Resultados de búsqueda (1.240)
-
Resultado número:1
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Julieta y Romeo / William Shakespeare; traducidas fielmente del original inglés ... por Matías de Velasco y Rojas, Marqués de Dos Hermanas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
-
Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, R. Berenguillo, 1872.
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (360
coincidencias encontradas)
-
-
.) = (ROMEO descends.) Texto con Theob. = Om.
Cc. y Ff. = Kisses her, and goes out of it.
-
-Esta partida no precisa la
desaparición del amante, sino su salida de la estancia
de Julieta.
-
Romeo ha empezado su descenso por la escala que
tiene puesta en la ventana del cuarto de Julieta; pero
-
Schlegel, comprendiéndolo así,
traduce el paréntesis que dice (Romeo descends) de
este modo: (Julieta
-
Minutes
are days; so shall I number them.»
856
-cuando
vuelva a ver a mi Romeo
-
-Ere I again behold my Romeo. = El
C1 Ere see thee again.
857
Esto,
como hace notar
-
858
No lo
dudo; -I doubt it not, -El C1 No doubt, no doubt.
859
JULIETA
-
1352
Todo
este monólogo es obra del traductor francés,
del propio modo que la escena siguiente entre Julieta
-
Según
e 1 relato de Bandello, Julieta, una vez retirada a su aposento,
escribe a Romeo todo lo que ha
-
Romeo la contesta
que esté tranquila, que él irá sin tardanza
a buscarla y volverá con ella a Mantua.
-
Boisteau juzgó
indispensable que Romeo ignorase hasta el fin el peligro
que amenazaba a Julieta, y esta
-
corrección
fue introducida por Shakespeare en su tragedia.
1356
En
la leyenda italiana, Julieta
-
obra de Shakespeare.
1359
El
texto italiano se limita a decir sencillamente: «Romeo
-
JULIETA.-
¿Quieres dejarme ya?
-
ROMEO.-
Era la alondra, la anunciadora
del día, no el ruiseñor.
-
JULIETA.-
Esa luz no es la luz
del día, estoy segura, lo estoy: es algún meteoro
-
ROMEO.-
Que me sorprendan, que me maten, satisfecho estoy
con tal que tú lo
-
Así lo quiere Julieta. -¿Qué dices, alma mía?841
Platiquemos; la aurora no ha lucido.
-
JULIETA.-
Sí,
sí, parte, huye, vete de aquí.
-
ROMEO.-
¿Más y más claridad?
-
.-
Tybal ha muerto
y Romeo está desterrado.
-
Romeo, matador de Tybal,
está desterrado.
JULIETA.-
¡Oh, Dios!
-
-¿La mano de
Romeo ha vertido la sangre de Tybal?
-
JULIETA.-
¡Oh,
alma de víbora, oculta bajo belleza en flor!
-
¡Oprobio sobre Romeo!
-
JULIETA.-
¡Maldita sea tu lengua720 por
semejante deseo!
-
JULIETA.-
¿Debo
hablar mal del que es mi esposo? ¡Ah! ¡Mi dueño infeliz!
-
¡Tybal
está muerto y Romeo -desterrado!
-
Pero, tras la muerte de Tybal, venir
con el agregado726 Romeo está desterrado,decir esto,
es matar, es
-
-¡Romeo desterrado!
-
307
-Pecado -sin = Kiss
Capell.
308
Hasta aquí
y desde donde dice Julieta «Las
-
-Anmer nos dice que
lo que Julieta intenta manifestar a Romeo en el presente
caso es lo siguiente: you
-
Julieta,
que se había casi del todo incorporado, oyendo así
explicarse a Romeo, le dijo:
-¡Ah
señor
-
El
infortunado Romeo la enteró entonces del veneno que
había tomado.
-¡Ah!
-
exclamó Julieta, ¡infeliz de mí! ¿qué
me hacéis conocer? ¿qué me decís? ¡Tan
desdichada soy!
-
El
conocimiento de estos detalles aumentó el dolor y
el violento pesar de Romeo.
-
La pobre Julieta, desolada a
lo sumo, pues que su mal carecía de remedio, dirigiéndose
a su esposo, le
-
Oyéndola
expresarse así, tornó a abrazarla Romeo y a
pedirla con halagos que se consolase y se resignara
-
, ¡adiós, adiós,
mi cara Julieta, yo muero!»
-
El
padre Lorenzo (sea cual fuese la causa) no había querido
trasportar a Julieta a su celda, la noche
-
de su entierro,
y viendo en la del siguiente día que Romeo no se presentaba,
acompañado de un religioso
-
Llegaron a él
precisamente cuando iba a exhalar Romeo el último
suspiro.
-
-contestó Julieta al oírlo-, ¡que
Dios os perdone! Exacto habéis sido en avisar a mi
esposo!»
-
JULIETA.-
¿Quién llama?
¿Acaso, la condesa mi madre?
-
¿Qué
tal va, Julieta?
JULIETA.-
No estoy bien, señora.
-
JULIETA.-
Dejadme llorar
aún una pérdida tan sensible.
