  «Celestina» de Palacio: Madrid, Biblioteca de
Palacio, Ms. 1520
Fernando de Rojas
-3-
Charles B. Faulhaber
University of California, Berkeley
Work on the
Bibliography of Old Spanish Texts has yielded
some unexpected surprises, but perhaps none quite so unexpected as the
discovery of an early 16th-c. manuscript of the
Comedia de Calisto y Melibea in MS Madrid
Biblioteca de Palacio 1520. In preliminary work on the library's holdings, my
colleague Ángel Gómez Moreno had gone through the card file
systematically in search of manuscripts of medieval works. Among these was a
late 15th-c. manuscript identified in the
fichero only as a copy of a
Coloquio de la felicidad. In the summer of
1989, armed with Professor Gómez Moreno's notes, I began to work my way
through the collection systematically. When I got to MS 1520, it was soon
obvious that the anonymous
Coloquio was in fact an unrecorded copy of Juan
de Lucena's
Libro de vita beata, unidentified because of
its acephalous condition. However, what made the manuscript even more
interesting was the existente of three hitherto unknown texts following
Lucena.
-4-
Internal description
| 1. |
ff. 1r-92v: Juan de Lucena.
Libro de vita beata. [inc. f. 1r] . . .
delos filosofos. y en esta ympresa digna de disputacion corramos tres
lanças . . . [expl. f. 92r ] . . . seamos tan dignos della señor
marques que mjs de [f. 92v ] rechos firmemos de prueua
Amen. | [D]ieron fin a su question a honor de | dios del Rey laude y gloria de
los vasallos. [epilogue f. 92v] ¶ [T]u clemençia rrey clementissimo
perdo|ne la rrudez de mj estillo. y a mj atre|ujdo fablar . . . daran mayor
apectito que sabor vale | triumphator aguste ex urbe pri'die kl. | Maias salutis mjlessimj cadringen . . . .
|
The epilogue obviously continued on the
following leaf, which has been lost. Ed. Bertini, in
Testi spagnoli del secolo XV. See also his
Un documento culturale.
| 2. |
f. 93r: Anonymous. Romance
con glosa, «Rey que no hace justicia.» [title] glosa al Romançe Rey que non haz'e jus'tiçia. [text] ¶ el que peca de avariçia | tarde se puede enmendare . . .
el que tanto bjen me hizo |
qujça algun bjen me farave.
|
In quatrains, the
Glosa combines in each strophe two lines of
gloss followed by two lines of the romance. According to Arthur L-F. Askins and
S.G. Armistead, the text of the romance itself is an archaic version of this
episode from the
mocedades of the Cid concerning
Jimena's complaint to Fernando I. Unpublished.
| 3. |
ff. 93v-100v:
Comedia de Calisto y Melibea. [rubr. f.
93v] Siguese la comedia de caljsto y melibea . . . y
ljs'onge|ros' serujentes'.
[argumento f. 93v] Caljsto fue de noble ljnaje . . . y melibea/ comjença
caljs'to. [text inc. f. 94r] Caljsto . enesto veo meljbea la grandeza de dios'
. . . [expl. f. 100v] . . . y en otro' apartado para rremedjar . . .
.
|
| 4. |
ff. 101r-106r: Anonymous.
Panegyric to Fernando and Isabel. [inc. f. 101r] . . . por feo y
pernjçioso que fue[^se] contra dios / y contra la
Republica« . . . [expl. f. 106r] . . . para que a vos y a vuestros | subditos podays
enderesçar en camjno de paz | y Salud eternal Amen.
|
This is an acephalous
elogio addressed to Fernando and
Isabel by a dignitary of Toledo, praising them for having conquered Granada.
The work must therefore have been composed after 2 January 1492, and, since
Pedro González de Mendoza, the Gran Cardenal, is mentioned as living,
before 1
-5-
November 1495, date of his death. Since the Catholic Kings
did not visit Toledo during this period, it is difficult to narrow the date
down more. After the capitulation of Granada, they stayed in that city until 25
May 1492, then made their way to Barcelona (where Fernando was the victim of an
assassination attempt 7 December 1492) for another lengthy stay (18 October
1492-4 February 1493), and finally, via Aragón, reached Madrid, where
they stayed from 17 August 1494 until 22 May 1495. From then until the end of
the year they travelled through Castilla la Vieja, with a lengthy stay in
Burgos (13 June-12 August), and Aragón (for the
cortes of Tarazona), finally ending up
in Sant Mateu (Castellón de la Plana) (see Rumeu de Armas, 190-221). The
period immediately following the conquest, from January to May 1492, is
inherently the most likely for the composition of this text. Unpublished.
External description
I was unable to make a complete description of the manuscript due
to pressures of time, but it is a factitious volume in three parts containing
106 unfoliated leaves preceded and followed by a single flyleaf. Leaf size: 184
x 136 mm. It is leather bound (189 x 144 mm.) with «COLOQUIO DELA
FELICIDAD» as spine title.
Part I (ff. 1-92): The
De vita beata is written in a round gothic
book hand probably of the last quarter of the l5th century. The watermark is a
mountain of three rounded peaks surmounted by a crescent and a cross (cf.
Briquet 11734, recorded in Italy from 1463 to 1482). The text page of this
first section of the manuscript measures 140 x 95 mm. (f. 1r).
Part II (ff. 93-100) contains the
romance and the
Comedia de Calisto y Melibea in what appears
to be a single gathering of 8 leaves. Textual lacunae within the
Comedia show that a leaf is missing between
ff. 95 and 96 and another between ff. 97 and 98, the conjugate halves of a
bifolium, originally the fourth in a quire of five. Thus instead of the current
quaternion, the original gathering would have been a quinternion. That the loss
is not recent is suggested by the fact that a good deal of the ink has been
blotted as in a mirror image from f. 97v to 98r and vice versa; see especially
ll. 98r1, 3-5, 7-8. F. 95 has a tear from the outer edge to the inner margin of
the leaf, affecting the text slightly.
-6-
The
romance and the
Comedia are written in the same hand, an
early 16th-c. court or process hand with some italic features. In the standard
manuals of paleography I have found nothing which corresponds to it exactly,
although there are suggestive resemblances in documents which range from 1499
to 1538 (cf. Millares Carlo pl. 322, 1505; pl. 394, 1521; pl. 378, 1538 [the
date of 1438 given by Millares seems to be due to a typographical error at some
stage of production of the
Manual]; Mateu Ibars pl. 7, 1499). It is
possible that in fact there are two hands, with the second being slightly less
cursive, more «sentada» than
the first, in the terminology employed by Mateu Ibars; however, I would be
inclined to see the same scribe using a more formal variant. The difference
between ff. 93v and 94r is notable, but in fact the letter forms are quite
similar. In terms of the general appearance of the page the more formal version
resembles strongly an «itálica
procesal» (Mateu Ibars pl. 45, 1551). Compare also
Millares Carlo pl. 383bis (l521) and Canellas pl. LXV (1496), which the latter
calls «cursiva libraria».
Standard court features are the superscript abbreviation for
r (f. 93v12: muger), the two forms of
sigmatic
s or
z (f. 93v3: delos'; f. 93v5: diz'en; f.
94r11: s'antos), and the looped nasal suppression stroke
(f. 94r10: njngund). The only
common italic feature is the double-curved
s (f. 93v14: sola).
The watermark in this section of the manuscript is the typical
hand and star, although I was not able to compare it with any of the standard
references in order to use it as a means of dating.
The copy of the
Comedia, then, definitely dates from the
first half of the 16th century and, on paleographic grounds, probably from the
first quarter.
The text of the
Comedia has suffered at the hands of the
binder. Thus the last line on ff. 94v and 96r has been trimmed, as well as the
outer margin of each leaf. In practice this means that the right margin of ff.
94r, 95r, and 96r is missing. However, it has generally been possible to
reconstruct the text on the basis of the printed editions. Some lacunae -from
the point of view of the printed editions- correspond to deliberate alterations
in the text; others are clearly scribal errors.
Part III (ff. 101-106): The anonymous panegyric is written in a
stylized round gothic book hand from the end of the 15th century or the
beginning of the 16th.
-7-
A number of names and
probationes pennae are found in the
margins of various folios: [f. 81v]: Pero Vazquez, tenjente de corrc« [?]
[in a 16th-c. hand]; [f. 91r]: Gorvalan [?] de Peralta, de Segovia; [f. 92v]
Gorbalan; [f. 106v] geronjmo de ortega doctor, [in the same hand] porto [?]
bachiller bacalarius Relator
qui[*e]re; beatriz de p[er]alta [sic]; [in the same hand] otro bjen sj a vos no
tengo | y la noche se me va tr[*is]|te quien la dormjra; beatriz de p[er]alta
[sic]; su p [??]; muy magnj.
I transcribed the fragment from a microfilm of the manuscript
kindly supplied by the Biblioteca de Palacio, to which I am also grateful for
permission to publish it here. My transcription was then checked against the
original by Ángel Gómez Moreno, whom I should also like to
thank.
-8-
Norms of transcription
I present here a paleographic line-for-line transcription of the
Comedia. I have not regularized the text in
any way; punctuation, orthography, word separation, and capitalization follow
the manuscript. In cases where the scribe deviates from his normal practice in
separating words, however, I explicitly add [ ] or suppress ( ) interword
spaces. The initial transcription was made following Mackenzie and then
modified in order to make it more suitable for presentation in print. Editorial
conventions are the following:
Sigmatic
s and
z are represented by
s' and
z' respectively.
[] Editorial addition
() Editorial suppression
[^] Scribal addition
(^) Scribal suppression
[*] Editorial reconstruction of illegible or missing text
[...] Indication of lacuna in the manuscript
& = the
nota tironiana
&' = ampersand
Abbreviations are resolved in italics; e.g.,
q = que
Superscripts are indicated by a grave accent following the
superscript letter, e.g., otº = otro'
In the next issue of
Celestinesca I intend -Dios mediante- to provide a regularized reading text with
variants from the three editions of the
Comedia and an analysis of the place of the
Palacio manuscript within the textual tradition of the work. Preliminary study
leads me to believe that the Palacio manuscript is a later copy of the
«papeles» which Rojas
describes in «El autor a un su amigo». If this is the case, it is a
text of first importance for the study of the evolution of
Celestina.
-9-
References
Bertini, G[iovanni] M[aria], ed. Juan de
Lucena.
Diálogo de vita beata. In
Testi spagnoli del secolo XVº, 97-182.
Turin: Gheroni, 1950.
_____.
Un documento culturale del pre-umanesimo in
Spagna. Il «Dialogo de vita beata» di Juan de Lucena. Turin:
Università, 1966.
Briquet, Charles-M.
Les filigranes. Jubilee ed. Ed. Allan
Stevenson. Amsterdam: Paper Publications Society, 1968. lst ed. Paris: Picard,
1907.
Canellas, Ángel.
Exempla Scripturarum Latinarum in Usum
Scholarum. 2 vols. Zaragoza: [Librería General], 1974.
Mackenzie, David.
A Manual of Manuscript Transcription for the
Dictionary of the Old Spanish Language. 4th ed. Ed. Victoria A. Burrus.
Madison, Wis.: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1984.
Mateu Ibars, Josefina.
Paleografía de Andalucía
Oriental. 2 vols. Granada: Univ. de Granada. Depto. de Paleografía
y Diplomática, 1977.
Millares Carlo, Agustín.
Tratado de paleografía
española. 3d ed. Ed. José Manuel Ruiz Asencio. 3 vols.
Madrid: Espasa-Calpe, 1983.
Rumeu de Armas, Antonio.
Itinerario de los Reyes Católicos
1474-1516. C.S.I.C. Instituto Jerónimo Zurita. Biblioteca
«Reyes Católicos». Estudios, XV. Madrid: [C.S.I.C.],
1974.
-10-

-11-
-[fol. 93v]-
|
{HD. ihesus}
|
|
Siguese la comedia de
caljsto y melibea conpuesta
|
|
en Reprehension delos'
locos enamorados' que ven-
|
|
çidos' ensu
des'hordenado apetito asus' amjgas'/ lla-
|
| 5 |
man y diz'en ser su
dios'. asi mesmo fecha en avjso
de
|
|
los' engaños' delas' alcauetes' y
malos' y ljs'onge-
|
|
ros' serujentes' /..
|
|
{RUB. el argumento} |
|
Caljsto fue de noble ljnaje & de claro
yngenjo de
|
| 10 |
gentil dis'pusiçion de( )ljnda
criança/ dotado de
|
|
muchas' gracias de
estado mediano. fue preso
|
|
enel amor de melibea
muger moça muy generos'a
|
|
de alta y serenjsima sangre. sublimada en pro'spero
|
|
estado. vna sola heredera asu padre pleberio
|
| 15 |
y desu madre eljsa muy amada . por soliçitud
|
|
del pungido caljsto . vençido el
cas'to proposito
|
|
della . yntervjniendo çelestina. mala y as'tuta
|
|
muger con dos serujentes'
del vençido caljsto. enga-
|
|
ñados' y por
es'ta tomados' des'leales'. presa su
|
| 20 |
fidelidad con anzuelo
de cobdiçia y deleyte . vjnieron |
|
los' amantes'. y los'
que les' mjnjstraron en
amargo
|
|
y desastrado fin. para
comjenço delo qual. dis'puso
|
|
el adversa fortuna.
lugar oportuno donde ala presençia
|
|
de caljsto. se pres'ento la des'eada melibea.:
|
| 25 |
Caljs'to/ y melibea/ comjença caljs'to
|
-12-

