Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- T. unif.:
-
Don Quijote de la Mancha. Esperanto
- Título:
-
La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra ; traduko, Fernando de Diego - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela española -- Siglo 17º
- Fragmentos
'fernando de magallanes' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La inĝenia hidalgo don Quijote de La
Mancha
Miguel de Cervantes Saavedra
© De la traduko: Fernando
-
provoj,
fine plene efektiviĝis paper-forme en 1977, danke al la laborado de nia admirata tradukisto
Fernando
-
Kaj dume li ne ĉesis krii: «Ho, perfida Fernando, nun vi pagos al mi
la konton de viaj abomenaĵoj.
-
Mi volas diri, ke, kiam don Fernando frandis la kampulinon, baldaŭ liaj deziroj
ŝrumpis kaj lia ardo
-
Je mia malfeliĉo, mi parolis pri ili al don Fernando, dum mi pensis, ke pro lia
granda amikeco al mi,
-
La bileto ŝajnis al don Fernando tiel saĝa, diskreta kaj
amo-plena, ke, leginte ĝin, li diris al mi,
-
Don Fernando
ĉiam provis legi la biletojn, kiujn mi sendis al Luscinda, kaj ŝiajn respondojn, sub la
-
Kiam li atingis la epizodon pri la bileto
trovita de don Fernando inter la paĝoj de Amadís de Gaŭlio,
-
Kaj vi, perfida don Fernando, rabanto de mia gloro, morto de mia
vivo, kion vi volas?
-
Don Fernando diris la samon, donis al ŝi la ringon kaj, tiel, nedisigebla
ligilo kunigis ilin.
-
Ili bone konis
la intencon de don Fernando, ĉar li tute ne zorgis kaŝi ĝin antaŭ la mondo.
-
Ĉiuj silentis kaj sin rigardis reciproke: Dorotea al don Fernando, don Fernando al
Cardenio, Cardenio
-
Luscinda rompis la unua la
silenton, jene parolante al don Fernando:
—Lasu min, don Fernando, almenaŭ
-
Iom antaŭe li diras, ke «de sia flanko don Fernando same
tuj rekonis Cardenion».
-
—Ne —diris don Fernando—, oni ne faru tiel.
-
—Punkto —ripetis don Fernando—. Oni ne plu parolu pri la afero.
-
Siaflanke don Fernando, Cardenio kaj
la pastro plej ĝentile sin proponis al la aŭditoro.
-
—Nedubeble, don Quijote saĝe argumentis, ke al ni tuŝas decidi ĉi aferon —diris don
Fernando—.
-
Don Fernando informis al la pastro, kien li devos skribi al
li rilate al la sorto de don Quijote.
-
Sed mi povas aserti, ke se sinjorino Magallanes aŭ
Magalona trovis komforta ĉi gropon, certe ŝi ne havis
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Libro electrónico
- T. unif.:
-
Don Quijote de la Mancha. Esperanto
- Título:
-
La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra ; traduko, Fernando de Diego - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materia:
-
Novela española -- Siglo 17º
- Fragmentos
'fernando de magallanes' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha
Miguel de Cervantes Saavedra
© De la traduko: Fernando
-
provoj, fine plene
efektiviĝis paper-forme en 1977, danke al la laborado de nia admirata
tradukisto Fernando
-
Kaj dume li ne ĉesis
krii: «Ho, perfida Fernando, nun vi pagos al mi la konton de viaj
abomenaĵoj.
-
Mi
volas diri, ke, kiam don Fernando frandis la kampulinon, baldaŭ liaj
deziroj ŝrumpis kaj lia ardo
-
Je mia malfeliĉo, mi parolis pri
ili al don Fernando, dum mi pensis, ke pro lia granda amikeco al mi,
-
La bileto ŝajnis al don Fernando tiel saĝa, diskreta kaj
amo-plena, ke, leginte ĝin, li diris al mi,
-
Kaj vi, perfida don
Fernando, rabanto de mia gloro, morto de mia vivo, kion vi
volas?
-
Don Fernando diris
la samon, donis al ŝi la ringon kaj, tiel, nedisigebla ligilo
kunigis ilin.
-
Ili bone konis la intencon de don Fernando, ĉar
li tute ne zorgis kaŝi ĝin antaŭ la mondo.
-
Mi petis de li, ke li min akompanu ĝis la urbo, kie,
laŭ la famo, troviĝis la perfida don Fernando.
-
Ĉiuj silentis kaj sin rigardis reciproke: Dorotea
al don Fernando, don Fernando al Cardenio, Cardenio
-
Luscinda rompis la unua la silenton, jene
parolante al don Fernando:
—Lasu min, don Fernando, almenaŭ
-
[156] Dorotea aludas la nobelecon de don Fernando.
-
Iom antaŭe li diras, ke «de sia flanko don Fernando same tuj rekonis Cardenion».
-
—Ne —diris don Fernando—, oni ne faru tiel.
-
—Punkto —ripetis don Fernando—. Oni ne plu parolu pri la afero.
-
Siaflanke don
Fernando, Cardenio kaj la pastro plej ĝentile sin proponis al la
aŭditoro.
-
—Nedubeble, don Quijote saĝe argumentis, ke al ni tuŝas decidi ĉi aferon
—diris don Fernando—.
-
Don
Fernando informis al la pastro, kien li devos skribi al li rilate al la sorto
de don Quijote.
