publicidad

 


Últimos
contenidos
incorporados

Consulte los contenidos más recientes de esta sección.


Obras
más
consultadas

Lista con las obras más consultadas.
 Primera Vista: el portal de literatura contemporánea 


:: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes > Servicios : Tertulias de Creación Literaria

Servicios

Tertulias de Creación Literaria

Roberto Faure, escritor, y su agente literaria, Cristina Vizcaíno
Lunes 19 de febrero de 2001, a las 16:00 h.

Reciba información de las próximas Tertulias suscribiéndose en: http://www.cervantesvirtual.com/boletines/suscripcion.jsp

Presentación

Roberto Faure, escritor, y Cristina Vizcaíno, su agente literaria han sido invitados a nuestra Tertulia Virtual en el día a la semana que dedicamos a la Creación literaria -el lunes-. Será una charla interesante que girará en torno a la relación escritor/agente y los detalles por los que resulta interesante contar con un/a agente literario.


Invitados

Roberto Faure
Cristina Vizcaíno


Moderador

Juan Navidad


Otros participantes

al moderador y a los invitados, también asistieron, entre otros, Ulises, Cala, Ofelia, Alen...


Tertulia

Juan Navidad: Hoy la tertulia de creación literaria es en torno al mundo de los agentes literarios y su relación con los escritores, editores, etc. Hemos invitado a Roberto Faure, escritor y a Cristina Vizcaíno, agente literaria.

Roberto Faure: Buenas tardes.

Juan Navidad: Me gustaría que os presentarais...

Roberto Faure: Soy Roberto Faure, licenciado en Filología Hispánica. Hace unos años, en colaboración con mi mujer y otro autor, empezamos un ambicioso proyecto.

Cristina Vizcaíno: Buenas tardes, gracias por la invitación. Como ya he dicho soy agente literaria en Madrid, y he representado a Roberto y su mujer.

Juan Navidad: ¿Puedes contarnos ese proyecto, Roberto?

Roberto Faure: Proyecto que tenía como objetivo la realización de un diccionario etimológico de apellidos españoles. Después de algunos fracasos nos pusimos en contacto con Cristina a través de Internet, quien nos ha representado muy bien, y el mes que viene publicaremos ese diccionario en la editorial Espasa Calpe

Juan Navidad: ¿Es una obra voluminosa, Roberto?

Roberto Faure: Esta primera edición saldrá en la colección de diccionarios de Espasa Calpe, en formato de bolsillo, creo que son unas 400 paginas, pero si todo va bien, tenemos pensado ampliar este diccionario.

Juan Navidad: Es un proyecto apasionante...

Cristina Vizcaíno: Roberto y María Asunción fueron por un tiempo mis representados virtuales, hasta que los conocí personalmente. Tengo autores a los que no he conocido aún.

Juan Navidad: ¿Llevas mucho tiempo dedicándote a este oficio, Cristina? Cuéntanos cuándo empezaste a trabajar de agente literaria.

Cristina Vizcaíno: Como agente llevo tres años y medio pero en el mundo del libro 30 años: he sido librera, editora y ahora agente.

Juan Navidad: ¿Tiene muchas dificultades legales ser agente? ¿Es un mundo complicado?

Cristina Vizcaíno: Los agentes no somos abogados. Somos más bien intermediarios entre el autor y el editor. Ahora con la Ley de P. Intelectual ya no hay problemas legales.

Juan Navidad: Tenía pocos conocimientos acerca de en qué consiste vuestro trabajo. Por eso tenía mucho interés en que tuviera lugar esta Tertulia Virtual. ¿Cómo es el proceso desde que un autor/a contacta contigo?

Cristina Vizcaíno: A mí me contactan a través de mi pagina Web, mediante otros autores, por el Servicio Nacional de Lectura, por amigos, etc.

Cristina Vizcaíno: Incluso los editores nos mandan autores...

Juan Navidad: ¿En qué consiste el Servicio Nacional de Lectura?

Cristina Vizcaíno: Es una oficina dependiente del Ministerio de Cultura, con un centro de información bibliográfico.

Juan Navidad: ¿Tiene que ver con las antiguas Ayudas a la Creación Literaria del Ministerio?

Cristina Vizcaíno: Bueno, no es igual. Las ayudas son un programa que se renueva cada año y el SNL es permanente.

Juan Navidad: Lo digo porque había un Comité de Lectura, llevado por expertos del mundo del libro...

