Resultados de búsqueda (7)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas / directores Luis Pegenaute y Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
Baudelaire y V. Hugo.
Redactor: Gustavo A. Bedoya
Juan de Arona (Lima, 1839 – Lima 1895).
-
como poeta, editor y periodista, destacó también como traductor, en particular por sus versiones de Baudelaire
-
D'Annunzio y Oscar Wilde, y la traducción de, entre otros muchos autores, Albert Samain, Charles Baudelaire
-
Tradujo a autores como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, José
-
Whitman, Nazim Hikmet, Stephan Hermlin, Semion Kirsánov, Adam Mickiewicz, Thiago de Melo, Charles Baudelaire
-
Quiroa
Baudelaire, Charles
«Cuatro
"Pequeños poemas en prosa"», La
-
Martí el parnaso, Baudelaire (2003), La alegría de traducir (2007), así como los poemarios Jardín sumergido
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Web
- Título:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
N O
«ATALÍA»
GARCIA
PRESENCIA DE FLAUBERT EN LEOPOLDO ALAS «CLARÍN»
Rafael RUIZ
389
ALVAREZ
BAUDELAIRE
-
Baudelaire, en la Dedicatoria a Arsène Houssaye con la que se
abren las habituales ediciones de los Pequeñas
-
Véase Suzanne Bernard, Le poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos
jours, Paris, 1978.
2.
-
tendencias literarias que desembocan en la afirmación de Baudelaire, p e r o sí conviene detenerse en
-
Baudelaire, op cit., p. 4; el subrayado es nuestro.
31
del siglo xviii y del siglo xix de que la dimensión
-
Pero quizá donde Fénelon se muestre más
radicalmente moderno, entroncando directamente con Baudelaire
-
Baudelaire, op. cit^ p . i.
12. La Gazette littéraire d'Europe de 1 de agosto de 1765, cit. por S.
-
Baudelaire, op. cit.
35
dada de antemano sea la forma, tanto más débilmente actuará en
ella la irrupción
-
E n cierto m o d o Ultimas tardes con Teresa se sitúa bajo
el signo de Baudelaire, uno de cuyos poemas
-
Nuevas alusiones a Baudelaire en exergo a dos
capítulos resumiendo o anunciando el contenido de los mismos
-
Todas las citas relativas a la poesía de Baudelaire corresponden a Les
Fleurs du Mal.
-
Así, p o r ejemplo, el cuerpo femenino nos es descrito p o r Baudelaire con los ojos del alma, de u n
-
Jean-Paul Sartre, Baudelaire, París, Gallimard, 1947, p. 99.
7.
-
F r a s e citada p o r el propio Baudelaire y recogida p o r Pascal Pia, Baudelaire par lui-même, París
-
François Porche, Baudelaire. Histoire d'une âme, Paris, F l a m m a r i o n ,
1944, p . 354.
11.
-
Baudelaire
dirá en «Le vin des amants»:
«Aujourd'hui l'espace est splendide!
-
Margaret Robinson Berger, «The influence of Baudelaire on t h e Poetry of Julián del Casal» The Romanic
-
Julián del Casal comparte con Baudelaire lo que Rosa María Cabrera designa como «goce estético».14 Uno
-
ÍS
Una vez más la similitud en la elección del léxico convierte al
poeta cubano en deudor de Baudelaire
-
Jacob,
Maupassant, Huysmans, Mallarmé, Baudelaire, etc.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El estudio resulta demasiado
tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
-
En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
-
También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
-
Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
-
Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire
califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
-
Preciso es decir que tanto uno como la otra
coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
-
Tal
y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en
los modernistas españoles
-
Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que
Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
-
Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de
Baudelaire en España
-
Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens,
University of Georgia Press.
-
The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo,
Nottinsrham Universitv.
-
"Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
-
Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
-
Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire,
Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
-
En Baudelaire
están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
-
la ausencia de funcionalidad en la labor
traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
-
Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921;
Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
-
Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131.
lí
CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
-
A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire
(2000), Comedia frivola
-
A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80,
229-234.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
mohoso, traducir a Tibulo es de mejor tono que poner al público español en
relación con Richepin o Baudelaire
-
perduda, no vacil·la fins i tot a criticar Augier, aquell autor honest
que desvetllava la ironia de Baudelaire
-
Lamentaba el periodista las muertes recientes de Baudelaire en
1867, de Lamartine en 1869, de Alexandre
-
venía configurando desde la revolución de 1848 y está
ligado a la pintura de Courbet y a la poesía de Baudelaire
-
(Baudelaire 1976: 687)I
II
Las letras españolas contemporáneas (me refiero a las que median tomo como
-
BAUDELAIRE, Charles. 1976. “Le peintre de la vie moderne” in
Œuvres complètes.
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Spectaéle grotesque dans le sens que luí
donnait Baudelaire: le comíque absolu.
-
Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el
uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
-
sentido propio de relativo a la prosa)
empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele
hacerlo Baudelaire
-
Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970.
(3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Le Diable dans la Littérature française de Cazotte à
Baudelaire (1772-1861), Paris, J. Corti.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 2
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 2
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducciones -- Traducciones 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas / directores Luis Pegenaute y Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca americana Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- Baudelaire y V. Hugo. Redactor: Gustavo A. Bedoya Juan de Arona (Lima, 1839 – Lima 1895).
