 La glòria literària
| A ma fillola Rosa, que m'admira perquè he publicat tres o quatre llibres |
|
|  No figuro a la GEC ni a cap manual | | | | de la literatura catalana. | | | | Allí hi són mossèn Cinto (de sotana) | | | | i Ruyra (simfonia pastoral); | | |
|
| Espriu (patètic) i Carner (carnal) | | | | i Maragall (cantor de la sardana). | | | | Difunts com són, la mort els agermana | | | | en floralesc i líric funeral. | | |
|
| Valga'm Déu, que no envejo la rotllana | | | | que encercla tal prodigi cultural: | | | | olimp de pols, d'oblit i de desgana. | | |
|
| Jo —que encara estic viu— el virginal | | | | cos de Tristana admiro, i els ulls d'Anna. | | | | Feliç, me'n ric de Güelfa i de Curial. | | |
|
La gloria literaria
| A mi ahijada Rosa, que me admira porque
he publicado tres o cuatro libros |
|
|
No estoy en la GEC ni en ningún manual
| | | |
de la literatura catalana.
| | | |
Allí están mosén Cinto (con sotana)
| | | |
y Ruyra (sinfonía pastoral).
| | |
|
|
Espriu (patético) y Carner (carnal)
| | | |
y Maragall (cantor de la sardana).
| | | |
Difuntos son, la muerte los hermana
| | | |
en lírico y florido funeral.
| | |
|
|
Válgame Dios, no envidio la roldana
| | | |
que envuelve tal prodigio cultural:
| | | |
un olimpo de olvido y de desgana.
| | |
|
|
Yo —vivo todavía— el virginal
| | | |
cuerpo con gusto admiro de Tristana.
| | | |
Río, feliz, con Güelfa y con Curial.
| | |
|

D'un bestiari medieval
| A Joan Perucho, poeta, fabulador, alquimista, botànic, zoòleg |
|
|  Hi ha un animal, de còrpora imponent, | | | | que els perses anomenen elefant. | | | | Viu prop de tres-cents anys, i únicament | | | | infanta la femella un sol infant. | | |
|
| I és que conta Aristòtil, congruent, | | | | que copula amb destorb, que té més gran | | | | que el sexe el nas, i en forma de serpent. | | | | Per això és cast i molt honest amant. | | |
|
| I té tres enemics: primer, el dragó, | | | | que de la sang estima l'escalfor. | | | | Després el gat, de la cautela signe. | | |
|
| Finalment, l'unicorn d'agut fibló. | | | | (Parlo d'aquell cavall que és tot blancor | | | | i amb una banya de marfil maligne). | | |
|
De un bestiario medieval
|
A Joan Perucho, poeta, fabulador,
alquimista, botánico, zoólogo |
|
|
Existe un animal, de cuerpo enorme,
| | | |
al que los persas nombran elefante.
| | | |
Trescientos años vive y solamente
| | | |
pare una cría y una vez la hembra.
| | |
|
|
Oportuno, Aristóteles nos cuenta
| | | |
que con dificultad copula. Trompa
| | | |
serpentina y mayor que el sexo tiene.
| | | |
Por eso es casto y muy honesto amante.
| | |
|
|
Tres son sus enemigos: el dragón,
| | | |
que gusta de la sangre y su tibieza.
| | | |
También el gato, de la astucia símbolo.
| | |
|
|
Y el unicornio, de afilado husero.
| | | |
(Hablo de aquel caballo todo albura
| | | |
y con un cuerno de marfil maligno).
| | |
|

Abundància de sinònims
| | A Carme, apassionada lectora de diccionaris |
|
|  No és diferent la llengua catalana | | | | d'altres llengües, que és llengua molt devota | | | | de batejar les putes: galiota, | | | | meuca, bagassa, meretriu, putana. | | |
|
| ¿Seguim? Bardaixa, hetàira, barragana | | | | (aquesta Moll l'admet). També la sota | | | | famosíssima d'oros. I donota. | | | | I fembra pública, a l'edat mitjana. | | |
|
| Afegiré barjaula. I més: berganta, | | | | dona mundana, del partit, marfanta, | | | | prostituta, marcolfa... Un escampall. | | |
|
| Amb el bacó és igual. Quan és femella, | | | | truja si és gran; si mamelló, porcella. | | | | I el mascle: porc, marrà, garrí, godall. | | |
|
Abundancia de sinónimos
| |
A Carmen, apasionada lectora de diccionarios |
|
|
No es distinta mi lengua de otras hablas,
| | | |
que es lengua partidaria y muy devota
| | | |
de bautizar las putas: pecadora,
| | | |
coima, bagasa, meretriz, putaña.
| | |
|
|
¿Seguimos? Furcia, hetaira, barragana
| | | |
(aunque el DRAE no la admite). Y la sota
| | | |
famosísima de oros. Y tusona.
| | | |
También, en germanía, maturranga.
| | |
|
|
Iza recordaré. Además: gorrona,
| | | |
mujer mundana, del partido, zorra,
| | | |
prostituta, churriana... Y un sin fin.
| | |
|
|
Con el cerdo es igual. Si es hembra y mama,
| | | |
puerquecilla; si ya parida, trasca.
| | | |
Y el macho es el garrapo o el gorrín.
| | |
|
 Peripècies dels amants
| A Sir Thomas Wyatt, que es va enamorar d'Anna Bolena |
|
|  El rei aguaita, observa. Sóc covard | | | | i tu ets dèbil. Tenim les mans lligades. | | | | I les cartes d'amor són violades | | | | i no t'arriben mai o arriben tard. | | |
|
| Entre els teus dolços ulls i el meu esguard | | | | s'interposen malèvoles mirades: | | | | les parpelles reials esbatanades, | | | | iris de linx, pupil·les de guepard. | | |
|
| Anna estimada, estem perduts. Pensava | | | | viure una llarga vida al teu costat, | | | | sense espies, sense ulls inquisidors. | | |
|
| Però ens vigila el rei. ¿Si t'enviava | | | | un colom missatger de cor alat? | | | | Molt cauta, em dius: ¿I els trets dels caçadors? | | |
|
Peripecias de los amantes
|
A Sir Thomas Wyatt,
que se enamoró de Ana Bolena |
|
|
El rey vigila, observa. Soy cobarde,
| | | |
tú eres débil. Estamos maniatados.
| | | |
Nuestras cartas de amor son retenidas:
| | | |
no llegan nunca o llegan a deshora.
| | |
|
|
Entre tus dulces ojos y los míos
| | | |
se interponen malévolas miradas:
| | | |
encelados los párpados del rey,
| | | |
ojos de lince, vista de guepardo.
| | |
|
|
Ana, estamos perdidos, amor mío.
| | | |
Yo soñaba a tu lado larga vida,
| | | |
libre de acechos, de temores libre.
| | |
|
|
Mas nos vigila el rey. ¿Y si te enviase
| | | |
un ave mensajera enamorada?
| | | |
Acechan cazadores, me respondes.
| | |
|
 Pòntica
| | A Ovidi, desterrat a la Mar Negra |
|
|  Juro pels déus i com em dic Ovidi | | | | que el meu delicte sobrepreu tributa. | | | | Fins i tot he pensat en la cicuta | | | | o en el sagrat verí d'algun ofidi. | | |
|
| Però —accident mortal o suïcidi— | | | | temo l'alè d'aquella mala puta | | | | que es diu la Mort, tan fètida i tan bruta | | | | que a la Vida li prec que no m'oblidi. | | |
|
| Dolça és la Vida. Jo que l'he fruïda | | | | sense posar-li límits ni frontera, | | | | afirmo que no hi ha do com la Vida. | | |
|
| Però, passats deu anys d'amarg exili, | | | | el meu ànim, oh Cèsar, desespera. | | | | ¿Quan salparà de Roma el meu navili? | | |
|
Póntica
| |
A Ovidio, desterrado en el mar Negro |
|
|
Yo, que me llamo Ovidio, juro, oh dioses,
| | | |
que he pagado con creces mi delito.
| | | |
He llegado a pensar en la cicuta
| | | |
o el veneno sagrado de un ofidio.
| | |
|
|
Pero —accidente o trance deseado—
| | | |
temo el aliento de esa mujerzuela
| | | |
que llaman Muerte, fétida y oscura,
| | | |
y a la Vida le ruego que me ampare.
| | |
|
|
Dulce es la Vida. Y yo que la he gozado
| | | |
sin ponerle fronteras nunca al tiempo
| | | |
afirmo que no hay don como la Vida.
| | |
|
|
Mas, diez años después de amargo exilio,
| | | |
mi corazón, oh César, desespera.
| | | |
¿Cuándo saldrá de Roma el barco mío?
| | |
|

Penediment d'un vell goliard
| A la memòria de misser Hyeronimus de Gant, lletrat, doner, embriac i tafur |
|
|  Ja sé, Deu, que les llàgrimes als ulls | | | | només vénen quan bufen les galernes, | | | | quan som certs de topar contra els esculls | | | | i al navili li cruixen les quadernes. | | |
|
| Pantocràtors terribles dels Taülls, | | | | mil·lenaris terrors, fondes cisternes: | | | | a l'hora de la mort envejo als Llulls | | | | i la feliç estrella dels Blanquernes. | | |
|
| Oh Déu del Cel, que el nostre clam aculls | | | | i que en silenci l'univers governes | | | | i que perdones els humans orgulls: | | |
|
| Per a mi, que he envellit a les tavernes | | | | i adorat pits de seda i cabells rulls | | | | ¿seran, les penes de l'infern, eternes? | | |
|
Arrepentimiento de un viejo goliardo
|
A la memoria de Hyeronimus de Gante,
letrado, mujeriego, embriago y tahúr |
|
|
Ya sé, oh Dios, que el llanto sobreviene
| | | |
tan sólo cuando sopla la galerna,
| | | |
cuando vamos de frente hacia el naufragio
| | | |
y el navío zozobra sin remedio.
| | |
|
|
Pantocrátor terrible de Taüll,
| | | |
milenario terror, hondos aljibes:
| | | |
a la hora de la muerte envidio a Lulio
| | | |
y a la estrella feliz de los Blanquernas.
| | |
|
|
Dios del Cielo, que escuchas nuestras súplicas,
| | | |
que en silencio gobiernas lo infinito
| | | |
y que perdonas la soberbia humana:
| | |
|
|
Yo, que dejé mi vida en las tabernas,
| | | |
que amé pechos de seda, dulces cuerpos,
| | | |
¿penaré eternamente en el infierno?
| | |
|

Venus adormida amb un gosset als peus
| | Al Tiziano, que pintava dees d'un daurat gloriós |
|
|  L'alba de dits rosats desperta el gall | | | | i, en la silent penombra, el llençol cruix. | | | | Encara dorms. Els llavis de marduix; | | | | mig d'alabastre el cos, mig de cristall. | | |
|
| Anit un estilet, no de metall, | | | | el nacre et va ferir de l'entrecuix. | | | | I, això no obstant, el teu dorment dibuix | | | | sembla intacta donzella d'un vitrall. | | |
|
| Encara dorms, castíssima i serena, | | | | a la fina cintura un cinyell d'or | | | | i un gosset per coixí davall dels peus. | | |
|
| De nou aquesta nit de lluna plena | | | | s'encendrà el teu desig, riurà el teu cor. | | | | De l'ombra del jardí sorgirà Zeus. | | |
|
Venus dormida con un perrito en los pies
| | A Tiziano, que pintaba diosas de un dorado glorioso |
|
|
Al alba, el rosicler despierta al gallo
| | | |
y susurra la sábana en penumbra.
| | | |
Tú duermes aún. De almoradux los labios
| | | |
y el cuerpo de alabastro y de cristal.
| | |
|
|
Anoche, un estilete, y no de acero,
| | | |
hirió el nácar oculto entre tus piernas.
| | | |
Tu retrato yacente, sin embargo,
| | | |
dibuja una doncella virginal.
| | |
|
|
Tú duermes aún, castísima y serena,
| | | |
con un cíngulo de oro en la cintura
| | | |
y un perro por cojín bajo tus pies.
| | |
|
|
Otra vez, esta noche, en luna llena,
| | | |
te arderá de deseo el corazón
| | | |
y del jardín en sombra saldrá Zeus. | | |
|
 Bilitis
| | A Pierre Loüys, imitant un poema seu d'aquest títol |
|
|  Túniques d'or i seda entreteixits | | | | porten les dones d'Arta i de Corfú, | | | | i una noia floral per ornat duu | | | | pàmpols al pubis i carrolls als pits. | | |
|
| Però jo, estimat meu, totes les nits | | | | penso tan sols en tu, tan sols en tu. | | | | I vet aquí el cos meu, el meu cos nu | | | | sense perfums ni joies ni vestits. | | |
|
| Pren-me com sóc, tal com vaig ser engendrada | | | | una llunyana nit d'amor. N'hi poses | | | | sobre el ventre una rosa desfullada. | | |
|
| També el teu pes. I digue'm si t'agrada | | | | aquest oneig suau en què reposes. | | | | Tota jo una amorosa i llarga onada. | | |
|
Bilitis
| | A Pierre Loüys, remedando su poema del mismo título |
|
|
Túnicas de oro y seda entretejidos
| | | |
llevan las damas de Arta y de Corfú,
| | | |
y una muchacha en flor se adorna el pubis
| | | |
con pámpanos y el pecho con racimos.