Cristina Vizcaíno: Sí, creo que ese comité sigue existiendo dentro del Programa de Ayudas.

Juan Navidad: Por cierto, ya no existen esas ayudas ¿verdad?

Cristina Vizcaíno: Tienen otro nombre que no recuerdo ahora pero sí existen.

Juan Navidad: ¿Roberto, hace mucho que contactasteis con Cristina Vizcaíno?

Roberto Faure: Entramos en su página web hace un par de años, le mandamos un e-mail y aquí estamos...

Juan Navidad: Para los dos: ¿Es un proceso lento normalmente?

Roberto Faure: Estuvimos en contacto con ella virtualmente durante meses.

Cristina Vizcaíno: Tenían ya el libro muy claro y la colaboración resultó muy fluida.

Roberto Faure: Y ella en ese tiempo se encargó de buscar editor y de negociar un contrato, manteniéndonos al corriente de todas sus gestiones.

Juan Navidad: El mundo del libro es, por lo general, bastante lento ¿no?

Roberto Faure: Sí es un poco lento, sí.

Cristina Vizcaíno: las dos cosas. A veces a los editores les interesa retener proyectos y otras tienen una prisa enorme.

Juan Navidad: ¿Firmasteis algún contrato para formalizar vuestra relación?

Roberto Faure: Sí, firmamos un contrato.

Cristina Vizcaíno: Sí. Los agentes tenemos contrato de representación con los autores.

Juan Navidad: ¿Podéis resumir las materias que entran en ese contrato? ¿Es un contrato de exclusividad?

Cristina Vizcaíno: Se hace contrato obra por obra que es más fluido y fácil.

Roberto Faure: Dejo que Cristina conteste, que lo explicará mucho mejor que yo, sólo puedo decir que por mi parte, estamos muy satisfechos con las cláusulas y los resultados.

Cristina Vizcaíno: Sí es en exclusividad pero el material se señala cuál. Nunca se hace por toda la obra de un autor. A mí no me parece ético.

Juan Navidad: Cristina, ¿Existe en tu pagina http://www.vizcaino.com algún contrato de representación como muestra o información sobre este apartado?

Cristina Vizcaíno: No, porque mi página está abierta a todos los países y los contratos son diferentes según el área idiomática.

Juan Navidad: Eso debe ser complejo, claro.

Roberto Faure: Para nosotros muy fácil, sólo tuvimos que firmar:)

Cristina Vizcaíno: No mucho. Cuando actuamos en otros países buscamos lo que se llama un subagente que conoce los contratos a nivel local y los maneja directamente.

Juan Navidad: ¿Existe algún filtro de calidad para mejorar la obra cuando contacta contigo un autor/a?

Juan Navidad: ¿Le orientas a adaptar su obra a una editorial concreta con la información de que dispones?

Cristina Vizcaíno: Acepto la representación si creo que el proyecto tiene calidad luego como tu dices, hay siempre que adaptarlo a los clientes (los editores).

Juan Navidad: ¿Orientas las obras a editoriales o también a publicaciones periódicas?

Cristina Vizcaíno: Sólo trabajo libros.

Juan Navidad: ¿Qué tipo de autores/as y obras representas normalmente?

Cristina Vizcaíno: De todo: literatura infantil, novela adulta, autoayuda, medicina. Cualquier cosa que crea que puedo vender. No hago ni poesía ni libro académico pues son otros cauces.

Juan Navidad: ¿Tenéis buena relación los agentes literarios de España e Hispanoamérica?

Cristina Vizcaíno: La mayor parte de los autores importantes se editan en editoriales grandes que abarcan ambas áreas.

Juan Navidad: Entonces hay dos tipos de agentes, los que van por libre y los que dependen de una editorial...

Cristina Vizcaíno: No quiero decir que un agente en España vende también en América si su autor es tan importante que cruza el océano.

Roberto Faure: ¿Crees que nuestro diccionario se venderá bien en Hispanoamérica, Cristina?

Cristina Vizcaíno: Ahí tenemos la ventaja de que Espasa Calpe tiene distribución propia en América.

Juan Navidad: Roberto, ¿Os ha ayudado mucho Cristina a mejorar vuestro Diccionario?

Roberto Faure: En realidad, cuando contactamos con ella el libro estaba ya casi prácticamente escrito, y le gustó tal y como estaba. Luego fue la editorial la que nos indicó cambios de formato y esas cosas.

