Publicidad
Publicidad
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
Notas61 [«13» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)] 62 El autor de la Gramática concede también a la conjugación pima futuro perfecto de indicativo; pero respecto a este tiempo es tan claro que es un supletorio, que no he dudado omitirle, pues vemos que se forma del segundo futuro imperfecto, y va (v') que no es un signo, sino la conjunción ya. También he omitido los gerundios correspondientes a los que en latín terminan en di y dum, porque no los hay en pima, y los que se ven en la gramática son suplidos por medio de circunloquios. (N. del A.) 63 [«mku» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)] 64 [«namuku» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)] 65
El autor de la Gramática pone los participios sustantivos y los posesivos entre los verbales; yo los he puesto entre los participios porque expresan tiempo. Gramáticos de nota han dicho: 66 El autor de la Gramática divide impropiamente las preposiciones en preposiciones de ablativo y de acusativo, traduciéndolas por las latinas. Además, creo que algunas de las que en la gramática aparecen como preposiciones no son sino adverbios. (N. del A.) 67 Tan cierto es que el dialecto descrito por Pfefferkorn es diverso, que marcaré aquí algunas de sus diferencias. Los sustantivos hacen el plural por medio de una terminación, v. g., ki, casa; kiburi, casas; ipudak, corazón; ipudakuri, corazones. Los pronombres son los siguientes:
El pretérito lleva la partícula ta, como en el dialecto explicado (§ 13). To se usa también como partícula prepositiva, y marca el futuro; v. g., an' to pucheri, yo traeré. El pretérito se expresa en algunos verbos doblando la primera sílaba; v. g., ani muhat, yo mato; ani mumuhat, yo maté. Cuando sigue vocal al pretérito y futuro se abrevia la partícula, quedando t', y se agrega ta o to al fin del verbo; v. g., ant' upum tonnarita, te he perdonado; ant' upum tonnarito, te perdonaré. En imperativo se omite la final del verbo; v. g., puchiri, traer; puch, trae; puchi, traed vosotros. (N. del A.) 68 El padre Rinaldini no trae el alfabeto tepehuan, por lo cual he tenido que formarle examinando su Gramática, Diccionario y Doctrina, ocurriéndome las siguientes observaciones acerca de algunas letras.
Omito la c y la q, y admito la k, por las razones que he dado en el prólogo. Creo que la h es aspirada, en cuyo caso podría suprimirse y expresarse con la j; pero no estando seguro de ello, dejo ambas letras en el alfabeto. Dice terminantemente Rinaldini que
69 [Partiendo de la fe de erratas del original omitimos el texto incluido entre corchetes angulares: «de una cosa caída en el suelo se dice kat, y de muchas but; <de una cosa vertical se dice kuka, y de muchas but;> de una cosa vertical se dice kuka, y de muchas tuto». (N. del A.)] 70 Omito varias formas que trae Rinaldini entre los demostrativos y relativos, porque no lo son. (N. del A.)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||