Resultados de búsqueda (14)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Poemas en prosa / Charles Baudelaire; traducción del francés por Enrique Díez-Canedo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Baudelaire, Charles, 1821-1867
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Talleres Espasa Calpe, 1935
- Materia:
-
Poesía francesa Siglo 19º
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Cuatro "Pequeños poemas en prosa" de Charles Baudelaire, traducidos por Julián del Casal - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Baudelaire, Charles, 1821-1867
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa Siglo 19º -- Traducciones al español
- Mat. aut.:
-
Baudelaire, Charles (1821-1867) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Cuatro Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire,
traducidos por Julián del Casal*
El Puerto
Un
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Cuatro "Pequeños poemas en prosa" de Charles Baudelaire, en traducción de Julián del Casal (1887-1890) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Arencibia, Lourdes
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa Siglo 19º -- Traducciones al español
- Mat. aut.:
-
Baudelaire, Charles (1821-1867) -- Pequeños poemas en prosa -- Traducciones españolas
| Casal, Julián del (1863-1893) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
Cuatro Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire, en traducción de
Julián del Casal (1887-1890)*
-
mediación lingüística,
además de cómo poeta, editor y periodista, sobre todo como «el traductor de
Baudelaire
-
Admirador confeso de Baudelaire, y de Francia −un país soñado que, sin
embargo, nunca alcanzó a visitar
-
Además de traducir a Baudelaire, que es su
contribución fundamental a la historia de la traducción en
-
renglón seguido, ofrecemos una relación de las traducciones de Julián del Casal
de poemas de Charles Baudelaire
-
Como se aprecia, de las traducciones de estos catorce poemas traducidos por
Casal sobre originales de Baudelaire
-
Se aprecian en las versiones casalianas los contrastes
estéticos característicos de la poesía de Baudelaire
-
De igual modo, se aprecian los contrastes estéticos
característicos de la poesía de Baudelaire, a saber
-
obra cuyo antecedente directo efectivamente pudiéramos encontrarlo
en el célebre poema «maldito» de Baudelaire
-
«Julián del Casal; invención de Baudelaire» en La alegría de
traducir, La Habana, Ciencias Sociales,
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Albert Samain en la traducción de Eduardo Castillo (1905-1907) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bedoya Sánchez, Gustavo Adolfo
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Castillo, Eduardo (1889-1938) -- Crítica e interpretación
| Samain, Albert Victor (1858-1900) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Lemasle, 1907); Jardines de Francia: poemas
de Baudelaire, Albert Samain, Verlaine, Heredia, Maeterlinck
-
romántica ni las imágenes deslumbrantes del Parnaso;
dejaba ver, a veces, que había practicado Verlaine, Baudelaire
-
traducciones de Horacio y Heredia, y poco
o nada de atención le presten a sus traducciones de Samain y Baudelaire
-
También se incluyen escritores «modernos», tales como
Baudelaire, Verlaine y Rimbaud.
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Neruda y la poesía francesa / Luis Sáinz de Medrano Arce - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Sáinz de Medrano, Luis, 1928-2012
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Pablo Neruda
Visitar sitio web
| Portal Nacional Chile
Visitar sitio web
| Luis Sáinz de Medrano Arce
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía chilena Siglo 20º - Historia y crítica | Poesía francesa Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Para entonces Neruda ya se ocupaba de traducir a Baudelaire, según nos informa en «La casa de las tres
-
poema 9 de Neruda
«metaforiza un elemento que la tradición simbolista configuró con insistencia de Baudelaire
-
Una nueva pista a tener en cuenta en la conexión de Neruda con Rimbaud, con Baudelaire y, por supuesto
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
Albert Samain, en traducción de Ismael Enrique Arciniegas (1912-1929) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bedoya Sánchez, Gustavo Adolfo
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Arciniegas, Ismael Enrique (1865-1938) -- Crítica e interpretación
| Samain, Albert Victor (1858-1900) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
traducciones es
reconocido, así como también había prestado intensa atención a la obra de Victor Hugo
o Baudelaire
-
aparecen en las siguientes palabras de Ignacio Rodríguez:
Si Pérez Bonalde fue el traductor de Heine y Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Víctor Hugo / Ricardo Gullón - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gullón, Ricardo, 1908-1991
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Ricardo Gullón
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Hugo, Víctor (1802-1885) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Los avatares del poema La muerte de los amantes en español / Carolina Foullioux y Arlette Veglia - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Foullioux, Carolina