-13-
-[fol. 94r]-
|
Caljsto . enesto veo meljbea la grandeza de
dios'. m[*elibea]
|
|
en que Caljsto . c. endar poder A natura que tan p[*erfe]-
|
|
ta hermosura te dotase / e faz'er A mi [^in]merito tanta
|
|
merced que verte
alcançase/ y en tan convenjente lu[*gar]
|
| 5 |
do mj secreto dolor magnifestar te pudies'e
. syn [*du]-
|
|
da ynconparable mente
es mayor tal galardo[*n quel]
|
|
serujçio sacrifiçio
devoçion y obras' pias' que por e[*ste]
|
|
[^lugar] Alcançar A dios' tengo yo
ofresçido /ny otro' p[*oder]
|
|
njn voluntad vmana puede conpljr /. qujen vido
[*enesta]
|
| 10 |
vida cuerpo glorificado de njngund /onbre comm[*o]
|
|
el mjo /. por
çierto los' gloriosos s'antos' que se deleyt[*an]
|
|
enla vys'yon diujna no gozan tanto commo yo [...]
|
|
Acatamjento tuyo /. mas
/ o tris'te que enesto dif[*eri]-
|
|
mos que ellos pura
mente s'e glorifican s'yn te[*mor]
|
| 15 |
de caer de tal bien aventurança . &' yo mjsto con [*re]-
|
|
çelo del tormento que tu Absençia me a de cabsar |
|
. m . por grand(~)
premjo tienes' esto Caljsto . c. / ten[*go] [...]
|
|
en verdad . en tanto . que si dios' me dies'e enel çiel[*o]
|
|
s'ylla (^cabe su hijo a su derech(~)a
mano)
|
|
[^sobre sus s'antos'] creo no
me s[...]
|
| 20 |
mayor
feljçidad . m . / pues' Avn mas' ygual ga[*lar]-
|
|
don te dare s'y perseveras' . c . / o bien
Aventurada[*s]
|
|
orejas' mjas' que yndigna mente tan grand(~) pa[*labra]
|
|
aveys oydo . m. /mas desaventuradas de que
m[*e a]-
|
|
cabeys de oyr por que
la paga sera tan fiera qual
|
| 25 |
mereçe tu loco Atreujmjento' . y el ynten(^dimjento') [^to] de tus' [*pa]-
|
-14-

-15-
-[fol. 94v]-
|
labras' caljsto . ha sydo de onbre de tal
yngenjo commo tu
|
|
mas no para se perder enla vertud .de tal muger
|
|
commo yo . vete vete de
ay torpe que no puede mj pa-
|
|
çiençia
tolerar que Aya subido encoraçon vmano comjgo
|
| 5 |
enel yljçito Amor comunjcar su
deleyte . c. yre
|
|
commo aquel contra' qujen
sola mente la Advers'a fortuna |
|
pone s'u es'tudio con odio cruel . c.
senbronjo . sen-
|
|
bronjo . senbronjo . donde esta es'te maldito
. S . aquj
|
|
esto s'eñor curando delos' cauallos . c . mientes . pues
|
| 10 |
commo s'ales dela
s'ala .S. debatiose el girifalte ques-
|
|
tava colgado dellalcandara & vinele
Aendereçar .c.
|
|
As'y los diablos te ljeven As'y muerte desastrada mue-
|
|
ras As'y perpetuo tengas el tormento que yo traygo
|
|
ques peor commo dizes' verdad . Anda
Anda malvado .
|
| 15 |
Abre la camara / endereça la cama .
S. señor luego fecho
|
|
es . c . saca la vela y dexa la tinjebra
Aconpañar Al
|
|
triste y al desdich(~)ado la ceguedad . mjs
tristes pensamjento's
|
|
non son dignos' de luz
. o bien aventurada muerte aquella
|
|
que desead(j)a . alos
Aflitos viene1 |
|
[...] [^sentirias mi mal / o piedad de
seleuco] [...]
|
|
.S. que
cosa es' . c. vete
|
| 20 |
de Ay no me hables s'y no quiça
Ante's' que venga la
|
|
muerte quespero mjs manos' cabsaran tu ARebatada
|
|
fyn. . S . yre pues
solo quieres' padesçer tu mal.
|
|
c. ve conel diablo . S. no puede ser segund pienso
|
|
yr conmjgo el que contigo queda . o desaventura . o
su-
|
| 25 |
pito mal qual fue tan contrario conteçimjento' que
As'y
|
|
tan presto Robo ellalegria deste onbre . y lo
ques peor
|
|
junto conella el seso . dexarlee s'olo / o entrare Alla
|
|
s'y le dexo matar se a . s'y entro' matar me a . quedese
|
-16-

-17-
-[fol. 95r]-
|
no me curo . mas vale que muera aquel a quien es eno[*josa]
|
|
la vida que yo que (yo que) huelgo conella . avn que por al [*no]
|
|
desease bevir syno por ver A mj Aljçia me devria g[*uar]-
|
|
dar de peljgros . pero
sy se mata s'yn otro' testigo y[*o que]-
|
| 5 |
do / obljgado Adar cuenta de su vida .
qujero entr[*ar]
|
|
. mas pues'to que
entre no quiere consolaçion
njn consej[*o]
|
|
asaz. es señal mortal non querer s'anar . contodo qu[*iero]
|
|
le dexar vn poco . desbrave . madure. que oydo he dez'ir q[*ue]
|
|
es peljgro' Abrir o
apremjar las Apostemas dura[*s]
|
| 10 |
por que mas se
ensañan . este vn poco . dexemos llora[*r]
|
|
Al que dolor tiene . las' lagrimas' much(~)o
desencona[*n]
|
|
el coraçon
dolorido . & avn s'i se ve comjgo mas se [*en]-
|
|
cendera s'y allj delante me tiene quel sol mas' Ard[*e]
|
|
donde puede Reberverar y la vista aquien objebto . [*no]
|
| 15 |
se Ante( )pone cabsa
qua'ndo aquel es çerca
Aguzase . [*por]
|
|
eso qujerome Agora
estar vn poco . s'y entre tanto s[*e]
|
|
muere muera qujça con algo me dare que otro' nol[*o] [...]
|
|
con que mude el pelo
malo . Avn que malo es' . esperar
|
|
enla muerte agena
qujça mengaña el diablo y si [*m]-
|
| 20 |
uere matar me an &' yra Alla la[ ]s'oga
tras el cal[*deron]
|
|
. por otra' part los sabios' dizen ques gran(~)d
descanso . a los [*afli]-
|
|
gidos' tener con quien
puedan s'us cuytas llorar. [...]
|
|
la llaga ynterior mas' enpeçe . y
enestos estremos
|
|
es'toy prepeljxo . lo mas vmano es' entrar y
sof[*rir]
|
| 25 |
y consolar le por
que sy posible es' sanar s'yn Arte
njn A[*pa]-
|
|
rejo mas posyble es' s'anar por Arte
y por cura . [ *c.]
|
|
senbronjo . s . Señor . c. dame Aca el
lavd . s. señor
|
-18-

-19-
-[fol. 95v]-
|
veyslo aquj . c. qual dolor puede ser tal
que s'e yguale
|
|
conel mjo . S . destenplado esta este lavd. c
. o triste
|
|
(^quien) commo tenplara
el destenplado . commo Sentira
|
|
ell armonja . aquel
que consygo esta tan discorde .
aquel
|
| 5 |
en qujen la
volu[n]tad / ala Razon no obedeçe . qujen
tiene
|
|
dentro' del pech(~)o
ynjurias pecados' sospechas' aguj-
|
|
jones' paz guerra tregua Amor y enemjstad
todo
|
|
en vna cabsa .
tañe tu y llorare yo . pero tañe y canta
|
|
la mas triste cançion que sepas' . S.
mjra nero de
|
| 10 |
torpeo a Roma commo
se ardia. gritos dan njños y vi-
|
|
ejos . & el manzilla no Avia. c. mayor es mj fuego
y
|
|
menor la piedad .de qujen yo Agora digo . S. no men-
|
|
gaño yo que loco
esta Agora' este . c [^que estas'
murmurando]
|
|
di lo que
dizes no
|
|
temas' .s. digo que
como puede ser mayor el fuego .
|
| 15 |
que Atormenta vn onbre [^biuo] quel que quemo tanta
çibdad
|
|
y tal multitud de gente . c . commo yo telo dire
|
|
mayor es la llama que
tura ochen(~)ta años que nola
|
|
que en vn dia pasa . y
(^mayor) [^menor] es la que se Apaga que la que |
|
no se puede Apagar . y mayor es la que mata vn[ ]alma |
| 20 |
que la que mata
çien(~)t mj(~)ll cuerpos commo dela Aparençia
|
|
Ala ex sentençia commo delo pjntado Alo bjvo. commo
|
|
dela sonbra Alo Real .
tanta diferençia Ay del
fuego
|
|
que dizes al que me que( )ma / por çierto s'y el del purgatorio'
|
|
es tal mas querria que
mj espiritu fues'e conlo delos
|
| 25 |
brutos Anjmales' que
por medio de aquel yr Ala glorja
|
|
delos santos . S. Algo
es lo que digo amas ha deyr
|
|
este fecho no basta
loco syno erege . c. no te digo que |
|
hables' alto . quando
hablares' . que dizes . S . digo que |
|
nunca dios qujera tal
que es espeçia de eregia lo que |
|
[...]2 |
-20-