Juan Navidad: Cada vez se entremezclan más las distintas etapas de la obra: escritura, intermediación, edición, distribución ¿verdad?

Cristina Vizcaíno: Todo lo que es producir un libro se ha digitalizado y por tanto abaratado. Pero el problema es vender ahí es donde se va ahora todo el presupuesto.

Juan Navidad: ¿Suele ser eso lo habitual, Cristina, que la obra ya esté «publicable» cuando llega a tus manos?

Cristina Vizcaíno: No, me llega mucho material impublicable.

Roberto Faure: ¿Qué significa exactamente impublicable, Cristina?

Cristina Vizcaíno: Mal escrito, carente de interés, tópico, no-original (por usar un termino suave).

Ulises: Esas cuatro cualidades de un texto impublicable deben estar enmarcadas en un cuadro bien grande en tu despacho, ¿no?

Cristina Vizcaíno: No necesito grabarlas las mantengo muy presentes.

Ulises: Ya, lo digo por los que vayan a intentar que se les publique.

Cristina Vizcaíno: No me gusta ser dura con los autores porque todo aquel que intenta escribir intenta crear algo y eso siempre es positivo.

Ulises: A veces la crítica dura es muy constructiva.

Roberto Faure: Debe ser dura, sí, pero jamás destructiva.

Cristina Vizcaíno: Ulises, creo que Roberto está en lo cierto sobre la crítica.

Juan Navidad: Perdona, Roberto, yo creo que debe ser, más que dura, «transparente»: es bueno decirle al autor lo que piensas, pero, como dice Cristina, escribir es una labor que hacemos porque nos gusta, yo intento estimular a quienes empiezan y a quienes siguen...

Juan Navidad: Dos preguntas: ¿Internet ha dado a conocer más en qué consiste tu trabajo, Cristina? Y esta otra para Roberto, si no hubierais visto su página, ¿habrías contactado con algún otro/a agente literario/a?

Cristina Vizcaíno: Internet sí me ha ayudado mucho.

Roberto Faure: Si no hubiéramos entrado en su página, tal vez nuestro manuscrito estaría ahora en un cajón.

Cristina Vizcaíno: No creo. Mi experiencia es que lo que vale termina publicándose.

Roberto Faure: Antes de conocer su página web, teníamos presuntos contactos en algunas editoriales que se quedaron en aguas de borrajas, luego mandamos algunos manuscritos por correo a algunas editoriales, y nunca recibimos respuesta, para mí que se fueron directamente a la papelera. Si no hubiera sido por la labor de Cristina, no estaríamos aquí.

Juan Navidad: También internet multiplicará los manuscritos que recibes... ¿no Cristina?

Cristina Vizcaíno: potencialmente!

Juan Navidad: exponencialmente:)

Juan Navidad: Internet también tiene un defecto: se publica más, pero -dicen- no se filtra la calidad y muchos autores creen buenos muchos textos suyos que no lo son...

Juan Navidad: ¿Detectas que existe desconocimiento de en qué consiste tu trabajo, Cristina?

Cristina Vizcaíno: Cada vez hay menos desconocimiento, y sobre todo en Internet me escribe mucha gente que se entera por mi página de esta profesión.

Juan Navidad: El contrato que se hace sobre una obra, ¿implica relación mientras esa obra sea reeditada?

Cristina Vizcaíno: Sí, mientras dure la explotación por el plazo acordado existe la relación.

Ulises: Se llega a tener ojo clínico para asegurar que un texto tendrá éxito de ventas??

Cristina Vizcaíno: ¿Te puedo citar una estadística?

Ulises: Sí.

Cristina Vizcaíno: Sólo 1 libro de cada 10 da ganancias al editor.

Cristina Vizcaíno: 4 se hunden.

Cristina Vizcaíno: Los otros 5 lo comido por lo bebido.

Juan Navidad: Como decía un poeta desconocidísimo «se equivocaba» el editor...

Juan Navidad: ¿Es más difícil acertar con las obras de lo que parece...?

Cristina Vizcaíno: Sí es difícil. Ahora en las editoriales manda el departamento de marketing y también se equivocan.

Juan Navidad: No hay ciencia más inexacta que la publicidad...

Cristina Vizcaíno: Bueno el problema es más interno antes de hacer la publicidad el libro tiene que ser aceptado por los vendedores.

Juan Navidad: Una prueba de ello es el gran número de empresas de internet que han fracasado con unos brillantes planes de negocio y prospecciones sociológicas...