-
JULIETA.-
Sintiendo
de tal suerte la pérdida, tengo a la fuerza que llorarle
-
JULIETA.-
¿Qué miserable, señora?
-
.-
Ese miserable872 Romeo.
-
JULIETA.-
Cierto, señora, lejos del alcance de mis brazos.
-
JULIETA
.-
En verdad, me aflige que no te sientas bien.
-
575
JULIETA.-
¿Dónde
está mi madre? Y bien, está adentro.
-
JULIETA
.-
¿Por qué tal baraúnda?580 Vamos, ¿qué
dice Romeo?
-
JULIETA.-
Sí.
-
JULIETA
.-
¡Corramos a la dicha suprema!
-
(Entran
FRAY LORENZO y ROMEO
-
330
-¡Romeo! -Romeo!
Según Capell -Why, Romeo! Pope.
-
JULIETA.-
¡Y me he despertado para esto!
-
ROMEO.-
Extenuadas
están mis fuerzas.
-
-¡Y tengo
que dejarte, Julieta! -¡Oh cruel, cruel destino!
-
En presencia
del Paraíso-
JULIETA.-
Tú deliras; apóyate
sobre mi seno
-
ROMEO.-
Los padres tienen corazones de piedra,
no hay lágrimas que les enternezcan
-
JULIETA.-
¡Oh! ¡Se me parte el corazón!
-
ROMEO.-
Es mi esposa;
-nuestras almas nacieron gemelas.
-
¡Julieta! ¡Julieta!
-
JULIETA
se desmaya sobre el cuerpo de ROMEO.)
-
JULIETA.-
¿Quién está ahí?
-
¡Julieta en sí! ¡Y Romeo muerto!
-¡Y también Paris! ¡Ah!
-
JULIETA.-
Ahí
está aún y yo le tengo bien; no le arrancarán
de mis brazos.
-
JULIETA.-
.¡Cordura! ¡Ah! Padre maldito.
-
anteriores, observando que, a ser ciertos
los cálculos de Tyrwhitt, entre la composición
primera de ROMEO
-
Y JULIETA y su revisión se pasaron
cerca de ocho años, durante los cuales dio a luz el
poeta sus poemas
-
ROMEO,
hijo de Montagüe.
-
MERCUCIO,
pariente del príncipe
y amigo de Romeo.
-
BENVOLIO,
sobrino de Montagüe y
amigo de Romeo.
-
BALTASAR,
criado de Romeo.
-
PEDRO,
servicial
de la Nodriza de Julieta.
UN OFICIAL.
-
JULIETA,
hija de Capuleto.
NODRIZA de Julieta.
-
JULIETA.-
¡Ay
de mí!
ROMEO.-
¡Habla!
-
JULIETA.-
¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo?
-
ROMEO.-
(aparte.)359 ¿Debo oír más o contestar a lo dicho?
-
JULIETA.-
Sólo tu nombre es mi enemigo.
-
Del mismo modo, Romeo, aunque no se llamase Romeo, conservaría,
al perder este nombre, las caras perfecciones365
-
ROMEO.-
Te cojo por la palabra.
-
Llámame tan sólo
tu amante y recibiré un segundo bautismo: De aquí
en adelante no seré más Romeo.
-
JULIETA.-
¿Quién
eres tú, que así, encubierto por la noche,
de tal modo vienes
-
ROMEO.-
No sé
qué nombre darme para decirte [quién soy.]
-
JULIETA.-
Mis oídos no han escuchado aún cien
palabras pronunciadas por esta
-
¿No eres tú Romeo? ¿Un Montagüe?
-
1011 1012
JULIETA.-
Donde he aprendido a arrepentirme del pecado de terca
-
JULIETA.-
He encontrado
al joven conde en la celda de Fray Lorenzo y le he acordado
-
JULIETA.-
Nodriza, ¿queréis seguirme a mi
gabinete y ayudarme a escoger el traje
-
Ve tú al lado de Julieta, ayúdala
a ataviarse; yo no me acostaré esta noche.
-
Escena III1018
(Habitación de JULIETA
-
(Entran JULIETA
-
1335
-la bella y fiel
Julieta. -true and faithful Juliet.
-
-El primer adjetivo, si
no alude a la similitud de Julieta, hace referencia a la
ingenuidad y pureza
-
Léese en ésta que la sirviente de Julieta fue
desterrada por haber ocultado el matrimonio; que el criado
-
de Romeo salió en libertad, en virtud de no resultarle
otra culpa que su exacta obediencia a las órdenes
-
Cc.
1339
Garrick
ha introducido otros cambios en Julieta y Romeo, pero de
tan poca
-
JULIETA.-
¿No existe, no hay piedad
en el cielo que penetre la profundidad de
-
JULIETA.-
¡Dios mío! -Nodriza, ¿cómo precaver esto?
-
936
NODRIZA.-
Sí, en verdad, hele aquí: Romeo
está desterrado, y apostaría
-
Romeo es un trapo
a su lado.
-
JULIETA.-
¿Hablas
de corazón?