- como poeta, editor y periodista, destacó también como traductor, en particular por sus versiones de Baudelaire
- D'Annunzio y Oscar Wilde, y la traducción de, entre otros muchos autores, Albert Samain, Charles Baudelaire
- Tradujo a autores como Edgar Allan Poe, William Shakespeare, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, José
- Whitman, Nazim Hikmet, Stephan Hermlin, Semion Kirsánov, Adam Mickiewicz, Thiago de Melo, Charles Baudelaire
- Quiroa Baudelaire, Charles «Cuatro "Pequeños poemas en prosa"», La
- Martí el parnaso, Baudelaire (2003), La alegría de traducir (2007), así como los poemarios Jardín sumergido
- Formatos:
-
Resultado número:2 Web
- Título:
- Biblioteca de Traducciones Españolas / Directores Francisco Lafarga y Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- N O «ATALÍA» GARCIA PRESENCIA DE FLAUBERT EN LEOPOLDO ALAS «CLARÍN» Rafael RUIZ 389 ALVAREZ BAUDELAIRE
- Baudelaire, en la Dedicatoria a Arsène Houssaye con la que se abren las habituales ediciones de los Pequeñas
- Véase Suzanne Bernard, Le poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos jours, Paris, 1978. 2.
- tendencias literarias que desembocan en la afirmación de Baudelaire, p e r o sí conviene detenerse en
- Baudelaire, op cit., p. 4; el subrayado es nuestro. 31 del siglo xviii y del siglo xix de que la dimensión
- Pero quizá donde Fénelon se muestre más radicalmente moderno, entroncando directamente con Baudelaire
- Baudelaire, op. cit^ p . i. 12. La Gazette littéraire d'Europe de 1 de agosto de 1765, cit. por S.
- Baudelaire, op. cit. 35 dada de antemano sea la forma, tanto más débilmente actuará en ella la irrupción
- E n cierto m o d o Ultimas tardes con Teresa se sitúa bajo el signo de Baudelaire, uno de cuyos poemas
- Nuevas alusiones a Baudelaire en exergo a dos capítulos resumiendo o anunciando el contenido de los mismos
- Todas las citas relativas a la poesía de Baudelaire corresponden a Les Fleurs du Mal.
- Así, p o r ejemplo, el cuerpo femenino nos es descrito p o r Baudelaire con los ojos del alma, de u n
- Jean-Paul Sartre, Baudelaire, París, Gallimard, 1947, p. 99. 7.
- F r a s e citada p o r el propio Baudelaire y recogida p o r Pascal Pia, Baudelaire par lui-même, París
- François Porche, Baudelaire. Histoire d'une âme, Paris, F l a m m a r i o n , 1944, p . 354. 11.
- Baudelaire dirá en «Le vin des amants»: «Aujourd'hui l'espace est splendide!
- Margaret Robinson Berger, «The influence of Baudelaire on t h e Poetry of Julián del Casal» The Romanic
- Julián del Casal comparte con Baudelaire lo que Rosa María Cabrera designa como «goce estético».14 Uno
- ÍS Una vez más la similitud en la elección del léxico convierte al poeta cubano en deudor de Baudelaire
- Jacob, Maupassant, Huysmans, Mallarmé, Baudelaire, etc.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El estudio resulta demasiado tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
- En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
- También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
- Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
- Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
- Preciso es decir que tanto uno como la otra coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
- Tal y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en los modernistas españoles
- Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
- Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de Baudelaire en España
- Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens, University of Georgia Press.
- The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo, Nottinsrham Universitv.
- "Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
- Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
- Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire, Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
- En Baudelaire están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
- la ausencia de funcionalidad en la labor traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
- Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921; Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
- Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131. lí CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
- A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire (2000), Comedia frivola
- A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80, 229-234.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- mohoso, traducir a Tibulo es de mejor tono que poner al público español en relación con Richepin o Baudelaire
- perduda, no vacil·la fins i tot a criticar Augier, aquell autor honest que desvetllava la ironia de Baudelaire
- Lamentaba el periodista las muertes recientes de Baudelaire en 1867, de Lamartine en 1869, de Alexandre
- venía configurando desde la revolución de 1848 y está ligado a la pintura de Courbet y a la poesía de Baudelaire
- (Baudelaire 1976: 687)I II Las letras españolas contemporáneas (me refiero a las que median tomo como
- BAUDELAIRE, Charles. 1976. “Le peintre de la vie moderne” in Œuvres complètes.
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Spectaéle grotesque dans le sens que luí donnait Baudelaire: le comíque absolu.
- Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
- sentido propio de relativo a la prosa) empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele hacerlo Baudelaire
- Barcelona por la editorial Juventud S .A. en 1970. (3) Entendemos por poesía moderna a aquella que desde Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Le Diable dans la Littérature française de Cazotte à Baudelaire (1772-1861), Paris, J. Corti.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 2
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica 2
- Cultura 1
- España 1
- Francia 1
- Literatura española 1
- Literatura francesa 1
- Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos 1
- Realismo en la literatura 1
- Romanticismo en la literatura 1
- Traducción e interpretación -- España -- Congresos 1
- Traducciones -- Traducciones 1