| | |
|
|
Mas yo, todas las noches, amor mío,
| | | |
pienso tan sólo en ti, tan sólo en ti.
| | | |
He aquí mi cuerpo, cálido y desnudo,
| | | |
sin joyas ni perfumes ni vestidos.
| | |
|
|
Tómame como soy, tal me engendraron
| | | |
una noche lejana: luz y amor.
| | | |
Pon en mi vientre rosas deshojadas.
| | |
|
|
Pon tu cuerpo también. Dime, ¿te gusta
| | | |
este temblor undoso en donde yaces?
| | | |
Soy toda yo un ondeo de pasión.
| | |
|

Juguesca
| A Jaume de Cessoles, o Cesulis, autor d'un Libre dels escachs |
|
|  Us asseguro que amb un sol alfil | | | | (vostre candor, senyora, no us retrac) | | | | he de ferir de mort i fer-li escac | | | | a la bonica reina de marfil. | | |
|
| Dels meus propòsits, tot seguint el fil, | | | | he preparat curosament l'atac | | | | i tinc ja la partida dins el sac. | | | | (Si m'erro, em podeu dir cavaller vil.) | | |
|
| Vostra derrota, Violant, s'acosta | | | | i jo ja sento aquell preuat delit | | | | que dolçament el cor fa bategar. | | |
|
| S'ha de pagar puntualment l'aposta | | | | i, doncs perdeu el joc, anem al llit. | | | | (¿O és que potser m'haveu deixat guanyar?) | | |
|
Apuesta
| A Jaume de Cessoles, o Cesulis,
autor de un Libro de ajedrez |
|
|
Yo, con un solo alfil, os lo aseguro,
| | | |
(vuestro candor, señora, no os reprocho)
| | | |
voy a retar a muerte y a dar jaque
| | | |
a la preciosa reina de marfil.
| | |
|
|
Atendiendo a un propósito seguro
| | | |
con esmero el ataque he preparado
| | | |
y tengo la partida ya en el saco.
| | | |
(Y si yerro, podéis llamarme indigno).
| | |
|
|
Violante, mi victoria se aproxima
| | | |
y yo ya siento aquel preciado anhelo
| | | |
que dulce al corazón hace latir.
| | |
|
|
Las apuestas se pagan puntualmente:
| | | |
os he ganado, vamos a la cama.
| | | |
(¿O es que, tal vez, habéis perdido adrede?)
| | |
|

Afegiu un la
| A Jesús Massip, poeta des de sempre, amic des de sempre. |
|
|  Escruta l'horitzó, la mar vigi | | | | en silenci Penèlope. Està so. | | | | Pel cel d'atzur una gavina vo; | | | | s'esmuny, entre les algues, una angui. | | |
|
| I, mentre la filosa fila i fi, | | | | la discreta Penèlope es conso | | | | imaginant Ulisses que rodo | | | | vagant pel món i anant de roda en pi. | | |
|
| Aquí la mà que fa i desfà la te, | | | | i allí —pensa Penèlope— la ga | | | | d'una brisa feliç inflant la ve. | | |
|
| Però nau ancorada no fa este. | | | | I Ulisses, lluny, en una amena ca, | | | | besa Circe i les sines li desce. | | |
|
Añadid un la
| A Jesús Massip, poeta desde siempre, amigo desde siempre |
|
|
Escruta el horizonte, el mar vigi
| | | |
en silencio Penélope. Está so.
| | | |
Vine del mar rumor de caraco;
| | | |
se escurre entre las algas una angui.
| | |
|
|
Y así, mientras el huso hila que hi,
| | | |
las discreta Penélope tremo
| | | |
recordando de Ulises la aureo
| | | |
que vaga por el mundo: luz que osci.
| | |
|
|
Aquí la tejedora urde la te,
| | | |
y allí —piensa Penélope— la ga
| | | |
de una brisa feliz que infla la ve.
| | |
|
|
Pero una nave anclada no hace este.
| | | |
Y Ulises, lejos, en una dulce ca,
| | | |
besa a Circe y los senos le desve.
| | |
|
 La insostenible lleugeresa del vers
[La insoportable levedad del verso]
 Fa deu anys, fa deu segles
| |  Fa gairebé deu anys que ja no escric poemes. | | | | No obstant això, ni l'eix imaginari de la terra no s'ha | | | | mogut ni un grau del seu declivi. | | | | Vull dir, en resum, que —sense versos— igual tornen tardors i primaveres, | | | | que en l'astral llunyania esclaten les galàxies, | | | | que en l'univers hi ha forats negres, | | | | que de les clares sines d'Afrodita brollà la Via Làctia, | | | | que els anys llum són del tot immensurables, | | | | que els huracans castiguen els més pobres, | | | | que òperes fan els músics, | | | | que a les ciutats s'apaguen, s'encenen els semàfors, | | | | que hi ha estels impossibles i impossibles banderes estelades, | | | | que als pobles les campanes repiquen a difunt, | | | | que a certs hotels hi ha cambres desolades, de desolat silenci, | | | | que als estius és la mar d'un blau incandescent, | | | | que, tot i això, no hi ha als jardins centaures ni a les ones sirenes, | | | | que no ens observen pas els ulls de les estàtues, | | | | que el guepard persegueix l'esporuguit antílop, | | | | que al celler el most fermenta, | | | | que al trull reposa l'oli, | | | | que les llavors germinen, | | | | que plou i que fa sol i es pentinen les bruixes, | | | | que els rius s'espillen en indolents meandres, | | | | que en l'ombria dels parcs es besen les parelles, | | | | que els corcons van menjant-se la fusta dels taüts, | | | | que els peixos neden, volen els voltors, | | | | que l'aigua de la dutxa surt calenta, | | | | que hi ha esguards tan punyents com estilets, | | | | que els