- Veglia, Arlette
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía francesa Traducciones | Análisis lingüístico (Lingüística) Traducciones
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el
uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
-
sentido propio de relativo a la prosa)
empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele
hacerlo Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Prólogo a P. Valéry, "El cementerio marino" - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía francesa Traducciones españolas -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Valéry, Paul (1871-1945) -- El cementerio marino -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Desconoció la propicia inseguridad:
la de San Pablo, la de Sir Thomas Browne, la de Whitman, la de Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Texto
- Título:
-
Jardines de Francia / Enrique González Martínez [recopilador y traductor] - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- México, Cultura, 1919
- Materia:
-
Poesía francesa -- Poesía francesa Traducciones del francés,Traducciones españolas
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
En " ' L i r i s m o s " , Verlaine, Baudelaire y Heredia, aparecen trasladados magníficamente, con toda
-
de Poe; refleja el " clair de
b i n e ' 5 de Verlaine, la idea hosca, encajada en el pulido verso de Baudelaire
-
BAÜDELAIRE
JARDINES : 0É íFRÁNCIJí
23
EL IDEAL
Gérmenes putrefactos de an siglo insulso 7 frío,
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Baudelaire, Charles, 1821-1867 2
- Bedoya Sánchez, Gustavo Adolfo 2
- Albert-Birot, Arlette, 1930-2010 1
- Arencibia, Lourdes 1
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 1
- Foullioux, Carolina 1
- Gómez Bedate, Pilar, 1936- 1
- Gullón, Ricardo, 1908-1991 1
- Martínez García, Patricia 1
- Matamoro, Blas, 1942- 1
- Sáinz de Medrano, Luis, 1928-2012 1
- Veglia, Arlette 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Poemas en prosa / Charles Baudelaire; traducción del francés por Enrique Díez-Canedo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Baudelaire, Charles, 1821-1867
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Talleres Espasa Calpe, 1935
- Materia:
- Poesía francesa Siglo 19º
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Cuatro "Pequeños poemas en prosa" de Charles Baudelaire, traducidos por Julián del Casal - Registro bibliográfico
- Autor:
- Baudelaire, Charles, 1821-1867
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa Siglo 19º -- Traducciones al español
- Mat. aut.:
- Baudelaire, Charles (1821-1867) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Cuatro Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire, traducidos por Julián del Casal* El Puerto Un
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Cuatro "Pequeños poemas en prosa" de Charles Baudelaire, en traducción de Julián del Casal (1887-1890) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Arencibia, Lourdes
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa Siglo 19º -- Traducciones al español
- Mat. aut.:
- Baudelaire, Charles (1821-1867) -- Pequeños poemas en prosa -- Traducciones españolas | Casal, Julián del (1863-1893) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- Cuatro Pequeños poemas en prosa de Charles Baudelaire, en traducción de Julián del Casal (1887-1890)*
- mediación lingüística, además de cómo poeta, editor y periodista, sobre todo como «el traductor de Baudelaire
- Admirador confeso de Baudelaire, y de Francia −un país soñado que, sin embargo, nunca alcanzó a visitar
- Además de traducir a Baudelaire, que es su contribución fundamental a la historia de la traducción en
- renglón seguido, ofrecemos una relación de las traducciones de Julián del Casal de poemas de Charles Baudelaire
- Como se aprecia, de las traducciones de estos catorce poemas traducidos por Casal sobre originales de Baudelaire
- Se aprecian en las versiones casalianas los contrastes estéticos característicos de la poesía de Baudelaire
- De igual modo, se aprecian los contrastes estéticos característicos de la poesía de Baudelaire, a saber
- obra cuyo antecedente directo efectivamente pudiéramos encontrarlo en el célebre poema «maldito» de Baudelaire
- «Julián del Casal; invención de Baudelaire» en La alegría de traducir, La Habana, Ciencias Sociales,
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Albert Samain en la traducción de Eduardo Castillo (1905-1907) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bedoya Sánchez, Gustavo Adolfo
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Castillo, Eduardo (1889-1938) -- Crítica e interpretación | Samain, Albert Victor (1858-1900) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Lemasle, 1907); Jardines de Francia: poemas de Baudelaire, Albert Samain, Verlaine, Heredia, Maeterlinck
- romántica ni las imágenes deslumbrantes del Parnaso; dejaba ver, a veces, que había practicado Verlaine, Baudelaire
- traducciones de Horacio y Heredia, y poco o nada de atención le presten a sus traducciones de Samain y Baudelaire
- También se incluyen escritores «modernos», tales como Baudelaire, Verlaine y Rimbaud.
