publicidad

 

Página principal
    Hamlet : tragedia
     de Guillermo Shakespeare ; traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio [L. Fernández de Moratín] ; edición digital de Juan Antonio Ríos Carratalá
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Abajo

Notas

110.       No deja de estar un poco embrollada esta cuenta; no obstante, parece que todo ello suma treinta años y un mes.

Anterior


111.       Esto no es más que una ociosa amplificación de lo que ha dicho ya.

Anterior


112.       Se acuesta en un lecho de flores.

Anterior


113.       Vase.

Anterior


114.       ¡A buen tiempo lo pregunta el Rey! Pues ¿no ha visto ya que se representa la muerte que dio a su hermano, su casamiento con la Reina y la usurpación del trono? Claudio parece en toda esta escena un hombre estúpido.

Anterior


115.       ¡Sublimes imágenes para una Tragedia! Letourneur se guardó muy bien de traducirlas, ¿para qué? su empeño era hacer creer a los franceses que había algo en Inglaterra comparable o superior a Ifigenia, Radamisto y Mahomet, y no hubiera logrado persuadírselo conservando en su traducción las mataduras, las coces y el lomo desollado del rocín.

Anterior


116.       Acércase adonde está durmiendo el CÓMICO 1.ºdestapa un frasquillo, y le echa una porción de licor en el oído.

Anterior


117.       Levántese CLAUDIO, lleno de indignación. GERTRUDIS, los CABALLEROS, DAMAS Y Acompañamiento, hacen lo mismo, y se van según lo indica el diálogo.

Anterior


118.       HAMLET canta estos versos en voz baja, y representa los que sigue después. Los CÓMICOS 1.ºy 3.º, estarán retirados a un extremo del teatro, esperando sus órdenes.

Anterior


119.       Ya logró Hamlet cuanto pretendía: el Rey se ha conmovido, se ha llenado de terror, se ha visto precisado a huir por no manifestar más claramente los remordimientos de su conciencia. Ya está averiguado el gran secreto. Cierto es que mató a su hermano, que es un usurpador, asesino, seductor, incestuoso; cierto es que la providencia quiere su muerte, la visión terrible que habló al Príncipe no es ficción diabólica, como temió; es el alma indignada de un Rey, de un Esposo, de un Padre infeliz. ¡Qué ideas, qué afectos no debe excitar en el joven Hamlet este momento, en que se le disipan todas sus dudas, y descubre verdades tan funestas! Horror, piedad filial, ira, venganzas; esto ha de sentir, de esto ha de hablar... ¿Quién hubiera creído que se pondría a cantar copias, y tocar la flauta, y decir bufonadas, y llamar jumento a su tío?

Anterior



    Hamlet : tragedia
     de Guillermo Shakespeare ; traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio [L. Fernández de Moratín] ; edición digital de Juan Antonio Ríos Carratalá
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Índice de la obra Anterior Arriba
Marco legal