diccionaris són sepulcres de paraules, | | | | que els poetes inventen signes i mots alats, | | | | que els tàbecs mortifiquen ases i muls domèstics, | | | | que esclata al mes de març la tarongina, | | | | que els anys passen i anem sumant diòptries, | | | | que la divina Leda s'emparellà amb un cigne, | | | | que al cinema la sang és sols pintura (no pas a Euskadi, a Còrsega o a l'Úlster!), | | | | que vaig amar profundament una noia d'ulls negres, | | | | que potser un dia arribarem a Mart, | | | | que abomino d'aquells que sempre manen, | | | | que els sismògrafs detecten terratrèmols, | | | | que els penells assenyalen el llarg camí del vent, | | | | que els savis desxifraven jeroglífics (babilònics, egipcis, grecs, ibèrics), | | | | que la borsa baixava trenta punts, | | | | que érem feliços, càndids, blancs, com lliris, | | | | que cada dia combregàvem amb rodes de molí, | | | | que llegíem novel·les en idiomes propers, prou accessibles, | | | | que alguns col·leccionaven llibres antics, proverbis, papallones, | | | | que uns altres cultivaven roses roges, de nom tan suggerent com rosa damascena, | | | | que el sol sortia per a tots —mentida!—, | | | | que el gel brillava a les llambordes i als vidres entelats de les finestres, | | | | que les velles —com files de formigues— anaven al rosari, | | | | que el vol ras dels vencells augura pluja, | | | | que els dofins són feliços dins la mar, | | | | que el llamp llampega i la tronada trona, | | | | que alguns caminen sobre catifes perses, | | | | que els cigarrets es cremen dins els pulmons dels tísics, | | | | que l'Amazònia crema, | | | | que hi ha flautes de bec i harmòniques de vidre, | | | | que en prades de safir un bou pastura estrelles, | | | | que vaig trobar-me en una selva obscura, | | | | que del Tirant lo món ressona viva flama, | | | | que pels carrers passegen dones brunes, | | | | que els poemes més bells ningú ja no els recorda, | | | | que la torre de Pisa no cau mai, | | | | que vestíem camises i corbates de seda, | | | | que vam estiuejar —amb els pares— en balnearis blancs, correctes, impol·luts, | | | | que era la mort, la mort potser a Venècia, | | | | que era la mort (jo un noi de catorze anys, no bell com Tadzio), | | | | que era la mort que molt m'immuta, | | | | que, en canvi, el diví Wagner no m'immuta, | | | | que el diví Milton no m'immuta, | | | | que el diví Goethe no m'immuta, | | | | que sí que m'estremeixen March i Shakespeare, | | | | que els pits d'aquelles noies —tan tendres, tan rodons!— olien a ambre i a cirera, | | | | que els clergues perdonaven els pecats, | | | | que sobretot confio en Déu altíssim, | | | | que hem contat més mentides que astres té el firmament, | | | | que cada cop la nit és més inhòspita, | | | | que els sols i els núvols passen com ocells, (o únicament, potser, com sols, com núvols,) | | | | que, amb cert escepticisme, llegeixo les notícies dels periòdics, | | | | que les abelles liben mel mel·lífica, | | | | que em pena que puguem oblidar els clàssics, | | | | que els miralls reflecteixen cossos marcits, fantasmes i penombres, | | | | que els llits han oblidat el seu passat d'amor i de luxúria, | | | | que els somnis s'esvaeixen, són obscura matèria, | | | | que la flor del baladre és verinosa, | | | | que el llorer és nobilíssim, d'aroma perfumada, | | | | que res no surt de res, | | | | que la lluna és la pàl·lida torxa dels amants, | | | | que el nexe dels amants és la saliva, | | | | que, entre el pànic i el gel, va naufragar el Titànic, | | | | que tot sovint els pensaments naufraguen, | | | | que naufraga el desig, que el cor naufraga, | | | | que el jorn més impensat hem de morir, | | | | que de res no ens valdran els epitafis, | | | | que potser sóc ridícul quan voldria ser èpic, | | | | que potser sóc molt tendre quan voldria ser dur, | | | | que és més dur l'os humà que la fusta del roure, | | | | que ahir l'ós bru campava al Pirineu, | | | | que l'Os —química bàsica— és el símbol de l'osmi, | | | | que l'Ǒs —circumflex invertit— és un poble de Rússia, | | | | que, deixant ossos i óssos, el crepuscle es plaent, una postal turística, | | | | que, de sobte, em ve al cap el fulgurant paisatge de Palmira i de Petra, | | | | que Petra i que Palmira són noms mítics de ciutats oblidades, | | | | que Palmira i que Petra són columnes i pòrtics de temples ensorrats, | | | | que Petra i que Palmira són pedres i palmeres, | | | | que Palmira i que Petra són tan sols el desert, l'últim límit de l'home, | | | | que potser m'he fet vell i que la vida passa (mereixia la pena?) | | | | sense escriure aquells versos que voldria haver escrit. | | |
Hace diez años, hace diez siglos
| |
Hace casi diez años que no escribo poemas.
| | | |
Y sin embargo el eje imaginario de la tierra no ha variado ni un grado en su declive.