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Neruda y la poesía francesa / Luis Sáinz de Medrano Arce - Registro bibliográfico
- Autor:
- Sáinz de Medrano, Luis, 1928-2012
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Pablo Neruda Visitar sitio web | Portal Nacional Chile Visitar sitio web | Luis Sáinz de Medrano Arce Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía chilena Siglo 20º - Historia y crítica | Poesía francesa Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Para entonces Neruda ya se ocupaba de traducir a Baudelaire, según nos informa en «La casa de las tres
- poema 9 de Neruda «metaforiza un elemento que la tradición simbolista configuró con insistencia de Baudelaire
- Una nueva pista a tener en cuenta en la conexión de Neruda con Rimbaud, con Baudelaire y, por supuesto
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- Albert Samain, en traducción de Ismael Enrique Arciniegas (1912-1929) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bedoya Sánchez, Gustavo Adolfo
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Arciniegas, Ismael Enrique (1865-1938) -- Crítica e interpretación | Samain, Albert Victor (1858-1900) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- traducciones es reconocido, así como también había prestado intensa atención a la obra de Victor Hugo o Baudelaire
- aparecen en las siguientes palabras de Ignacio Rodríguez: Si Pérez Bonalde fue el traductor de Heine y Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Víctor Hugo / Ricardo Gullón - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gullón, Ricardo, 1908-1991
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Ricardo Gullón Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Hugo, Víctor (1802-1885) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Los avatares del poema La muerte de los amantes en español / Carolina Foullioux y Arlette Veglia - Registro bibliográfico
- Autores:
- Foullioux, Carolina - Veglia, Arlette
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía francesa Traducciones | Análisis lingüístico (Lingüística) Traducciones
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- Nos preguntamos entonces ¿Cómo aprehende el uarchilector" español a Baudelaire a través de las traducciones
- sentido propio de relativo a la prosa) empezando por el verbo "nous aurons", situado --como suele hacerlo Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Prólogo a P. Valéry, "El cementerio marino" - Registro bibliográfico
- Autor:
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía francesa Traducciones españolas -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Valéry, Paul (1871-1945) -- El cementerio marino -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Desconoció la propicia inseguridad: la de San Pablo, la de Sir Thomas Browne, la de Whitman, la de Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:10 Texto
- Título:
- Jardines de Francia / Enrique González Martínez [recopilador y traductor] - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- México, Cultura, 1919
- Materia:
- Poesía francesa -- Poesía francesa Traducciones del francés,Traducciones españolas
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- En " ' L i r i s m o s " , Verlaine, Baudelaire y Heredia, aparecen trasladados magníficamente, con toda
- de Poe; refleja el " clair de b i n e ' 5 de Verlaine, la idea hosca, encajada en el pulido verso de Baudelaire
- BAÜDELAIRE JARDINES : 0É íFRÁNCIJí 23 EL IDEAL Gérmenes putrefactos de an siglo insulso 7 frío,
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Baudelaire, Charles, 1821-1867 2
- Bedoya Sánchez, Gustavo Adolfo 2
- Albert-Birot, Arlette, 1930-2010 1
- Arencibia, Lourdes 1
- Borges, Jorge Luis, 1899-1986 1
- Foullioux, Carolina 1
- Gómez Bedate, Pilar, 1936- 1
- Gullón, Ricardo, 1908-1991 1
- Martínez García, Patricia 1
- Matamoro, Blas, 1942- 1
- Sáinz de Medrano, Luis, 1928-2012 1
- Veglia, Arlette 1