-21-
-[fol. 96r]-
|
cons'tituydas' . se sometieron Alos pech(~)os y Resoll[*os]
|
|
de viles' y (^tan pres'tes') [^canpestres] azemjleros' y algunas alas'
|
|
brutas' Anjmaljas' . no as leydo de pas'ypa
conel to[*ro]
|
|
y mjreua conel can .
(^S). C. no lo creo habljllas' s'o[*n]
|
| 5 |
. S . lo de tu aguela conel xjmjo fue habljlla tes[*tigo]
|
|
es el cuch(~)illo de tu Aguelo caljsto . c .
maldito [*sea]
|
|
este neçio que
porradas' dize . S . no se s'y so neçio n[...]
|
|
escoziote lee (lee) los estoriales' estudia
los filo[*sofos]
|
|
mjra los poetas' llenos estan los ljbros de
s'us
|
| 10 |
viles' (^p) enxenplos
. & delas caydas que llevaron los [*que]
|
|
en algo commo tu las
Reputaron . oye A salam[*on]
|
|
que dize las' mugeres'
y el vino hazen alos / onbr[*es]
|
|
Renegar . cons'ejate
con seneca & veras enque las
|
|
tiene y escuch(~)a all aristotil mjra / al
bernaldo
|
| 15 |
gentiles' judios x ianos moros' todos enesta [*con]-
|
|
cordia estan3 |
|
[*pero lo dicho y lo
que dellas dixere no te] [...]
|
|
qujen te
contaria sus mentiras s'u[*s cam]-
|
|
bios sus trafagos' s'us hurtos su ljviandad
s[*us]
|
|
lagrimjllas s'us' altercaçiones' sus'
os'adias que [...]
|
|
lo que piens'an osan
s'y pueden . sus simulaçiones
|
| 20 |
su lengua. s'us engaños su olujdo
s'u desa[*mor]
|
|
s'u yngratitud su moviljdad . s'u
testimun[*iar]
|
|
s'u negar s'u Rebolver
su parlar su golosy[*na]
|
|
su lux[ur]jar su presunç[^j]on s'u vanjdad . su va[*na]-
|
|
gloria s'u Abatimjento' su locura . su des'den . su g[*ue]-
|
| 25 |
rrear . su mjedo . sus ljsonjas' sus
cabtelas . su[*s]
|
|
hechizerias' s'us ynvençiones' sus'
es'carn[*ios]
|
|
su des( )lenguamjento'
. (^de) su des( )vergonçamjento' sus A[*lcaue]-
|
-22-

-23-
-[fol. 96v]-
|
terias su suziedad . considera que s'esito esta debaxo
|
|
de aquellas luengas' (^tocas) y delgadas' to(^d)[^c]as' . que
|
|
pensamjento's so aquellas gorgueras' que fals'edades'
|
|
[^so aquel fa[*usto]] so a-
|
|
quellas' largas & abtorizadas' Ropas' .
que jnper-
|
| 5 |
fiçion que
aluañares debaxo que tenplos
pintados
|
|
desuare por ellas es dicho . arma del diablo cabeça
|
|
de pecado destruyçion de parayso . no
as Rezado
|
|
la festividad de s'ant Jo'han donde dize . es la muger
|
|
antigua maljçia que [^a] Adan echo delos deleytes
|
| 10 |
de parayso . esta es' (^de) la quel ljnaje vmano metio
|
|
enel ynfierno . A es'ta
menospreçio eljas pro'fecta
|
|
.c. despues' ese Adan ese s'alamon es'e daujd
|
|
ese Aristotil . ese vergiljo que dizes' commo se s'ometieron |
|
aellas . So yo mas' que
ellos' . S . alos que las vençieron |
| 15 |
mjra que Remjd(
)ases' que no Alos que dellas'
fueron
|
|
vençidos' . guarda sus'
engaños' s'abes' que hazen
|
|
cosa es' difiçil entendellas . no
tienen modo nj Razon |
|
njn yntençion por Rigores comjençan el ofreçimjento'
|
|
que des'y quieren haz'er . alos que qujeren meter por A-
|
| 20 |
gujeros de( )nuestan enla calle . conbidan despiden
|
|
.llaman . njegan
señalan Amor . pro'nunçian enemjga
|
|
.ensañan s'e pres'to . Apazyguan se luego . quieren |
|
que Adeujnen lo que quieren
. o que plaga / o que enojo / o
|
|
que hastio es . conversar conellas' mas de aquel breve tienpo
|
| 25 |
que son Aparejadas .
al deleyte. c. ves qua'nto
mas
|
|
me dizes y mas yn( )convenjentes me pones' mas'
|
|
la qujero no se ques' . S. no es' ese juyz'io
segund
|
|
veo syno para
moços qu(^e)jen no se sabe A la Razon
|
-24-

-25-
-[fol. 97r]-
|
Someter/ no (^A) s'abe admjnjstrar/
mjs'erable cosa es' s'er |
|
maes'tro el que nunca
s'e vio diçipulo/ . c . y tu que |
|
s'abes' qujen te mos'tro es'to/ S. qujen/
ellas'/ que des'que se
h[*an]
|
|
de des'cubrjr/ asi pierden la verguença / que todo es'to/ y
av[*n]
|
| 5 |
mas alos onbres'
manjfies'tan/ ponte pues' enla medid[*a]
|
|
de onbre que deues'
pensar s'er mas digno/ delo que
Reput[*as]
|
|
que çierto peor estremo es' dexars'e onbre
caer de s'u meres[*çimjento]
|
|
que poner s'e en mas alto lugar que deue/ c. pues' yo
qujen s'[*o]
|
|
para es'o .S. qujen/ lo primero/
eres' onbre/ y des'pues' . de claro
|
|
y[*ngenio] |
| 10 |
y mas aqujen la
natura doto delos' mjjores bienes
bien / [*con]-
|
|
viene a s'aber fermosura gracia grandes' mjenbros' fuer[*ça]
|
|
ligereza y allende des'to fortuna mediana
mente parti[*o]
|
|
s'uyos' ental
caljdades' que los' bienes' que tienes de dentro'
|
|
ellos' Respland[^eçe](s'e)n por que sin los' bienes' de fuera
[*delos]
|
| 15 |
quales' la fortuna
es' s'eñora a njnguno' conteçe ensu vida s'[*er]
|
|
bien aventurado/ y mas a costelaçion
de to[^dos' amado /] c
|
|
[^pero
no de melibea]
|
|
en todo
lo que me as gl[*oriado]
|
|
s'in pro'posiçion njn
conparaçion s'e aventaja melibea [*miras]
|
|
la nobleza & antiguedad des'u linaje/ el
grandjs'imo apa[...]
|
|
el exçelentisimo yngenjo / las
Res'plandeçientes' virtudes' la a[*ltitud]
|
| 20 |
la ynefable gracia /
la s'oberana fermosura dela qual te [*ruego]
|
|
me dexes' hablar vn poco por que aya algun(~)d Refrigerio
[*y]
|
|
lo que te dixere /
s'era delo descubierto que s'y delo otro' oculto [*yo]
|
|
hablar sopiera / no nos fuera
nesçesario / tan mjs'erab[*le]
|
|
mente altercar es'tas Raz'ones /. S . que mentiras y que locura[*s]
|
| 25 |
djra agora es'te / [^catiuo de] mj amo/ .c
. commo es' es'o / (^d??) . S .
|
|
dixe [*que]
|
|
digas que muy gran(~)d
plaz'er avre delo oyr/ asi te medre [*dios]
|
|
commo me s'era
agradable es'e s'ermon . c. que. S . que ansi me [*medre]
|
-26-

