 Antología poética
Enrique Falcón
 La marcha de 150.000.000: El Saqueo
 1/I
|
| Porque nada sé de ti | | | | que no sea el paso de los bueyes por el rostro | | |
|
| no | | | | de ti porque frente eres | | | | alta de piedra y cordillera en lucha | | | | empinándote con venas sobre todas estas marchas | | | | gimiendo tú de fugas y estaciones secas en la cárcel | | |
|
| por | | | | eso digo | | | | que nada es tuyo y que dibuja | | | | mi palabra nevados por la sangre | | | | que la hambruna habría de robarnos | | | | (así los muertos) pájaros heridos y asco de montañas aullándote los ojos- | | | | bien- | | | | aventuradas estas manos es- | | | | tas clavículas en paso incierto por las lomas | | | | dolorosas de mi cuerpo blanco, | | | | porque sé que no eres cáncer | | | | ni hierba triste torciéndote los hombros | | |
|
| Como un músculo mordido, | | | | como un cuenco de salitre | | | | vi tu huída de las chozas, tu muerte en matemática | | | | oleada de sogas y puñales, | | | | la mordaza de la hoja tras el ruido, | | | | no yo, | | | | antes que cayeran las sonajas de la noche. | | | | (Porque nada sé de ti, | | | | para dejarme matar | | | | he de dejar de mirarte): | | | | Del | | | | desastre entre nosotros, un hombre que escapa | | | | un hombre | | | | perdido de orinas, nuevamente como ciervos | | | | mojándose de luto, | | | | un hombre entre los dedos, una rabia | | | | de arena a las bocas de la muerte, | | | | (...porque sé que desconoces...) | | | | la costa entre el infierno en los Estados de Sitio, | | | | y el olor del amoniaco y el éter desgarrándote el espanto | | | | allí donde los valles | | | | y una siembra de mercurio te concentra, | | | | porque nada sé de ti | | | | que no sean tus muslos hablándome tan altos... | | |
|
| que la agitación | | | | larga de las luces | | | | -escarcha y baba de volcanes son mi rostro- | | | | rechine tras la edad de los dioses absurdos | | | | y al final se desentierren 20.000 flores negras | | | |
(«...que cien escuelas rivalicen...»)
| | | | 20.000 espaldas con capuchas y electrodos: | | | | una líquida mención | | | | a reclusiones bajo régimen de aislamiento | | | | ... Sin ropa apenas | | | | acribillado de estrellas nueve veces, | | | | emboscado tras el miedo | | | | y el pulmón peleando por una nueva barricada boreal... | | |
|
| Porque nada sé de ti | | | | ni el lugar donde te entierran látigo-de-barro, | | | | que la tierra es de los pobres, cer- | | | | vatillo de estaños tu mejilla y plática del tigre | | | | Por eso las nieves se deslizan de tus ojos | | | | parecida tú a ti cuando hablas | | | | (frío adentro) y revives la revuelta | | | | de los puños en Mayo | | | | y el reparto de la tierra y la | | | | necesaria expropiación del pan, o su conquista, | | | | porque el propio jirón del vuelo ha predicado tu nombre en las matanzas | | | | porque dices arrasal de arena entre las calles | | | | porque tú, parecida a ti, | | | | nada eres sino cuerpo en horizonte | | | | y recodo de savia y bilis ansiosa de metal | | | | (ansia tú, toda prodigio | | | | hondo de la boca): | | |
| |
 1/V
|
|  De línea en línea, | | | | junto a esta alambrada de corazones, poderosa alga insolente, | | | | si el fusil ha llegado a taladrarnos casi toda conciencia | | | | y nuestros hijos han ido cayendo | | | | como en un silencio de palmas | | | | eternamente enrojecidas. Si | | | | hasta entonces hemos levantado la mano y los clavos de la mano | | | | y todas nuestras cartas han brindado en el color en quiebra del olvido | | | | desbordadas de oro y níquel, | | | | rudas como extrañas gargantas | | | | o clavículas de nieve. Si | | | | hemos soñado en una tierra que acoja | | | | y alivie nuestro paso con un poco de agua, | | | | si va a venir el día | | | | fatídico del miedo descajado, | | | | un nicho de pólvora apenas | | | | aquí desclavándose en mitad de los ojos. | | |
|
| También ellos embarcaron | | | | sueño adentro | | | | espantados de espirales y aguabravas | | | |
allá donde el silencio
| | | | y una nieve enmohecida | | | | crepitó el silencio, los caballos altos | | | | de la boca | | | | (sueño adentro), | | | | de la herida. | | |
|
| Hemos atado al madero el signo de las lilas | | | | atrás abandonado | | | | junto a nuestras madres, y las lilas | | | | idénticas al beso, | | | | al pie de las canciones que oíamos de niños | | | | (un hombre que llegaba cubierto en tiznes y aceituna | | | | y sembraba girasoles con el deje de un vocablo | | | | encabalgando la tarde, para siempre ya imposible). Si | | | | los muslos van doliendo el golpe, el filo, | | | | y la Marcha debiera quedar | | | | mansamente cubierta | | | | con las maldiciones azules de nuestros antepasados, | | | | y así rodar por las nucas como en un absurdo castigo | | | | de olas y carne desclavada. Si | | | | alguien ya ha rezado sin saberse | | | | herido y olvidado por la cruz de los caminos, | | | | cuchilladas de polvo, jirones de sangre arrebatada, espuma con las bocas. Si | | | | la ceniza corona los miembros amputados, | | | | y millones de agonías. Si | | | | tierra maldita, si voces del despojo, si trenzas. Si | | | | vuelco de los dedos, ateridos. Si | | | | antebrazo y clavícula agrietada. Si | | | | tendones, si caricia, caballo lento, si fusiles. | | | | Si cólera atragantada en mitad del sueño | | | | y del infante agotado, | | |
