores ediciones. Señalamos en nota las rectificaciones más importantes. Las notas de Bello llevan la indicación habitual. Las diversas redacciones inéditas del Orlando Enamorado se han reservado para el tomo II de la presente edición de Obras Completas de Bello. (COMISIÓN EDITORA CARACAS).

________________________________________

     * El poema de Berni tiene 69 cantos. La obra de Bello comprende sólo los 15 primeros. En el XII refunde Bello los cantos XII y XIII de Berni. Los cantos I, II, IX, XII, XIII y XIV comienzan con algunas octavas originales de Bello. (COMISIÓN EDITORA. CARACAS).

Anterior


143.       98. Orlando era tan famoso en las leyendas de la Edad Media, por su castidad como por su valor. En esta parte fue el modelo de Amadís de Gaula. (N. DE BELLO)

Anterior


144.       208. Paganía y Mahometismo eran sinónimos en la mitología caballeresca y en la opinión general de la Edad Media. (N. DE BELLO).

Anterior


145.       239. En las leyendas caballerescas no se hacía diferencia entre cristianos y moros, y así se lee constantemente en Turpín. (N. DE BELLO).

Anterior


146.       274. Clarisa, mujer de Reinaldos, y Galiana, princesa mora española, mujer de Carlomagno. (N. DE BELLO).

Anterior


147.       690. Brilladoro era el caballo de Orlando. (N. DE BELLO).

Anterior


148.       1067. Se dio este título a Orlando por el señorío de la ciudad de Anglante, heredado de su padre Milón. (N. DE BELLO).

Anterior


149.       1202. En los libros de caballería, [indio] significa azul. (N. DE BELLO).

Anterior



    Poesías
     Andrés Bello ; prólogo de Fernando Paz Castillo
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Arriba
Marco legal