-
Sed mi povas aserti, ke se sinjorino
Magallanes aŭ Magalona trovis komforta ĉi gropon, certe ŝi ne havis
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- esperanto 2 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- T. unif.:
- Don Quijote de la Mancha. Esperanto
- Título:
- La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra ; traduko, Fernando de Diego - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materia:
- Novela española -- Siglo 17º
- Fragmentos 'fernando de magallanes' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha Miguel de Cervantes Saavedra © De la traduko: Fernando
- provoj, fine plene efektiviĝis paper-forme en 1977, danke al la laborado de nia admirata tradukisto Fernando
- Kaj dume li ne ĉesis krii: «Ho, perfida Fernando, nun vi pagos al mi la konton de viaj abomenaĵoj.
- Mi volas diri, ke, kiam don Fernando frandis la kampulinon, baldaŭ liaj deziroj ŝrumpis kaj lia ardo
- Je mia malfeliĉo, mi parolis pri ili al don Fernando, dum mi pensis, ke pro lia granda amikeco al mi,
- La bileto ŝajnis al don Fernando tiel saĝa, diskreta kaj amo-plena, ke, leginte ĝin, li diris al mi,
- Don Fernando ĉiam provis legi la biletojn, kiujn mi sendis al Luscinda, kaj ŝiajn respondojn, sub la
- Kiam li atingis la epizodon pri la bileto trovita de don Fernando inter la paĝoj de Amadís de Gaŭlio,
- Kaj vi, perfida don Fernando, rabanto de mia gloro, morto de mia vivo, kion vi volas?
- Don Fernando diris la samon, donis al ŝi la ringon kaj, tiel, nedisigebla ligilo kunigis ilin.
- Ili bone konis la intencon de don Fernando, ĉar li tute ne zorgis kaŝi ĝin antaŭ la mondo.
- Ĉiuj silentis kaj sin rigardis reciproke: Dorotea al don Fernando, don Fernando al Cardenio, Cardenio
- Luscinda rompis la unua la silenton, jene parolante al don Fernando: —Lasu min, don Fernando, almenaŭ
- Iom antaŭe li diras, ke «de sia flanko don Fernando same tuj rekonis Cardenion».
- —Ne —diris don Fernando—, oni ne faru tiel.
- —Punkto —ripetis don Fernando—. Oni ne plu parolu pri la afero.
- Siaflanke don Fernando, Cardenio kaj la pastro plej ĝentile sin proponis al la aŭditoro.
- —Nedubeble, don Quijote saĝe argumentis, ke al ni tuŝas decidi ĉi aferon —diris don Fernando—.
- Don Fernando informis al la pastro, kien li devos skribi al li rilate al la sorto de don Quijote.
- Sed mi povas aserti, ke se sinjorino Magallanes aŭ Magalona trovis komforta ĉi gropon, certe ŝi ne havis
- Formatos:
-
Resultado número:2 Libro electrónico
- T. unif.:
- Don Quijote de la Mancha. Esperanto
- Título:
- La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra ; traduko, Fernando de Diego - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materia:
- Novela española -- Siglo 17º
- Fragmentos 'fernando de magallanes' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La inĝenia hidalgo don Quijote de La Mancha Miguel de Cervantes Saavedra © De la traduko: Fernando
- provoj, fine plene efektiviĝis paper-forme en 1977, danke al la laborado de nia admirata tradukisto Fernando
- Kaj dume li ne ĉesis krii: «Ho, perfida Fernando, nun vi pagos al mi la konton de viaj abomenaĵoj.
- Mi volas diri, ke, kiam don Fernando frandis la kampulinon, baldaŭ liaj deziroj ŝrumpis kaj lia ardo
- Je mia malfeliĉo, mi parolis pri ili al don Fernando, dum mi pensis, ke pro lia granda amikeco al mi,
- La bileto ŝajnis al don Fernando tiel saĝa, diskreta kaj amo-plena, ke, leginte ĝin, li diris al mi,
- Kaj vi, perfida don Fernando, rabanto de mia gloro, morto de mia vivo, kion vi volas?
- Don Fernando diris la samon, donis al ŝi la ringon kaj, tiel, nedisigebla ligilo kunigis ilin.
- Ili bone konis la intencon de don Fernando, ĉar li tute ne zorgis kaŝi ĝin antaŭ la mondo.
- Mi petis de li, ke li min akompanu ĝis la urbo, kie, laŭ la famo, troviĝis la perfida don Fernando.
- Ĉiuj silentis kaj sin rigardis reciproke: Dorotea al don Fernando, don Fernando al Cardenio, Cardenio
- Luscinda rompis la unua la silenton, jene parolante al don Fernando: —Lasu min, don Fernando, almenaŭ
- [156] Dorotea aludas la nobelecon de don Fernando.
- Iom antaŭe li diras, ke «de sia flanko don Fernando same tuj rekonis Cardenion».
- —Ne —diris don Fernando—, oni ne faru tiel.
- —Punkto —ripetis don Fernando—. Oni ne plu parolu pri la afero.
- Siaflanke don Fernando, Cardenio kaj la pastro plej ĝentile sin proponis al la aŭditoro.
- —Nedubeble, don Quijote saĝe argumentis, ke al ni tuŝas decidi ĉi aferon —diris don Fernando—.
- Don Fernando informis al la pastro, kien li devos skribi al li rilate al la sorto de don Quijote.
- Sed mi povas aserti, ke se sinjorino Magallanes aŭ Magalona trovis komforta ĉi gropon, certe ŝi ne havis
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- esperanto 2 [Eliminar filtro]