-27-
-[fol. 97v]-
|
dios / que me s'era
graçioso de oyr .c. pues' por que ayas
|
|
plazer / yo telo figurare por partes / much(~)o por ystenso
|
|
.S. duelos' tenemos' / es'o es' tras' lo que yo andaba
|
|
ya/ de pas'ar s'e ha
es'ta ynportunjdad c. comjenço por |
| 5 |
los' cabellos' ves' tu las' madexas de oro
delgado que |
|
hilan en arabia mas
lindos' s'on y mas Res'plandesçen
|
|
s'u longura hasta el pos't[^re]mero asiento
de s'us' pies' y des'-
|
|
pues' yncrinados' y atados' con la delgada cuerda commo
|
|
ella(^s') los' pone / no ha menes'ter mas para [c]onvertir los'
|
| 10 |
onbres' en piedra/ .S. mas en Asnos'/ c. que diz'es'/ .S. que |
|
es'os' tales' non s'erian çerdas' de asno .c ves que torpe
y
|
|
que conparaçion .S tu cuerdo .c. los'
ojos' verdes' Ras'gados'
|
|
las' pes'tañas luengas las
çejas delgadas/ y calçadas las
|
|
narizes' medianas/ la boca pequeña/ los' dientes'
menudos'
|
| 15 |
y blancos/ los' labrios' colorados' y
gros'es'uelos'/ el
|
|
torno del Ros'tro /
pequeño/ mas largo que
Redondo / el cuello
|
|
largo & delgado/ el
pech(~)o alto la Redondeza y forma delas'
|
|
pequeñas tetas
qujen telo podra figurar / que s'e des'pereza
|
|
el onbre quando las'
mjra [^la tez lis'a/ lus'tros'a/) el cuero s'uyo/ es'cureçe
|
|
la njeve |
| 20 |
la color mez'clada qual ella es'cojio para s'i .S. ensus' treze
|
|
es'ta es'te neçio/ c. las manos'
pequeñas en mediana
manera
|
|
aconpañadas de carne los' dedos'
largos' & las' vñas enellos
|
|
largas' coloradas
pares'çen rrubjs' entre perlas/ aquella p(er)[r]o( )po[*r]-
|
|
çion que ver yo non pude. no s'jn duda por el
bulto de fuera
|
| 25 |
Juz'go ynconparable mente s'er mejor/ (^qual) que la [^que] paris'
|
|
juz'go entre las' tres/
S. as dicho/ c. quan breue mente
|
|
pude .S pues'to que
s'ea todo verdad por ser (^??) tu onbre
|
|
eres' mas digno/ .c. en que .S. en que ella es' ynperfeta
|
|
[...]4 |
-28-

-29-
-[fol. 98r]-
|
en ti tiene su esperança / y el fin de todo su bien. S.
|
|
calla Señora mja . tu piensas' que la dis'tançia del lugar
|
|
es poderosa de apartar el entrañable amor el fuego
|
|
que esta en mj coraçon do yo vo comjgo va comjgo es'ta
|
| 5 |
no te afligas' nj me atormentes' mas de lo que yo he
|
|
padescido (^me) mas di que pasos' s'uenan arriba . a. qujen.
|
|
vn mj enamorado .S. pues' creolo . a. alahe
verdad es .
|
|
s'ube y velleas. .S. vo. Ce. anda aca. dexa
esa loca.
|
|
quella es' liujana y
turbada de tu abs'ençia. y sacas la
|
| 10 |
de s'eso. agora. djra mj(~)ll locuras' .
ven y hablaremos' no
|
|
dexemos' pasar el tienpo vazio. S. pues' qujen esta
arriba
|
|
Ce. qujeres lo s'aber
.S. qujero çe. la fe que guardes'
|
|
secreto/ S. yo la do. çe. vna
moça que me encomendo
|
|
aqui vn frajle S. que frajle . çe . (^el mjnjstro) non lo pro'cures'
|
| 15 |
S. por mj vida madre qujen. çe.
porfias el mjnjstro.
|
|
.S. /o desuenturada que
carga espera çe. todo lo llevamos'.
|
|
pocas mataduras has tu vis'to enla barriga S. matadu-
|
|
ras no/ mas petreras si . çe . ay
burlador .S. dexa si soy
|
|
burlador. mas mues'tramela a. ha don maluado
vella querias.
|
| 20 |
los ojos' te salten . que no te basta vna nj otra . anda anda
|
|
veyla . y dexa a mj para sienpre .S. calla dios' mjo . enojas'te.
|
|
que nj la qujero ver a ella . nj a muger naçida .
a mj madre qujero
|
|
hablar . y quedate
adios' . a . anda . anda vete desconoçido .
|
|
y es'ta otro's' tres
años' que no bueluas aca . S. madre mja . bjen ternas
|
| 25 |
confiança que no te burlo . toma el manto y vamos' que por el camjno
|
|
sabras lo que si aqui me tardase en dezirte ynpediria tu
pro'uech(~)o
|
|
y el mjo . Ce . vamos' aliçia quedate adios'. çierra la puerta.
|
|
/adios' paredes' .S. /o madre mja todas las
cosas' dexadas aparte
|
|
sola mente s'ey atenta
ymagina en lo que te dixere y no de-
|
-30-

-31-
-[fol. 98v]-
|
rrames. tu pensamjento
en muchas partes que qujen junto
|
|
en diversos' lugares' le pone en njnguna si no por caso deter-
|
|
mjna lo çierto . y qujero que sepas de mj lo que por ventura
|
|
no as oydo. y es que
jamas pude despues' que mj fe puse
|
| 5 |
contigo desear bien de que non te cupies'e parte Ce.
|
|
parta dios' hijo contigo delos' suyos' que no sin meritos'
|
|
lo hara si qujera por
que as piedad desta pecadora de vjeja
|
|
pero di no te detengas'
que la amjstad que entre ti & mj se afir-
|
|
ma . no ha menes'ter preanbulos' ni correlarios' nj aparejos'
|
| 10 |
para ganar voluntad
abre( )vja y ven al hecho que
vanamente
|
|
se diz'e por muchas
palabras lo que por pocas se puede
en-
|
|
tender .S. qujeres asi. calisto arde en
amores de melibea.
|
|
de ti & de mj esta neçesitado pues
juntos' nos' ha menester |
|
juntos' nos' apro'uechemos' que conosçer el
tienpo y vsar
|
| 15 |
dela oportunjdad
haze los onbres' pro'speros' ce
bjen
|
|
as dich(~)o/ al cabo es'to. basta para mj
meçer el ojo. digo
|
|
te que me alegro des'ta
nueva. commo los' çirujanos' delos'
|
|
des'calabrados' y commo
aquellos' dañan enlos' prinçipios'
|
|
las' llagas y encareçen el pro'metimjento
dela s'alud . asi
|
| 20 |
entiendo yo A caljsto alexar la
çertenjdad del rremedio
|
|
por que commo diz'en/ el esperança larga aflige el coraçon
.
|
|
y quanto el la perdiere . tu tanto gela promete/ si me pro'me-
|
|
te bien me entiendes
s'enpronjo contigo esto . la obra
|
|
mostrara si entendi bien la ljçion .
callemos' que ala puerta
|
| 25 |
es'tamos'. y commo
diz'en . las paredes' oyen. Ce. llama. S.
|
|
tha. tha. tha. (S)[C]. parmeno . p.
señor. C no oyes' sordo
|
|
maldito. p. que
sen[~]or. c. ala puerta llaman corre. p.
|
|
qujen es s. abre a mj y
aesta dueña (^p sera ?? señor
parmeno)
|
|
.p. señor senbronjo y vna puta vjeja
alcoholada davan
|
-32-

-33-
-[fol. 99r]-
|
aquellas porradas c
calla maluado ques mj tia. corre corre
|
|
abre p. torna [??] V[??] es es'ta ya va [??]
a que me sigas' la
|
|
fortuna sienpre lo vi que por huyr onbre de vn peljgro5 |
|
cae en otro' mayor por encobrir este fecho de
parmeno
|
| 5 |
al qual amor /o themor o fidelidad (^s)
pusieran freno.
|
|
a yndignaçion desta que no tiene en mj vjda menor poderio
|
|
que dios. p. por que señor te matas por que te congoxas
|
|
ni atormentes tu piensas' ques' vituperio enlas' orejas'
|
|
des'ta el nonbre que la llame non lo creas que asi se glorifi-
|
| 10 |
ca enle oyr commo qual qujer buen maes'tro ensu arte
|
|
/o commo tu quando oyes diestro' cavallero es
caljs'to . y
|
|
demas des'to en toda es'ta çibdad es'
nonbrada y por
|
|
es'te titulo conosçida si entre
çien(~)t mugeres' va y alguna
|
|
diz'e puta vieja . luego sin ningun enpacho
buelue
|
| 15 |
la cabeça [^a] y rres'ponde con alegre cara enlos'. conbjtes
|
|
enlas' fiestas' enlas'
bodas enlas' cofrajdias enlos'
|
|
mortuorios' . entodos' los' ayuntamjento's' de gentes' con ella
|
|
pasan tienpo si esta
entre los' onbres' no pueden al
dezir
|
|
si pasa por los'
perros' . aquello suena su ladrjdo si es'ta çerca
|
| 20 |
las' aves' otra cosa
no cantan . si cerca las' bestias rrebuz-
|
|
nando diz'en puta vieja
si çerca los' ganados' balando la
|
|
pregonan . quando camjna los' grillos' la sigen .
las' rranas'
|
|
delos' charcos' otra
cosa non suelen mentar . si va entre
|
|
los herreros' aquello
sigen sus' martillos' carpenteros'
|
| 25 |
y armeros' ferradores
caldereros' arcadores' todo ofiçio
|
|
des'truendo forma enel
ayre su nonbre cantan los'
çapateros
|
|
y peynadores'
texedores' labradores' enlas'
vjñas enlas' huertas
|
|
enlas' aradas' y segadas conellas' pasan el afán cotidiano
|
-34-

-35-
-[fol. 99v]-
|
al perder enlos'
tableros' / luego suenan sus' loores'
|
|
toda cosa que son haz'e ado qujera que ella esta. el
|
|
tal nonbre rrepresenta
. que encomendador su marido
|
|
de huevos' asados'. que
quieres' mas' si no que si vna
piedra
|
| 5 |
topa con otra / luego suena puta vieja . c . y tu commo
|
|
la conoçes'. p . saber loas . dias grandes' s'on pasados'
|
|
que mj madre muger pobre morava ensu vez'jndad
|
|
la qual rrogada por esta çelestina .
me dio aella seyendo
|
|
njño por serujente avn que ella no me
conosçe por lo poco
|
| 10 |
que la seruj y por la mudança que la hedad en mj ha fecho .
|
|
c . de que la serujas . p. yva ala plaça traya la de comer . acon-
|
|
pañavala suplia en aquellos' menes'teres' que mj tierna
|
|
fuerça bas'taua./ pero de aquel
poco tienpo Recogio la
|
|
nueva memoria lo que la
vejez no ha podido qujtar . tinje
|
| 15 |
es'ta buena dueña al cabo des'ta
çibdad alla cerca las' tenerias
|
|
enla cuesta del rrio
vna casa apartada medjo cayda
|
|
poco conpues'ta y
menos' abas'tada . ella tinje seys' ofiçios'
|
|
convjene a saber . labrandera . perfumera . maes'tra de
|
|
afeytes' . y de
haz'er virgos' . alcahueta . y vn poquillo hechi-
|
| 20 |
zera . era el primero ofiçio cobertura delos' otro's'. so color
|
|
del qual muchas' moças des'tas serujentas' entravan ensu
|
|
casa alabrarse y alabrar camjsas' . gorgeras
. y otras'
|
|
muchas cosas . y njnguna vjnje aella. sin
torrezno
|
|
trigo . harina . jarro de vjno y delas' otras' pro'ujsiones' que |
| 25 |
podian hurtar a sus'
amas. y de avn otros' hurtillos'
|
|
de mas caljdad . alli se encubrian asaz era muy amiga
|
|
de estudiantes' y despenseros' y moços' de abades'.
aestos'
|
|
vendia aquella s'angre
ynoçente delas' cuytadillas. la qual
|
-36-

-37-
-[fol. 100r]-
|
ligera mente
aventurauan en esfuerço dela rres'tituçion
|
|
que ella les pro'metia. subio su fecho amas. que por medio
|
|
des'tas' moças comunjcava conlas'
mas ençerradas fasta traer |
|
a execuçion su
pro'posito . destas en tienpos ones'tos commo esta-
|
| 5 |
çiones'. proçesiones' de noche . mjsas' del gallo. mjsas' del
|
|
alua y otras debuçiones' muchas .
encubjertas' . vj entrar |
|
ensu casa. tras ellas'
. onbres' descalços'. contritos' .
rreboçados'
|
|
y desatacados . que
entravan allj allorar sus'
pecados'/
|
|
que trafagos' traya si
piensas'. hazias'e fis'ica de njños'.
|
| 10 |
tomava estanbre de vnas casas'. dava
ahilar en otras'.
|
|
por achaque de entrar
entodas. las vnas' madre aca .
|
|
las' otras' madre aculla . cata la vjeja . ya
vjene el ama.
|
|
de todas muy conosçida. con todos'
es'tos' afanes' . nunca
|
|
paso dia sin mjsa nj bis'peras' . nj dexaua
mones'terio .
|
| 15 |
de frayles' nj de monjas' sin vesjtar. esto (^haz'y) por
que allj
|
|
haz'ya sus' aleluyas' . haz'ia ensu casa. perfumes'
|
|
comunes' . falsaua es'toraques' menjuy . anjmes' . algalja .
|
|
ambra . polujllos' . almjs'ques'. mos'quetes'
. tenja vna camara
|
|
llena de alanbjques' de
vidrio. de aranbre/ destaño .
|
| 20 |
fechos' de mj(~)ll façiones' . hazia
soljmanes'. afeyte coz'jdo .
|
|
argentadas'. bugeladas.
çerillas'. lanjllas'. vnturillas' .
|
|
lus'tres' . lugentores
. clarimentos'. albaljnos'. y otras' aguas
|
|
de rros'tro. de rras'uras'. de gamones'. de
cortezas' . des'pantalobos'.
|
|
taraguntia . de[
]fieles' . de agraz' . de mos'to. destiladas
açucaradas.
|
| 25 |
adelgazava los' cueros'. çumo de
ljmones'. con turbjno. con(~) (^tu)
|
|
tuetano de çieruo. & de garça . & otras' confaçiones'. sacava
aguas'
|
|
para oler de rrosas'.
de azaar. de jaz'mjn(~) de trebol de madreselua.
|
|
y clauelljnas' mos'quetadas' . almjz'cladas'. poluorizadas' con vjno
|
-38-

-39-
-[fol. 100v]-
|
hazia lexias. para
enrrubjar. de sarmjentos . de carrasca.
|
|
de çenteno. de marrubjos' con saljtre
. con alunbre. y
|
|
mjlifolium . y otras'
diversas' cosas. ya los vntos' y
|
|
mantecas que tenja es'
has'tidio de dez'jr . de vacas. de oso.
|
| 5 |
de cavallo. de camello. de culebra. de
conejo. de angujlla
|
|
de vallena. de garça de alcaravan . de
lauanco. de gamo.
|
|
de texon. y gato montes' harda y erizo. aparejos'
|
|
para vaños'
.esto es' vna maravilla. delas' yeruas' .
|
|
& rrayz'es' que
enel techo de su casa tenja(n) colgadas' .
|
| 10 |
mançanjlla. y rromeros'. arzollas'.
maluavjs'cos'
|
|
culantrjllos' . coronjllas . flor de sauze y
de mos'tajo /
|
|
espliges' y laurel blanco. vis'torta rros'a y
gamonjlla.
|
|
flor saluaje. figeruela. pico doro. foja
tinta. los'
|
|
azeytes' que sacava para el rros'tro no es' cos'a
de creer. de es'toraque.
|
| 15 |
de jazmjn de violetas'/ benjuy. de
pepitas'. de limon .
|
|
de alfos'tigos'. de piñones'. de
açufayfas'. de negujlla. de
|
|
altarmuzes' de aruejas' . y de xerua paxarera . y vn poquillo
|
|
de bals'amo que tenja
en vna rredomjlla que
guardaua
|
|
ella para aquel rras( )'cuño que tenja para' las' nariz'es'. pero
|
| 20 |
esto delos' (^p)
virgos' vnos' curava de puntos' . otros' haz'ja
|
|
de[ ]lexia. tenja en vn
tabladillo vna caxuela pintada
|
|
vnas' agujas' delgadas de[ ]pellegero &
filos' de[ ]s'eda ençe-
|
|
rrados' & colgados' allj rrayz'es' de
foja plas'ma. y fus'te
|
|
sangujno. çebolla aluarrana y
çepa cavallo . faz'ja cones'to
|
| 25 |
maravillas'. que quando aqui vjno el enbaxador françes'. tres
|
|
vezes' vendio por virgen vna criada que tenja. (^y) [^L.O.] asi
|
|
la pudiera vender çiento. p. si santo
dios'. rremedjava
|
|
por caridad muchas
huerfanas' y erradas que s'e enco-
|
|
mendauan a ella(^s') .
y en otro' apartado para rremedjar [...]
|

Celestina de Palacio : Madrid, Biblioteca de Palacio, Ms. 1520
[ Transcripción] de Charles B. Faulhaber
|






|
|