Ulises: Entonces por lo que me cuentas, Cristina, aquí no sabe nadie casi nada.

Cristina Vizcaíno: Ulises, hay más factor suerte que lo que parece en el mundo del libro.

Roberto Faure: Cristina, ¿sabes cuántos ejemplares hay que vender, más o menos, para que le sea rentable a la editorial?

Cristina Vizcaíno: Depende mucho de la editorial, para una mediana tres mil ejemplares.

Juan Navidad: ¿Existe, Cristina, algún tipo de obra que no te hayan presentado aún que quisieras, por tu interés personal, representar?

Cristina Vizcaíno: Sí, una novela que me arrebate.

Ulises: Ah, es un alivio entonces arrebatarte para publicar.

Cristina Vizcaíno: No hace falta. He publicado también libros de ajedrez sin saber mover una ficha.

Roberto Faure: No es lo mismo hablando de novela, ser un autor conocido o ser un autor novel, ¿cuánto puede vender un autor novel?

Cristina Vizcaíno: Roberto, otra vez la respuesta es muy aleatoria. Un novel puede desde hundirse hasta a triunfar en su primera obra.

Roberto Faure: Sí, pero para triunfar, supongo que tiene que tener el apoyo de una editorial importante, buena distribución, publicidad, algún premio, ¿cómo puede conseguir todo eso un autor novel?

Cristina Vizcaíno: Un premio puede ser importante. Una editorial que apueste por él y le haga promoción es incluso mejor. Los agentes tenemos que convencer al editor de que puede vender mucho.

Cristina Vizcaíno: Antes los editores preguntaban ¿es esta obra buena?. Ahora preguntan ¿cuánto puedo vender?

Roberto Faure: Ulises, ¿has intentado publicar alguna obra? Si es así, ¿era novela, u otro genero?

Ulises: No Roberto, no he intentado nunca publicar, mi obra es poesía y relato corto.

Ulises: Todo está sin publicar.

Juan Navidad: ¿No es complicado ese equilibrismo entre la calidad de la obra y que sea vendible?

Cristina Vizcaíno: Desde luego, eso es lo más importante: conjugar ambos aspectos.

Juan Navidad: ¿Cuál es el papel del escritor en hacer vendible una obra? ¿No existen ciertos prototipos de escritor/a que hacen más vendibles las obras?

Cristina Vizcaíno: No te entiendo Juan.

Juan Navidad: Ciertos autores/as son más vendibles, por responder a un prototipo más «en boga».

Cristina Vizcaíno: Sí, pero eso cuando se habla de autores de best-sellers no en cuanto a autores literarios.

Juan Navidad: Hace unos años ser mujer de alrededor de 35-45 años... era un modelo con ventajas; otras veces han sido los nuevos valores, con 25-35 años...

cala: Soy lectora ambiciono aprender y busco...observo que se habla siempre de ventas de tal escritor y no se tiene en cuenta cuántos leen al escritor. Propongo que se haga un posible estudio en bibliotecas y como se toca el tema apellidos Cristina Vizcaíno... casas, como dice Galeano, todo escritor termina hamburgueseándose y las editoriales más. Había desterrado el término suerte y en su lugar puse esfuerzo, volveré a colocarlo. ¿Qué autenticidad queda de un autor después de tanto filtro?

Roberto Faure: En mi opinión, no creo que tengamos que rasgarnos las vestiduras por el problema de las ventas. Las editoriales son, aparte de otra cosa, también un negocio, y creo que la obligación del escritor que quiera publicar es intentar ser bueno y a la vez «comercial» (y ese término no me molesta lo más mínimo), si no se es comercial, hay otros cauces, la autopublicación, por ejemplo.

Cristina Vizcaíno: Si no se vende no hay editoriales. Así que a ver dónde publicamos.

Juan Navidad: Lo importante debe ser crear un estilo propio, un sello una impronta personal, ¿no?

Roberto Faure: Exactamente, Juan, estoy de acuerdo contigo.

Roberto Faure: Y con Cristina.

Juan Navidad: Roberto ¿tenéis idea de lo que os va a deparar la publicación de este diccionario etimológico?

Juan Navidad: ¿Estáis impacientes por saber qué os depara esta aventura? Cristina, tú estarás ya acostumbrada...:)

Roberto Faure: Espero que se venda bien:) No es lo mismo que una novela, es una obra digamos didáctica, de consulta, además es el primer diccionario de apellidos que se publica en las librerías españolas.

Roberto Faure: Muy impacientes, claro!:)

Juan Navidad: Me gustaría que se presentara la gente que está ahora en la Tertulia...

Ofelia: Hola a todos. Cristina he visitado tu página web y me has aclarado muy bien la misión de un agente literario. Gracias.

Cristina Vizcaíno: Encantada de contactar contigo, Ofelia.

Roberto Faure: Hola Ofelia.

Juan Navidad: Hoy estamos gente que escribe y gente que no, seguro, pero el tema es de interés ¿verdad?

Ulises: Es muy interesante, claro que sí.

Ofelia: Sí, y bastante desconocido al gran público.

Cristina Vizcaíno: ¿Hay alguien que no escriba?

Juan Navidad: Decías antes, Cristina, que la poesía tiene sus propios cauces, ¿es así? ¿No entra en los circuitos de los agentes?

Cristina Vizcaíno: cauces diferentes, hay que publicar antes en revistas, ir a Premios, etc. y además no hay realmente dinero como para que un agente pueda intervenir.

Roberto Faure: Cristina, ¿crees que un escritor novel puede ganar el Planeta?

Cristina Vizcaíno: Si es mediático...

Ofelia: Podrías explicar un poco, la trayectoria seguida para ser agente literario.

Roberto Faure: ¿Como Ana Rosa Quintana, por ejemplo?:)

Ofelia: Nooo...

Cristina Vizcaíno: Bueno hay que haber sido cocinero antes que fraile, es decir haber estado en algún sitio en el mundo del libro. Normalmente los agentes hemos sido editores.

Juan Navidad: quien sabe -Ana Rosa-...;)

Roberto Faure:;)

Juan Navidad: Hay editores que antes han sido libreros o tipógrafos...

Ofelia: Sí, estar en el mundo de la edición. Y ¿el gran salto?

Cristina Vizcaíno: Sí, yo misma fui librera antes que editora.

Juan Navidad: Sí, lo has dicho antes...

Cristina Vizcaíno: La independencia es el motor para hacerte agente, no tienes jefe.

Ofelia: Sí, es una profesión del todo liberal, ¿Tiene un perfil anglosajón?

Cristina Vizcaíno: Los primeros agentes fueron británicos, sí.

Roberto Faure: Cristina, ¿es duro convencer a los editores?

Cristina Vizcaíno: Muchoooooooooooooooooooooo!

Roberto Faure:;)

Roberto Faure: ¿Siempre? O a veces te dicen «esto es la bomba»?

Juan Navidad: Hay un editor muy interesante Kepa Murua (Editorial Bassarai) que es poeta (escritor) y ha trabajado en una imprenta... Conoce bien los dos lados del mundo editorial...

Ofelia: Y es nieto tercero de Gutemberg. ¡Cielos!

Juan Navidad: ¿Representas obras de autores españoles en el extranjero?

Cristina Vizcaíno: Sí pero con subagentes.

Juan Navidad: ¿Y si el libro está ya editado, podrías mediar para su venta en el mundo anglosajón tras su traducción?

Juan Navidad: -por ejemplo-

Cristina Vizcaíno: Se trata de vender un libro en el extranjero cuando ya hay edición en su lengua original. La traducción la hace el editor que lo compra.

Juan Navidad: ¿Y si el escritor es traductor también?

Roberto Faure: Ese es mi caso.

Cristina Vizcaíno: No seas nunca traductor de una editorial, pagan muy mal.

Roberto Faure: Por cierto, Cristina, una pregunta que te quiero hacer desde hace tiempo y siempre se me olvida, ¿qué hay que hacer para ser traductor de una editorial?

Roberto Faure: ¿Pagan muy mal?:)

Ofelia: O no está de acuerdo con la traducción.

Cristina Vizcaíno: Tengo muchos amigos traductores y conozco el asunto.

Roberto Faure: Aha.

Juan Navidad: El mundo de la traducción, es triste...

Roberto Faure::)

Ulises: Y muy muy especial.

Cristina Vizcaíno: Perdón Juan, ¿el escritor puede hacerse su propia traducción es eso lo que quieres decir?

Juan Navidad: Eso es...

Ofelia:;-)

Cristina Vizcaíno: Sí claro, eso hizo Bernardo Atxaga en sus primeros libros pues él escribía en euskera y luego se autotraducía.

Juan Navidad: Entonces, ¿es posible y factible para el mundo editorial?

Ofelia: Me resulta chocante un autor traduciendo sus propios textos.

Cristina Vizcaíno: Sí.

Roberto Faure: Si yo tuviera que traducir una novela mía, me resultaría imposible, en realidad creo que la rescribiría.

Ofelia: Eso es.

Roberto Faure: Sí.

Cristina Vizcaíno: Es cierto, la lengua lleva implícito un mundo y te tira mucho.

Juan Navidad: Sí, pero, precisamente por eso, es mejor traducirse uno mismo sus obras, pues es quien mejor puede trasladar su manera de expresarse a esa lengua...

Roberto Faure: De todos modos, si algún día tuviera novelas publicadas que se tuvieran que traducir a otro idioma (que yo conozca), creo que preferiría hacerlo yo.

Juan Navidad: Siempre que esté capacitado/a...

Cristina Vizcaíno: Desde mi punto de vista tienes que ser un autor con dos lenguas maternas, es decir totalmente bilingüe.

Roberto Faure: Exactamente.

Ofelia: Sí, y es probable que resulten dos novelas, por ejemplo.

Cristina Vizcaíno: ¿Tú podrías hacerlo con el francés, Roberto?

Roberto Faure: Sí, soy bilingüe.

Juan Navidad: De todos modos, toda traducción debe ser revisada por otro traductor/a...

Ofelia: Sí, más ¿Por qué?

Cristina Vizcaíno: El peligro es cuando la revisa el autor, ay!

Roberto Faure:;-)

ALEN: ¿Por qué es un peligro que la revise el autor?

Cristina Vizcaíno: Porque es mucho mas difícil que esté de acuerdo, les cuesta verse en otra lengua.

Juan Navidad: ¿Tienes algún otro proyecto en perspectiva, Roberto?

Roberto Faure: Sí, ahora estoy trabajando en un diccionario de nombres propios, y también tengo algunas novelas que espero arrebaten a Cristina:)

Ofelia: ¿Cómo es ese libro de nombres propios, Roberto?

Roberto Faure: Es un diccionario etimológico de nombres de pila, como Ofelia, por ejemplo.

Ofelia: Ah:-)

Juan Navidad: A ver si Cristina os sigue dando tan buen resultado...

Roberto Faure: Si ella cree que tiene calidad, no tengo la menor duda.

Cristina Vizcaíno: Me tengo que ir, amigos. Lo he pasado muy bien y ya sabéis donde encontrarme.

Juan Navidad: Por cierto, Cristina, estamos ultimando una sección, el Escaparate de Obras, donde ya pueden verse obras de todo tipo. Ya te contaré cuando esté listo para que le eches una ojeada si quieres...

Roberto Faure: Hasta pronto, Cristina, siempre es un placer hablar contigo.

Ofelia: Muchas gracias, Cristina. Adiós.

Juan Navidad: Gracias por haber acudido. Hemos aprendido mucho...

Juan Navidad: Gracias Roberto, por todo... ha sido muy interesante vuestra presencia.

Ofelia: Me uno a Juan. Gracias.

Roberto Faure: Gracias Ofelia:)

Roberto Faure: Gracias a todos vosotros por estar aquí conmigo, espero que compréis mi diccionario de apellidos que se publica en uno o dos meses, ed. Espasa;-) me tengo que hacer un poquito de publicidad...

Ofelia: Sí, al menos echaré un vistazo por Espasa, Roberto.

Ofelia: ¿Cuánto tiempo te ha costado el feliz alumbramiento?

Roberto Faure: Toda la vida!

Ofelia: Bien;-). Es como el Génesis.

Roberto Faure: Sí, más o menos.

Juan Navidad: Bueno, voy a salir... Es muy posible que entre más tarde, si tengo un rato. Saludos y gracias por estar por aquí:)

Roberto Faure: Hasta pronto, Juan, y hasta pronto, Ofelia.

Roberto Faure: Yo también tengo que salir.

Juan Navidad: Hasta otra.

Ofelia: De acuerdo y sí, hasta otra ocasión.

Roberto Faure: Adiós a todos:)

Juan Navidad: Chao.


Recursos


Volver a las tertulias Anterior


26 de November de 2009

>> BÚSQUEDA AVANZADA

 
 Logo del Taller DigitalMantenida por el Taller Digital        Marco legal       Accesibilidad 
    [Correo]Enviar correo. (Atajo: tecla 9) 
© Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes