Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Agustí Bartra i la negritud / Jordi Cerdà Subirachs - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cerdà Subirachs, Jordi
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Bartra, Agustí, 1908-1982
- Fragmentos
'Joan Maragall' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
L’Atlàntida de Verdaguer o
«L’oda a Espanya» de Maragall —de signe i registre ben divers— són peces cabdals
-
A propòsit d’aquest valor ponderatiu, Joan Coromines en va fer una remarca interessant que ha estat treta
-
-8188, pp. 43-65
Jordi Cerdà Subirachs
Agustí Bartra i la negritud
per Antoni Mora a propòsit de Maragall
-
muralista mexicà David Alfaro Siqueiros, va ser
feta a Barcelona, l’any 1921, i hi van col·laborar Joan
-
Salvat-Papasseit, Joan Estelrich
o Tomàs Garcés.6
4.
-
un estat d’esperit comú en la ideologia catalana del moment: el
fet que hi participin escriptors com Maragall
-
Antoni Mora (2005: 9-14) ha fet valer aquest comentari
de Coromines a propòsit de Maragall.
-
aquest poeta francòfon
és: Blaise Cendrars, Petits contes negres pels infants dels blancs, traducció de Joan
-
Així mateix, Joan Teixidor (1936: 28) va publicar la ressenya d’Antología de poesía
negra hispano-americana
-
En aquest sentit, tornem a valorar el comentari citat anteriorment
de Joan Coromines en què assenyala
-
Maragall o Joan Salvat-Papasseit.
-
En una carta a Joan Fuster, Bartra assenyalava més
meridianament l’atractiu i prevenció pel moviment
-
mesos d’adaptació en aquella nova realitat on «Àfrica i els ciclons es citaren».24
La il·lustració de Joan
-
També cal tenir present que és
precisament Joan Junyer, la il·lustració del qual acompanya Oda a Catalunya
-
������������������������������������������������������������������������������������
En una carta a Joan
-
Coromines, Joan (1992) Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana,
vol. i, Barcelona
-
Fuster, Joan (1998) Correspondència 2.
-
Mèlich, Joan-Carles (2007) «El progrés ètic després d’Auschwitz», Qüestions de vida
cristiana, 228, pp
-
Mora, Antoni (2005) «Joan Maragall (1860-1911): poètica i política del desempar»,
Filosofia Catalana,
-
Teixidor, Joan (1936) «Antología de poesía negra hispano-americana d’Emilio Ballargas
(Madrid, 1935)»
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Apunts sobre exili, llengua i traducció / Montserrat Bacardí - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bacardí, Montserrat
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Català -- Traducció | Exiliats -- Catalunya | Literatura catalana -- Traduccions
- Mat. aut.:
-
Sales, Joan, 1912-1983
| Ferran de Pol, Lluís, 1911-1995
| Bartra, Agustí, 1908-1982
- Fragmentos
'Joan Maragall' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
exili, traducció, llengua catalana, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran
de Pol, Joan
-
Exile, translation, Catalan language, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran
de Pol, Joan
-
La llista de traductors és igualment llarga i reputada, des de Joan Maragall,
Maria Antònia Salvà o el
-
intel·lectuals que van deixar una petja inesborrable
en tant que intermediaris de cultures foranes, com Joan
-
, sempre ocasionalment i de vegades amb la complicitat d’editors catalans igualment expatriats, com
Joan
-
Francès o Joan Oliver.
-
Des de les pàgines de Pont Blau, l’agost de 1955, Joan Fuster
sentenciava que «totes aquelles obres que
-
Tanmateix, en les cartes intercanviades amb Joan
Fuster, Bartra es mostrava distant respecte de qualsevol
-
El seu germà,
Joan Baptista Xuriguera, li feia notar el «privilegi» de la situació, en una carta del
-
Ametlla, Lluís Ferran de Pol, Raimon Galí
i Joan Sales en van ser els quatre redactors inicials).
-
Joan Sales va exercir d’abanderat de
la facció «vitalista» i, a partir del número 6, que va començar
-
TRADUIR EN SILENCI
El programa revisionista que van orquestrar Lluís Ferran de Pol i Joan Sales
al Full
-
van incloure en els darrers números; entre altres,
dues de ben destacades en el terreny lingüístic: Joan
-
Així i tot, hi va escriure El Rusio i el Pelao (1950) i El món de Joan Ferrer (1971)
i hi va traduir
-
Més genèricament, Xavier Benguerel se’n dolia a l’amic Joan Oliver: «els catalans exiliats parlen una
-
Sales (2004) Epistolari, ed. de Josep Ferrer i Joan Pujadas, Barcelona, Fundació Pere Coromines.
-
Assaigs, polèmiques i recensions (1950-1967), ed. de Josep
Ferrer i Joan Pujadas, Barcelona, Curial.
-
Pasqual, M. (2012) Joan Sales, la ploma contra el silenci, Barcelona, A Contra Vent.
-
Puimedon Monclús, P. (1996) «Joan Sales.
-
Verdaguer, J. (1948) Canigó, ed. de Joan Sales, Mèxic, Edicions de la Biblioteca
Catalana.
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Agustí Bartra i la negritud / Jordi Cerdà Subirachs - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cerdà Subirachs, Jordi
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Caplletra: Revista Internacional de Filologia Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Bartra, Agustí, 1908-1982
- Fragmentos 'Joan Maragall' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- L’Atlàntida de Verdaguer o «L’oda a Espanya» de Maragall —de signe i registre ben divers— són peces cabdals
- A propòsit d’aquest valor ponderatiu, Joan Coromines en va fer una remarca interessant que ha estat treta
- -8188, pp. 43-65 Jordi Cerdà Subirachs Agustí Bartra i la negritud per Antoni Mora a propòsit de Maragall
- muralista mexicà David Alfaro Siqueiros, va ser feta a Barcelona, l’any 1921, i hi van col·laborar Joan
- Salvat-Papasseit, Joan Estelrich o Tomàs Garcés.6 4.
- un estat d’esperit comú en la ideologia catalana del moment: el fet que hi participin escriptors com Maragall
- Antoni Mora (2005: 9-14) ha fet valer aquest comentari de Coromines a propòsit de Maragall.
- aquest poeta francòfon és: Blaise Cendrars, Petits contes negres pels infants dels blancs, traducció de Joan
- Així mateix, Joan Teixidor (1936: 28) va publicar la ressenya d’Antología de poesía negra hispano-americana
- En aquest sentit, tornem a valorar el comentari citat anteriorment de Joan Coromines en què assenyala
- Maragall o Joan Salvat-Papasseit.
- En una carta a Joan Fuster, Bartra assenyalava més meridianament l’atractiu i prevenció pel moviment
- mesos d’adaptació en aquella nova realitat on «Àfrica i els ciclons es citaren».24 La il·lustració de Joan
- També cal tenir present que és precisament Joan Junyer, la il·lustració del qual acompanya Oda a Catalunya
- ������������������������������������������������������������������������������������ En una carta a Joan
- Coromines, Joan (1992) Diccionari Etimològic i Complementari de la Llengua Catalana, vol. i, Barcelona
- Fuster, Joan (1998) Correspondència 2.
- Mèlich, Joan-Carles (2007) «El progrés ètic després d’Auschwitz», Qüestions de vida cristiana, 228, pp
- Mora, Antoni (2005) «Joan Maragall (1860-1911): poètica i política del desempar», Filosofia Catalana,
- Teixidor, Joan (1936) «Antología de poesía negra hispano-americana d’Emilio Ballargas (Madrid, 1935)»
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Apunts sobre exili, llengua i traducció / Montserrat Bacardí - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bacardí, Montserrat
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Caplletra: Revista Internacional de Filologia Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Català -- Traducció | Exiliats -- Catalunya | Literatura catalana -- Traduccions
- Mat. aut.:
- Sales, Joan, 1912-1983 | Ferran de Pol, Lluís, 1911-1995 | Bartra, Agustí, 1908-1982
- Fragmentos 'Joan Maragall' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- exili, traducció, llengua catalana, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran de Pol, Joan
- Exile, translation, Catalan language, Full Català, Quaderns de l’Exili, Lletres, Lluís Ferran de Pol, Joan
- La llista de traductors és igualment llarga i reputada, des de Joan Maragall, Maria Antònia Salvà o el
- intel·lectuals que van deixar una petja inesborrable en tant que intermediaris de cultures foranes, com Joan
- , sempre ocasionalment i de vegades amb la complicitat d’editors catalans igualment expatriats, com Joan
- Francès o Joan Oliver.
- Des de les pàgines de Pont Blau, l’agost de 1955, Joan Fuster sentenciava que «totes aquelles obres que
- Tanmateix, en les cartes intercanviades amb Joan Fuster, Bartra es mostrava distant respecte de qualsevol
- El seu germà, Joan Baptista Xuriguera, li feia notar el «privilegi» de la situació, en una carta del
- Ametlla, Lluís Ferran de Pol, Raimon Galí i Joan Sales en van ser els quatre redactors inicials).
- Joan Sales va exercir d’abanderat de la facció «vitalista» i, a partir del número 6, que va començar
- TRADUIR EN SILENCI El programa revisionista que van orquestrar Lluís Ferran de Pol i Joan Sales al Full
- van incloure en els darrers números; entre altres, dues de ben destacades en el terreny lingüístic: Joan
- Així i tot, hi va escriure El Rusio i el Pelao (1950) i El món de Joan Ferrer (1971) i hi va traduir
- Més genèricament, Xavier Benguerel se’n dolia a l’amic Joan Oliver: «els catalans exiliats parlen una
- Sales (2004) Epistolari, ed. de Josep Ferrer i Joan Pujadas, Barcelona, Fundació Pere Coromines.
- Assaigs, polèmiques i recensions (1950-1967), ed. de Josep Ferrer i Joan Pujadas, Barcelona, Curial.
- Pasqual, M. (2012) Joan Sales, la ploma contra el silenci, Barcelona, A Contra Vent.
- Puimedon Monclús, P. (1996) «Joan Sales.
- Verdaguer, J. (1948) Canigó, ed. de Joan Sales, Mèxic, Edicions de la Biblioteca Catalana.
- Formatos: