publicidad

 

Página principal
    Hamlet : tragedia
     de Guillermo Shakespeare ; traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio [L. Fernández de Moratín] ; edición digital de Juan Antonio Ríos Carratalá
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Abajo

Notas

200.       Al SEPULTURERO.

Anterior


201.       La obscuridad que se nota en este pasaje nace de la varia significación del verbo to lie; que unas veces es mentir y otras estar. De aquí resulta en el original un equívoco ridículo que se ha podido conservar en la traducción.

     HAMLET

«Sí, yo creo que es tuya porque estás (mientes) ahora dentro de ella.

     SEPULTURERO

Vos estáis (mentís) fuera de ella, y por eso no es vuestra: por lo que hace a mí, yo no estoy (no miento) dentro de ella; pero no obstante es mía.

     HAMLET

Tu estas (mientes) en ella, y estando en ella, dices que es tuya; pero la sepultura es para los muertos, etc.»

Anterior


202.       Canta.

Anterior


203.       [Este diálogo entre HAMLET y el SEPULTURERO 1º se presta a confusión, es por ello que me remito a la edición de Manuel Ángel Conejero, Hamlet Cátedra, Madrid, 1995 pág 627:

HAMLET.- ¿Pero dónde comenzó su locura?

GRACIOSO PRIMERO.- ¿Dónde? Pues aquí en Dinamarca. Aquí he sido yo treinta años sepulturero, de chico y de grande, ¡ya lo creo! (N. del E.)]

Anterior


204.       El SEPULTURERO le da una calavera a HAMLET.

Anterior


205.       Tira la calavera al montón de tierra inmediato a la sepultura.

Anterior


206.       El SEPULTURERO 1.º acabada la excavación sale de la sepultura, y se pasea hacia el fondo del teatro. Viene después el SEPULTURERO 2.º que trae el aguardiente, beben y hablan entre sí, permaneciendo retirados hasta la escena siguiente: como lo indica el diálogo.

Anterior


207.       A una escena de cementerio y sepultura no podía seguir otra cosa que un entierro, y veisle que viene a paso grave y tardo, con sus bayetas, su ataúd, sus clérigos y su acompañamiento detrás: en tanto que suena la campana fúnebre, a cuyo sonido el gran concurso que llena los teatros de Convent-Garden y Hay-Market enmudece atónito. Esto agrada al vulgo, y en todas las naciones le hay, y quienes adulen su ignorancia, y le aturdan sin enseñarle.

Anterior


208.       Conducen entre cuatro hombres el cadáver de OFELIA, vestida con túnica blanca y coronada de flores. Detrás sigue el Preste y todos los que hacen el duelo, atravesando el teatro a paso lento, hasta llegar a donde está la sepultura. Suena el clamor de las campanas. HAMLET y HORACIO se retiran a un extremo del teatro.

Anterior


209.       Ponen el cadáver de OFELIA en la sepultura.

Anterior



    Hamlet : tragedia
     de Guillermo Shakespeare ; traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio [L. Fernández de Moratín] ; edición digital de Juan Antonio Ríos Carratalá
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Arriba
Marco legal