|
| (como tres puñales | | | | tres adelfas destrenzadas), | | |
|
| la cólera atragantada en mitad del pecho abierto, | | | | y el grito del padre, y el tejido, y la rabia, y el tejido desbordado. | | |
|
| Apenas hubiéramos estado dispuestos entonces | | | | a salir de la casa del cautivo, de la casa prometida | | | | por los dioses de los padres, y casa fuera | | | | para relajar los músculos y reposar el hombro sobre el llanto de la hembra, | | | | y detrás los arenales, | | | | y detrás el campo ennegrecido, | | | | y detrás las lluvias locas, detrás la madreselva, | | | | la pena descunada poseedora de los sueños. | | | | Del letargo entre nosotros escapa un hombre... | | | | Cubierto de grano, sobre mis dedos un hombre que escapa | | | | un hombre que es yo -ya he dado | | | | finalmente su nombre, enrique-luto-de-los-ciervos, | | | | mi yo desprendido de orina, | | | | de arena. | | | | Y hasta que volvamos, | | | | el lino y el sonido de los perros cazadores | | | | apostándose en la rabia | | | | mineral de las viejas estaciones, | | | | hasta que sea con regreso | | | | regreso con la arruga y la boca calentada | | | | en palabras enroscándose a la encía, | | | | y en el diente perforado, | | | | por todo aquello que quisimos hace tiempo | | | | y que ahora es hombro, muslo, tendón herido, | | | | o seno o labio o clavícula deshecha | | | | e inmensa marcha concentrada en torno al árbol, | | | | el Árbol de la Cruz, y contrahachado, | | | | los tobillos del orgullo, | | | | la mirada de la madre, | | | | si el fusil. | | |
|
| Llegado a este lugar | | | | sería mejor que dispararais. | | | | Que mi libro de aortas os dispare. | | |
|
| Y que entonces caigan los más fieros de nosotros, | | | | que el sueño de la hambruna quede para siempre repartido | | | | y repatriado el descaro y desmembrada nuestra rabia, | | | | y los hijos de la marcha (poderosos amamantados de la arena) | | | | se mezcan para siempre con el sueño ya imposible de los padres, | | | | con el hambre genital de nuestros muslos, | | | | con el hambre. | | |
|
 1/XI
| |  01 Soy altura de perro. | | | | 02 Naceré en los instantes de cada luz volcada. | | | | 03 Mis nombres me los dieron el libro la bala la guerrilla. | | | | 04 Tuve amigos. | | | | 05 Los huesos se apagaran con una voz tranquila una voz prestada. | | | | 06 A lo lejos mis ojos se derrumban tras el humo de los tanques. | | | | 07 No sé si respirar. | | | | 08 Extrajeron las algas los caminos tus clavículas de estaño. | | | | 09 Extrajeron los gatos sus agujas de trampas policiales. | | | | 10 Sacaron los esófagos extirparon las camisas de su dueño. | | | | 11 No hubo ruido. | | | | 12 Soy altura de niño enloqueciendo todas estas tumbas. | | | | 13 Otra vez naciendo muerto en las matanzas de la boca. | | | | 14 No sé si respirar. | | | | 15 Hablaron como bucles en el plomo. | | | | 16 Hablaron como tengo que plantar un árbol nuevo. | | | | 17 Hablaron como si-has de respirar? | | | | 18 Soy la altura de un pueblo perseguido. | | | | 19 Naciendo a cada instante de una bala muerta. | | | | 20 He de ensuciar los patios los cuchillos los pozos ciegos. | | | | 21 Entierran a los hombres con un pañal de frío. | | | | 22 Algunas detenciones te incomodan. | | | | 23 Ruptura entre la sangre de las tardes tranquilas. | | | | 24 Quiero morder las averiguaciones. | | | | 25 Quiero levantar el mirto abierto. | | | | 26 Estas zonas ilegales. | | | | 27 Estas llagas. | | | | 28 No sé si respirar. | | | | 29 Poseeré todas las hojas las escuelas los fusiles. | | | | 30 Cuando ya me hayan convertido. | | | | 31 Repleto de estaciones y cuartillas estúpidas. | | | | 32 Cada lenguaje castiga las bocas. | | | | 33 He de poseerme refugio y estanques en flor. | | | | 34 He de levantar todas las ventanas. | | | | 35 He de conseguirte menta barricada pájaro y estampida. | | | | 36 A los voluntarios que dejaron la noche. | | | | 37 Al heno, al último peligro en los portales. | | | | 38 Soy el primer hombre en haberte avistado. | | | | 39 Altura de las lenguas en las masacres públicas radiadas. | | | | 40 Poseo todo lo advertido las canciones. | | | | 41 Naceré de las conchas que volcaron tu hambre. | | | | 42 A los sucios epitafios de la zona prohibida. | | | | 43 A tu nuca de aguaceros detenciones perfectas. | | | | 44 A tus ojos descritos en las cartas oficiales. | | | | 45 Soy amargo como un niño tremendo. | | | | 46 Yo no sé si respirar. | | | | 47 Un perro que baja entre el suicidio del agua. | | | | 48 Mis dedos despelados por el nervio de la sangre. | | | | 49 Y, sí, yo te he visto desde antes de nacer. | | | | 50 Besabas clavícula meseta funda de los muros. | | | | 51 Que te bebiste la muerte sobre el árbol del madero. | | | | 52 Todo lo que no pude contra el olivo. | | | | 53 O para ti, -ruedo a rabias de Revolución. | | | | 54 En los dedales de su puño hambriento. | | | | 55 A la espera de otra soledad. | | | | 56 Yo no sé si respirarte-decirte tierra, «aliento».
| | | | 57 Con mis labios atravieso la historia niña de los desposeídos. | | | | 58 Diminuto como un pretexto blanco. | | | | 59 Quiero pasarte por encima - por debajo toda tu sed. | | | | 60 Quiero penetrar tu vientre hendido. | | | | 61 Yo no sé si respirar. | | | | 62 Una altura de mujeres dislocadas. | | | | 63 Por los campos rojos de las revueltas yo camino. | | | | 64 (Sólo las grietas que fusilan los caminos). | | | | 65 Solas las cenizas, arrasadas, todas marcha, liquen-boca, -y nevisca. | | | | 66 Yo no sé si respirar. | | | | 67 Como tú: loco y calentura. | | | | 68. Soy el primer hombre en decirte hermano. | | |
 La marcha de 150.000.000: Los Otros Pobladores
 2/III
| |  Dos minutos antes de la caída de la bomba | | | | cuando quedan intactos los girasoles del labio y porque | | | | lo peor parece ser la ternura de los ojos sobre el taller de los aullidos | | | | entonces el hombre, ob- | | | | jetivamente el hombre, cae por la ladera | | | | y la Nestlé's Holding disfruta de exenciones fiscales y de secreto espacioso | | | | a la hora de revelar sus estructuras internas, donde | | | | se deduce tu manera de parecer intacta | | | | tu obstinación color azul por creerte hermosa | | | | arena cansada en el costillar de este pedazo de mundo | | | | donde nadie va a esperarte | | | | donde nada | | | | -allá donde se enferma y muere- | | | | va a amarte en el destrozo de tus campos, la torpeza de tu sangre | | | | en levantarte el cuerpo, | | | | en decirte tierra
| | | | en mirarte para siempre. | | | | El ACUERDO MULTIFIBRA regula los límites en la exportación de tejidos, pro- | | | | tegiendo así los intereses de las multinacionales | | | | que trasladan los tejidos semielaborados de una parte del mundo | | | | a otra, según resulte más barata la mano de trabajo, | | | | según hayan decidido no mirarte | | | | porque no has alcanzado la edad de las matanzas, | | | | porque no | | | | les has dicho el beso, la locura de tu frente, el árbol solo | | | | de tu paso fronterizo dos metros antes de la bomba, antes de la espera | | | | de que Marcos reciba | | | | los 80 millones de dólares americanos prometidos por confiar en la ®Westinghouse, | | | | y luego sólo es verte | | | | tan luego escarbar el vientre hundido | | | | y contar con maquinaria inglesa la fuerza de tus hijos, | | | | dos kilocalorías antes de la bomba y del plan brady
| | | | cuando se extinga el miedo | | | | cuando se vaya el aullido | | | | cuando se extinga tu nombre | | | | más acá de las políticas de ajuste estructural y te digan | | | | que en Maronao han dejado sin comida a los ocho mil pescadores de la región | | | | y que el residuo de los hornos en el proyecto extractivo | | | | deglute 250.000 hectáreas de bosque por año, | | | | el año de la bomba y el año de-no-mirarte, | | | | de no perder tu carne tras este lado del pecho | | | | este otro rincón del miedo | | | | el lado de las canciones donde todo cabe en él salvo tu miedo | | | | donde espera el miedo | | | | dondo sólo hay miedo | | | | a dos toneladas de la caída de la bomba | | | | y de la venta farmaceútica a Merck de todo el patrimonio genético | | | | y las mujeres que no entienden inglés y no saben | | | | no lo saben | | | | que el polvo blanco es bióxido de titanio | | | | que es tu próxima espera, | | | | que tu vientre postrero. | | | | Dos minutos antes de la bomba tú eres el silencio | | | | y lirio reseco en el canto de los nudos, | | | | a la diestra de tu brazo | | | | donde cabe el mundo y tu lugar en la marcha, la | | | | marcha de 150 | | | | mil millones al año, | | | | en concepto (tan sólo) | | | | de devolución. | | |
 2/V
|
|  Si por ti | | | | pasara | | | | tristemente mi mano, mi revolución de dedos, | | | | si tu cuerpo | | | | hermano niño, bucle, hermana polvo | | | | lo extendiera (yo) | | | | por la aurora y te clavara | | | | muñón de hambres, rabia, ala de tu risa- | | | | un beso al viento para quienes danzaron sobre el aire | | | | locos de camisas, caóticos de lunas, un | | | | beso | | | | estrangulador de olvidos, saqueos, matanzas públicas, | | | | mi beso cayera entonces | | | | fusilando amorosamente a los soldados | | | | a las escuadras vueltas de los montes, | | | | alzando ante los charcos lo más sucio de tu sangre | | | | (lentamente sedienta en el declinar de los lobos). | | |
|
| Yo entraba en el coágulo empeñado de su voz | | | | Crearon ellos la imagen sobre el torso y el mundo | | |
|
| (La marcha, cólera extendida) | | |
|
| Del otro lado del silencio | | | | os llegaban a la frente el rosario de las balas, | | | | como una mujer abierta os llegaban, | | | | (más allá del grito) | | | | os llegaban como mujer incendiándose las venas: | | | | las balas, las cartillas | | | | con sello y racionamiento | | | | con la misma | | | | palidez exacta de permanencia en otros meses, | | | | en otras estaciones blancas, | | | | incubando una generación hambrienta tras otra generación hambrienta | | | | (la marcha, una flor de caballos y nervios larguísimos) | | | | y en cuclillas os negaban el pan, el aguacero, el agrio vuelco de la sangre: | | | | la desnudez del mundo destensara vuestros rostros, | | | | porque aliento a cuatro patas el amor de las revueltas- | | | | crucifico en el contacto vuestro muslo sobre el cielo, | | | | si por ti | | | | pasara, | | | | lentamente, mi mano. | | |
|
| Desde antes de nacer, ya perdí la inocencia | | | | y los barcos desplegaban sobre mí la rabia como una lengua tímida | | | | los horarios | | | | cayeran luego resbalando sobre el muelle y he besado | | | | en las caderas de los últimos | | | | un rizo espeso de veranos y canciones levantadas | | | | porque es hoy cuando envejecen las horas en el claustro de matanzas | | | | hoy cuando toda tú, toda despojo, | | | | más bello hoy que nunca, desdices esta espera | | | | de terrones cocidos y cacerías colmadas | | | | (en lugar de tu cuerpo habrían devastado los geranios del cuartito | | | | y eras fértil como un fruto pegajoso | | | | y a oscuras detuvieron, tú lo viste, | | | | el paso lento en la corrupción del agua | | | | y tu frágil modo de decir «revuelta»). | | |
|
| En el fondo | | | | jamás debiste arrinconar tus trastos viejos | | | | tus mentiras de domingo | | | | el alto mirar sobre las tapias, | | | | muchacho lento, | | | | porque nunca te esperaron | | | | nunca pretendieron evitarte la reclusión bajo régimen de aislamiento | | | | ni polillas en la sangre | | | | ni esta marcha | | | | (alacrán de flores: mediodía) | | | | de muslos y tendones mortalmente nuevos, | | | | esta marcha, estas cinturas | | | | sólo tú y tu soberbia milenaria y maricona | | | | de ojos con azúcar como un viento altivo, | | | | son tú y no quiero | | | | verte el pelo rizándose de espantos, de nieves pasajeras | | | | o látigos de alga cuando nada ocurra | | | | cuando nadie quede | | | | y mi boca sea golpeada por las botas con estrellas de los militares | | | | (con estrellas y banderitas inútiles) | | | | y esperen, otra vez, las amantes del Amo | | | | tu locura de camisas y torsos extendidos, | | | | son tú, no quiero | | | | tensar tu piel tambor sobre el incienso | | | | tu áfrica pequeña | | | | jugando en el cuartito verde de los oficiales | | | | batiendo bola entre culatas | | | | sin ser tú su invierno ni su nieve aturdida | | | | sin ser tú su odio como cuando lo de los arrozales | | | | y el campesino colgado y la sangre deshecha | | | | o la espera retardada de la madre | | | | o el envío (certificado) al camposanto del solar perdido, | | | | sin ser tú quien me hurgues las manos | | | | en el dolor profundo de mis dedos | | | | porque era yo quien jugaba a clavarte, | | | | a mirarte amor haciéndote cosquillas, | | | | finalmente a besar tu lepra de flores y manzanas, | | |
|
| o a extenderte el cuerpo sobre el cielo. | | |
|
 2/IX
|
la batalla...
| |  He aquí la batalla en el cristal contra el licor del miedo. | | | | A la salida de la fruta | | | | cargando con la tarde sobre la pesadez del mundo, | | | | siendo aullido, barrozal, lengua extinguida, | | | | Rosales López nuca y piedad de incienso | | | | sale a los espejos | | | | rompe el agua | | | | sus ojos suman agua a las vitrinas | | | | de- | | | | bidamente uniformados im- | | | | pecablemente armados, y sin | | | | pecado alguno, | | | | con la misma exacta eternidad de espuela de otras veces, | | | | entre los insistentes ruegos y súplicas del familiar de Rosales López | | | | setenta y dos horas fermentando a las magnolias | | | | y la tiza escupiendo el nombre (hasta que ya no te encuentren | | | | dormido y espantado en las cunetas) se- | | | | tenta y dos horas de que no se preocuparan | | | | que ya no iban a torturarlo | | | | que sólo unas preguntas; | | | | pero no allí. | | |
|
...en el cristal contra el licor...
| | { «...transparencia de la voz en una cumbre esbelta | | | | donde hay peines, y espejos, y agua en el desorden, | | | | sin perfil como el tuyo nadie va a tocarnos | | | | no habrá presa en el desierto nadie que nos diga | | | | ven, salgamos más despacio, na- | | | | die más sino su nombre | | | | en esta carne otra en la carencia de palomas | | | | cicatrices pero no del junco | | | | donde nadie va a temerte, donde nadie | | | | -intemperie, espera, maleficio blanco- va a sangrarte | | | | amor, nadie | | | | va esta vez a asustarte, duerme | | | | y duerme en la corteza de las norias...» } | | |
|
...contra el licor del miedo
| | A la salida del silencio | | | | sepultando el golpe en un lugar prohibido, | | | | siendo rabia, agosto, santidad de bueyes, | | | | Rosales López que no ve los agujeros | | | | es subido al camión de las cigüeñas | | | | prende las ortigas | | | | sus caderas alarido a las canciones | | | | de- | | | | bidamente identificados im- | | | | pecablemente armados y sin | | | | duda alguna honestos, | | | | con la misma exacta ebriedad de zarza de otras veces, | | | | ante las insistentes peticiones de habeas corpus rosales lópez | | | | noventa y tres horas en los caudales del aullido | | | | y la estrofa temblando como un ciervo antiguo | | | | (hasta que ya no seas | | | | páramo y hoguera en el declinar del frío) no- | | | | venta y tres horas de que no se preocuparan | | | | que en algún lugar estaría triste y mudo, | | | | que sólo unas preguntas | | | | que sólo las pocas, las/ necesarias. | | | | *** Pero no vivo. | | |
|
 La marcha de 150.000.000: Para los que aún viven
 3/I
|
|  «PARA LOS QUE AÚN VIVEN
TODO EL QUE NO VIVE | | | | HA SUFRIDO UNA DERROTA
(NO SER SUPERVIVIENTE) | | | | NO PUEDE CONFORMARSE
CON ELLO ES NATURAL | | | | QUE QUIERA INFLIGIR
A OTROS
ESE SUPREMO DOLOR | | | | QUE LE HA SIDO
OCASIONADO» | | |
|
|
-esto es lo que oyeron en la casa del mundo
| | |
|
| que la vida en los amantes cosiera tan despacio | | | | una cuerda en el bolsillo | | | | una enredadera | | | | si quiero pronunciarte | | | | lo que oyeron nuestros muertos cuando fuimos perdidos | | |
|
|
...nacen nesta celda los incendios del mundo...
