Página principal
    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 4, December 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Abajo Siguiente



––––––––   1034   ––––––––


ArribaAbajo

The Hispanic and Luso-Brazilian World

Teresa Bolet Rodríguez56



Literature, Arts, and Society


Martínez Mediero's New Play Makes Use of Portugal's Recent Political History

Manuel Martínez Mediero has made a career of writing consciousness-raising plays that deal directly with poignant and often disturbing social and political situations. Notable among these, are Jacinta se marchó a la guerra (1967), El último gallinero (1969), El convidado (1970), Las hermanas de Búfalo Bill (1971), Las planchadoras (1971), El bebé furioso (1974), El día que se decubrió el pastel (1976), Lisístrata (1980), Juana del amor hermoso (1982) and Madrecita del alma querida (1986). Commonplace as well is the playwright's fascinating use of XVI and XVII century Spanish history to parallel specific situations of the present, central to the construct of his dramatic context. This may involve a general historical fact, such as in Lisístrata where Martínez Mediero makes use of the vastness of the Spanish Empire so often associated with Charles I and the independence of the Protestant Netherlands which took place under Philip II to promote his views on Spain's traditionally male dominated society, or more specific circumstances, such as in Juana del amor hermoso where particular aspects of Juana la Loca's personal and political life are essential to the play's development and theme.

Contrary to his predominant use of the past, Martínez Mediero has seen fit, in his most recent play, to rely on more recent historical material. The play is titled Las largas vacaciones de Oliveira Salazar and its protagonist is Antonio de Oliveira Salazar (1889-1970), who ruled Portugal as a dictator from 1932 to 1968. Although Portugal enjoyed moderate prosperity under Salazar's rule, his regime was totalitarian in nature. In 1933 he established Portugal as a corporate state with a one party government and he maintained his position by suppressing trade unions, the press, and all political opposition with the aid of his security police. In addition to resisted social and political change at home, he rested rising nationalism in Portuguese territories in Africa. He was also a strong supporter of General Francisco Franco in the Spanish civil war and in the years thereafter. It is, therefore, no surprise to find Franco among the characters of the play.

Las vacaciones de Oliveira Salazar may be de scribed simply as an historical play that faithfully depicts aspects of Salazar's political life. It is worth while noting that the change in national setting as well as historical time frame is accompanied by a more direct style on the part of the playwright. Where in the past Martínez Mediero relied heavily on allegory, there is no effort in this play to mask the identities of his characters or the thrust of his criticism. The theme of the play is vintage Martínez Mediero. That is to say, in this play as in virtually all his work, the playwright focuses on the personal and social liberties of the individual. Thus personalities of contemporary history like Salazar -and Franco-, for whom freedom was unquestionably ominous, serve Martínez Mediero well as dramatic pretexts for a theme that rings more ever more universal with the passing of time. More important however, there is a change to be noted with regard to point of view in the play as it pertains to the theme. While in the past Martínez Mediero concerned himself primarily with the effects of oppression on the victims from the standpoint of the victim, here there is a definite attempt to present the theme from the perspective of the oppressor.

John P. Gabriele

The College of Wooster




K. Kobayashi's Interest in Catalonian Literature

Professor Samuel H. Elbert of the University of Hawaii at Manoa called to my attention a remarkable article, which shows an interest in Japan in Catalan. In number 31 of the Revista de Catalunya (June 1989) was published in Catalan «La tanka catalana i la tanka japonesa», by a Japanese Romance philologist, Kozue Kobayashi, who studied in Catalonia. He discusses the pioneering tanks writer in Catalan, Carles Riba, and indicates the various sources of Riba's knowledge of the form in Japanese literature, also dealing interestingly with other more recent writers of the tanks in Catalonia. It might not be a bad idea, in this era, for members of the AATSP to think about the part Catalán deserves in the future among its members; the association might become an AATSPC. And this contemporary interest of a Japanese scholar in Catalán is a heartening signal for anyone interested in peninsular or comparative literature.

Edgar C. Knowlton, Jr.

University of Hawaii

Honolulu, Hawaii




Exitosa presentación de México-USA

El dramaturgo mexicano Felipe Santander estrenó su obra teatral México-USA, espectáculo en dos actos, el día 22 de febrero de 1990 en el teatro Ocampo de Cuernavaca, México. Este teatro es

––––––––   1035   ––––––––

la nueva sede del Centro de Arte Dramático y Estudio, A.C. (CADEAC), Según los críticos, la actuación fue de gran calidad y manifiesta la amplia preparación que el CADE está impartiendo, ya que en su mayoría los actores son aficionados y muy jóvenes.

El mayor problema actual del hemisferio occidental son las drogas y la violencia. México-USA as una obra de denuncia social que está basada en fuentes históricas e información que han hecho público diversos medios masivos de comunicación de Estados Unidos y México en torno a las cuestiones del narcotráfico, el escándalo Irán-contras y la política mundial, particularmente en Centro américa, por lo que resulta una crítica valiente y oportuna. También aborda el problema de la discriminación contra los indocumentados y latinoamericanos en general. Según Santander, «siempre escribo lo que me preocupa, hoy son las drogas, el problema de los chicanos y la rígida actitud de Estados Unidos hacia América Latina». Entre ficción y realidad la obra muestra la historia de un crimen en la que se ven involucrados varios personajes, siendo la joven Ruth Gordon el enlace entre todas las situaciones que se presentan.

El montaje de la pieza constituyó una innovación en el arte escénico. En esta obra resaltan los más versátiles y novedosos recursos escenográficos tales como el «videotape» en forma simultánea con la actuación.

El título, México-USA, es sugestivo pero sólo se trata de un pueblo que se llama México. Escrita y dirigida por Santander, la obra se desarrolla entre los años de 1984 y 1986 en un poblado llamado «México» en el estado norteamericano de Missouri y en Chicago, Illinois; y en los países latinoamericanos de Colombia, Panamá y Costa Rica.

Con el montaje exitoso de México-USA de un dramaturgo importante como Felipe Santander que ha escrito obras como Y, El milagro, El extensionista y Los dos hermanos y quien fundó en octubre de 1989 el Centro de Arte Dramático y Estudios, se espera mucho en un futuro de él y de sus estudiantes en la sede del CADE en Cuernavaca.

Lee A. Daniel

Texas Christian University




Encuentran La Celestina de Sor Juana

La segunda Celestina, pieza teatral que dejó inconclusa el poeta hispanomexicano Agustín de Salazar y Torres en 1675, fue terminada por Juan de Vera Tassis y también por Sor Juana Inés de la Cruz. De una comedia de más de 3.000 versos, la contribución de Sor Juana consta de un poco más de mil versos. El punto en que Salazar dejó la obra fue en el verso 212 del acto III.

La conjetura y el misterio, siempre un aspecto místico de Sor Juana, continúa aun con este hallazgo tan inesperado y monumental. El dramaturgo e investigador Guillermo Schmidhuber descubrió el final perdido de La segunda Celestina de Sor Juana en la biblioteca de la Universidad de Pennsylvania en 1989 y afirma que la obra es de una Sor Juana que tendría unos veintiséis o veintisiete años cuando la escribió. Schmidhuber también sugiere que probablemente Sor Juana no se limitó a escribir el foral sino que cambió un poco la parte que había dejado escrita Salazar. Antes, y por caminos distintos, el filólogo Antonio Alatorre hizo su hallazgo a fines de 1985 en la Biblioteca Nacional de España en Madrid. Al contrario de lo que opina Schmidhuber, Alatorre cree que Sor Juana compuso el final de la comedia cuando tenía treinta y cinco años. Entonces, ¿cuál es la verdadera fecha de la contribución de Sor Juana? ¿Es 1676 ó 1683 y más, cuántos versos de la comedia son de Sor Juana?

Este drama, hasta recientemente perdido, es conocido por varios nombres tales como El encanto es la hermosura, El hechizo sin hechizo, La gran comedia de la segunda Celestina o simplemente La segunda Celestina. Conocido entre sorjuanistas por comentarios breves de Castorena y Ursúa en el prólogo de la Fama y obras póstumas (Madrid,1700) de Salceda en el prólogo del tomo 4 de las Obras (1957) y aun Sor Juana en el Sainete segundo de Los empeños de una casa, estrenada en México el 4 de octubre de 1683. También Ramón de Mesonero Romanos menciona una terminación distinta [la de Sor Juana] a la de Vera Tassis de la comedia La segunda Celestina de Agustín de Salazar y Torres.

Sea lo que sea, en cuanto al título, la fecha de composición y el número de versos que compuso Sor Juana, el hallazgo de Schmidhuber, «La gran comedia de la segunda Celestina, Fiesta para los años de la Reyna nuestra señora, año de 1676, de Don Agustín de Salazar», correrá por librerías a finales de junio publicado en la editorial Vuelta, con prólogo de Octavio Paz. Alatorre, por su parte, trabaja en la anotación y presentación de la obra, que será editada por El Colegio de México. [Proceso, 11 de junio de 1990.]

Lee A. Daniel

Texas Christian University




Two Mexican Feminist Writers

Two exceptionally successful novels by Mexican women are worthy of note for readers interested in recent Mexican fiction and perhaps for teachers preparing course reading lists. These are Arráncame la vida, by Ángeles Mastretta (México: Océana, 1985) and Como agua para chocolate, by Laura Esquivel (México: Planeta Mexicana, 1989).

Arráncame la vida, which has also been published by Cal y Arena and has gone through as many as thirteen editions, is the story of a fifteen year-old girl from Puebla, Catalina Guzmán, who marries a general during the late 1920s. The first person narrator of the novel, Catalina elicits the reader's sympathy as she chronicles not only the sordid political climate of the 1930s and 1940s, but also her own life of boredom, resentment and

––––––––   1036   ––––––––

struggle against her subordinate role in a «machista» society. Her husband Andrés Ascencio, who fought in the Revolution, emerges as an unscrupulous politician when he is elected governor of the state of Puebla and uses his power to suppress all opposition through fraud, violence, and even murder. He then aspires to the presidency of the Republic but dies during World War II before reaching the age of fifty. On the final page of the novel, immediately after the funeral, the thirty year-old widow feels «casi feliz» as she looks toward the future. This novel owes its popularity to its direct, realistic style, its scenes depicting Catalina's sexual liberation, and its gallery of believable characters, many of them women and some of them quite possibly fictional portraits of real people. For example, General Aguirre, who as President be friends Andrés, resembles in certain respects Lázaro Cárdenas (1934-1940), while the subsequent leader, General Rodolfo Campos, may have been inspired by Avilo Camacho (1940-1946). Arráncame la vida, which has been translated to English, German, and Italian, is journalist Ángeles Mastretta's first novel.

Como agua para chocolate, like many Latin American and U.S. novels of recent years, is laced with episodes of magical realism that never would have been written without the precedent of Cien años de soledad. Set in northern Mexico during the Revolution of 1910, this best seller depicts a family consisting of Mamá Elena (a tyrannical widow) and her daughters Tita, Rosaura and Gertrudis. Because she is the younger, Tita, the protagonist, is condemned by Mamá Elena to remain an old maid in order to care for her mother in the latter's old age -this despite an ardent suitor, Pedro, who finally marries Rosaura with the idea of living in the same household with Tita. This situation engenders a series of complications, both hilarious and tragic, that are ultimately resolved by the deaths of Mamá Elena and Rosaura. But what makes Como agua para chocolate so popular among Mexican readers is more than likely its fusion of everyday life with magical episodes such as the return of Mamá Elena from the dead to haunt Tita for her «sins»; the «pelea de gallinas», the force of which lifted Tita «varios metros del piso, le dio tres vueltas infernales entre la furia de los picotazos para después lanzarla con ímpetu hasta el extremo opuesto del patio, en donde cayó como costal de papas »; the death of Rosaura after a series of fantastically loud and long «ventosidades» the odor of which fingers for hours after her demise; and the spectacular, apocalyptic sexual encounter that illuminates the final pages and determines the fate of the couple.

Both of these best sellers exude overtones indicative of the current feminist movement in the Hispanic World.

George McMurray

Colorado State University




Tres nuevos libros para Manuel Mejía Vallejo

El escritor antioqueño parece incansable. Apenas se le concede el Premio «Rómulo Gallegos» por su novela La casa de las dos palmas (véase Hispania 72.2 [1989]: 456), cuando aparecen tres nuevos frutos de su pluma. Colombia campesina pretende ser «otro llamado a la conciencia nacional, otra invitación al regreso por caminos injustamente olvidados, donde las tradiciones mejores... van cayendo en un desolado olvido.» Dotado del texto sensible de Mejía Vallejo y de preciosas ilustraciones, Colombia campesina rinde homenaje al hombre del campo y a su aporte imprescindible al mosaico cultural de la nación. El autor mismo califica el libro de «visión ligeramente distinta de Colombia, entrañable en el recuerdo.»

El año que viene vuelvo luce otra bella colección de fotografías artísticas que acompaña el texto imaginativo de Mejía Vallejo. Comentando un rito tradicional que celebra la despedida del año viejo, Manuel Mejía y el fotógrafo Carlos Lersundy se unen para explorar los variantes de una expresión típica en cada región del territorio nacional. El acto de quemar, el 31 de diciembre a media noche, unos muñecos hechos de ropa vieja, rellenos de paja y pólvora, abraza un hondo significado humano, sirviendo de símbolo de lo que se debe quemar de nuestra existencia. Tal acto ocupa un puesto central dentro de la temporada, «magia y encanto, fuego y humo, contento y ceniza tanto en el adiós como en la bienvenida.» Frente a la variedad de peleles en distintas partes del país, reconoce Manuel: «Los he conocido flacos y alargados como una figura mística de El Greco, y prepotentes en su gordura como si Fernando Botero los hubiera construido» (12).

No obstante el ritmo nutrido de su labor novelística que le ha ganado tres premios prestigiosos en 1963, 1973 y 1989, Mejía Vallejo se niega a abandonar el género del cuento. «El cuento es como un puño cerrado», dice, «no lo abandono ni dejo de practicarlo». Lo evidencian los sesenta y nueve cuentos que integran el tomo titulado Otras historias de Balandú, lanzado en Bogotá hace poco. «Resultado de un largo trabajo literario,... algunos de sus cuentos llevan quince años en el cajón: otros, cuatro meses. Hay unas pocas historias largas; otras, redondas, de dos o tres párrafos, son como contundentes poemas en prosa» (El Tiempo, 4 de mayo de 1990).

Kurt L. Levy (Emeritus)

University of Toronto




II Festival Iberoamericano de Teatro (Bogotá)

Between April 6 and 15 of 1990, the capital city of Colombia was transformed with the eternal magic of the theatre through the II Festival Iberoamericano de Teatro. In this land of contrasts, with black Mercedes on the one hand and a grinding poverty on the other, Bogotá was filled with laughter and sadness, with the pathos and tension that

––––––––   1037   ––––––––

are the hallmarks of theatrical fare. In these ten days leading up to Easter, theatre groups from all over the world arrived in Bogota to celebrate the ancient arts of theatre, dance, and mime. In addition to the conventional theatre performances which were scheduled into 18 or so theatres scattered around the city, countless popular theatre performances livened the public plazas and streets of the city. In the Centro de Convenciones Gonzalo Jiménez de Quesada dozens of sessions involved participants from many countries in useful discussions about diverse topics ranging from Brecht and the Soviet theatre to Buenaventura and street theatre. The narración oral escénica, as promoted by Francisco Garzón Céspedes, was featured prominently by various interpreters. Further, the many editors of theatre journals in and about Latin America assembled with the encouragement of Luis Molina and CELCIT (Centro Latinoamericano de Creación e Investigación Teatral) to discuss common objectives and exchange policies.

The artists themselves came from all corners of the globe -from nearly every country in Latin America, from the U.S. and Canada, from Japan and India, from France, Germany, England, Italy, Spain and Switzerland, from the newly- liberated countries of Hungary and Bulgaria, even from the U.S.S.R, and of course in great numbers from Colombia itself. They came to this city with fear of car bombs and sidewalk bandits to enjoy one of the most lavish and spectacular theatre festivals of all time. Fanny Mickey and Ramiro Osorio, the organizing duo, were publicly acclaimed for their superb efforts, although the post-festival news re ports already indicate that the next festival in 1992 may not reach the proportions of either the First or Second Festival.

The groups represented all kinds of theatre -traditional, experimental, popular- and they brought to Bogota a flamboyance that permeated the foundations of this long-established city. Without doubt the most controversial and most discussed play of the festival was Jean Genet's The Maids (Las criadas), performed by Moscow's Teatro Satyricon in Russian but available in Spanish through the miracle of a tiny headset. Genet specified that his play is to be performed by men, and this version did not disappoint. The extravagant costumes, the exaggerated dance, the swirling and twirling of the capes and skirts, left no doubt that this group was engaging in a very different kind of dance/drama from what we are accustomed to seeing from the U.S.S.R.

Other notable foreign productions included the Berliner Ensemble which brought a very polished if unemotional Three-Penny Opera with a huge cast and an especially rich visual effect. Carbone 14 from Canada entertained with a lively spectacle titled El dormitorio which takes place in a boarding school where the children's games, sometimes playful, sometimes erotic, go sour after the announcement that John Kennedy has been assassinated. Terror and misery of the Third Reich, performed by the National Lithuanian Theatre, was also a marvel of plastic images and an effective statement about an ugly period in 20th-century history.

From the Spanish-speaking world Mexico and Costa Rica deserved special recognition for highly competent and lively productions. The Compañía Nacional de Teatro of Mexico staged Magaña's text of Los enemigos as freely adapted by Alejandro Luna and Lorena Maza. Based on the Rabinal Achí the play emphasized the fatal tension between the two young warriors through a series of daring effects, including a battle with bows and arrows in the cavernous space upstage, and a pool downstage in which the young maiden who was at the center of the controversy could bathe. The stylized images succeeded in capturing both the seriousness of the conflict as well as the human aspects of this first American tragedy. Similar in size and scope was the Costa Rican extravaganza, La tragicomedia del Serenísimo Principe don Carlos, based on the pathetic history of Carlos, grandson of Charles V. His father Felipe II was so revulsed at the thought of this deformed and obnoxious offspring ascending to the throne of Spain that he sought a drastic solution. Lavishly staged with elegant costumes, the production revealed the esperpentic dichotomy of both a glorious and a troubled time in Spain's history.

From Venezuela came the Grupo Theja's version of Autorretrato de artista con barba y pumpa in a stunning production with layers of visual imagery separated by tulle. Director José Simón Escalona matched author José Ignacio Gabrujas's talent in re-creating aspects of the life and madness of painter Armando Reverón. Uruguay was represented by a picture-perfect staging of Florencio Sánchez's En familia, and Chile's entry was Teatro Imagen's Cartas de Jenny, based on actual letters of an overly protective and possessive mother. Yuyachkani of Perú has a formidable reputation throughout Latin America for its work in popular and social protest theatre which has been helped along by Eugenio Barba and others, but their version of Contra el viento appeared simplistic and naive.

Brazil has often taken these festivals by storm with such provocative stagings as Macunaíma or Ubú. The production this year was lively and creative, but fell far short of these high expectations. The Circo Grafitti, directed by Gabriel Villeta, brought a short and colorful piece called Voce vai ver o que voce vai ver, based on 33 versions of a simple exercise by Raymond Queneau. The versatile stage set -an elaborate street car/bus- provided great flexibility for an energetic performance which, ultimately, lacked the vitality of earlier shows.

The Colombian productions varied greatly in quality, purpose and style. The daunted La Candelaria's

––––––––   1038   ––––––––

El Paso sought with some limited success to express in a non-verbal production the adversities of change that have swept Colombia in its present drug-dominated climate. The TEC's version of La estación also failed to earn rave reviews. Mapa Teatro attempted a collage of Beckett pieces called De mortibus which were confusing and inconclusive. The Colombian theatre with the greatest cachet appeared to be the puppets and the light comedies: Teatrova's Expreso a Cucaña was de lightful with its Bunraku-style puppets involved in a utopian search for freedom and happiness, and Sin Ton ni Son was entertaining with its Bogota guía informal. The most controversial Colombian play was an ingenious production by the talented director Samuel Vázquez and his group Taller Arte de Medellín who temporarily co-opted a commercial bar in order to stage El bar de la Calle Luna. The actors sat at tables with other «customers» (public) and intervened with spontaneous monologues that spoke to the disintegration of contemporary society, a theme that was paced by the live music which evolved from salsa and merengue to discordant and jarring tones. One scene involved an entire sequence in sign language by one of the company actors who is a deaf/mute.

The Festival in total was a tribute to the tremendous energy of Fanny Mikey and Ramiro Osorio who brought superb organizational skills to the selection of groups and logistics of the festival; to the government, the corporations and the people of Colombia who recognized the importance of the theatre arts through their generous support; to the actors and directors, along with their technical crews, who brought 35 groups from 28 countries to join with the 33 Colombian groups (plus eight puppet shows); and to the public who attended faithfully and in great numbers during these ten days to make the Festival an unforgettable experience.

George Woodyard

University of Kansas




Guatemala: Premio Nacional de Literatura

The Premio Nacional de Literatura in Guatemala will go this year to Otto Raúl Gonzalez (1921), who, though primarily a poet, is also recognized for his work in prose. His lyrical publications include: A fuego lento (1946), Sombras era (1948), Viento claro (1953), El bosque (1955), Hombre en la luna (1960), Para quienes gusten oír caer la lluvia sobre el tejado (1962), Cuchillo de caza (1964), Diez colores nuevos (1967), Oratorio del maíz (1970), La siesta del gorila (1973), and Mi mejor obra (1973). Most of this production appeared in collected form in Poesía Fundamental (Guatemala: Universidad de San Carlos, 1973). Marta Regina Rosales de Fahsen, who in 1981 presented her thesis for the «licenciatura» in literature at the Universidad Rafael Landívar entitled Aproximación a la poesía de Otto Raid González, and currently heads the Ministerio de Cultura y Deportes, announced that for the first time along with the usual honors bestowed on the winner, a cash prize of 7,000 quetzales ($1,647) will go to the poet.

Judy Berry-Bravo

Wichita State University




Literacy and the Freedom to Read in Cuba

Since the Castro Revolution in 1959, literacy has increased greatly in Cuba. Scholar-researcher Anthony Kerrigan (once a Communist himself) in 1986 asked the question which followed naturally: «What do literate Cubans read?» It will surprise few, and certainly not Mr. Kerrigan (who was brought up in Cuba), to learn that his observations very soon forced him to rephrase his question and ask: «What are literate Cubans allowed to read?»

Recalling his earlier experience in Franco Spain with official censorship and the banning of many Spanish and foreign books, Mr. Kerrigan visited Havana bookstores and found that the works of many world authors, including those that had once been honored guests in Cuba, were unavailable and hence non-existent to millions of literate Cubans. Noting that neither Nobel Prize winner Saul Bellow nor Argentina's Jorge Luis Borges appeared on any bookshelves, Mr. Kerrigan continued his investigations and found that Borges and Bellow «were accompanied in their non-existence by a veritable host of other world luminaries -so many, in fact, that a full list would be tedious.»

It is not tedious, however, to mention a few of the widely-known writers on the Revolution's «hit list»: Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre, Ernesto Cardenal, Miguel de Cervantes (none of his works, not even Don Quijote!), Mario Vargas Llosa, Octavio Paz, Milan Kundera, Vaclav Havel, nor books by such expatriate Cubans as Herberto Padilla, Guillermo Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Severo Sarduy, etc.

In short, practically all reading material available to Cubans which Mr. Kerrigan could find: books, magazines, and newspapers, is dominated by Marxist dogma and hews to the party-line. Readers who are limited to such narrow, censored fare will become increasingly isolated and out-of touch with the reality of a world which is reacting to the dissolution of Communist control in central Europe, the decline of Russian power, the waning of the Cold War, and the rise of new democratic governments in several regions of the globe. At the very least, it is clear that such a deprivation will become increasingly dangerous to the future peace and well-being of the Cuban nation. [Anthony Kerrigan, «Literacy, Yes, Books, No: A Personal Report from Cuba», Censorship and Culture in Cuba, Cuban American Foundation, Washington, DC, 1990.]

Robert G. Mead, Jr.

University of Connecticut, Emeritus





––––––––   1039   ––––––––


Desde los Buenos Aires culturales

Durante el mes de julio, tan caluroso y multicromático en el hemisferio norte y tan frío y gris en el sur -por lo menos lo que le toca a Buenos Aires-, se cumplieron los cien años de la histórica Revolución del Parque. En su suplemento dominical «Las palabras y las cosas» (22 julio 1990) titulado «Argentina del '90 al '90: cien años de crisis» el diario Sur nos azota con este aspecto crudo de la realidad argentina. Contiene cinco artículos contundentes, tres sobre la crisis de 1890 y dos sobre la crisis de 1990. Aquéllos tratan «la primera crisis importante que debió afrontar el orden conservador de 1890. Por primera vez se escuchó aquello de "acabar con la corrupción": por primera vez un movimiento cívico-militar derrocó a un presidente constitucional;» éstos, para rematar la oprimente actualidad del tema, tratan el Dick Tracy y la Gotham City porteños. Veámoslo.

Aludiendo a la obra de García Márquez, Oscar Taffetani titula su artículo sobre el efecto nostálgico de la película Dick Tracy en el espectador argentino, «Nuestra crisis ya no tiene quien la escriba.» Taffetani afirma que la película produce nostalgia «de una época en que se creía que quedaban policías buenos y honrados, capaces de obviar ciertas rígidas leyes para ayudar al débil y para hacer que se cumplieran las grandes leyes humanas, ésas que no necesitan escribirse. En la Chicago y en la Nueva York de Dick Tracy, como en la Buenos Aires de 1890 y en la Buenos Aires de 1990, hay corruptos y coimeros; hay rateros y desocupados en los suburbios; hay crimen organizado, de imprevisibles ramificaciones; y hay, también, pequeños actos de solidaridad y resistencia o pequeñas historias de amor protagonizadas por los débiles, por las víctimas naturales de esa jungla de asfalto en donde rige la ley de la selva. » La nota termina con una posdata sobre la tira cómica que la ilustra: «Se ha querido ilustrar esta nota con cuadros de una historieta argentina titulada La Triple B o Continuará o La historieta de nunca acabar, dibujada por Félix Saborido y con guión de Carlos Albiac. El lector advertirá allí un raro contraste, una cierta tensión entre el dibujo empleado (que copia el estilo de Chester Gould en Dick Tracy) y los textos, que plantean una trama policial en la Buenos Aires del "Proceso" y utilizan un lenguaje porteño. Por alguna razón el editor Andrés Cascioli y el director de la revista Fierro, Juan Sasturain, levantaron la tira después del tercer capítulo. Por algo habrá sido. Algo habrán hecho...»

En su nota «Violencia en el Acceso Sudeste de Ciudad Gótica», Luis Gruss nos recuerda las palabras del alcalde Borg: «"En toda la nación el nombre de Ciudad Gótica es sinónimo de delito. Nuestras calles están infestadas de delincuencia y nuestros oficiales no tienen ayuda. Como alcalde, les prometo que eliminaremos la fuente de corrupción". Mientras tanto», sigue Gruss, «en Buenos Aires, las órdenes se precipitaban en un clima de histeria generalizada: "Rodeen inmediatamente la villa [villa miseria = shanty town]. Detengan a todos los sospechosos. Hay que terminar con esto". El ministro Carlos Álvarez, de la gobernación bonaerense, pedía un lexotanil [un tranquilizante] a su secretaria y no podía parar de hablar, a poco de liberarse de un asalto: "Hay que terminar con esta gente, con estos salvajes; tenemos que limpiar de malandras este lugar." Este lugar estaba de antes, claro, envuelto en sombras. Ahora fue iluminado por la noticia y descrito con adjetivos aterradores. Las villas Azul e Itatí, separadas por el Acceso Sudeste, constituyen, según los flamantes observadores, un laberinto impenetrable, una favela sin puertas por la cual resulta imposible transitar, un tren fantasma donde conviven trabajadores, desocupados y gente al margen, como se la suele llamar. Un ministro casi fue asaltado allí, luego las víctimas fueron unos periodistas radicales. La policía concretó una super razzia al estilo de SWAT, con centenares de efectivos y algún helicóptero para reforzar el espectáculo. Habitan el lugar alrededor de 50 mil sospechosos, de esos que también se ven por otras partes del conurbano: en la Avenida 9 de Julio, en los cafés del centro -disfrazados de chicos- y en los alrededores de Ciudad Gótica.»»

Las ondas expansivas de la crisis siguen repercutiendo cada vez más, no sólo en la vida socio-política sino también en la vida cultural. Pero la gente encuentra formas de resistencia, formas de poder seguir duchándose culturalmente. En cuanto al mundo teatral, ya sabemos de las cuantiosas actividades que se están realizando por todo el país en los teatros independientes en un esfuerzo monumental para salvarlos. Respecto al libro, antiguo orgullo argentino, Vicente Muleiro lo describe muy bien en su nota «El saldo de lectura» (Sur, «Cultura, arte, espectáculo», 15 de mayo de 1990):

En la última Feria y aun en las librerías de novedades, con sus mesas de ofertas, se ha aceptado el fenómeno: el libro de saldo se ha convertido en esta época en una opción que les permite a los lectores seguir despuntando el vicio a pesar de la crisis.

El fenómeno se sostiene a dos puntas: es hijo de la caída del poder de compra que le impide al consumidor habitual acceder a los títulos del mes y calza a la perfección con la liquidación de stocks a la que se ven obligadas las editoriales, a veces como resultado de la -quiebra como sucedió con Bruguera- y otras para cubrir costos operativos a la espera de épocas mejores.

En la primavera pasada, Bruguera inundó las librerías con una liquidación impresionante de sus colecciones Narradores de Hoy, Libro Amigo y Bolsi-Libros, entre otras, repartiendo una oferta de lectura que casi no deja gusto literario sin cubrir. Colecciones de otros sellos, inicialmente destinadas a la venta semanal en quioscos -de Viscontea, Hispamérica y Salvat- cayeron también sobre las mesas de saldos con volúmenes de arte, de cocina o con la Biblioteca de Borges. Plaza y Janés, Emecé, Espasa, Sudamericana y Puntosur vaciaron también buena parte de sus depósitos. Los comercios tipo feria se encontraron con una variedad apta para bolsillos flacos y la clásica librería del «usado» fue cambiando su perfil.

––––––––   1040   ––––––––

Ya no son urgadas sólo por los buscadores de incunables sino también por el lector rechazado por los precios de tapa.

En el centro porteño -sobre todo en las avenidas Callao y Corrientes- han aparecido nuevas bocas de expendio que se hacen cargo de este auge. Juan Carlos, encargado de El Aleph, en Callao y Rivadavia, señala que «hasta el año pasado el libro de catálogo vendía más que el de saldo en una proporción de tres a uno. Esto se ha invertido, hoy el saldo se vende más y sale de todo: literatura, enciclopedias, material para chicos o de divulgación científica. El comprador de saldos es muchas veces un tipo informado: Zola, Balzac o Dostoievsky son más requeridos que los best-sellers de hace un par de años que también hoy están en oferta.»

Además de los títulos que para este mercado aportan los salderos, el librero señala que «viene mucha gente a vender... Últimamente entre quienes liquidan sus tecas se oye mucho el argumento de la falta de espacio; esto puede ser también un resultado de la crisis o una mentira piadosa para ocultar la pobreza.» Antonio, vendedor de Mercurio -Corrientes al 1700-, acuerda: «A fin de mes se incrementa la cantidad de gente que aparece para vender sus libros.»

Desde hace un año, en Callao al 500, Plus Ultra ha convertido su salón de ventas en una feria permanente, libros más baratos que un diario conforman el piso de una multiplicidad de ofertas. La editorial comenzó liquidando libros de su propio catálogo y la respuesta fue tal que se dispuso a comprar saldos de otros sellos. Su gerente, Rodolfo Ramán, apunta que este criterio de comercialización «fue una alternativa que manejamos ante las circunstancias socioeconómicas; hemos aumentado el mercado comprador, por momentos aquí, en las horas pico, hay cincuenta personas adquiriendo libros. Últimamente se ven librerías de saldos en localidades del interior del país donde antes no existían; yo he visto en Río IV y Laboulaye (Córdoba), y en San Rafael (Mendoza). Para Plus Ultra fue una manera de seguir en el mercado.»

La tradicional librería inauguró también en noviembre pasado un local -El Rebusque- en Corrientes al 1300 y otra de sus sucursales sobre esa misma calle va por ese camino de reconversión saldera. La misma firma abrió otro comercio de esas características sobre la paquetísima Santa Fe. Un librero de vocación se queja: «Nuestra profesión se extingue. Con este tipo de venta alcanza con despachar atrás del mostrador y cuidar que la gente no robe. Dentro de poco se van a editar libros para saldar, como ya sucede con los casetes truchos, esos que se hacen directamente para las mesas de oferta.»



Julio fue un mes triste para los argentinos; fallecieron tres escritores notables, cada uno con sus aportes significantes: Silvina Bullrich (el día 2), Matilde Herrera (el día 15) y Manuel Puig (el día 22).

Matilde Herrera fue, tal vez, la escritora más elocuente de los horrores sufridos por el pueblo argentino durante la última dictadura militar. Su amigo, el respetado periodista Horacio Verbitsky, esbozó una evocación de esta mujer tan excepcional, publicada en el diario Página 12 (17 de julio de 1990).

Aunque sabíamos de las enfermedades de Silvina Bullrich y Matilde Herrera las noticias necrológicas sobre ellas nos sorprendieron por temidas e indeseadas, por no querer creer; la noticia de la muerte de Manuel Puig nos golpeó duramente, pues nadie esperaba noticias suyas que no trataran alguna nueva obra suya. Cuando recogimos el diario del 23 de julio, la reacción de todos fue «¡No puede ser!»

Poesía. El fervor poético de estos meses nos hace reflexionar acerca de la queja «en la Argentina nadie lee poesía excepto los poetas.» Aquí pasa algo. Un vistazo revela la presencia de editoriales de poesía (Último Reino, Libros de Tierra Firme, Botella al Mar), revistas de poesía (Diario de Poesía, Último Reino, La Danza del Ratón, 18 Whiskeys), una biblioteca de poesía (Biblioteca Municipal de Poesía «Raúl González Tuñón»), una flamante Asociación de Poetas Argentinos (A.P.O.A.) y eventos múltiples.

La poeta Agustina Roca organizó el «I Ciclo de Poesía Argentina Actual» que funcionó todos los lunes desde el 21 de mayo al 30 de julio en el Centro de Estudios Brasileños. Las actividades de estos lunes poéticos fueron: Edgar Bayley: entre la vigilia y el sueño; Mujer y poesía, con Diana Bellessi; Alberto Girri: vida y poesía, cuestiones y razones; Homenaje a Susana Thénon; Presencia de Horacio Salas; Joaquín Giannuzzi: poesía y realidad; Olga Orozco: el tiempo y la memoria; Función de los talleres de escritura; La poesía de los más jóvenes; La poética de Juan Gelman.

Otra actividad poética disfrutada por los porteños fue «Poesía de Turno», organizada por la editorial Último Reino y coordinada por Fernando Noy. Todos los miércoles, entre el 6 de junio y el 29 de agosto unos 65 poetas leyeron sus versos en el bar Oliverio (por Oliverio Girondo, naturalmente). No fueron simples recitales, sin embargo; participaron músicos y actores en la creación de un clima irreverente, «rompiendo con la solemnidad de los recitales», según Víctor Redondo, poeta y uno de los directores de la revista y editorial Último Reino.

La lista de eventos no termina ahí. Hubo recitales en el Foro Gandhi («Antología Viviente»), el club El Viejo Almacén («Poesía Abierta»), el Centro Cultural General San Martín y el I.C.I. (Instituto de Cooperación Iberoamericana). Además, el Encuentro Internacional de Poesía Joven en Santiago de Chile contó con una delegación de jóvenes poetas argentinos.

Resumiendo, el gris no es tan determinante. El acoso económico sobre las manifestaciones culturales no cesa; pero, los artistas, a pesar de todo, siguen teniendo una creativa y desbordante iniciativa.

Lea Fletcher

Buenos Aires, Argentina




Noticias desde Chile

Marco Antonio de la Parra: «El personaje de mi novela soy yo.» Con una presentación teatral y gran despliegue periodístico, el dramaturgo

––––––––   1041   ––––––––

y siquiatra Marco Antonio de la Parra ha lanzado una novela laberíntica, esotérica y policial: La secreta guerra Santa de Santiago de Chile (Planeta, 1989) [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago. 19 de noviembre de 1989].

Dos «Nouvelles» de José Donoso. Con una preocupación obsesiva por la palabra, el lenguaje, los personajes reales y los novelescos, José Donoso entrega su último libro hecho de dos novelas cortas; Taratura y Naturaleza Muerta con Cachimba, interesantes ambas por su típica exploración de lo marginal al borde mismo de lo fantasmagórico [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 15 de abril de 1990].

Carlos Fuentes sufre mal de México. Entre los epítetos con que la prensa y el chismerío local califican a Fuentes está el de «aristócrata burgués cuyo estilo de vida no concuerda con sus ideas políticas» y el de «rábano, porque es rojo por fuera y blanco por dentro.» Ninguno de estos comentarios detiene, sin embargo al autor, que prepara una serie de documentales sobre la cultura hispánica para la televisión inglesa; un ensayo sobre la narrativa sudamericana y una novela, El Campo, que narra una extraña historia de amor [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 29 de abril de 1990].

Uslar Pietri recibirá en octubre el Premio Príncipe de Asturias. Coincidiendo con la entrega del premio -que consta de 47.000 dólares-, en octubre aparecerá publicada su última obra, Visita en el tiempo, novela histórica sobre don Juan de Austria [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 6 de mayo de 1990].

La poesía de los poetas. Próxima a llegar a nuestro país se encuentra la revista española Poesía con un número monográfico dedicado al poeta chileno Vicente Huidobro. El texto, de 408 páginas, fue editado en 1989 por el Ministro de Cultura de España y por la Comisión Española Quinto Centenario. La obra de Huidobro es más trascendente que la de Neruda y mucho más audaz que la de Gabriela Mistral. La documentación que avala la paternidad de Huidobro del Creacionismo es apabullante [El Mercurio de Santiago de Chile. 13 de mayo de 1990].

Baja interés por El general en su laberinto. Por lo menos la mitad de la edición de 700.000 ejemplares de El general no tiene quien le escriba, de Gabriel García Márquez, Nobel de Literatura 1982, permanecen aún sin venderse en Colombia, sostiene el diario El Siglo de Bogotá. Revela también algunas cifras de venta de este autor, precisando que la novela menos vendida ha sido El otoño del patriarca, y la más sencilla de colocar, Crónica de una muerte anunciada, de la cual se han imprimido hasta la fecha 1.5 millón de ejemplares. Cien años de soledad se ha traducido a 23 idiomas con un total de dos millones de ejemplares. De La hojarasca se han publicado 1.3 millón de ejemplares. Le sigue El amor en los tiempos de cólera con 1.200.000 de ejemplares [Revista de Libros. El Mercurio de Santiago de Chile. 24 de junio de 1990].

Espacio Editorial Iberoamericano. Por iniciativa del CELCIT, trece revistas de teatro de España, Norteamérica y América Latina han creado un Espacio Editorial Iberoamericano que permitirá la puesta al día y el intercambio permanente de información teatral teórica y práctica, a través de la coordinación, convenios, canje, etc. entre 13 publicaciones especializadas a saber: Primer acto, El Público, y Asociación de Directores de Escena de España, Tramoya y Máscara de México; Actuemos de Colombia; Conjunto y Tablas de Cuba; Latin American Theater Review, Diógenes y Gestos de Estados Unidos; Espacio de Argentina y Apuntes de Chile. El convenio contempla además la publicación de un número en conjunto, una vez al año. Este año le corresponde editarlo a la revista colombiana Actuemos. El tema: «El teatro contemporáneo enfrentado a los cambios políticos y sociales del fin del siglo.»

Nuevo tomo en publicación hemisférica. El Inventario del Teatro Hispanoamericano, publicación conocida como Escenario de dos mundos, prepara el tercer tomo de su obra, dedicado a la última década teatral; será lanzado en 1992 y complementado con una Antología del teatro latinoamericano contemporáneo.

Premios Ollantay 1990. Durante el VII Festival Internacional de Caracas se entregaron los premios Ollantay de este año. De Chile fueron distinguidos el Teatro Imagen que dirige Gustavo Meza y en el rubro publicaciones teatrales la revista Apuntes de la Escuela de Teatro de la Universidad Católica que dirige María de la Luz Hurtado. [ICTUS Informa. Santiago, Chile. Marzo-abril mayo, 1990].

Chile con Carnage. Many Chileans not fortunate enough to escape General Augusto Pinochet's 16-year regime were condemned to fight a cold war. «Internal Exile», a series of films at the Museum of Modern Art and videos at Exit Art, features both documentary and satirical narrative films from Chile that explore the sublimated psyche of a violently repressed people. In semidocumentary fashion, Pablo Perelman's Latent Image (1987) and Tatiana Gaviola's Angels (1988) portray the queasy fear of capture and the reality of torture by Pinochet's thugs. Gonzalo Justiniano's Children of the Cold War (1985) spoofs the complicity of the petit bourgeoisie in the economic fiasco that ultimately brought Pinochet down. Rodrigo Ortuzar's Yesterday's Dream (1989) is a somnambulant meditation on Chile's suffering. Three short films, Juan Carlos Bustamante's Lizard's Tales are passion plays set in the countryside. The program was sponsored by Third World Newsreel [The Village Voice. New York. May 1990].

Inés Dölz-Blackburn

University of Colorado

at Colorado Springs





––––––––   1042   ––––––––


First Meeting of Portuguese Intellectuals and Artists in Brazil

On May 21, 1990 there took place an exposition of newspapers, journals, photographs and other documents at the Faculdade De Comunicação Cásper Libero in São Paulo, the first day of the I Encontro De Intelectuais e Artistas Portugueses, do Brasil.

On May 26 and 27 at the Museu Da Literatura De São Paulo programs were held, with contributions from such Portuguese residents in Brazil as João Alves das Neves, who presided, João Barcellos, Dalila T. Veras, Francisco Rocha, Alípio Marcelino, A. S. Amora, Francisco Igreja, Carlos K. Couto, Bárbara Virginia, Adelino S. Abreu, Ricardo Ribeiro de Paula, Fernando Durão, Kilza S. C. Lima, and by lecturers from outside Brazil: Professors Salvato Trigo of the University of Oporto, who spoke on «A cultura portuguesa no mundo» and E. C. Knowlton of the University of Hawaii, who spoke on the Portuguese of Hawaii.

On May 26 participants attended a play, «Valéria e a Vida» by Sidónio Muralha, performed by the Grupo de Teatro da Casa de Portugal directed by Fernando Muralha, and on May 27 they attended Luiza Sawaya's recital from nineteenth century cancioneiros with piano accompanist, Marina Brandão.

The participants signed a manifesto in which they lamented the lack of recognition accorded Portuguese intellectuals and artists in Brazil, and pointed out the urgent need for an inventory of Portuguese works of art in Brazil, neglected on both sides of the Atlantic; the stimulation of cultural events contributing to the identification of these artistic and cultural figures; the initiation of the study of the works of such Portuguese living in Brazil; the assurance that official include such intellectuals and artists in decisions related to Portuguese art, culture, and language in Brazil; the assurance that folklore be presented responsibly, in accordance with the findings of historical research oriented by specialists; the identification of the role played by the Portuguese in Brazil, a task requiring the help of specialists thoroughly familiar with the artistic and cultural panorama of the diaspora, since very often such activity is carried out by individuals not members of Luso-Brazilian cultural organizations; the restoration of the postal agreement between Portugal and Brazil to facilitate less expensive interchange by correspondence.

Further, they proposed to unite for a continuation of this activity in a second Encontro, wishing to be numbered among those working for a courageous policy toward the general interests of Lusitanian Culture and Art.

The manifesto was to be presented to the President of Portugal on his forthcoming trip to Brazil, and I have been told that the proceedings are to be published through help from the Gulbenkian Foundation.

Participants were friendly and the occasion was notable for cheerful harmony.

Edgar C. Knowlton, Jr.

Honolulu, Hawaii




Gold Museum in Peru a Cache of Incan Treasures

LIMA, Peru -Spanish conquistadors made off with most of the Inca empire's treasures, but visitors to Lima's famous Gold Museum can catch a glimpse of ancient Peru's wealth. Peru's gold was so legendary that in colonial times the phrase «vale un Perú» -it's worth a Perú- described great wealth.

The Gold Museum has the largest private collection of pre-Columbian gold in Latin America. It belongs to Miguel Mújica, a 79-year-old industrialist who began collecting 40 years ago. Open for 25 years, it now has some 10,000 works of gold, alloyed gold, precious stones and ceramics. The cache represents what little remains from successive civilizations that populated Peru's coastal oases from before the time of Christ until the Spanish invasion -cultures with names like Moche, Nazca and Chimu. Little gold is left from the latter Inca empire, that was centered high in the Andes and stretched from Ecuador to northern Chile until it was conquered in 1532.

More than 100 people a day, mostly foreigners, troop through the museum in the basement of a building on Mújica's suburban estate. The visitor is first dazzled by the abundance of gold lining the walls. Closer inspection finds the pieces depict a people whose lives were dominated by violence and servitude. There are figurines of laughing warriors and blank-faced kings, gloves worn by the dead, funeral masks and tumis -odds-haped ceremonial knives with handles shaped like chubby gods. There is clothing woven with gold, a blanket made with overlapping sheets of gold, heavy golden disks worn as earrings and a cumbersome necklace of 21 golden owl heads. «They worked very well in gold and silver, and in gold and platinum alloys, which to this day no one understands how they were achieved», says Victoria Mújica, museum director and the collector's daughter. Most of the artifacts are from tombs of Indian rulers. The tombs were discovered in temples thousands of years old along Peru's north coast.

Since the Spanish colonial era, the temples, called «huacas» in the Quechua language of the Incas, have provided a livelihood for looters. «The Spanish considered the huacas as mines to be exploited», says Juan Gunther, a Lima architect and expert on huacas. «For all the riches a Spaniard could find, he paid the king a fifth, just like a mine.»

In the last 30 years, laws have been enacted to protect the relics, but archaeologists say the government doesn't have enough money to guard the sites, estimated at 30,000. «Most of the pieces leave Peru for countries where the market is much better for gold», says Victoria Mújica. Peru's gold has a history of leaving the country. Since 1532,

––––––––   1043   ––––––––

when Francisco Pizarro and 167 men sacked the Incan empire, the world has been fascinated by, and has coveted, the legendary gold of Perú.

When Pizarro kidnapped the Incan ruler Atahualpa, he demanded as ransom a roomful of gold and two of silver. Atahualpa's subjects complied with more than sixtons of gold and 13 tons of silver. Atahualpa was killed anyway, and Pizarro moved on to Cuzco, the capital of the Incan empire, where he found even greater treasure. One of Pizarro's men, Pedro de Cieza de León, described the scene on entering the Inca's shrine to the sun: «In the Garden of the Sun everything was made of gold and precious stones -clods of dirt, the ground, the snails and lizards, the grass and plants, the trees with their fruits of gold and silver, butterflies of delicate, sweeping gold work, the great cornfield with leaves, ears and cobs of gold, 20 golden life-size llamas with their young, and shepherds with their staffs, all molded in gold.» [The Hartford Courant, 6/17/90]

Richard A. Picerno

Central Connecticut State University




Museo Pablo Neruda

The Fundación Pablo Neruda in Santiago, Chile recently announced that the Nobel poet's home on the Pacific Ocean has been opened as a museum. After a complete renovation of the site, the Museo Pablo Neruda is accepting visitors, but only on a limited basis. The Fundación operates tours from the capital to Isla Negra some eighty miles away, six times daily from Monday through Friday. Reservations are advisable since each group will be comprised of only eight visitors.

Judy Berry-Bravo

Wichita State University




Churchill and Spain from a Perspective of Fifty Years

In the waning years of the twentieth century when Spain has been accepted as a full partner of the United Nations, of the European Common Market, and of NATO, Churchill's views of Spain in the crucial years of 1936 to 1945 prove most revealing. This is especially true of his reflections on the importance of Spanish non-intervention to the Allied cause during the Second World War.

Churchill was appalled by the wave of anarchy and atrocities that culminated in the brutal murder of Monarchist leader José Calvo Sotelo in 1936. He made his feelings very clear when he was presented to the Spanish Republic's Ambassador to London, Pablo de Azcárate. Churchill refused to shake the Spaniard's hand and turned away, livid with anger, muttering, «Blood, blood, blood.»

In 1938, however, Churchill had become some what more sympathetic to the Republic and during a dinner at the Soviet Embassy was even persuaded to have an amicable conversation with this same Azcárate. This softening of Churchill's attitude has been attributed to the influence of his son-in-law, Duncan Sandys.

Anglo-Spanish relations became very tense after the deliberate bombing of a number of British ships in Spanish ports by Italian aircraft based in Majorca. At this point of time almost all sea borne trade with Republican Spain was carried by British vessels. Churchill denounced these bombings in Parliament: «I think it can be safely said to General Franco, "If there is any more of this we shall arrest one of your ships on the open sea."»

Writing in The Gathering Storm, Churchill comments on the Spanish struggle:

In this quarrel I was neutral. Naturally I was not in favor of the Communists. How could I be, when if I had been a Spaniard, they would have murdered me and my family and friends?... It would have been more reasonable to follow the normal course and to have recognized the belligerency of both sides as was done in the American Civil War. Instead, however, the policy of non-intervention was agreed on... This agreement was strictly observed by Great Britain but... Germany, in particular, used her air power to commit such experimental horrors as the bombing of the defenseless little township of Guernica.



That Churchill sympathized with Franco seems obvious from a conversation with the Soviet Ambassador to England, Ivan Maisky, in 1939:

Then the talk passed to events in Spain... We argued for a long time and even got quite worked up. In the end Churchill said: «It's not worth worrying one another... We need all the unity we can get on the main, the fundamental question... Hitler is equally dangerous to you and to us...» and added conciliatorily: «Anyway, why argue? A week will pass, and all this unpleasant Spanish business will disappear from the scenes... Have you seen today's newspaper reports?... Another day or two and Franco will be in Madrid, and who will remember the Spanish Republic then?»

To understand Spain's relations with both Great Britain and with the Axis powers in 1939 and 1940, it is vital to assess this precarious position of the victorious Nationalists, The Franco Regime faced staggering problems, a factor which necessarily controlled any future course of action. Shelling and bombing had shattered cities, villages, docks, railroads, roads, and bridges. Much rolling stock had been destroyed or looted. The cost of the enormous damage to be repaired has been estimated as equal to a year's national income. In addition, one-third of a million workers had been killed in battle and another quarter of a million had fled to France in the closing period of the war. The latter included a large number of the most skilled workers -a terrible blow to a nation with three years' production to make up. To further worsen a dire situation, poor harvests in the years 1939 and 1941 had reduced the populace to the verge of starvation. A Europe overrun by Hitler's armies and itself suffering food shortages could help very little.

Warned by the British Ambassador to Madrid about extreme food shortages and fearful that a

––––––––   1044   ––––––––

hungry people would decide to topple Franco and turn to the Germans, Churchill cabled Roosevelt to allow food shipments to Spain to begin early in 1941. «An offer by you to dole out food month by month, so long as they keep out of the war might be decisive... The occupation by Germany of both sides of the Straits would be a grievous addition to our naval strain already severe... We must gain as much time as possible.»

Equally serious was the loss of Spain's gold reserves. As the Republic's demise became imminent, the Minister of Finance, Juan Negrín, decided to ship the enormous Spanish gold reserves-considered at that time the third largest in the world to France and to the Soviet Union. This was done partly to prevent their capture by Franco's forces as well as to pay for badly needed war materials. Stalin sent two coded telegrams to the NKVD Chief and to the Russian Ambassador in Madrid: «If the Spaniards demand from you a receipt from the cargo, refuse. I repeat, refuse to sign anything and say that a formal receipt will be issued in Moscow by the State Bank.» Soon afterwards Stalin gloated in the presence of a group of Politburo leaders, «The Spaniards will never see their gold again.» This time, Stalin kept his word. Of the estimated 510 tons shipped to Russia, nothing was ever recovered. Instead, Russia insisted that Spain still owed 120 million more for unpaid war debts. When Pétain arrived as French Ambassador at the end of the Civil War, the gold and the art treasures looted from the Prado which had been taken to France were returned.

Franco kept the loss of the gold reserves secret for as long as possible in order not to further damage Spain's economic difficulties. Beset with so many domestic concerns, Franco faced an even bigger dilemma. His creditors, Hitler and Mussolini, were pressuring him to enter the war. He could not refuse outright and give Hitler an excuse for invasion, neither could he afford to be on the losing side. But which would be the losing side? After their meeting at Hendaye, Franco began a policy of evasion and vacillation-a policy of «Yes-but» that infuriated the British Ambassador, Sir Samuel Hoare, as much as it did Hitler.

Another consideration affected his thinking. Franco had great respect for Churchill and the Royal Navy. He felt it unthinkable that Britain would ever lose mastery over the sea. In respect to Churchill, especially after his Parliamentary speech in defense of Finland, he saw the qualities he most admired: authority, patriotism, courage, and a determination to fight to the death. Consequently, Spain continued to export raw materials to Britain in spite of Hitler's continual protests.



Churchill was aware and appreciative of the importance of Spain's neutrality. Addressing Parliament in May, 1944, he stated:

There is no doubt that if Spain had yielded to German blandishments and pressure at that juncture (1940-41), our burden would have been much heavier. The Straits of Gibraltar would have been closed, and all access to Malta would have been cut off from the West. All the Spanish coast would have become the nesting place of U-boats. I certainly would not like to see any of these things happen and none of them did happen.

Churchill took considerable pains to insure Spain's continued neutrality. In addition to Ambassador Hoare, a cultured and well educated man who had many influential contacts, Churchill was careful to staff the Madrid Embassy with able and cultivated men who could move easily in Spanish society and promote pro-British sentiments. Bits of information intended to please Franco often reached him indirectly, but not by chance. For example, the Spanish Ambassador to London, the Duke of Alba, sent Franco a message quoting Churchill's remark at a luncheon indicating that after the war England might pressure the French «to meet Spain's just claims in North Africa.» In 1942, both the Duke of Alba and Roosevelt himself assured Franco that the «Torch» landings in North Africa were not directed against Spain.



About his personal feelings toward Franco, Churchill commented to Roosevelt on June 4,1944: «I do not care about Franco but I do not wish to have the Iberian Peninsula hostile to the British after the war... I do not know whether there is more freedom in Stalinist Russia than in Franco's Spain. I have no intention to seek a quarrel with either.»

Confident that Spain would resist the Germans, Churchill wrote to Lord Ismay on April 18, 1943, that «plans should be brought up to date for an Anglo-American intervention.» So contingency plans had been prepared to earmark six Allied divisions to help Spain if Hitler attacked.

In 1943, Allied bungling caused friction in the relations between Churchill and Roosevelt over what has been termed the «Wolfram Crisis.» The whole situation could have been prevented by consultation with their ambassadors in Madrid, the American Hayes and the British Hoare.

Throughout the war Spain had maintained a strict neutrality in trade. Franco would do business with any country except the Soviet Union. Goods and raw materials went to the highest bidder. The Americans decided that they were paying too high a price for a precious war material, wolfram, just to keep it from being sold to the Germans. Britain had only a minor interest in wolfram; in fact, they reminded Washington that Germans were also buying it from Portugal. In spite of Hoare's pleas and warnings that in dealing with the Spaniards «direct threats and particularly direct public threats were at all costs to be avoided», Washington decided to cut off all oil supplies to Spain as long as a single ton of wolfram was sold to Germany. Unfortunately, the matter was leaked to the press both in the United States and in Great Britain. It became immediate front page news and stirred up a strong wave of anti-Spanish sentiment in both countries.

––––––––   1045   ––––––––

The oil embargo did indeed create considerable hardship in Spain. Finally, an exasperated Churchill badgered Roosevelt to put a stop to the foolish quarrel, or England would come to a separate agreement with Spain and furnish all the needed oil. In the long run, Roosevelt, like Hitler, found Franco a difficult man to deal with and had to be satisfied with a reduction and not a total embargo of wolfram to Germany.

Of the Allied leaders, Franco considered Churchill the most reasonable and the most likely to accept his presence on the international scene without hostility. Churchill's speech in May, 1944, praising Spanish non-intervention inspired Franco to write him a letter in October, 1944, which was delivered through the Duke of Alba. Franco complained about his bad treatment in the British press and media and warned that Europe was about to face her most dangerous enemy, Communist Russia, and he advocated his country as the one that, with Britain, could best battle the enemy.

In 1944 Churchill was still deeply involved with the war effort. He had no choice but to remind Franco of the Anglo-Russian Alliance and of Franco's breaches of neutrality in favor of the Axis powers. He agreed that future Anglo-Spanish friend ship was to be desired but warned Franco bluntly that Spain would not likely be invited to participate in peace settlements or to join future world organizations. Predictably, Spain was excluded from the United Nations until 1955.

In the House of Commons on December 10, 1948, Churchill summed up the Spanish situation well, though he personally had never been to Spain:

I say there is far more liberty in Spain under General Franco than in any of the countries behind the Iron Curtain... The great mistake is to allow legitimate objections to Franco and to his form of government to be a barrier between the Spanish people and the Western Powers with whom they have the unforgettable association of the War of Independence against Napoleon.



In conclusion, there was an important relation ship between Churchill and Spain which history never fully seems to capture. If by any imaginative projection, Churchill could address the Cortes in contemporary, democratic Spain, his message to King Juan Carlos I and the brave, ever-resilient Spanish people might very well be a familiar one:

It is my earnest hope that pondering on the past may give guidance in days to come, enable a new generation to repair some of the errors of former years, and thus govern, in accordance with the needs and glory of men, the awful unfolding scene of the future.



Works cited

Bolloten, Burnett. The Spanish Revolution: The Left and the Struggle for Power During the Civil War. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1978.

Churchill, Winston S. The Second World War. 6 vols. Boston: Houghton Mifflin, 1948-53.

Gilbert, Martin. Winston S. Churchill. Vol. VI. Boston: Houghton Mifflin, 1983.

Hills, George. Franco: The Man and His Nation. New York: Macmillan Company, 1967.

Maisky, Ivan. Spanish Notebooks. London: Hutchinson and Co., Ltd., 1966.

Parliamentary Debates. Vol. 337. 21 June 1938.

Premier Papers. 3/468, Folios 27-28. 23 November 1940.

Thomas, Hugh. The Spanish Civil War. New York: Harper & Brothers, 1961.

Sister Marie G. Scanlon, S.S.J.

Archbishop Ryan High School, Philadelphia




El Instituto Cervantes fomentará el español en el mundo

Con la creación del Instituto Cervantes, España funda una institución similar a las de otros países europeos tales como la Alliance Française y el Goethe Institut. El 11 de mayo de 1990, el Consejo de Ministros acordó remitir el proyecto de ley a las Cortes. El Instituto Cervantes está adscrito al ministerio de Asuntos Exteriores y coordinará las actuaciones de Asuntos Exteriores, Educación y Ciencia, Cultura, y Economía y Hacienda. Su misión será «la promoción y difusión del español.»

El español es lengua oficial de 21 países y es hablado por 320 millones de personas. Hay mucha demanda de instrucción del idioma español en Estados Unidos, Europa y Japón, e interesa también en otras zonas de Asia y en África.

El Instituto Cervantes unificará los centros de enseñanza del español en el extranjero ahora de pendientes de Asuntos Exteriores y de Educación y Ciencia. Luis Yáñez, el secretario español de Estado para la Cooperación Internacional, y Graeme Davies, el rector de la universidad de Liverpool, firmaron en abril un convenio para establecer en dicha ciudad el primer centro de la red internacional del Instituto. En el centro de Liverpool se enseñará lengua y cultura española. Se proporcionarán diplomas de español para alumnos extranjeros en conformidad con el Programa Lingua, de la Comunidad Europea. Dentro del programa Erasmus se calificará a los aspirantes a estudiar en las universidades españolas.

Aunque el 80% de los estudiantes españoles estudian inglés, sólo el 2.5% de los británicos aprenden español. La situación es muy diferente en Estados Unidos donde hay zonas bilingües y el español crece junto con la comunidad hispana. A pesar de la extensión del español en Estados Unidos, según el reportero Miguel Bayón, «ni en Florida, California o Harlem los hispanos hablan una lengua homologable en cualquier rincón de España o en los informativos que actualmente emite Televisión Española.» Lo que, en las palabras de Bayón, «constituye un desafío para una iniciativa como el Instituto Cervantes, que tendrá que competir con el Spanglish y otros híbridos» [El País, 14 de mayo de 1990]

Karen Steadman

Gonzales High School, Gonzales, CA





––––––––   1046   ––––––––


Remarks by the President of the United States on the Enterprise for Americas Address

The East Room

The White House

The president: Thank you all very much for coming to the White House. And it is my pleasure to welcome so many distinguished guests with such strong interests in the vital Latin American and Caribbean region.

In the past 12 months every one of us, from the men in the White House to the man on the street, has been fascinated by the tremendous changes, the positive changes taking place around the world. Freedom has made great gains, not just in Eastern Europe, but right here in the Americas. And we've seen a resurgence of democratic rule, a rising tide of democracy never before witnessed in the history of this beloved hemisphere. And with one exception, Cuba, the transition to democracy is moving towards completion And we can all sense the excitement that the day is not far off when Cuba joins the ranks of world democracies and makes the Americas fully free.

With one exception, that's the case. But the political transformation sweeping the rest of Latin America and the Caribbean has its parallel in the economic sphere. Throughout the region nations are turning away from the statist economic policies that stifle growth and are now looking to the power of the free market to help this hemisphere realize its untapped potential for progress. A new leader ship has emerged backed by the strength of the people's mandate. Leadership that understands that the future of Latin America lies with free government and free markets. In the words of Colombia's courageous leader, Virgilio Barco-President Barco: «The long-running match between Karl Marx and Adam Smith is finally coming to an end» with the «recognition that open economies with access to markets can lead to social progress.»

For the United States, these are welcome developments. Developments that we're eager to support. But we recognize that each nation in the region must make its own choices. There is no blueprint, no one size fits all approach to reform. The primary responsibility for achieving economic growth lies with each individual country. Our challenge in this country is to respond in ways that support the positive changes now taking place in the hemisphere. We must forge a genuine partner ship for free market reform.

Back in February, I met in Cartagena with heads of the three Andean nations. And I came away from that meeting convinced that the U.S. must review its approach not only to that region, but to Latin America and the Caribbean as a whole. And I asked Treasury Secretary Brady to lead a review of U.S. economic policy towards this vital region, to make a fresh assessment, if you will, of the problems and opportunities we'll encounter in the decade ahead. And that review is now complete, and the results are in. And the need for new economic initiatives is clear and compelling.

All signs point to the fact that we must shift the focus of our economic interaction towards a new economic partnership because prosperity in our hemisphere depends on trade, not aid. And I've asked you here today to share with you some of the ideas, some of the ways we can build a broad-based partnership for the '90s -to announce the new Enterprise for the Americas Initiative that creates incentives to reinforce Latin America's growing recognition that free market reform is the key to sustained growth and political stability.

The three pillars of our new Initiative are trade, investment and debt. To expand trade, I propose that we begin the process of creating a hemisphere wide free trade zone; to increase investment that we adopt measures to create a new flow of capital into the region; and to further ease the debt -the burden of debt- a new approach to debt in the region with important benefits for our environment.

Let's begin with trade. In the 1980s, trade within our hemisphere trailed the overall pace of growth in world trade. One principal reason for that, over restrictive trade barriers that wall off the economies of our region from each other, and from the United States, at great cost to us all. These barriers are the legacy of the misguided notion that a nation's economy needs protection in order to thrive. The great economic lesson of this century is that protectionism still stifles progress and free markets breed prosperity. To this end, we've formulated a three-point trade plan to encourage the emerging trend toward free market reform, and that are now gathering forces in the Americas.

First, as we enter the final months of the current Uruguay round of the world trade talks, I pledge close cooperation with the nations of this hemisphere. The successful completion of the Uruguay round remains the most effective way of promoting long-term trade growth in Latin America and the increased integration of Latin nations into the over all global trading system. Our aim in the Uruguay round is free and fair trade. And through these talks we are seeking to strengthen existing trade rules and to expand them to areas that do not now have agreed rules of fair play. And to show our commitment to our neighbors in Latin America and the Caribbean, we will seek deeper tariff reductions in this round on products of special interest to them.

Second, we must build on the trend we see toward free markets, and make our ultimate aim a free trade system that links all of the Americas: North, Central and South. And we look forward to the day when not only are the Americas the first

––––––––   1047   ––––––––

fully-free democratic hemisphere, but when all are equal partners in a free trade zone stretching from the port of Anchorage to the Tierra del Fuego.

I'm announcing today that the U. S. stands ready to enter into free trade agreements with other markets in Latin America and the Caribbean, particularly with groups of countries that have associated for purposes of trade liberalization. And the first step in this process is the now-announced free trade agreement with Mexico. We must all recognize that we won't bring down barriers to free trade overnight; changes so far-reaching may take years of preparation and tough negotiations. But the payoff in terms of prosperity is worth every effort. And now is the time to make a comprehensive free trade zone for the Americas our long-term goal.

And third, I understand that some countries aren't yet ready to take that dramatic step to a full free trade agreement. And that's why we're prepared to negotiate with any interested nation in the region bilateral framework agreements to open markets and develop closer trade ties. Such agreements already exist with Mexico and Bolivia. Framework agreements will enable us to move for ward on a step-by-step basis to eliminate counter productive barriers to trade and towards our ultimate goal of free trade. And that's a prescription for greater growth and a higher standard of living in Latin America; and right here at home, new markets for American products and more jobs for American workers.

Promoting free trade is just one of three key elements in our new Enterprise for the Americas Initiative. And the second, our second pillar is in creased investment.

The competition for capital today is fierce. And the key -the key to increased investment is to be competitive, to turn around the conditions that have discouraged both foreign and domestic investment. Reduce the regulatory burden. Clear away the thicket of bureaucratic barriers that choke off Latin America's aspiring entrepreneurs.

In one large Latin city, for instance, it takes almost 300 days to cut through the red tape to open a small garment shop. In another country, the average overseas caller has to make five phone calls to get through; and the wait for a new telephone line can be as long as five years -and that's got to change.

Investment reform is essential to make it easier to start new business ventures and make it possible for international investors to participate and profit in Latin American markets. In order to create incentives for investment reform, the United States is prepared to take the following steps: First, the United States will work with the Inter-American Development Bank to create a new lending program for nations that take significant steps to re move impediments to international investment. The World Bank could also contribute to this effort.

And second, we propose the creation of a new investment fund for the Americas. This fund, ad ministered by the IDB, could provide up to $300 million a year in grants in response to market oriented investment reforms in progress in privatization.

The U.S. intends to contribute $100 million to the fund, and we will seek matching contributions from Europe and Japan. But in order to create an attractive climate for new investment, we must build on our successful efforts to ease the debt burden. That's the third pillar of this new Enterprise for the Americas Initiative.

Many nations have already undertaken painful economic reforms for the sake of future growth. But the investment climate remains clouded, weighted down by the heavy debt burden. Under the Brady Plan, we are making significant progress. The agreements reached with Mexico and Costa Rica and Venezuela are already having a positive impact on investment in those countries.

Mexico, to take just one example, has already seen a reversal of the destructive capital flight that drained so many Latin American nations of precious investment resources. That's critical. If we restore confidence, capital will follow.

As one means of expanding our debt strategy we propose that the IDB add its efforts and resources to those of the International Monetary Fund and the World Bank to support commercial bank debt reduction in Latin America and the Caribbean and, as in the case of World Bank and IMF, IDB funds should be directly linked to economic reform.

While the Brady Plan has helped nations reduce commercial bank debt for nations with high levels of official debt -debt owed to governments rather than private financial institutions- the burden remains heavy. And today, across Latin America, official debt owed to the U.S. government amounts to nearly $12 billion, with $7 billion of that amount in concessional loans. And in many cases, the heaviest official debt burdens fall on some of the region's smallest nations. Countries like Honduras and El Salvador and Jamaica.

That's a problem we must address today. As the key component in addressing the regions debt problem, I am proposing a major new initiative to reduce Latin America and the Caribbeans' official debt to the United States for countries that adopt strong economic and investment reform programs with the support of international institutions.

Our debt reduction program will deal separately with concessional and commercial types of loans. On the concessional debt, loans made from aid or food for peace accounts, we will propose substantial debt reductions for the most heavily burdened countries. And we will also sell a portion of out standing commercial loans to facilitate these debt for -equity and debt-for-nature swaps in countries that have set up such programs.



––––––––   1048   ––––––––

These actions will be taken on a case-by-case basis. One measure of prosperity in the most important long-term investment any nation can make is environmental well-being. As part of our Enterprise for the Americas Initiative, we will take action to strengthen environmental policies in this hemisphere.

Debt-for-nature swaps are one example -patterned after the innovative agreements reached by some Latin American nations and their commercial creditors. We will also call for the creation of environmental trusts, where interest payments owed on restructured U.S. debt will be paid in local currency and set aside to fund environmental projects in the debtor countries.

These innovative agreements offer a powerful new tool for preserving the natural wonders of this hemisphere that we share. From the vistas of the unspoiled Arctic, to the beauties of the barrier reef off Belize, to the rich rain forests of the Amazons, we must protect this living legacy that we hold in trust. For an increasing number of our neighbors, the need for free market reform is clear. These nations need economic breathing room to enact bold reforms. And this official debt initiative is one answer. A way out from under the crushing burden of debt that slows the process of reform.

I know there is some concern that the revolutionary changes we've witnessed this past year in Eastern Europe will shift our attention away from Latin America. But I want to assure all of you here today, as I've assured many democratic leaders in Central and South America and the Caribbean, and Mexico, the United States will not lose sight of the tremendous challenges and opportunities right here in our own hemisphere. And indeed, as we talk with the leaders of the G-24 about the emerging democracies in Europe -I've been talking to them also about their supporting democracy and economic freedom in Central America. Our aim is a closer partnership between the Americas and our friends in Europe and in Asia.

Two years from now, our hemisphere will celebrate the 500th anniversary of an epic event, Columbus's discovery of America, our New World. And we trace our origins, our shared history to the time of Columbus's voyage and the courageous quest for the advancement of man. Today, the bonds of our common heritage are strengthened by the love of freedom and a common commitment to democracy. Our challenge, the challenge in this new era of the Americas is to secure this shared dream and all its fruits for all the people of the Americas-North, Central and South.

The comprehensive plan that I've just outlined is proof positive the United States is serious about forging a new partnership with our Latin American and Caribbean neighbors. We're ready to play a constructive role at this critical time to make ours the first fully free hemisphere in all of history. Thank you all for coming and God bless the peoples of the Americas. Thank you very, very much, in deed.




¿Dónde fue el primer Thanksgiving?

El recién descubierto hecho de que unos colonos españoles fueran los primeros en celebrar el día de acción de gracias en suelo estadounidense, 23 años antes de que los puritanos ingleses celebrasen el suyo, promete ser un punto contencioso en los años venideros cuando el hecho esté mejor divulgado. El pensar que el primer Thanksgiving fuera en la soleada tierra texanohispana con misa católica en lugar del lúgubre Massachusetts con puritanos ingleses no puede menos que ocasionar una controversia étnicorreligiosa en este país en donde a millones les gusta imaginar que sus antepasados llegaran en el Flor de Mayo o Mayflower. En un artículo expedido por la Prensa Unida y aparecido en el Houston Chronicle (1 mayo 1989) bajo el título de «Tiny Town Claims First Thanksgiving», leemos:

Spanish royalty is coming to El Paso County on Sunday to help celebrate the 391st anniversary of El Día de Acción de Gracias, the first Thanksgiving Day feast on what is now U.S. soil.

The first Thanksgiving Day feast was not celebrated by English colonists at Plymouth, Mass., in 1621, members of two West Texas historical groups say, but by the Spanish explorer Don Juan de Oñate 23 years earlier near the little town of San Elizario, 21 miles east of El Paso.

To commemorate the 1598 event, El Paso Mission Trail Association and the Los Portales Civic Association of San Elizario have scheduled three days of events that will culminate with two re-enactments of the Spanish Thanksgiving Day feast on April 30.

An airport mariachi reception and press conference with Don Manuel Gullón y de Oñate, count of Tepa, personal representative of the king of Spain, will begin festivities on April 28. The count will be accompanied by Ricardo Martí Fluxá, Spanish consul general at Houston, the consul's wife, and a brother and a sister of the count.

Dignitaries from Mexico and the United States have been invited.

«Most Americans -and even most El Pasoans- have never heard of the conquistador's Thanksgiving», said Sheldon Hall, president of the El Paso Mission Trail Association and a recent appointee to the Texas Historical Commission.

«The celebration will help educate the public about the United States' often-overlooked Spanish heritage.» Los Portales spokesman Antonio Parra added: «We are not talking about an invented or a contrived history. We're talking about re-establishing the importance of Hispanics in the U.S. We want to bring attention to San Elizario, an impoverished and largely ignored community, which-based on historical research-may be the first permanent European settlement in the U.S. Direct descendants of the de Oñate expeditioners still live in San Eli. It's important to let the world know of the town and areas historical importance to this country.»

According to Historia de Nuevo Mexico, written by Capt. Gaspar de Villagra, a poet and writer with the de Oñate Expedition, published in 1610, de Oñate began his odyssey at Santa Barbara, a mining town near the city of Chihuahua. With him were 400 men, 130 of whom

––––––––   1049   ––––––––

brought their families, 83 wagons and carts and a herd of more than 7,000 head of stock, goats and other domestic animals driven on foot.

Five Franciscan priests and five Franciscan brothers accompanied the expedition, which was guided by an Indian named Milco who produced a crude map of the area.

The expedition had run out of water. For days they pushed and pulled their carts through the desert sand under the scorching sun. They were without water for four days.

On the fifth day, the colonists «consumed by burning thirst with tongues swollen and throats parched» reached the long-sought mighty «Río del Norte, El Río Grande, El Río Bravo.»

«The hunters shot a large number of fowl and caught abundant fish at the river. A great bonfire was built, the meat and fish roasted and all got on their knees to thank God and enjoy a banquet of thanksgiving that all said they would remember forever.»

The spot was on the south bank of the river, and five soldiers swam across the river and returned with several friendly Indians, who contributed fish to the feast. The river has drastically changed course since, and the spot is now north of the river near San Elizario on US. soil.

De Oñate ordered a large chapel built under a grove of trees and on April 30 a solemn mass was celebrated.



David Ross Gerling

Sam Houston State University




Se alaba la labor de los profesores en ABC

Son muchos, miles quizá. Proceden de muy diversos países, hispanoamericanos en su mayoría: Argentina, Venezuela, Chile, Cuba, El Ecuador... Algunos, en la nostalgia de un forzado exilio. Diseminados por la inmensa geografía de los Estados Unidos. Adscritos, en sus diversos rangos académicos, a los departamentos de Lenguas Extranjeras de sus universidades y Colleges públicos o privados. Dedicados a la enseñanza de nuestro idioma, nuestra literatura, nuestra civilización. Desconocidos propagadores de la cultura española, con la que se sienten plenamente identificados, en un medio difícil y, en ocasiones, hostil.

Por mis giras de conferencias sobre poesía contemporánea tengo frecuente contacto con muchos de estos profesores. Los veo en Texas, en Nevada, en Oregón, en California..., leyendo versos de San Juan de la Cruz o de José Hierro, comentando obras de Buero, novelas de Cela o de Miró, describiendo la catedral de Burgos, explicando los vericuetos del cante jondo, hablando de Velázquez, de Gaudí, del paisaje castellano, del Misterio de Elche...

Desconocidos e ignorados. Porque ¿qué reciben de nosotros quienes tanto se esfuerzan por la difusión de nuestra cultura? ¿Cómo se agradece, o se reconoce, o se premia, su magnífica labor?

Se me dirá que no hacen otra cosa que ganarse la vida, ejercer su profesión. Pero hacen más, mucho más. Porque sienten lo español como cosa propia y así saben transmitirlo a sus alumnos. De una forma entusiasta, viva, dinámica. Sin concesiones a la rutina o al cumplir por cumplir (impensables, por otra parte, en el sistema universitario norteamericano). Con la necesidad, y el deseo, de estar al día, mantener relaciones, recibir noticias, conocer las últimas novedades culturales y artísticas de nuestro país.

Y desde aquí, el silencio. ¿Para qué preocuparse si ellos van a seguir, como siempre, dando a conocer nuestros valores, levantando vocaciones hispanistas, inculcando amor a todo lo que es y representa España?

Me parece injusto, y me duele, este abandono. Como me parece injusto -y peligroso- el abandono oficial que nuestra cultura, y especialmente la literaria, tiene en el exterior. De acuerdo con las grandes exposiciones, los programas de conciertos, las muestras teatrales, los ciclos cinematográficos. Pero todo ello son acontecimientos fugaces y momentáneos: escaparates a fecha fija que pueden hacer impacto -no siempre-, pero después se olvidan.

Diferente, pero más penetrante que esos «flashes» pasajeros, es la labor callada, día a día, semestre a semestre, que llevan a cabo estos profesores. Aunque su actividad no tenga una repercusión pública ni cubra objetivo político alguno; aunque no añada lauros a organizadores, directores ni coordinadores. Pero dejan una huella duradera con su cotidiano quehacer.

Cuando tanto dinero se derrocha en nimiedades pseudoartísticas o en manifestaciones contraculturales en aras de una pretendida modernidad, ¿no habría forma de hacer algo serio y útil por estos profesores? Algún sistema de becas, intercambios, viajes, cursillos, reciclajes, suministro de libros, suscripciones a revistas... Sí, ya sabemos que sus Universidades, generalmente bien dotadas, les remuneran por su trabajo. Pero con ello sólo se compensa su labor docente, su continuidad. El entusiasmo, la formación de una adicta «clientela cultural» el saber sembrar un profundo interés y un admirativo aprecio por todo lo español, bien merece una atención por nuestra parte. Me parece que no la tienen, o que la tienen de una manera aislada y raquítica. Y es una lástima -también una falta de previsión- que no sepamos ser generosos con quienes tanto saben de generosidad. [Antonio Porpetta, ABC, 27 de abril de 1990]

Ruth L. Bennett

Queens College, CUNY




José Durand (1925-1990)

José Durand Flores was born in Lima, Perú, December 22, 1925, and there he died this last summer vacation, on July 1st, in his sixty-fourth year. A limeño by birth, by breeding, and in death.

We were friends for thirty-six of those years, and I mourn his death as a personal and private grief; and I also mourn his loss as a member of his Department and his University, and as a coworker on Hispanic letters and culture. We all are

––––––––   1050   ––––––––

the poorer for his leaving us at the fullness of his scholarly activity.

Pepe belonged to a distinguished Peruvian family. He never made a point of it, rather -with irreverent humor-, he liked to recall one particular ancestor not so much for his being a signer of the Act of Independence of Perú in 1821, but be cause in his old age he had taken up, out of wedlock, with a beautiful young woman; or yet another, the civilian caudillo Augusto Durand, not so much for his political ideas but because on several occasions he had given the Army a run for its money. Pepe loved to embroider upon the unconventional deeds of those illustrious forebears.

He received the best education available in private elementary and secondary schools in his native city. The childhood experience of his father's political exile, when the family spent some time in Spain, at Barcelona, should also be counted, I believe, as a part of an education. Later, he was awarded his diploma of Licenciado en Letras at the University of San Marcos of Lima, in 1942, and in 1949 his degree of Doctor en Filosofía at the same institution.

He soon joined the academic fraternity of wandering scholars which religious, political or economic crises have revived in our century: from 1947 to 1953 he was mainly in Mexico, from 1953 to 1961 he was back in Lima, from 1961 to 1968 he resided in France, and from 1968 to 1990 in the United States.

His years in Mexico were fundamental in his scholarly development. He went there to study at El Colegio de México, under the aegis of Alfonso Reyes, José Gaos, Agustín Millares Carlo, Amado Alonso, Raimundo Lida. The students were, among others, Durand himself, Margit Frenk, Ernesto Mejía Sánchez, Antonio Alatorre, all of whom were to become stars of the first magnitude in our field. It was Raimundo Lida who set Pepe to reading León Hebreo's neoplatonic Dialoghi d'Amore in the superb Spanish translation by the Inca Garcilaso de la Vega; and Durand was forever more caught in the Inca's spell. His work on Garcilaso -some forty items in Pepe's bibliography- made him (after the death of Raúl Porras Barrenechea) the leading scholar on the Inca.

The collection of sixteenth- and seventeenth- century books in Pepe's private library is a bibliophile's delight, and envy. And how a man who was almost blind in one eye and quite impaired in the other could see and find a rare item among lots of plain material approached the miraculous.

Let me recall a splendid example of his special kind of bibliophile's «nose.» The Gazeta de Lima was the most important and long-lived quasi-official periodical of the vice-royalty of Perú. Until recently all we knew of it were a few issues extant in the John Carter Brown Library, which published them long ago; a few more owned and published by Ella Dunbar Temple; a few again in Raúl Porras's library; some others scattered here and there. Pepe managed to discover unknown runs of full years of the Gazeta, and published in three thick volumes those for 1756-62, 1762-65, and 1793-94; a great service to history. Unfortunately he has left, prepared for publication, a number of other years, yet to be published. It is to be hoped that, in spite of the grave economic crisis in Peru, this important project may yet be completed.

It was in Mexico that he began his teaching career, at Mexico City College and at the UNAM (1949-52), followed by a series of appointments, often concurrent, at the Central Normal School, at San Marcos, and at the Catholic University, in Lima (1953-60); then in France, at the Faculté des Lettres first of Aix-en-Provence and then of Toulouse (1961-67). When he was offered a professorship at the University of Michigan, we brought him to Berkeley as a visiting Professor for the Spring of 1968, between the end of his contract at Toulouse and his going to Ann Arbor. He was at Michigan from the fall of 1968 to 1975, when he came to our University as a Professor of Spanish. He also had numerous visiting appointments and a Guggenheim Fellowship.

It isn't only his work on the Inca Garcilaso that brought him international recognition. He also published important studies on Gómara, Ercilla, Oña, Sor Juana Inés de la Cruz, on the history of ideas, on the social and cultural conditions in the Indies and in Spain. Nor did he neglect such contemporary writers as Miguel Ángel Asturias, Julio Cortázar, Octavio Paz, Augusto Monterroso, and José Emilio Pacheco.

Durand was also a first-rate creative writer. His first book, Ocaso de sirenas, published in Mexico in 1950 (reprinted, much revised and augmented in 1983), is a rare combination of erudition and creativity. In it, Pepe took as his springboard pas sages from chroniclers, historians, and travelers in the Indies which dealt with the sea-cow and other similar animals sometimes mistaken for the classical Sirens. His commentaries on these tales are de lightful.

His last book, Desvariante (México, 1987) constitutes his testament in creative, pure literature. It includes eleven stories, most written in Mexico in the late forties and early fifties. I am glad that he could, these last two years, read the reviews of his Desvariante, praising the book, justly judging that José Durand belongs to that group of best Spanish-American short-story writers, with Borges, Cortázar, Arreola, and Bryce Echenique.

Another fulfillment of his was his close relation ship with his son, Carlos. Father and son were in tune with each other, respecting each other's ways, thinking, and emotions; so companionable. As Carlos knows, as Pepe's friends know, he was more than a dedicated writer, a self-demanding scholar, an intellectual. He was fun; a lover of good conversation and good cuisine; as happy as a percussionist

––––––––   1051   ––––––––

at the popular cajón as he was elegantly at ease in high society-that rare thing in our days, a rounded man.

I have no hesitation in stating that José Durand's work on Hispanic letters and culture -with its bibliographic, biographic, and historical precision; its thorough erudition on texts and contexts; its critical discernment-, is a paradigm against which all of us who work in the Hispanic field might well, in our conscience, measure the quality and value of our own endeavors. This may be the most precious lesson that José Durand gave us in life and bestowed on us with his memory.

[Edited text of words said at the Memorial Convocation in honor of Professor José Durand at the University of California, Berkeley, Sept. 28,1990]

Luis Monguió

University of California-Berkeley, Emeritus






Artists and Authors


Entrevista con José María Merino, Director del Centro de las Letras Españolas, junio de 1989

El Centro de Las Letras Españolas, integrado en la Dirección General del Libro y Bibliotecas dentro del Ministerio de Cultura de España, fue creado por Decreto Real en 1985. Puesto que varias de las actividades relacionadas con el Centro encierran gran interés para los profesores de español en Estados Unidos, le pregunté al Director del Centro, el Sr. D. José María Merino, si me podía conceder una entrevista para explicar más en detalle la estructura del Centro de las Letras Españolas, sus competencias y sus proyectos para, entre otras cosas, difundir la literatura española en Estados Unidos y otros lugares del extranjero. El Sr. Merino, quien accedió con toda amabilidad a mi petición, me recibió en su amplio y cómodo despacho, bien provisto de libros y revistas como era de esperar, en la sede del Ministerio de Cultura, situada en la madrileña Plaza del Rey, complejo que, al combinar lo más moderno con lo antiguo, es emblemático de la actualidad cultural de la España de hoy. Destacan a la vez la vitalidad y el genio innovador que caracterizan a la creación artística contemporánea, además de -en vísperas del Quinto Centenario- el afán por reconocer, rescatar y difundir el valiosísimo legado del pasado.

El Sr. Merino, quien se mostró en todo momento sumamente servicial y atento a mis preguntas y provisto de abundante documentación para ilustrar y complementar su explicación, se explayó con entusiasmo sobre las actividades que lleva a cabo el Centro señalando lo que se podían considerar como las dos vertientes principales que encabezan esas actividades -la de promoción de la creación literaria a través de la ayuda a autores y a traductores; y la de difusión de las letras españolas dentro de España como también en el extranjero. En esta última se integran dos líneas nuevas: el contacto de los lectores con autores españoles; y la difusión de libros, a través de varias publicaciones nuevas patrocinadas por el Centro de las Letras Españolas. Sigue una breve explicación de las actividades más significativas.

En su función de alentar y reconocer la tarea de la creación literaria, el Centro se encarga de la convocatoria anual de premios tales como el Premio Nacional de las Letras Españolas; el Premio Nacional de Literatura en las modalidades de Poesía, Narrativa y Ensayo; Premios a la Literatura Infantil y juvenil en las modalidades de Creación y de Traducción; y sin duda el más prestigioso y el más conocido fuera de España, el Premio Cervantes, iniciado en 1976. También existe el Premio Nacional de Traducción, de relativamente reciente creación (1984), en dos modalidades -la que premia la mejor traducción al castellano del año anterior y la que reconoce la obra de un traductor en su totalidad y que puede ser de una lengua extranjera al castellano, como también del castellano a una lengua extranjera. El Sr. Merino añadió que ahora existen ayudas a las editoriales extranjeras para cubrir los gastos de traducción de obras literarias o científicas de autores españoles -una novedad que encierra gran interés para los especialistas o aficionados a la literatura española en el extranjero.

La difusión de la literatura española a nivel nacional e internacional se hace mediante exposiciones, publicaciones, encuentros literarios y el apoyo a instituciones. En cuanto a exposiciones, a partir de 1987 se empieza a llevar a cabo en la Biblioteca Nacional y en la fecha de la entrega del Premio Cervantes, una exposición dedicada a la vida y la obra del autor galardonado ese año con dicho Premio. En 1987 se inicia también una exposición que tendrá lugar cada otoño, también en la Biblioteca Nacional, dedicada a la vida y obra del ganador del Premio Nacional de las Letras Españolas de ese año. De las exposiciones en el extranjero destaca la titulada «Libros de España: diez años de creación y pensamiento» que tuvo lugar en el Centro Georges Pompidou de París en la primavera de 1988. La exposición, que contaba con 2,000 libros españoles, fue acompañada de un catálogo en lengua francesa con artículos sobre los fenómenos más destacados de la actividad intelectual española en el período propuesto y que versaban, entre otras cosas, sobre: literatura, arte, antropología, psicología, sociología, derecho, pensamiento económico, biología y genética. La misma exposición fue presentada en forma reducida en Moscú en otoño de 1988.

Quizá una de las actividades del Centro de las Letras Españolas que encierra más interés para profesores de literatura española en el extranjero la constituyen las publicaciones que, bajo la coordinación administrativa del Centro de las Letras Españolas, coedita el Ministerio de Cultura con diversas editoriales. Han aparecido ya dos volúmenes del anuario Letras Españolas, una publicación anual coeditada con la editorial Castalia, que incluye referencias a todo libro aparecido ese año dentro del campo de las letras españolas -novela, poesía, ensayo, teatro, crítica literaria y literaturas regionales- además de artículos por especialistas en los diversos campos. El primer volumen abarca la década 1976-1986, el segundo el año 1987 y el tomo dedicado a 1988 aparecerá próximamente.

Otra publicación de gran utilidad para profesores de literatura española e hispanoamericana es la serie que se empezó a publicar en 1987 en la Colección Ámbitos Literarios, una coedición del Ministerio de Cultura y la Editorial Anthropos, que dedica un tomo a cada uno de los autores galardonados con el Premio Cervantes. Cada

––––––––   1052   ––––––––

libro de la serie contiene información biográfica y bibliográfica sobre el autor, junto con artículos de diversos especialistas y estudios de crítica literaria, además del discurso pronunciado por el autor galardonado al serle entregado el Premio.

Otras colecciones de interés son la Colección Encuentros, coeditada con Cátedra y que publica libros que recogen contribuciones de los participantes en encuentros literarios patrocinados por la Dirección General del Libro y Bibliotecas y que versan sobre autores o hechos y fenómenos literarios. El primer volumen: Estudios sobre «Los pazos de Ulloa» reúne colaboraciones de varios especialistas sobre la famosa novela de Emita Pardo Bazán con motivo del centenario de la obra. La Colección de Poesía Bilingüe, coeditada con la Editorial Visor, surge del deseo de ampliar el número de lectores de poesía escrita en otras lenguas del Estado español. Han aparecido Hierba aquí o allá (Herbe aqui o acolá) del gallego Álvaro Casqueiro y Corazón salvaje (Salvatge cor) del catalán Carles Riba.

El Sr. Merino señaló además la reciente aparición de la revista bimestral patrocinada por la Dirección General del Libro y Bibliotecas: Prólogo: Revista del lector. Como reza la autodescripción que encabeza el primer número (febrero de 1989), esta publicación «quiere servir de antecedente informativo a los libros españoles y de primer bocado a los lectores que, fuera de nuestras fronteras, aman o se interesan por los libros editados en nuestro país y por los autores que escriben en nuestra lengua.» Además de presentar artículos sobre distintos aspectos y personalidades dentro del mundo de las letras españolas, cada número incluye fragmentos de creación literaria y reseñas, además de una lista de todas las publicaciones españolas aparecidas recientemente. Para más información de cómo subscribirse a la revista se puede escribir al Director: Sr. D. Miguel Navarro/Torre de Babel, S.A./Agencia de Servicios Editoriales y Periodísticos/Bailén 39128005 Madrid.

En cuanto a la difusión de personas a la que se refirió al principio de este informe, el Centro de las Letras Españolas alienta el contacto de autores con estudiantes, especialistas y demás lectores al patrocinar encuentros con escritores en centros docentes y culturales dentro de España. El Sr. Merino me habló sobre otra novedad adoptada por el Centro y cuya noticia será recibida con máximo agrado y entusiasmo por profesores y estudiantes del español en Estadas Unidos; se refirió al proyecto de mandar a escritores españoles para asistir a importantes Congresos de literatura en Estadas Unidos. Para el año 1988 se coordinó la asistencia de las autoras Lourdes Ortiz, Carmen Riera, Clara Janés y Pilar Pedraza al Congreso de la AATSP (American Association of Teachers of Spanish and Portuguese) en agosto; la de Juan Pedro Aparicio, Antonio Muñoz Molina y Julián Ríos, entre otros, al Mid-American Conference on Hispanic Literature en noviembre y la participación de Montserrat Roig, José María Guelbenzu y Álvaro Pombo, entre otros, en el Congreso de MLA (Modern Language Association) en diciembre.

El Sr. Merino se despidió afirmando que aunque, debido en parte a su reciente creación, el Centro aún carece de personal, de material y de fondos necesarios, no faltan ni buenas ideas ni el afán de llevarlas a cabo con el fin de difundir las letras españolas en el mundo. Quizá el ahínco con que José María Merino se entrega a su tarea tenga sus orígenes en su propia naturaleza de escritor -además de ser poeta es autor de varias novelas, entre ellas la premiada Novela de Andrés Choz (1976), El caldero de oro (1981) y, más recientemente, La orilla oscura (1985). Cabe recordar aquí que el actual Ministro de Cultura, Jorge Semprún, nombrado hace poco más de un año, es también un destacado escritor, cuya carrera combina la faceta de novelista -es autor de obras en francés y español- con la de guionista de cine. Al tener la oportunidad de contemplar el panorama que ofrece la España de hoy y al conocer los proyectos culturales que ahí se idean y se promueven y al dialogar con las personas encargadas de dirigirlas y llevarlas a cabo, los que se esfuerzan por difundir las letras españolas fuera de España no pueden menos que sentirse alentados.

Francisca González-Arias

Saint Anselm College




Entrevista con el poeta José Luis Crespo

José Luis Crespo, aragonés (1932). Premio Rabindranath Tagore por su libro de poemas La palabra reflejada (1984), es además autor de los siguientes poemarios: En el vientre de los peces (1983), La mirada y el vértice (1986), Tiempo horizontal (1987) y Espirales (1989). Su vocación artística se inicia con la pintura, obtuvo la Medalla de Oro Complutense (1960) y el Primer Premio del VI Certamen de la Agrupación de Acuarelistas Españoles (1979). Reside los inviernos en Madrid y el resto del año, escribiendo y pintando, en San José, Almería. La siguiente entrevista que tuvo lugar e125 de julio de 1989 en San José, se concentra en su último libro publicado, Espirales.

Marún. Tu primer libro de poesía En el vientre de los peces aparece en 1983, ¿nació el poeta en estos años o ya había aparecido en tu juventud?

Crespo. Nació «el poeta» dos años antes, publicando un libro de combate con motivo de la inestable situación política de la transición española a la democracia. Ese primer libro, Nuestros poemas, que destruí posteriormente por su absoluta falta de calidad poética cumplió una función que fue la de aglutinar a los militares democráticos (minorías) frente a los golpistas. Fue presentado clandestinamente en el sótano de una librería para que los mandos militares no pudieran tomar medidas disciplinarias contra nosotros. Poéticamente ese obra no existe.

Marún. Tus pinturas han recibido varios premios: la Medalla de Oro Complutense (1968) y el Primer Premio del VI Certamen de la Agrupación de Acuarelistas Españoles (1979), ¿cuándo se inició tu vocación como pintor?

Crespo. Se inició desde niño y se centró haciendo dos años de estudio en la Escuela de Bellas Artes Luján Pérez de Las Palmas en Canarias. Aquí nace la Primera Exposición patrocinada por la Escuela en 1959. Allí mi primer profesor fue Rafael Monzón.

Marún. Tú has sido definido por Manuel Martínez Remis como un «hombre del Renacimiento.» Efectivamente es difícil encontrar en una época de especialización, un ser donde converjan espléndidamente las actividades del físico, pintor y poeta. ¿Cómo explicas esta multiplicidad creadora?

Crespo. El hombre por su naturaleza es en sí mismo múltiple. Lo anormal es la sociedad comunista que impone fundamentalmente, por condiciones económicas, una actividad unidireccional dentro del engranaje colectivo. Ejemplo destacadísimo de la multiplicidad del ser humano es el gran poeta portugués, Fernando de Pessoa, creador de numerosos heterónimos a través de los cuales manifestaba

––––––––   1053   ––––––––

su complejidad.

Marún. En 1982 dejaste la carrera militar con el grado de coronel para dedicarte por entero a la pintura y a la poesía. ¿Cómo se produjo este cambio?

Crespo. No fue una decisión rápida sino el producto de una evolución lenta arrastrada durante años y que las circunstancias políticas -intransigencia franquista en el seno de las fuerzas armadas- precipitaron. Ahora soy miembro de la Sociedad de Amigos del Sahara, mis antiguos enemigos en la guerra colonial, soy amigo de todos sus dirigentes residentes en Madrid, simpatizo con los movimientos pacifistas centroeuropeos. Recomendaría a muchos oficiales profesionales que hicieran una cura intelectual pasando por la universidad. La idea que se tiene del militar profesional en España, es a partir del final de la Guerra Civil, que es cuando se embrutecieron con la victoria. Ya en siglos anteriores destacados miembros de las fuerzas armadas fueron élite tanto de las letras, como de las ciencias.

Marún. Pasemos ahora a Espirales. El libro está dividido en dos partes, ¿cuál es el motivo central que une a los poemas de la primera parte: «Espirales del hombre?»

Crespo. La búsqueda de Dios.

Marún. La palabra idea aparece en varios poemas de esta parte algunas veces con mayúsculas, otras con minúsculas. ¿En el primer caso alude a la Idea platónica, a la esencia del ser?

Crespo. A Dios.

Marún. Se puede decir que la palabra espiral es un símbolo bisémico: el físico y el poético. ¿Puedes comentar el sentido de ambos?

Crespo. El concepto espiral es un símbolo. Por el contenido intenta expresar algo abstracto que no tiene ni principio ni fin. Por la forma, pretendo materializar ese contenido con una nueva expresión poética. He bebido de los clásicos españoles, he leído en su idioma a los surrealistas franceses y traducido a todos los grandes poetas universales pretendiendo formarme coma poeta. Ahora hago como con la pintura, rompo los moldes en los que me he formado y me manifiesto como soy.

Marún. ¿Significa el espiral el ascenso espiritual del hombre que permite alejarlo del caos mundano?

Crespo. Pregunta acertadísima y la respuesta es sí. Aunque mi formación juvenil ha sido en el seno de la religión católica tradicional, hoy soy un hombre incapaz de aceptar un dogma por irracional. Creo que Dios nos dio el cerebro para utilizarlo, pero conservo una gran inquietud de tipa religioso, sin que eso signifique aceptación de ninguna religión concreta, mereciéndome el máximo respeto todas ellas.

Marún. ¿Por qué en el poema «Espiral» 9, la tristeza, la soledad y la caricia, son espirales del hombre?

Crespo. Es una expresión poética y, como tal, en eco no pueden faltar las constantes del poeta que son: tristeza, muerte, vida, soledad, amor, ternura o caricia. Entonces mis espirales, al fin y al cabo, son poemas y contienen esas constantes.

Marún. En «Espiral» 11, la voz del poeta y su creación se enfrentan con «alguien» que es «luz», «savia de vida», «espiral», límite en un centro sin fin, ¿cuál es el significado de ese «alguien?»

Crespo. Es Dios.

Marún. La plurivalencia y multiplicidad del ser, expresada en las tres vidas, la azul, la blanca y la verde de «Espiral» 20, ¿tiene alguna relación con tu vida?

Crespo. Tiene mucho que ver con mi nueva vida plácida, feliz y llena de contenido, que poéticamente lo expreso con la vida azul, la vida blanca y la vida verde.

Marún. ¿Por qué en el último poema de ambas partes se interrumpe la numeración y es sólo «Espiral» n?

Crespo. Pretendo expresar que el libro no tiene fin. La enésima espiral que sigue hasta el infinito.

Marún. En la segunda parte del poemario, «Espirales del tiempo», tú aplicas principios de la física cuántica para explicar el tiempo, ¿puedes hablar de esta fusión de física y poesía en tu libro?

Crespo. Es la coincidencia que se verifica cuando la cima de la filosofía y la cima de la ciencia confluyen en un conocimiento único, y yo pretendo, a partir de ese punto, alcanzar la mística.

Marún. El reflexionar físico sobre el tiempo deriva en varios tiempos, al «tiempo virtual» («Espiral» 4), el «tiempo cuántico» («Espiral» 5), el «espacio/tiempo» («Espiral» 15), ¿son estos conceptos divergentes?

Crespo. Son diferentes. El tiempo cuántico, tal como lo defino, todavía no está científicamente demostrado, es una intuición cientifista que el gran físico español Carlos Enrique Granados considera una anticipación a lo que demostrará la ciencia con ecuaciones en un futuro próximo. El espacio/tiempo, es la relación clásica de los manuales de física. El tiempo virtual es un símbolo físico.

Marún. Hay un último concepto del tiempo en «Espiral» 22 y «Espiral» n, el tiempo/espira, que es un nacer «para morir naciendo», ¿es éste el tiempo circular?

Crespo. No, lo que sucede en mi intuición es que los paquetes energéticos en el espacio o cuantos interaccionan entre sí desapareciendo unos y generando otros que recogen su energía. El residuo o «cenizas» de la luz es lo que llamo tiempo. Si no hay acciones el tiempo se detiene, luego para que exista el tiempo es necesaria la energía.

Marún. En dos poemas de esta segunda parte subtitulados «Simetría» expresas que «buscamos el orden dentro del caos» pero si «la razón fuera simétrica» no habría evolución, ni creación ¿Debilitan estos versos el intento racional de explicar la realidad desde el punto de vista de la física, e inclinarse hacia un quehacer poético que descubre la magia en lo asimétrico, la creación en libertad?

Crespo. Exactamente. Incluso te diría que en la mayoría de mis poemas rompo el ritmo, y esa arritmia es premeditada para ser consecuente con mi idea de que en las rupturas, choques e interacciones está todo germen de vida.

Marún. El bucear en el tema del tiempo se remonta ya a tu obra anterior Tiempo horizontal (1987), sin embargo como el título lo expresa, aquí se da la idea de un tiempo lineal, continuo, el tiempo del cristianismo (no por nada palabras del Génesis inician cada sección del libro), ¿responde este concepto del tiempo a que no hay una respuesta acerca del tiempo, sino que todas se complementan?

Crespo. Existen muchos tiempos diferentes entre sí y que no tienen por qué complementarse. En mi obra anterior, Tiempo horizontal, me refería al tiempo que acompuña a la vida humana: el de nacer, el de vivir o amar y el de morir. El tiempo de morir es el que me dio la idea del título porque es una vibración vital que se amortigua hasta convertirse en la línea horizontal de la muerte.

Marún. ¿Puedes anunciar algo sobre el libro en el cual trabajas actualmente?

Crespo. Siempre tuve la idea de escribir una poesía erótica intelectualizada y he decidido escribir poesía erótica en mi próximo libro Eroverso.



Gioconda Marún

Fordham University











Arriba

    Hispania [Publicaciones periódicas]. Volume 73, Number 4, December 1990
    
Página principal Enviar comentarios Ficha de la obra Marcar esta página Índice de la obra Anterior Arriba Siguiente
Marco legal