| | | |
Digo, en resumen, que —sin versos— vuelven igual otoño y primavera,
| | | |
que en la astral lejanía estallan las galaxias,
| | | |
que en el universo hay agujeros negros,
| | | |
que de los claros pechos de Afrodita brotó la Vía Láctea,
| | | |
que los años luz son inconmensurables,
| | | |
que los huracanes castigan a los más pobres,
| | | |
que los músicos componen óperas,
| | | |
que en las ciudades se apagan, se encienden los semáforos,
| | | |
que hay estrellas imposibles e imposibles banderas esteladas,
| | | |
que en los pueblos las campanas tocan a difunto,
| | | |
que en ciertos hoteles hay habitaciones desoladas, de desolado silencio,
| | | |
que en verano la mar es de un azul incandescente,
| | | |
que, sin embargo, no hay en los jardines centauros ni en las olas sirenas,
| | | |
que no nos contemplan los ojos de las estatuas,
| | | |
que el guepardo persigue al aterrado antílope,
| | | |
que el mosto fermenta en el trujal,
| | | |
que el aceite reposa en la almazara,
| | | |
que germinan las simientes,
| | | |
que llueve y hace sol y bailan el perro y el pastor,
| | | |
que espejean los ríos en meandros indolentes,
| | | |
que en los parques umbrosos se besan las parejas,
| | | |
que sigue la carcoma comiéndose la madera de los ataúdes,
| | | |
que nadan los peces, y que los buitres vuelan,
| | | |
que sale caliente el agua de la ducha,
| | | |
que hay miradas punzantes como estiletes,
| | | |
que los diccionarios son sepulcros de palabras,
| | | |
que los poetas inventan signos y nombres etéreos,
| | | |
que los tábanos mortifican a los asnos y los mulos mansos,
| | | |
que florece en el mes de marzo el toronjil,
| | | |
que pasan los años y vamos sumando dioptrías,
| | | |
que la divina Leda se apareó con un cisne,
| | | |
que en el cine la sangre es de mentira (aunque no en Euskadi, en Córcega o el Ulster),
| | | |
que amé profundamente a una muchacha de ojos negros,
| | | |
que tal vez algún día llegaremos a Marte,
| | | |
que abomino de quienes mandan siempre,
| | | |
que los sismógrafos detectan terremotos,
| | | |
que las veletas señalan el largo camino del viento,
| | | |
que los sabios descifraban jeroglíficos (babilónicos, egipcios, griegos, ibéricos),
| | | |
que la bolsa bajaba treinta puntos,
| | | |
que éramos felices, inocentes, blancos, como lirios,
| | | |
que cada día comulgábamos con ruedas de molino,
| | | |
que leíamos novelas en idiomas cercanos, comprensibles,
| | | |
que algunos coleccionaban libros antiguos, proverbios, mariposas,
| | | |
que otros cultivaban rosas rojas, de nombres tan sugerentes como rosa damascena,
| | | |
que el sol salía para todos —¡mentira!—,
| | | |
que el hielo brillaba en las rajuelas y en los cristales entelados de las ventanas,
| | | |
que las viejas —como hileras de hormigas— iban al rosario,
| | | |
que el vuelo raso de los vencejos anuncia lluvia,
| | | |
que los delfines son felices en la mar,
| | | |
que relampaguea el relámpago y atruena el trueno,
| | | |
que hay quien camina sobre alfombras persas,
| | | |
que los cigarros se consumen en los pulmones de los tísicos,
| | | |
que arde la Amazonia,
| | | |
que hay flautas dulces y harmónicas de cristal,
| | | |
que en campos de zafiro un toro pace estrellas,
| | | |
que me hallé perdido en una selva oscura,
| | | |
que canta el mundo la viva fama de Tirante,
| | | |
que mujeres morenas pasean por las calles,
| | | |
que nadie recuerda ya los poemas más hermosos,
| | | |
que no se cae la torre de Pisa,
| | | |
que vestíamos camisas y corbatas de seda,
| | | |
que veraneamos —con los padres— en balnearios blancos, correctos, impolutos,
| | | |
que era la muerte, la muerte, tal vez, en Venecia,
| | | |
que era la muerte (yo, un muchacho de catorce años aunque no tan hermoso como Tadzio),
| | | |
que era la muerte que tanto me conmueve,
| | | |
que el divino Wagner, en cambio, no me inmuta,
| | | |
que el divino Milton no me inmuta,
| | | |
que el divino Goethe no me inmuta,
| | | |
que sí, que me estremecen March y Shakespeare,
| | | |
que los pechos de aquellas muchachas —tan tiernos, tan redondos— olían a ámbar y a cerezas,
| | | |
que los curas perdonaban los pecados,
| | | |
que sobre todo confío en Dios altísimo,
| | | |
que hemos contado más mentiras que estrellas hay en el cielo,
| | | |
que cada vez la noche es más inhóspita,
| | | |
que soles y nubes pasan como pájaros (o únicamente, quizá, como soles, como nubes),
| | | |
que, con cierto escepticismo, leo las noticias de los periódicos,
| | | |
que las abejas liban miel melífica,
| | | |
que me apena que podamos olvidar a los clásicos,
| | | |
que reflejan los espejos cuerpos marchitos, fantasmas y penumbras,
| | | |
que las camas han olvidado su pasado de amor y de lujuria,
| | | |
que los sueños se evaporan, son oscura materia,
| | | |
que la flor de la adelfa es venenosa,
| | | |
que es muy noble el laurel, de perfumado aroma,
| | | |
que nada nace de la nada,
| | | |
que la luna es pálida antorcha para los amantes,
| | | |
que la saliva es lazo que les une,
| | | |
que, entre el hielo y el pánico, naufragó el Titánic,
| | | |
que a menudo naufragan pensamientos,
| | | |
que naufraga el deseo, que el corazón naufraga,
| | | |
que hemos de morir el día menos pensado,
| | | |
que de nada nos valdrán los epitafios,
| | | |
que tal vez soy ridículo cuando quiero ser épico,
| | | |
que tal vez soy muy tierno cuando quiero ser duro,
| | | |
que es más duro el hueso humano que la madera de roble,
| | | |
que ayer el oso pardo campaba por el Pirineo,
| | | |
que Os —química básica— es símbolo del Osmio,
| | | |
que Ǒs —circunflejo invertido— es un pueblo de Rusia,
| | | |
que, dejando osos y huesos, el crepúsculo es plácido, una postal turística,
| | | |
que, de repente, me acuerdo del fulgurante paisaje de Palmira y de Petra,
| | | |
que Petra y que Palmira son nombres míticos de olvidadas ciudades,
| | | |
que Palmira y que Petra son columnas y pórticos de templos derruidos,
| | | |
que Petra y que Palmira son piedras y palmeras,
| | | |
que Palmira y que Petra son tan solo el desierto, último límite del hombre,
| | | |
que quizá me he hecho viejo y la vida se escapa (¿merecía la pena?)
| | | |
sin haber escrito aquellos versos que hubiera deseado.
| | |

Cofre àrab
| |  Amb dits sensibles que podrien | | | | haver estat els d'un hàbil artesà, | | | | ressegueixo el marfil entre la fusta, | | | | les formes incrustades dels gossos i els falcons, | | | | l'alada simetria de les fulles, | | | | els ornaments del cofre. | | | | Oh Déu, quanta bellesa perduda per a sempre! | | | | De tot el meu Al-Andalus queden tan sols un cofre | | | | i un grapat de monedes de plata prima, més aviat bastarda. | | | | I el record d'Abu Bakr, que era muftí i filòsof | | | | i que ensenyà a Damasc i morí a Alexandria. | | | | Al cementiri d'Uala, davant la Porta Verda, reposen els seus ossos. | | | | Va deixar escrit un llibre: La llanterna dels Prínceps. | | | | Abu Bakr, dit també Al-Turtusí, va amar moltíssim | | | | aquest mateix paisatge que jo estimo: | | | | el riu ample i feliç, | | | | les fondes valls on creix el magraner, | | | | i l'aigua rotatòria de les sínies. | | | | L'aigua, ah l'aigua en el desert! | | | | Com canta l'aigua, oh Déu, com canta l'aigua als brolladors de marbre! | | | | No hi ha al món so com el de l'aigua: | | | | l'aigua canta millor que el rossinyol en la nit alta, | | | | millor que el vent entre el tul rosa dels tamarius florits, | | | | millor que els cròtals de les ballarines. | | | | Dic ballarines. Dic | | | | ventres mòbils com astres, | | | | i dic nuques dolcíssimes, | | | | i dic pits com magnòlies, | | | | i dic cintures fràgils, | | | | i dic llavis com pètals, | | | | i dic galtes com préssecs, | | | | i dic malucs com àmfores, | | | | i dic peus com cristalls, | | | | i pubis com jardins, | | | | i cabells com onades. | | | | I també dic ulls negres, germans de l'aigua obscura, | | | | i també dic ulls clars, germans de l'aigua blava. | | | | (Abu Bakr somreia). | | | | No us deixeu emportar | | | | per la lírica obscena de les fàcils metàfores. | | | | La gent estima el greix, | | | | però el cervell del cabritet és millor mos: | | | | en ell rauen l'instint i, si de cas, la pensa. | | | | La bellesa del món, oh Déu, és fugissera i vana. | | | | Vosaltres canteu llavis, | | | | quan hi ha boques que puden igual que una rabosa; | | | | vosaltres canteu rulls que són un niu de llémenes; | | | | i canteu pits que són bosses tan buides | | | | com l'escrot dels eunucs del gineceu. | | | | (Abu Bakr somreia). | | | | Doneu-me pa sense llevat, | | | | una dona fidel —no massa jove—, | | | | de quan en quan un moltó tendre, | | | | vi de poc grau, lectures del profeta | | | | i el silenci del camp. | | | | (Abu Bakr estava en el secret). | | | | Tan sols un cop s'enamorà, si hem de creure els seus versos. | | | | No fou de cap moret de dents blanquíssimes, | | | | de cap andrògin bru, de cap adolescent dels que estimava | | | | aquell poeta cordovès dit Ibn Quzmàn. | | | | El Turtusí Abu Bakr, el gran muftí, el puríssim, | | | | pensant en ella, | | | | poma madura, cor de mel, llimona dolça, | | | | va observar el firmament i gosà escriure: | | | | «Sense parar recorro el cel amb els meus ulls, | | | | per si de cas contemplo l'estrella que tu mires». | | |
Cofre árabe
| |
Con dedos delicados que podrían
| | | |
haber sido los de un hábil artesano,
| | | |
recorro el marfil entre la madera,
| | | |
las formas incrustadas de perros y de halcones,
| | | |
la alada simetría de las hojas,
| | | |
los adornos del cofre.
| | | |
¡Oh, Dios, cuánta belleza perdida para siempre!
| | | |
De lo que fue mi Al-Ándalus quedan tan solo un cofre
| | | |
y un puñado de monedas de plata delgada, seguramente bastarda.
| | | |
Y el recuerdo de Abubéquer, que era muftí y filósofo
| | | |
y fue maestro en Damasco y murió en Alejandría.
| | | |
En el cementerio de Uala, ante la Puerta Verde, descansan sus despojos.
| | | |
Nos dejó escrito un libro: Lámpara de los Príncipes.
| | | |
Abubéquer, llamado también Al-Turtusí, amó intensamente
| | | |
este mismo paisaje que yo amo:
| | | |
el río inmenso y feliz,
| | | |
la vega baja donde crecen los granados,
| | | |
el agua andariega de las norias.
| | | |
¡El agua, ah el agua en el desierto!
| | | |
¡Cómo canta el agua, oh Dios, como canta el agua en los surtidores de mármol!
| | | |
No hay sonido en el mundo como el del agua:
| | | |
canta mejor el agua que el ruiseñor en la encumbrada noche,
| | | |
mejor que el viento entre el tul rosa del atarfe florido,
| | | |
mejor que los crótalos de las bailarinas.
| | | |
Digo bailarinas. Digo
| | | |
vientres móviles como astros,
| | | |
y digo nucas dulcísimas,
| | | |
y digo senos como magnolias,
| | | |
y digo cinturas frágiles,
| | | |
y digo labios como pétalos,
| | | |
y digo mejillas como duraznos,
| | | |
y digo caderas como ánforas,
| | | |
y digo pies como cristales,
| | | |
y pubis como jardines,
| | | |
y cabelleras como olas.
| | | |
Y digo también ojos negros, hermanos del agua oscura,
| | | |
y digo también ojos claros, hermanos del agua azul.
| | | |
(Sonreía Abubéquer).
| | | |
No os dejéis seducir
| | | |
por la lírica obscena de las metáforas fáciles.
| | | |
La gente prefiere la grasa,
| | | |
pero los sesos de cabritillo son manjar más sabroso:
| | | |
allí habita el instinto y, quizá, el pensamiento.
| | | |
La belleza del mundo, oh Dios, es fugitiva y vana.
| | | |
Pero vosotros cantáis a los labios,
| | | |
cuando hay bocas que hieden igual que una raposa;
| | | |
cantáis a los bucles que son nido para las liendres;
| | | |
y cantáis a los pechos que son bolsas tan vacías
| | | |
como el escroto de los eunucos del gineceo.
| | | |
(Sonreía Abubéquer).
| | | |
Dadme pan ácimo,
| | | |
una mujer fiel —no demasiado joven—,
| | | |
de vez en cuando un castrón tierno,
| | | |
vino suave, lecturas del profeta
| | | |
y el silencio del campo.
| | | |
(Abubéquer conocía el secreto).
| | | |
Sólo una vez se enamoró, si creemos sus versos.
| | | |
No fue de ningún muchacho moro de blanquísimos dientes,
| | | |
de ningún andrógino atezado, de ningún adolescente de aquellos que amaba
| | | |
el poeta cordobés llamado Ibn Quzmán.
| | | |
Abubéquer al-Turtusí, el gran muftí, el purísimo,
| | | |
pensando en ella,
| | | |
manzana en sazón, corazón de miel, limón dulcísimo,
| | | |
observa el firmamento y se aventura a escribir:
| | | |
«Sin descanso recorro el cielo con mis ojos
| | | |
por si acierto a contemplar la estrella que tu miras». | | |

Venedor ambulant de catifes
| |  Acabo de comprar tretze catifes, | | | | ep! teòricament de seda | | | | a Mário Nel, Modas & Confecçoes para senhora e homen,
| | | |
Rua José Garcia, n° 3, Parede. | | | | Nel ha vingut a casa. | | | | Confesso que, per un moment, | | | | m'he sentit un soldà | | | | entre tanta catifa —acolorida i vària i geomètrica— | | | | estesa, a la terrassa, sota els peus. | | | | Nel hi ajudava | | | | amb el posat submís del mercader. | | | | «El senyor fa un negoci.» (I jo sabia que no el feia!). | | | | «El senyor és generós.» (Potser no tant!). | | | | «El senyor té bon gust.» (No pel que fa a catifes!). | | | | I Nel exagerava, amb un servil somriure. | | | | Tot era com un joc i jo me'l creia, jo me'l volia creure. | | | | El cas és que he comprat tretze catifes. És un goig comprar a casa! | | | | Fa un sol brusent, | | | | riuen els fills, riu Nel, la meva dona | | | | treu una ampolla i gots. El vi | | | | és un gelat topazi. | | | | Lisboa, Nel! | | | | Aquell matí plovia | | | | sobre Lisboa, Nel. La ciutat era | | | | (com t'ho diria, Nel?) | | | | com una il·lustre dama vinguda a menys i digna: | | | | tot molt bell i marcit a la vegada. | | | | No parlo per parlar. No vull ofendre't, Nel. | | | | Com tampoc —i és ben cert— no vull ofendre | | | | el taxista de l'Opel desballestat, rogint | | | | pels carrers amb geranis i olor de molsa humida. | | | | Lisboa o les sentors. | | | | ¡Lisboa, com estimo l'aroma de la mar, | | | | i els crepuscles llarguíssims dins la mar, | | | | i el verd obscur, de fulla, de la mar, | | | | i la innúmera escuma de la mar, | | | | i el vent sobre les ones de la mar, | | | | i la remor profunda de la mar! | | | | Plovia dolçament. Tot un imperi | | | | ultramarí | | | | s'anava amerant d'aigua, com el planeta Venus. | | | | L'Atlàntic era inhòspit. | | | | Quina aventura, Nel, quina aventura | | | | endinsar-se en la mar! | | | | («El teu silenci és un navili | | | | amb les veles gonflades per la brisa»). | | | | I Nel, el venedor ambulant, | | | | bru de pell, amb armilla, seguia ponderant catifes falses. | | | | I el vi, en els gots, era un topazi. | | | | Cremava el sol. | | | | Però a Lisboa —ja fa no sé quants anys— aquell matí plovia. | | | | («Plou un or mat. No fora, dintre meu»). | | | | Dalt del castell, els vells canons de bronze | | | | regalimaven gotes | | | | d'aigua, de pus, de temps, de líquens, fongs: | | | | podrit rovell insigne. | | | | Però ara brilla el sol i Nel somriu. | | | | Tots dos hem fet negoci. | | | | Nel ven catifes. Jo, sense ell saber-ho, | | | | compro el record del seu país bellíssim. | | |
Vendedor ambulante de alfombras
| |
Acabo de comprar trece alfombras,
| | | |
¡cuidado! supuestamente de seda,
| | | |
a Mario Nel, «Modas&Confeçoes para senhora e homen, | | | | Rua José Garcia, nº 3, Parede». | | | |
Nel ha venido a casa.
| | | |
Confieso que, por unos instantes,
| | | |
me he creído un sultán
| | | |
entre tanta alfombra —multicolor, distinta y geométrica—
| | | |
tendida, en la terraza, y a mis pies.
| | | |
Nel me adulaba
| | | |
con la actitud sumisa del mercader.
| | | |
«El señor hace un buen negocio» (¡Yo sabía que no lo hacía!).
| | | |
«El señor es generoso» (¡Tal vez no tanto!).
| | | |
«El señor tiene buen gusto» (¡No en lo que se refiere a alfombras!).
| | | |
Y Nel exageraba, con sonrisa servil.
| | | |
Era como un juego y yo le creía, quería creerle.
| | | |
Lo cierto es que he comprado trece alfombras. ¡Es un placer comprar a domicilio!
| | | |
Abrasa el sol,
| | | |
ríen mis hijos, ríe Nel, mi esposa
| | | |
trae una botella y vasos. El vino
| | | |
es un topacio helado.
| | | |
¡Lisboa, Nel!
| | | |
Aquella mañana llovía
| | | |
sobre Lisboa, Nel. La ciudad era
| | | |
(¿cómo te lo explicaría, Nel?)
| | | |
como una ilustre dama decadente y digna:
| | | |
todo muy bello y, a la vez, marchito.
| | | |
No hablo tan sólo por hablar. No quisiera ofenderte, Nel.
| | | |
Como tampoco —y es verdad— quiero ofender
| | | |
al taxista del Opel destartalado, rugiendo
| | | |
por calles con geranios y olor a musgo húmedo.
| | | |
Lisboa o los olores.
| | | |
¡Lisboa, cómo amo el aroma de la mar,
| | | |
y los interminables crepúsculos de la mar,
| | | |
y el verde oscuro, verde de hoja, de la mar,
| | | |
y la infinita espuma de la mar,
| | | |
y el viento sobre las olas de la mar,
| | | |
y el rumor profundo de la mar!
| | | |
Orvallaba. Todo un imperio ultramarino
| | | |
se iba anegando, como el planeta Venus.
| | | |
El Atlántico era inhóspito.
| | | |
¡Qué aventura, Nel, qué aventura
| | | |
adentrarse en la mar!
| | | |
(«Tu silencio es un navío
| | | |
con las velas henchidas por la brisa»).
| | | |
Y Nel, el vendedor ambulante,
| | | |
de piel morena, con chaleco, seguía elogiando sus alfombras falsas.
| | | |
Y, en los vasos, el vino era un topacio.
| | | |
Quemaba el sol.
| | | |
Sin embargo en Lisboa —no sé cuántos años hace ya— aquella mañana llovía.
| | | |
(«Llueve un oro empañado. No en la calle, sino en mi corazón»).
| | | |
Sobre el castillo, los viejos cañones de bronce
| | | |
goteaban: gotas
| | | |
de agua, de pus, de tiempo, de líquenes, de humus:
| | | |
podrido orín insigne.
| | | |
Pero ahora brilla el sol y Nel sonríe.
| | | |
Ambos hemos hecho un buen negocio.
| | | |
Nel vende alfombras. Yo, sin él saberlo,
| | | |
compro el recuerdo de su país bellísimo.
| | |
Divendres Sant
| | Avui, divendres sant, commemorem, | | | | segons la tradició, | | | | la mort de Crist. | | | | Sóc al jardí de casa. | | | | Tarda de sol. Sento llunyans timbals, solemnes. | | | | Crist passa pels carrers, | | | | i els botxins li flagel·len perversament l'esquena. | | | | Dones de dol. | | | | Les més devotes porten els peus descalços i amb cadenes. Càntics. | | | | Tal dia com avui, sent jo xiquet, | | | | no es podien cantar cançons —s'entén— de festa. | | | | La gent, la bona gent que fornica tot l'any i que avui plora | | | | per Crist crucificat, | | | | anava a la muntanya, a buscar farigola: | | | | la diminuta flor de terrenal perfum. | | | | Crist era sepultat al seu sepulcre, i al món regnaven les tenebres. | | | | No hauria de fumar. No hi ha periòdics. | | | | Canta una merla entre el brancatge. | | | | Eliot, aquell poeta anglès que tant admiro, | | | | d'un dimecres de Cendra en va fer un llibre. | | | | Eliot era banquer, | | | | duia coll dur i corbata i anava amb barret negre per la City. | | | | Jo sóc del sud d'Europa, | | | | d'un món solar i antic, | | | | d'un petit món de vinyes i oliveres i terra roja i aspra. | | | | (Sembla, darrerament, que amb euros som menys pobres). | | | | Però em vénen al cap els peus descalços, | | | | penso en els turmells blancs de les beates, | | | | igual com roses pàl·lides sota les llargues túniques, | | | | acompassada neu en la foscor. | | | | Penso en els anys que corren, no, que volen, | | | | acumulant divendres sants, sempre feixucs, als muscles. | | | | I el cel encara és blau, i les muntanyes d'un violeta plàcid. | | | | Mentrestant, Crist reposa | | | | en el gelat silenci del sepulcre. | | | | I aquesta nit, a TV-2, una banda argentina | | | | d'un tal Reinaldo Ritz, amb posat de macarra, | | | | tocarà música de jazz, digestiva i amable. | | | | I Crist és al sepulcre. | | | | I jo ple de pecats. | | | | I gira el món i, cada cop, em faig més vell. No ploro? | | | | Però la merla canta. | | | | I l'ametller ha granat i treuen flor | | | | el taronger i la maçanera. Verds, | | | | s'enfilen els circells i els tendres pàmpols de la parra. | | | | I sonen les trompetes. No les bíbliques. | | | | És Dixieland, de TV-2. | | | | I Crist dins el sepulcre. | | | | Eliot! estem perduts. Setmanes santes | | | | amb crespons als balcons. | | | | Quaresmals abstinències. | | | | I Dixieland. I Crist dins el sepulcre. | | | | ¿Què farem, Eliot, si a tu i a mi ens havien | | | | criat d'una manera tan distinta, plens de respecte i de paüra? | | | | La merla canta, canta Dixieland. | | | | Eliot! Eliot! Tu i jo astorats. | | | | I la gent riu. | | | | I Crist dins el sepulcre. | | |
Viernes Santo
| |
Hoy, viernes santo, conmemoramos,
| | | |
según la tradición,
| | | |
la muerte de Cristo.
| | | |
Estoy en el jardín de mi casa.
| | | |
Tarde de sol. Oigo lejanos tambores, solemnes.
| | | |
A lo lejos, en la ciudad, Cristo pasa por las calles
| | | |
y los verdugos, cruelmente, azotan su espalda.
| | | |
Mujeres enlutadas.
| | | |
Las más devotas lucen los pies descalzos, con cadenas. Salmodias.
| | | |
Un día como hoy, siendo yo niño,
| | | |
no podían cantarse canciones —claro está— de fiesta.
| | | |
La gente, esa buena gente que fornica todo el año y que hoy llora
| | | |
por Cristo crucificado,
| | | |
subía a la montaña, a recoger tomillo:
| | | |
la pequeña flor de terrenal perfume.
| | | |
Cristo era enterrado en su sepulcro, y en el mundo reinaban las tinieblas.
| | | |
No debería fumar. No hay periódicos.
| | | |
Canta una merla en la enramada.
| | | |
Eliot, aquel poeta inglés que tanto admiro,
| | | |
de un miércoles de ceniza escribió un libro.
| | | |
Eliot era banquero,
| | | |
usaba cuello duro y corbata y caminaba con sombrero negro por la City.
| | | |
Yo soy del sur de Europa,
| | | |
de un mundo solar y antiguo,
| | | |
un mundo pequeño de viñas y oliveras y tierra roja y áspera.
| | | |
(Parece, últimamente, que somos menos pobres con el euro).
| | | |
Mas vienen a la memoria los pies descalzos,
| | | |
pienso en los tobillos blancos de las beatas,
| | | |
como rosas pálidas bajo las largas túnicas,
| | | |
acompasada nieve entre las sombras.
| | | |
Pienso en el correr de los años, no, en su vuelo,
| | | |
acumulando abrumadores viernes santos sobre los hombros.
| | | |
Y el cielo es azul todavía, y las montañas de un violeta plácido.
| | | |
Mientras tanto, Cristo reposa
| | | |
en el helado silencio del sepulcro.
| | | |
Y esta noche, en TV-2, una banda argentina
| | | |
de un tal Reinaldo Ritz, con pinta de macarra,
| | | |
tocará música de jazz, digestiva y amable.
| | | |
Y Cristo en el sepulcro.
| | | |
Y yo cargado de pecados.
| | | |
Y el mundo gira y, cada vez, soy más viejo. ¿No lloro?
| | | |
Mas la merla canta.
| | | |
Y el almendro ha granado y florecido
| | | |
el naranjo y el manzano. Verdes
| | | |
trepan los zarcillos y los pámpanos tiernos de la parra.
| | | |
Y suenan las trompetas. No las bíblicas.
| | | |
Es Dixieland, en TV-2.
| | | |
Y Cristo en el sepulcro.
| | | |
¡Eliot!, estamos perdidos. Semanas santas
| | | |
con crepones negros en los balcones.
| | | |
Abstinencias cuaresmales.
| | | |
Y Dixieland. Y Cristo en el sepulcro.
| | | |
¿Qué podemos hacer, Eliot, si a ti y a mi
| | | |
nos educaron de una manera tan distinta, en el respeto y el pavor?
| | | |
La merla canta, canta Dixieland.
| | | |
¡Eliot! ¡Eliot! Tú y yo aterrados.
| | | |
Y ríe la gente.
| | | |
Y Cristo en el sepulcro.
| | |
Antología poética
Gerard Vergés ; traducción de Ramón García Mateos
|







|
|