| | |
|
| en régimen de aislamiento, sin acceso a un abogado, | | | | son ciertos los caminos que parten de mi boca | | | | y buscan tiempo arriba mirando hacia el oeste | | | | lo firme que se pudre mansamente en la tierra | | |
|
| esto es lo que oyeron en la casa del mundo | | | | la noche en que uno a uno nos los fueron matando | | | | (los niños sin descanso de las barandillas | | | | -las estrellas aún más lejos- | | | | devoran entretanto los perfiles del bosque). | | |
| |
| tempranos hombres negros han estado en mi casa | | | | cargados con poemas y fusiles azules | | | | les sigue una jauría con el resto dormido | | | | de todo lo que oyeron en las cercas del mundo: | | |
|
| que la vida en los amantes cosiera tan despacio | | | | un temblor en estas sienes | | | | y una sed sobrecogida | | | | humana sombra extensa | | | | la siempre lenta trampa que nos ponen los amos: | | |
|
| lo que sobrevive | | | | cuando mudan los hombres | | | | y la chusma encerrada | | | | ya no puede quebrarse : | | |
|
| que un inútil huésped | | | | con tu nombre en los dedos | | | | entrará por la puerta | | | | sin su lista de azúcar: | | |
|
| que un arcángel mudo | | | | rasgará los uniformes | | | | las banderas asesinas | | | | los himnos nacionales tras tu sangre tasada. | | |
| |
| soy la tierra perpleja que inclinan los soldados | | | | -tremendas uñas rotas se me llevan dormido-, | | | | en los límites del agua y en régimen de aislamiento | | | | me atrevo a pronunciarte | | | | y a ponerte en la lengua una loncha de tiza | | |
|
| :esto es lo que oyeron los muertos previamente: | | | | caminan las palabras con un niño en las manos | | | | un niño blanco y loco que baila y amontona | | | | los sueños de los presos cantándole y perdiendo. | | |
|
| [...que los presos sean liberados, | | | | se haga justicia a los oprimidos...] | | |
|
| humana sombra extensa y sal sobrecogida | | | | la que besa el agua | | | | y hay perros en mi boca si voy a pronunciarte, | | | | tú ya eres aquello que en la muerte se esconde | | | | con el pan compartido de las celdas del mundo, | | | | su piel y los incendios, | | | |
la fatiga del mundo
| | | |
la carne muda y fría que te espera nel mundo
| | |
|
| (las palabras del hombre | | | | son el límite del mundo) | | |
|
| «EL MOMENTO DE SOBREVIVIR
ES
EL MOMENTO DEL PODER | | | | EL ESPANTO ANTE LA
VISIÓN DE LA MUERTE | | | | SE DISUELVE EN SATIS-
FACCIÓN PUES NO ES | | | | UNO MISMO
EL MUERTO | | | | (PARA LOS QUE AÚN VIVEN) | | | | ÉSTE YACE: EL SUPERVIVIEN-
TE SE MANTIENE EN PIE | | | | COMO SI HUBIERA ANTE-
CEDIDO UN COMBATE | | | | Y COMO SI UNO
MISMO HUBIESE | | | | DERRIBADO
AL MUERTO» | | |
|
| Lo que pronunció | | | | el comunicante a la prensa | | | | (el informe anual sobre tortura política) | | | | -lo que pronunció: las palabras | | | | del informe, los muchos resultados | | | | soltándose y diciendo | | | | lo que él pronunció, lo que | | | | pronunció (el informante | | | | de la instrucción especial investigadora) | | | | lo que no pudo evitar decir: | | | | lo que tenía que decirse, | | | | las palabras, | | | | mencionadas, | | | | dichas finalmente | | | | (por fin así diciéndose | | | | lo que fue pronunciado). | | |
|
| El informante | | | |
(las palabras).
| | |
|
| :La tormenta del encierro en las bocas del hombre. | | |
|
| «ENTRE ESTOS MON-
TONES DE CAÍDOS | | | | EL SUPERVIVIENTE SE YERGUE
COMO AFORTUNADO Y PREFERIDO | | | | -QUE ÉL CONSERVE SU VIDA
MIENTRAS QUE TANTOS OTROS | | | | LA HAYAN PERDIDO
ES
UN HECHO MONSTRUOSO | | |
|
| INDEFENSOS YA-
CEN LOS MUERTOS | | | | ENTRE ELLOS ERGUIDO
ÉL (DE PIE)
COMO SI EL COMBATE | | | | SE HUBIERA LIBRADO
PARA QUE ÉL SOBREVIVA» | | |
|
| Para los que aún viven, | | | | son ciertos los caminos que avistan la protesta. | | |
| |
| bajo las cañadas azules yo espero entre vosotros | | | | que llegue el mediodía con un cántaro vivo | | | | -agua para el hombre tatuado de muertos, | | | | va la sed cambiada con mi niño en el vientre | | |
|
| :y vengo ante vosotros | | | | seco y empotrado por ángeles sucios | | | | me pongo en la cola de quienes cantaron | | | | la jauría del hombre y sus miedos con lumbre | | |
| |
| son ciertas las historias que nacen con heridas | | | | las noches que, tapiadas, nos marcaron el cuello; | | | | son ciertos los caminos y esta marcha invisible, | | | | el vuelco innecesario y la sangre en el mártir | | |
| |
| yo vengo ante vosotros con agua en mis caderas: | | | | por detrás de vuestras hambres va la casa del mundo | | | | y el mar no existe ya. | | |
| |
| Para los que aún viven, | | | | son ciertos los caminos que anuncian la revuelta: | | | | los niños sin sus sombras ya ruedan como amantes | | | | por las tercas mortajas que cosisteis vosotros: | | |
|
|
¿podréis
| | | |
entonces levantaros
| | | |
de las tumbas de vuestro corazón?
| | |
|
| -con el ojo del tiempo, | | | | lo que fue pronunciado? | | |
| |
| «LA SATISFACCIÓN
DE SOBREVIVIR | | | | SE CONVIERTE EN UNA
PELIGROSA INSACIABLE | | | | PASIÓN
CRECE | | | | AL MISMO TIEMPO
QUE SUS OCASIONES | | | | CUANTO MAYOR ES EL
MONTÓN DE MUERTOS | | | | TANTO MÁS INTENSA
Y MÁS INELUDIBLE | | | | SE HACE LA NECESIDAD
DE ESTA SUPERVIVENCIA» | | |
|
| Cuanto mayor el montón de muertos | | | | cuanto mayor | | | | lo que aquí no sobrevive lo que espera brutalmente entre vosotros | | | | y cuanto más seco lo que oyeron en la casa del mundo, | | |
|
| un arcángel sucio | | | | tendrá que visitarte. | | |
|
| Tú eres la muerte que mece mi boca | | | | la herida que asoma en los dientes del hombre | | | | luto largo adentro | | | | la que asoma por encima de todas las mortajas | | | | y todo lo que va | | | | de una estancia hambrienta | | | | a otra estancia hambrienta. | | |
| |
| :tú subes por el frío a encontrarme dormido | | | | a pleno pie del aire | | | | levantas a los muertos en sus briznas de escarcha | | |
|
| (son ciertos los caminos que invocan la protesta | | | | y tú ya eres aquello que en mi mano se esconde). | | |
|
| -prohibido arrodillarse, | | | | trepan por el alma las desdichas del mundo | | | | mugiendo como un toro ensillado a tu vientre, | | | | y una enredadera, | | | | y una mano tendida | | | | son el fértil desecho que amontona esta casa | | |
| |
| :tú subes por su frío hasta abrirme la boca | | | | a pleno pie del hombre | | | | avisas con tus gestos el final de mi vida. | | |
|
 La marcha de 150.000.000: La caída de Dios
 4/I
Es así como se mueve, desde que murieron, tenso aún y amargo para un tiempo de incertidumbre fabricada; contra todo descanso, así como merodea, a un tiempo en los límites del mundo y en el estallido de su ritmo previsible. En los márgenes de la historia, para el vértigo del pensamiento que abisman los que luchan, plantada a mitad de los conflictos del lenguaje y la resurrección de lo que todavía resiste, E se despeina para las matanzas, volcada en la suerte de los hombres y los pueblos, como para decir de pronto -y así expresarlo-: yo. Nosotros. En la intemperie del deseo. Es así como se mueve, como rearmo el arco en la garganta; así como comienzo. En
| tonces | | | | habló por su boca la mitad de su memoria | | | | y un ojo de niño se volcó de parte a parte. No
| | | |
más: de E habréis de oír más tarde (no todavía), de sus venas | | | | para siempre ya azules -de la cruz a mil metros de distancia, | | | | ... el terror de la lengua al mediodía. | | | | De momento, habrás de levantarte | | | | y salir al mundo con los pies encendidos, | | | | tantearte en los muslos, abrazar alguna cosa | | | | hasta que pueda parecerte piel, olor a cuerpo -pan | | | | que se reparte y te da miedo. | | | | Canta en Santuario, atraviesa sus paredes: | | | | despierta los fusiles en el cuajo de tu lágrima. | | | | Entra en quienes te acogieron y remátales el clavo, | | | | el dolor inútil a quienes escogiste | | | | y eleva tu silencio: | | | |
No más, recuerda. | | | | Prepararás la mesa con incendios blancos y detonaciones, | | | | a la noche su cordero y su voz de hilo, | | | | trepanarás el vaso por su holgura rota | | | | y 150.000.000 de nervios tensísimos cubrirán tu ojo. | | | | Para entonces nosotros ya seremos la garganta violada | | | | y no se arrancará del poema | | | | una sílaba más | | | | de la que dijiste: | | | | una voz en Santuario, el cerco a tus hermanos, ...todo el mar | | | | tu cansancio de siglos con sabor a tabaco. | | | |
Los que aquí murieron
| | | |
te abrieran las manos con su pan encendido.
| | | | Para entonces nosotros | | | | solamente nosotros | | | | ya seríamos tu mano estrellada, | | | | la indócil paciencia del pueblo y la caída de Dios. | | | | Nada más, recuerda: «-ponedle a mi flor flores de lehua». | | | | Si hablamos ahora es por lo que ahora tendrá que venir. | | | | Por lo que habrás de llorar. | | | | Por lo que hay que mentir. | | | | (Si ahora, por el tiempo de los hijos | | | | -y con ellos, la cal de la laringe- | | | | la ciudad trepanada: su ocaso en los rincones.) | | | | Para entonces nosotros | | | | abriremos tu cuerpo con la sal que nos dejaste, | | | | miraremos dentro y te creerás desnudo: | | | | con tu lengua sin llagas nombraremos la caída | | | | con una lengua de hombres vaciarán tu tierra extraña | | | | hasta poseerla y volverla infértil. | | | | Beberán tu vino y sembrarán tus campos, | | | | por lo que habrás de llorar, colmarán el árbol muchos días | | | | con poemas muertos y con fusilamientos. | | | | A la caída del mundo, ya todo habrá empezado: | | | | la mirada de Dios, la matanza de los hombres, un tiro azul | | | | sobre el cuerpo en aspa de las novias: | | | | tu canción será canción para jamás nombrarte | | | | para jamás decirte | | | | (en una lengua inútil) lo estéril de tu canto. | | |
 4/VII
| |  A la hora exacta de la sal, | | | | en que tu cuerpo se mueve como un perro chico, | | | | nos llegaban noticias del incendio | | | | y «pobrecitas las criaturas que no tienen papá,
| | | |
porque las mamás ya no van a venir»,
| | | | tu cuerpo se me hacía por entonces muy oscuro | | | | la tarde despertaba las matanzas, pobrecitas, | | | | las niñas, los pequeños caracoles en el humo, pobres | | | | en un número superior a ocho | | | | mostrando perforaciones de bala en la región del cráneo algunos | | | | en miembros superiores e inferiores, | | | | en el tórax, por arma de fuego de grueso calibre | | | | y todos identificados por familiares, hijos o esposos, | | | | en uno de los casos por nueve huérfanos casi como tu piel | | | | ahora sacudiéndome el beso de a escondidas | | | | antes de que todo tiemble | | | | justo antes del incendio | | | | tu cuerpo intacto desde el año cuarenta | | | | huele a golpe, a hoguera, a labranza oscura | | | | para quienes viviremos pocos años | | | | para quien se cae despacio contra el frío | | | | para quien invisible se pasea por los cuerpos | | | | y luego nos observa | | | | la primera versión manifestaba un enfrentamiento | | | | entre efectivos del Batallón Jiboa (adscrito a la 5ª Brigada) | | | | y elementos del Frente de La Cebadilla | | | | así como la versión del látigo y las piernas | | | | cruzándose en mi espalda con un dolor en fiebre | | | | ahora pisando por mis manos todas las caricias | | | | todos los susurros permitidos | | | |
(cómo
| | | |
pudo suceder que de todos ellos
| | | | sólo yo esté viva)
| | | | -ha sido dicho | | | | cuando es débil los incendios | | | | pasean por la boca y ya eres de otro mundo | | | | donde no se mata al inocente | | | | o en caso contrario (ha sido dicho) | | | | al menos él no muere no | | | | quiere morir, y la boca se abre | | | | lastimosamente al cielo, en un número superior a ocho, | | | | en un número superior al miedo | | | | ahora superior a la desmembración de los caballos | | | | siembran con sus dientes las brújulas del mundo, | | | | la saliva en la catástrofe, | | | | volcando todo el pie en una lengua oscura | | | | una minoría muda | | | | un asco de espera | | | | los cinco sentidos de la rebelión, | | | | crucificas al pueblo tercamente amando | | | | ahora contra mí (no yo): el abrazo, un héroe por mis muslos, una | | | | enredadera | | | | de agua y flores desnucadas, no, | | | | tu cuerpo para siempre interminable, inadecuado, lindo de ventanas | | | | en el tórax, por arma de fuego de grueso calibre | | | | por apretón de ingles y veneno | | | | por desecación del vientre con descargas eléctricas | | | | por detención en tu cuarto, nocturna, des- | | | | apacible | | | | en un número superior a ocho: | | | | mientras nos dura el amor, | | | | las noticias -la | | | | matanza- de los ocho para siempre dormidos, | | | | posibles, | | | | incendiados. | | |
 4/XI
|
|  Sólo entonces | | | | os he visto. | | |
|
| En la nuca partida del suelo iraquí. | | | | Y en la sangre bramando por la grava de Atocha. | | |
|
| Y en el Pozo: | | | | izando sus calambres tras una siembra triste, | | | | los ombligos de los hombres | | | | abiertos y a cuchilla por los perros del Amo. | | |
|
| Yo cuido de los vientres de las novias perdidas | | | | -los hombros de los niños se han quedado sin hora; | | | | cuido de las oraciones cansadas de la tierra | | | | y del largo cabello de todos nuestros muertos. | | |
|
| Soy el pueblo sin puñal y tres veces devastado, | | | | el silbo de una cuenta enmudecida. | | | | Yo cuido de las flores y los peines: | | | | soy un hombre en la altura de todas vuestras muecas. | | |
|
| Y escarbo en las costillas de la bestia | | | | besando lo imposible que habla en vuestra sangre: | | | | soy el hombre que cuelga de un ombligo, | | | | la cólera enterrada en los pozos del mundo. | | |
| |
| que la lumbre tronará por los espejos | | | | que un caballo volteará por vuestra boca | | | | que siempre las heridas | | | | de todos estos hijos | | | | saldrán casi estallando por un fundado cielo. | | |
|
| Sólo entonces | | | | os he visto, | | | | a los unos y a los otros, sangre terca unida ahora. | | |
|
| Desde entonces sea el hombre: | | |
|
| yo bramo en vuestro propio | | | | cordón umbilical. | | |
|
 La marcha de 150.000.000: Canción de E
 5/II
|
|  Quebrándose en la herida cerrada en el fondo del cielo, | | | |
Saint-Pierre,
| | | | sobrevive Ludger Sylbaris | | | | del que apenas hay postales ni consta que pudiera haber nacido | | | | antes de la escupida incandescente de todas las montañas: | | | | el único preso de la ciudad de Saint-Pierre | | | | se mira las manos impacientes de espuma, | | | | voltea las nubes y las vuelve añicos | | | | para luego entregarse a la piel de las tormentas. | | | | La gran blasfemia | | | | fue haberse salvado y saludar con los dedos | | | | sobre el vientre torcido de los 28.000 hombres, | | | | preguntarles la hora y mirar hacia la nube, | | | | menear la cabeza como en una alucinada pose de muerto. | | | | Las paredes aguantaron a la montaña rompiéndose | | | | y haciéndose pedazos en un último bostezo, | | | | pero no aguantó la mirada, ni el olvido de entonces | | | | en que él era un crío llamándose Sylbaris: | | | | destrozaba su mundo y perdía a las cartas. | | | | El único preso de la ciudad de Saint-Pierre, calcinada de hoy para siempre, | | | | caerá bajo las balas en el frente de Teruel, | | | | no saldrá en las tv's a causa de ser serbias sus miradas | | | | -o nada sus canciones-, | | | | reensayará su risa resistiendo por la tierra | | | | después en Palestina. | | | | Pero aún no ha llegado para él su futuro | | | | y en nada, desde luego, su resurrección postrera y por palpar, | | | | de olor a menta y bucle en sus caderas: | | | | Sylbaris se mira las manos y olisquea a Sylbaris | | | | un sólo siglo antes de las bombas en Freetown, | | | | en el único minuto en la montaña que rompió sus dos mitades | | | | para mirarle la pena, a Sylbaris (frente a frente), los ojos | | | | SÓLO SE SALVA EL CONDENADO | | | | y se vuelca de alacranes en todas las estrellas. | | | | Llevaría él la venganza. | | | | El único preso de la ciudad de Saint-Pierre | | | | apenas se fuma el dolor que le queda: | | | | incendiado de olores que le vienen de tarde, | | | | recuerda noticias y avisos de luego, | | | | llenándose de cosas que todavía habrán de ocurrirle | | | | cuando él mismo Roque Dalton se llame | | | | y otras paredes de cárcel -de puro derrumbadas-, | | | | le pongan las tetas del mundo a sus pies. | | |
|
| { Dal | | | | ton amueblado de cabezas por sus tres costados de alacrán, | | | | externo a las palabras y cal en la guerrilla, | | | | Ro- | | | | que Dalton-Sylbaris-del-revés | | | | no ve las cigüeñas, sus agujeros de trapo- | | | |
la muerte se le acerca a besarle de niño
| | | |
y no ve las tormentas.
| | | | Ciego de Sylbaris, lud- | | | | geroquedalton, | | | | de pie con tres manzanas | | | | desafía el cantador: | | |
|
|
¿Para qué debe servir
| | | |
la poesía revolucionaria?
| | |
|
|
¿Para hacer poetas
| | | |
o para hacer la revolución?}
| | |
|
| Según la calculada | | | | ley de las canciones, | | | | sobrevive Sylbaris | | | | del que no hay reprografías ni constan sus desastres | | | | de niño lobo escupiendo a las montañas | | | | antes de estallar: | | | | el único preso de la ciudad de Saint-Pierre | | | | disloca sus heridas, | | | | rodea a las nubes para después saquearlas | | | | y sacar de todas ellas el ojo de las víctimas. | | | | La gran blasfemia, la de haberse salvado, | | | | saludó con los dedos la saliva del mundo, | | | | nueve décadas apenas tras la pérdida de E. | | | | Caída de esta forma la ciudad | | | |
-SÓLO SE SALVA EL CONDENADO-,
| | | | no aguantó la mirada ni su pose de muerto: | | | | Ludger Sylbaris, de pie frente a la cárcel, | | | | se mira las manos y olisquea a Sylbaris, | | | | se dobla interminable | | | | la piel de las tormentas | | | | nos abre los ojos con un puñal de ruido | | | | en los ojos nosotros | | | | evadiendo la memoria | | | | de sus ojos con asco | | | | se cose a Palestina con un collar de arena | | | | y después a las trein- | | | | ta y cuatro mil cabezas hundidas en Teruel | | | | no aguanta su deriva | | | | ni el olvido de entonces | | | | en que Roque Dalton amorrándose a una flauta | | |
|
|
i) resistía por la tierra, | | | |
ii) despertaba a los insectos, | | | |
iii) escapando de prisión. | | |
|
 5/XIII
|
|  Y la caña se abría como un ciervo al sol: | | |
|
| En 1989 cayó Ellacuría, ocho asfixias rojas se turnaron | | | | en un beso verde interminable: | | | | al año siguiente se firmó la paz | | | | mi boca se estrió en una glándula de besos | | | | la ciudad -más violenta que nunca, en tiempos de paz | | | | más muertos que cuando la guerra. | | |
|
|
Y la caña se abría como un ciervo al sol:
| | |
|
| Un hombre encendió su pipa en el 81, | | | | la apagó once años después tras la sed encendida | | | | de Orton Chirwá, muerto en prisión: | | | | al año siguiente un referéndum | | | | forzó en Malawi la apertura del régimen | | | | mis uñas se calmaron en un perfil de espejos | | | | el programa de privatizaciones -más violento que nunca, | | | | en tiempos del amor que cuando la guerra. | | |
|
|
Y la caña se abría como un ciervo al sol:
| | |
|
| En 1995 a Ken Saro-Wiwa le segaron los labios | | | | en un junco de caídas todavía por cubrir: | | | | tres años después el dolor se llevó al asesino | | | | hubo elecciones democráticas | | | | mi sangre se empapó de peces y maderas | | | | las siguientes elecciones Obasanjo presidente | | | | de la república nigeriana -importantes irregularidades | | | | durante el proceso electoral. | | |
|
|
Y la caña se abría como un ciervo al sol:
| | |
|
| En el 91 un golpe militar | | | | provocó el exilio de Jean-Betrand Aristide: | | | | tres años después regresó a la zona, hubo elecciones, | | | | resistió a los programas de austeridad exigidos | | | | por los proveedores de fondos internacionales | | | | mi piel se arrastró en un verano espléndido | | | | a veces con los ojos vendados la recién creada | | | | Policía Nacional Haitiana -torturas en las comisarías, | | | | en cinco meses veinte muertos. | | |
|
|
Y la caña se abría como un ciervo al sol:
| | |
|
| Una mujer indígena ganó el Nobel de la Paz | | | | exiliada en México desde 1981: | | | | dos años después acabó la guerra civil en Guatemala | | | | 150.000 muertos, 250.000 huérfanos | | | | mi cabello se estiró por un lazo de estrellas imposibles | | | | dos días después de haber denunciado las responsabilidades del ejército | | | | durante los treinta años que durara la matanza | | | | a golpes mataron a Gerardi -las cosechas de café | | | | perdidas bajo el paso del huracán nel 98. | | |
|
|
Y la caña se abría como un ciervo al sol:
| | |
|
| Acusado-de-Traición-al-Estado Mandela | | | | cadena perpetua y punta de lanza de la nación: | | | | veintisiete años después fue liberado, | | | | presidente en el 94 de la República Sudafricana | | | | abolió la pena de muerte y el temor de los ojos | | | | mis dedos arrancaron algas al desierto | | | | un fusil de alta velocidad para Shulani, en agosto | | | | Thulani Nzuza abatido a tiros en su cama -20 policías | | | | entrando por la fuerza en su casa de Durbán. | | |
|
|
Y la caña se abría como un ciervo al sol:
| | |
|
| Era tu cuerpo una estación con mimbres | | | | y un golpe de sal mis aullidos, la raíz del canto: | | | | treinta y cinco años escarbando en tu vientre | | | | una voz a la esperanza y poder así decirte | | | | «en diciembre caerán las ataduras | | | | y el silencio en la boca en la mitad del mundo, | | | | la memoria en cal del sueño de las víctimas» | | | | tu cuerpo como un ciervo tranquilo entre mis muslos | | | | haciéndose semilla con el pan de los otros | | | | -engendrarte, a este lado, siempre- | | | | el olor a la luz que extirpan las mañanas | | | | y el que ofrece un puñado de tierra | | | | la canción de nuestro hijo | | | | a este lado de la piel con que me acerco | | | | en ti puro latido | | | | la voz, raquel, con que te nombro | | |
|
|
y la caña se abría como un ciervo al sol.
| | |
|
 Amonal y otros poemas
 Cuidado con el perro
| |  Y con el amo. | | | | Huele a padre de la novia, a | | | | tejado a revisar trimestralmente | | | | cuando faltan camas | | | | en los depósitos para transeúntes de los urinarios, | | | | cuando falta la estricnina en su corazón de buque. | | | | Las uñas se escurren por los nombres entonces | | | | tocando madera, | | | | y al perro le bautizan Alicia, | | | | otro hombre dispara. | | | | Cuidado con el perro. No se admiten apuestas | | | | para ver sobrevivir a los quiénes, | | | | los cuálos, | | | | los que han de morir | | | | y etcétera. | | |
 Codeína
España y poesía, viejita y regañada
|
con la complicidad de Eladio Orta |
|
| En mi país cocido de lejos buenamente con las tripas afuera | | | | los poetas comen jeringuillas con leche | | | | carne de avestruz | | | | brotan de las cuevas con un poco de saliva | | | | se derraman por el campo como niños sin dientes. | | |
|
| En mi país cuchillo en las trenzas de los buenos empresarios | | | | no hay huelgas generales: | | | | los poetas las evitan con un trapo en la boca | | | | brotan de las cuevas con temblores de piel | | | | y lamen los cercados de los hombres ricos. | | |
|
| En mi país castigo en periferia de los barrios más bellos | | | | se prohíben cosas que no sean de madera: | | | | con blancos mondadientes se arrancan los colmillos | | | | los poetas honestos de todo el país | | | | brotan de las cuevas con los párpados mudos | | | | para luego calmarse con trescientos espejos | | | | los poetas honestos de todo el país. | | |
|
| Mi | | | | verdadero conflicto: | | | | que me muerden mis versos, | | | | que no tengo país. | | |
|
Antología poética
Enrique Falcón
|






|
|