-
JULIETA.-
Amén.
NODRIZA.-
¿Qué?
-
946
JULIETA.-
Vaya, me has consolado maravillosamente.
-
JULIETA.-
Sí, jamás me hallaré satisfecha
mientras no vea a Romeo878 -muerto
-
pudieseis hallar un hombre, tan sólo para llevar
el veneno, yo lo prepararía de modo que, tomándolo
Romeo
-
JULIETA.-
Sí, en tan preciso883 tiempo, la alegría
viene a propósito.
-
JULIETA.-
Sea en buen hora884, ¿qué día es
ése, señora?
-
JULIETA.-
¡Ah!
-
digáis a mi señor y padre que no quiero desposarme
aún, y que, cuando lo haga, juro890 efectuarlo con Romeo
-
827
(Alcoba
de JULIETA.) -(JULIET'S Chamber.)
-
La de Cambridge de este
modo: (CAPULET'S Orchard.)
828
(Entran
ésta y ROMEO.)
-
-(Enter ROMEO and JULIET.) Texto y
Furness con Steevens. = (Enter ROMEO and JULIET aloft.)
-
. = (Enter ROMEO and JULIET above at a Window; a Ladder
of Ropes set.)
-
Rowe = (ROMEO and JULIET discovered.) White.
= (and JULIET, above, at the window.) Ed.
-
La
señora Julieta es quien me envía.
FRAY LORENZO.-
(abriendo.)
-
decidme, bendito padre,
¿dónde está el marido de mi señora,
dónde, está Romeo?
-
En bien de Julieta, por su
amor, en pie y firme. ¿Por qué caer en tan profundo
abatimiento?
-
775 776
ROMEO.-
¡Nodriza!
-
ROMEO
.-
¿Hablas de Julieta? ¿En qué estado se encuentra?
-
Ya cae sobre su lecho, ya se
levanta sobresaltada783, llamando a Tybal, ¡Romeo!
-
JULIETA.-
Las santas permanecen inmóviles cuando otorgan su
merced.
-
ROMEO.-
Pues no os mováis mientras recojo
el fruto de mi oración.
-
JULIETA.-
Mis labios,
en este caso, tienen el pecado que os quitaron.
-
ROMEO.-
¿Pecado de mis labios? ¡Oh, dulce reproche!
-
JULIETA.-
Sois docto en besar308 309.
-
ROMEO.-
¿Cuál
es su madre?
-
ROMEO.-
¿Es una Capuleto?311 ¡Oh, cara acreencia!
-
ROMEO.-
Sí, tal temo yo;
mi tormento está en su colmo.]
-
(Vanse todos,
menos JULIETA y la NODRIZA.)320
-
JULIETA.-
Llégate acá,
nodriza: ¿Quién es aquel caballero?
-
861
(Baja
ROMEO.)
-
Pope.
862
Romeo
explica su palidez basándose en el antiguo principio
de que el pesar
-
(Alcoba
de JULIETA.) (Entra JULIETA.) Rowe. = ESCENA 8ª.
-
-DOS HERMANAS.
865
Tal
vez se objete que no es propio dará Romeo este favorable
-
Mason, diciendo el primero que del drama no
se desprende que Julieta tuviese noticia de semejante pasión
-
-MALONE.
868
(Vuelve
JULIETA a su alcoba.)
-
JULIETA.-
¡Dios mío! ¡Qué
frío hace! -¿Quién está ahí?
-
ROMEO.-
Tu esposo, tu Romeo, Julieta; vuelto de la desesperación
a una inefable
-
JULIETA.-
¿Por qué
así me violentáis?
-
¡Romeo es mi consorte!
-
ROMEO.-
Romeo es tu consorte; ese Romeo soy yo.
-
JULIETA.-
Yo conozco esa voz; su mágica dulzura despierta
mi suspenso espíritu
-
¿Huyes de mí, Romeo? Deja que toque tu mano y que
guste el cordial de tus labios. -¡Me asustas!
-
ROMEO.-
¡Oh!
-
JULIETA.-
¡Veneno! ¿Qué dices, dueño mío?
-
ROMEO.-
Si lo está: lucho
al presente con ella.
-
JULIETA.-
¿Morir? ¿Era el monje
traidor?
-
ROMEO.-
No sé de eso; te creía muerta.
Fuera de mí al contemplarte... -¡Oh!
-
ligeramente modificado por el traductor inglés
Arthur Broke, fue dado por Shakespeare al amigo íntimo
de Romeo
-
El poeta,
descartando cuanto creyó menoscabar la pasión
de Julieta, nos la ha presentado tipo ideal del
-
1347
Debe
recordarse que Romeo había quedado en verse con Julieta
para decirle el resultado de la entrevista
-
leyenda original
los dos amantes, antes de su matrimonio, tienen una entrevista
nocturna en la cámara de Julieta
-
Boisteau ha modificado, pues, el plan de la leyenda.
1348
En la leyenda italiana,
Julieta
-
ROMEO.-
Señora, juro por esa luna sagrada380, que platea
sin distinción las
-
copas de estos frutales381.-
JULIETA.-
¡Oh!
-
ROMEO.-
¿Por qué debo jurar?
-
JULIETA.-
No hagas
juramento alguno; o si te empeñas, jura por ti, el
gracioso382
-
ROMEO.-
Si el caro amor de mi alma383.-
JULIETA.-
-
ROMEO.-
¡Oh!
¿Quieres dejarme tan poco satisfecho?
-
JULIETA.-
¿Qué
satisfacción puedes alcanzar esta noche?
-
ROMEO.-
El mutuo cambio de nuestro fiel juramento de amor.
-
JULIETA.-
¿Mi amor? Te lo di antes de que lo hubieses pedido.
-
ROMEO.-
¿Querrías
privarme de él? ¿A qué fin, amor mío?
-
JULIETA.-
Solamente para ser generosa y dártelo segunda
ocasión.
-
JULIETA.-
No te
me acerques; -o este puñal va a vengar la muerte de
mi Romeo
-
-Huyamos,
querida Julieta.
-
-Ea, ven, querida Julieta.
-No me atrevo a permanecer más tiempo. (Escapa.)
-
JULIETA.-
Sal, aléjate de aquí; pues yo no
quiero partir. -¿Qué es esto?
-
¡El prematuro fin
de Romeo! -¡Avaro!
-
Unos gritan en las calles,
¡Romeo! otros, ¡Julieta! otros, ¡Paris!
-
ROMEO.-
Es mi alma403 la que
llama por mi nombre.
-
JULIETA.-
¡Romeo!
ROMEO.-
¿Mi bien?
-
404 405
JULIETA.-
¿A qué hora
enviaré [a encontrarte] mañana?
-
ROMEO.-
A
las nueve.
-
JULIETA.-
No caeré en falta. De aquí
allá van veinte años.
-
ROMEO.-
Déjame permanecer aquí
hasta que lo recuerdes.
-
JULIETA.-
Lo olvidaré para
tenerte ahí siempre, recordando cuánto me place
tu
-
ROMEO.-
Y yo de continuo estaré ante
ti, para hacerte olvidar sin interrupción
-
JULIETA.-
Casi es de
día.
-
408
ROMEO.-
Yo quisiera ser tu pajarillo.
-
JULIETA.-
Yo también lo quisiera, dulce bien; pero te haría
morir a fuerza de
-
(Se retira.)409
ROMEO.-
¡Que
el sueño se aposente en tus ojos y
-
, que
el nombre de Rosalina es sólo el seudónimo
de la belleza ideal que absorbe la mente de aquél;
Romeo
-
Romeo, buscado y hallado por
Shakespeare en las leyendas italianas, mantenido italiano
con asombrosa
-
maestría, todo italiano en su pasión
por Julieta, también oriunda de las regiones del Sur,
aparece desde
-
Su graciosa declaración
en el baile de máscaras y su más bello e interesante
encuentro con Julieta en
-
mi vida es propiedad de mi enemiga»,
dice Romeo al saber el nombre de su amada; exclamación
únicamente
-
comparable con la breve, expresiva sentencia
que muy poco después emite Julieta: «Si está
casado, es
-
Romeo tiene que dejar a su Julieta;
nada le importa que le sorprendan, nada puede temer de sus
enemigos
-
deseando al terminarla ser el sueño
y la paz, para, paz y sueño, aposentarse en el corazón
y los ojos de Julieta
-
Y dando a ello principio el
buen padre, les explicó el origen de los amores de
Romeo y Julieta, el tiempo
-
Haciendo luego mención
de la muerte de Tybal y del castigo y marcha de Romeo, trayendo
a capítulo lo
-
del matrimonio proyectado con el conde
Paris, refirió la venida de Julieta a San Francisco
y el cómo,
-
misterioso
aprendizaje que le había ocupado en su juventud, movido
de compasión y por temor de que Julieta
-
conducto de Fray Anselmo, su asombro en no
recibir la esperada respuesta, el inexplicable hallazgo de
Romeo
-
, ya sin vida, en el panteón de los Capuletos,
la muerte, en fin, que se había dado la propia Julieta
-
inquirir sobre el
retraso de Anselmo y el tenor de su misiva, sino que se hiciera
declarar a la criada de Julieta
-
(JULIETA se
incorpora.)
Se
mueve Julieta.
JUL. ¡Ah,
padre caritativo!
-
Paris
está asesinado, Romeo es cadáver, y si aquí
nos sorprenden, nos van a tener por cómplices.
-
Ved, amigos,
Julieta, hace dos días enterrada, herida, sangra de
fresco.
-
(Entra uno con el criado de ROMEO.)
1er.
G. Aquí
tenéis al criado de Romeo.
CAPIT.
-
Ved do yace Julieta, dos días
puesta en la tumba, caliente y manando sangre fresca; a Romeo
y al conde
-
Julieta y Romeo
Los comentadores discuerdan considerablemente al querer
determinar la época en que
-
el célebre relato de la Nodriza
una alusión al temblor de tierra experimentado en
Londres en 1580, ROMEO
-
Y JULIETA debió ser compuesto
bajo su primitiva forma hacia el año 1591.
-
los brazos de mi bien, para vengar
la causa de la muerte de mi primo sobre la persona que ha
matado a Romeo
-
-Esto se halla
en boca de Julieta en el C1.
883
-preciso
-needful -La palabra textual
-
No debe echarse en olvido que hasta aquí Julieta
ha estado hablando en un doble sentido: la palabra de
-
Lo que guarda la mente de Julieta es esto: «En instantes
tan cortos, tan supremos, que requieren tanta
-
Ff., Rowe, Coll., UIr. y otros editores.
887
Este
diálogo entre Julieta y su madre
-
¿Qué tal va, Julieta?
JUL. No
estoy bien, señora.
-
Ella me trae noticias: sí, toda boca que
pronuncie el nombre de Romeo, sólo por ello, habla
un estilo
-
¿La escala que te mandó traer Romeo?
-
JULIETA.-
¡Cielos! ¿Qué pasa? ¿Por qué
te tuerces las manos?
-
JULIETA.-
¿Cabe tal crueldad
en el cielo?
-
.-
Si no en el cielo, cabe en Romeo.
-¡Oh! ¡Romeo, Romeo!
-
-
¡Romeo!
JULIETA.-
¿Qué demonio eres tú para
atormentarme así?
-
¿Se ha suicidado Romeo?
-
JULIETA.-
¡Quiebra, oh corazón mío!
-
Vil polvo,
vuelve a la tierra; cesa al punto de moverte y en un703 mismo
pesado ataúd comprímete con Romeo
-
JULIETA.-
¿Qué tormenta es ésta que así
sopla705 de dos bandas opuestas?
-
706 ¿Asesinado Romeo y Tybal muerto?
¿Mi caro primo707 y mi esposo, más caro aún?
-
ROMEO.-
¡Amén,
amén!
-
(Entra JULIETA.)589
He ahí la dama. ¡Oh!
-
591
JULIETA.-
Mi reverendo confesor, buenas tardes.
-
.-
Romeo, hija mía, te dará las gracias por
los dos.
-
JULIETA.-
A él saludo igualmente, para que
sus gracias no excedan592.
-
ROMEO.-
¡Ah, Julieta!
-
JULIETA.-
Los pensamientos, más ricos de fondo que
de palabras, se pagan de
-
1021
El pretexto
de Julieta para librarse de la Nodriza es el propio que se
consigna
-
en La trágica historia de Julieta y Romeo,
de donde también ha tomado Shakespeare gran número
de las
-
-of life: = fire Ff., Rowe.
1025
Así
en La trágica historia de Romeo y Julieta publicada
-
componían
en aquellos tiempos parte de los avíos nupciales,
siendo ésta la causa precisa de que se dejase a Julieta
-
a cuenta para justificar el hecho de que se trata, por
aparecer bien claro en el presente drama que Julieta
-
JULIETA.-
¿Bañan con lágrimas las heridas de aquél?
-
729
730 El destierro de Romeo hará correr las mías
cuando estén secas las de ellos731.
-
Que la muerte, en vez de Romeo, tome
mi virginidad.-
NODRIZA.-
Id de
-
seguida a vuestra alcoba:
yo buscaré a Romeo, para consolaros; sé bien
dónde está.
-
JULIETA.-
¡Oh, vele!
-
(Entran FRAY LORENZO y ROMEO
-
FRAY LORENZO737.-
Adelante,
Romeo
-
ROMEO.-
¿Qué hay de nuevo, padre mío? ¿Cuál
es la resolución del príncipe?
-
ROMEO.-
¿Cuál menos que
un Juicio Final es su final sentencia?
-
JULIETA.-
¿Quién,
el que pasa ahora el dintel de la puerta?
-
JULIETA.-
El que le sigue, que no quiso bailar, ¿quién es?
-
JULIETA.-
Anda, pregunta su nombre.
-
NODRIZA.-
Se llama Romeo; es un Montagüe,
el hijo único de vuestro gran enemigo
-
JULIETA.-
¡Mi único amor emanación de mi único
odio!
-
JULIETA.-
Un verso
que ahora mismo me enseñó uno con quien bailé.
-
(Llaman desde dentro a JULIETA.)
-
La beldad323 por quien el amor gemía324 y
anhelaba morir, comparada con la tierna Julieta, aparece
sin
-
Romeo ama al presente de nuevo y es correspondido:
uno y otro amante se han hechizado igualmente con
-
Perdonados serán
unos, castigados otros1337; pues jamás hubo tan lamentable
historia como la de Julieta
-
y su Romeo.
-
1039
-Voy,
Romeo; bebo esto por ti. -Romeo, I come! this do I drink
to thee. Texto y ed.
-
. = Romeo, Romeo,
Romoo, heeres drinke, I drinhe to thee. Cc., Ff. sustancialmente,
Knt.
-
(ed. 1ª.), Ulr. -= Romeo, here's drink!
Romeo, I drink to thee. Johns. = Romeo.
-
Romeo, Romeo, I drink
to thee.
-
JULIETA.-
¡Oh, padre caritativo! ¿Dónde está
mi dueño?
-
-¿Dónde
está mi Romeo?
-
Ven, sal, buena Julieta.
(Ruido otra vez.)1282 -No me atrevo a permanecer más tiempo.
-
(Vase.)1283
JULIETA.-
Sal, aléjate de aquí;
pues yo no quiero partir
-
JULIETA.-
¿Ruido? Sí.
Apresurémonos pues. -¡Oh, dichoso puñal!
-
(Apoderándose
del puñal de ROMEO.)1289 Esta es1290 tu vaina; (Se hiere.)1291 enmohece1292 1293 en
-
(Cae sobre el cuerpo
de ROMEO, y muere.)1294 1295
-
Julieta y Romeo
Introducción
Obras que se han consultado
Observaciones
Julieta
-
y Romeo
Prólogo
Acto primero
Acto
-
Acto IV
Acto V
Desenlace de Romeo
-
y Julieta
Según el último arreglo hecho por Garrick
para el teatro de Drury Lane (Lon.)
-
JULIETA.-
Dame, ¡oh, dame!, no hables de temor998.
-
JULIETA.-
¡Amor! ¡Dame fuerza! La fuerza
me salvará.
-
(Entra JULIETA.)1008
NODRIZA.-
-
JULIETA.-
Responder a esto sería confesarme con vos.
-
JULIETA.-
Os
haré la confesión de que le amo.
-
JULIETA.-
Si tal hago, más precio tendrá la
declaratoria hecha en vuestra ausencia
-
JULIETA.-
El lloro ha conseguido
sobre él victoria débil; pues bien poco valía
-
JULIETA.-
Lo que no es una calumnia, señor, es una verdad959, y
lo que he dicho
-
JULIETA.-
Quizás
sea así, pues no me pertenece.
-
-Julieta, el jueves, temprano,
iré a despertaros.
-
JULIETA.-
¡Oh!
-
968
FRAY LORENZO
.-
¡Ah, Julieta!
-
JULIETA.-
Padre, no me digas que
sabes del caso sin manifestarme cómo puedo
-
Dios ha unido mi corazón
al de Romeo, tú nuestras manos, y antes que esta mano,
enlazada por ti a la
-
de Romeo, sirva de sello a otro pacto969,
antes que mi corazón fiel, con desleal traición,
se dé a otro
-
Desenlace de Romeo y Julieta Según el último arreglo hecho por Garrick
para el teatro de Drury Lane (
-
(ROMEO y PARIS se baten.)
-
Si hay piedad en ti,
abre la tumba y ponme al lado de Julieta. (Muere.)
-
ROMEO..-
Sí, por cierto, lo haré. -Contemplemos su faz.
-
No, una gloria, asesinado joven; pues en ella reposa Julieta.
-
-¡Oh, Julieta!,
¿por qué luces tan encantadora todavía?
-
(Despierta JULIETA.)
¡Poco a poco! -¡Respira y se mueve!
-
JULIETA.-
¿Dónde estoy? ¡Amparádme, espíritus
celestes!
-
ROMEO.-
¡Habla, vive! Sí, ¡aún podemos
ser felices!
-
-Levántate,
levántate, Julieta mía, deja que de este antro
de muerte, de esta mansión de horror, te trasporte
-
sin demora a los brazos de tu Romeo, que en ellos infunda
en tus labios vital aliento y te vuelva mi
-
871
El C1 empieza esta
escena del modo siguiente:
«(Entra la madre de JULIETA
-
Niña, cordero, ¡eh, Julieta!
JUL. ¿Qué
hay? ¿Quién llama?
NOD. Vuestra
madre.
MAD. ¡Eh!
-
¿Qué tal va, Julieta?»
-
That same villain,-
873
JULIETA (aparte) Han.,
Johns.
874
-
-
-DOS
HERMANAS.
878
-a Romeo
-muerto- -him = dead -Texto y ed.
-
(ed 2ª.) = him -dead -Ktly.
879
Julieta
usa aquí de un lenguaje ambiguo, que muchos
-
.-
Julieta llora sin medida la muerte de Tybal y, por
lo tanto, apenas la he
-
en su cordura, activa nuestro consorcio, para contener
ese diluvio de llanto que, harto amado954 por Julieta
-
-Ved, señor, ahí viene
Julieta hacia mi celda.
-
(Entra JULIETA.)
-
957
JULIETA.-
Tal saludo cabrá, señor, cuando quepa llamarme
esposa958
-
JULIETA.-
Será lo que debe ser.
-
JULIETA.-
¿Nodriza?
-
(Vase la
NODRIZA.)850
JULIETA.-
-
ROMEO.-
852¡Adiós, adiós!
Un beso, y voy a bajar.
-
(Empieza a bajar.)853
JULIETA.-
¡Amigo,
señor, dueño mío!
-
ROMEO.-
Adiós; en
cuantas ocasiones haya, amada mía, te enviaré
mis recuerdos
-
JULIETA.-
¡Oh! ¿Crees tú que aún
nos volveremos a ver?
-
ROMEO.-
No lo dudo858; y todos estos
dolores harán el dulce entretenimiento
-
ROMEO.-
Pues créeme, mi amor, de igual suerte te ven
los míos.
-
(Desaparece ROMEO.)863
[JULIETA864
-
Si inconstante eres, ¿qué tienes que hacer con Romeo,
cuya lealtad es notoria?
-
(Vase.)302
ROMEO.-
(A JULIETA.)303 Si mi indigna
mano profana con
-
JULIETA.-
Buen peregrino305, sois harto injusto con
vuestra mano, que en lo
-
ROMEO.-
¿No tienen labios las santas
y los peregrinos también?
-
JULIETA.-
Sí, peregrino,
labios que deben consagrar a la oración.
-
ROMEO.-
¡Oh!
-
ROMEO.-
Ni uno ni otro, santa encantadora, si ambos te
son odiosos368 369.
-
JULIETA.-
¿Cómo has entrado aquí?
¿Con qué objeto? Responde.
-
ROMEO.-
Con las ligeras alas de Cupido
he franqueado estos muros370; pues las
-
JULIETA.-
Si te encuentran acabarán
contigo.
-
ROMEO.-
¡Ay! Tus ojos son para mí más
peligrosos que veinte espadas suyas.
-
JULIETA.-
No quisiera,
por cuanto hay, que ellos te vieran aquí.
-
ROMEO.-
En mi favor esta el manto de la noche, que me sustrae de
su vista; y
-
JULIETA.-
¿Quién te ha guiado para llegar hasta aquí?
-
ROMEO.-
El amor, que a inquirir me impulsó el primero;
él me prestó su inteligencia
-
JULIETA.-
El velo de la noche se extiende sobre mi
rostro, tú lo sabes; si así
-
¡Oh caro Romeo!
-
ROMEO.-
¡Oh, dichosa, dichosa noche!
-
(Vuelve JULIETA a la
ventana.)387
-
JULIETA.-
Dos palabras, querido Romeo, y me despido
de veras.
-
JULIETA.-
Voy al momento.
-
JULIETA.-
Al instante, allá voy: -que ceses en tus
instancias392 y me abandones
-
ROMEO.-
Por la salud de mi alma.-
JULIETA.-
-
ROMEO.-
Más que infeliz mil
veces por faltarme tu luz394.-] Como el escolar,
-
pausadamente.)395
(Reaparece JULIETA
-
en la ventana.)396
JULIETA.-
-
¡Romeo,
chist! -¡Oh!
-
Romeo, el que ahí yace, era esposo
de Julieta, y esa Julieta, muerta ahí, la fiel consorte
de Romeo.
-
cuya intempestiva
muerte extrañó de esta ciudad al nuevo cónyuge,
por quien, no por el muerto primo, Julieta
-
En el intervalo, escribí a Romeo a fin
de que viniese aquí esta noche fatal, plazo prefijo
en que la
-
Solo pues del todo,
a la precisa hora de despertar Julieta, me encaminé
a sacarla del sepulcro de sus
-
de la hora
de volver aquella en sí, violentamente acabados, me
hallé aquí al noble Paris y al fiel Romeo
-
Despierta en esto Julieta.
-
Por mi parte,
no faltaré a la cita de Romeo. -
583
ESCENA
VI. - SCENE VI.
-
Ahora,
padre Lorenzo, de tu pía concesión depende
mi bien y el de Julieta.
MON.
-
(Entra JULIETA un tanto apresurada y abraza a ROMEO.)
¡Ved,
ahí llega!
-
¡Romeo!
ROM. ¡Bien
venida, Julieta mía!
-
Cual los errantes ojos (envueltos
en las nieblas de la noche) aguardan el alegre día,
así ha esperado Romeo
-
a Julieta.
-
Romeo,
de ti, todo esplendor, emana.
MON. Llegad
apasionados, llegad; las furtivas horas pasan.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Romeo y Julieta / por Guillermo Shakespeare; versión al castellano de Guillermo MacPherson - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Dirección y Administración, 1882
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Texto
- T. unif.:
-
Romeo and Juliet. Español
- Título:
-
Romeo y Julieta [Fragmento] / William Shakespeare; traducción de Pablo Neruda - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
WILLIAM SHAKESPEARE
ROMEO Y JULIETA
TRADUCCIÓN DE
PABLO NERUDA
LOSADA
PERSONAJES
ESCALUS, príncipe
-
ROMEO, hijo de Montesco.
MERCUCIO, pariente del príncipe y amigo de Romeo.
-
JULIETA, hija de Capuleto.
E L AMA DE JULIETA.
CORO.
-
ROMEO: —Para cuando te rompan las canillas.
BENVOLIO: —¿Estás loco, Romeo?
-
¡Ven, Julieta!
(Entra Julieta.)
JULIETA: —¿Qué pasa? ¿Quién me llama?
AMA: —Es vuestra madre.
-
"¿Verdad, Julieta?"
dijo él y la locuela dijo "Sí".
-
¿Verdad, Julieta?" y ella dijo "Sí".
JULIETA: —Cállate, por favor, ama, te pido.
AMA: —¡Paciencia!
-
JULIETA: —Es un honor que no he soñado aún.
AMA: —¿Por qué un honor?
-
ROMEO: —No, no es así.
-
ROMEO (A Julieta.): —Si yo profano
con mi mano indigna este santuario,
mi castigo es éste:
¡mis labios
-
ROMEO: —¿No tienen labios, santos y romeros?
JULIETA: —¡Sólo para rezar, ay, peregrino!
-
JULIETA: —¡Los santos no se mueven, aunque otorguen!
-
JULIETA: —¡Ahora tu pecado está en mis labios!
ROMEO: —¿Pecado de mis labios?
-
JULIETA: —Besas por devoción... (Entra el Ama.)
(Murmullos grabados.)
-
(Salen todos, menos Julieta y el Ama.)
JULIETA: —A ver, ama, ¿quién es aquel señor?
-
JULIETA: —¿Y el otro que le sigue y no bailó?
75
AMA: —No sé quién es.
-
JULIETA: —¡Ha nacido lo único que amo
de lo único que odio!
-
¡Julieta! Julieta!
AMA: —¡En seguida! ¡En seguida! ¡Ya nos vamos!
-
JULIETA: —¡Oh, sobrehumano amor que me hace amar
al odiado enemigo!
-
AMA (A Julieta.): —¿Qué hablabas, niña?
JULIETA: —Es una rima que he aprendido ahora.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Texto
- Título:
-
Texto teatral: "Romeo y Julieta" / Arantza Moreno - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Moreno, Arantza
- Portales:
-
Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ-España)
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Literatura Infantil y Juvenil
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
ROMEO Y JULIETA
ESCENA PRIMERA
Cuando se abre el telón, hay una niña con un libro
en la mano, está leyendo
-
Lectora
Romeo y Julieta, es una obra de teatro, bueno una tragedia...
-
los
padres de Julieta.
-
Romeo y Julieta se miran fijamente y por fin bailan
juntos.
-
Los demás actores también bailan, se dividen
en dos grupos y Romeo y Julieta quieren estar juntos.
-
Los seis actores y ocupan lugares diferentes en el
espacio de pie, Romeo y Julieta juegan al escondite
-
Los actores se van agrupando a su alrededor, Julieta
le regala su anillo a Romeo.
-
Se dividen en dos grupos los seis servidores, en un
grupo Julieta pasea nerviosa, en el otro Romeo hace
-
Julieta
Mi único amor nacido de mi único odio.
Romeo
¡Es una Capuleto!
Uno
¡Vámonos!
-
Escena de amor entre Romeo y Julieta, los
seis servidores formarán el balcón con la tela negra.
-
Romeo
Debo hablarle ahora, o, debo callar...
Julieta
¿Quién eres tú, cubierto por la noche?
-
Romeo
Mi nombre —cielo mío— yo mismo lo detesto, pues sé
que es tu enemigo.
Julieta
¿No eres Romeo?
-
Romeo
Ninguno de los dos, si a ti te desagrada.
Julieta
¿Cómo llegaste aquí?
-
Romeo mata a un Capuleto primo
de Julieta, que a su vez había dado muerte a un Montes231
co, el mejor
-
Entra Julieta,
se posiciona en el centro de la escena, los seis actores
la rodean.
233
Julieta
Romeo
-
La carta nunca llegó a manos
de Romeo, lo único que Romeo supo de Verona, fue que
Julieta estaba muerta
-
Entra Julieta, se tiende despacio
en el suelo, entra Romeo observa y acaricia a Julieta
y se tiende cerca
-
Romeo
y Julieta pagaron con su vida por el odio y el rencor de
sus familiares.
-
Julieta
¡Eh! Alegrad esa cara.
Romeo
Esto es teatro.
239
Uno
Sí, es teatro.
-
Romeo y Julieta
¡Vamos!
Se levantan, suena la música y todos se ponen a
bailar y cae el...
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Texto
- Título:
-
En Verona, con Romeo y Julieta / Joaquín Calvo-Sotelo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Calvo-Sotelo, Joaquín, 1905-1993
- Materia:
-
Literatura periodística española Siglo 20º
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
~^ juncia,
ño el cuerpo aleve de Julieta.
' Y , en realidad, ¿qué importa?
-
Porque
Sj» por muy grácil y bella que
raj* Julieta fuera, no le sería
fácil superar la estampa
jjjaa
-
que ha- ,-.
ya exis
tido realmente tu
, ventana.
i Yo casi no
I quiero, Julieta, q u e
hayas existido
-
poético y creo que 1
rompo muchas aladas ilu- 1
siones simplemente c o n
proclamar, prfrpqf^rfrtí; que
Julieta
-
© de luz una noche inmortal,
* «*0'**^
como un símbolo de amor juvenil,
comprobando si la escala de Romeo
-
verdadero
I él está hoy, en la hora justa de mi vísio es, como puede suponerse, el guía que, 0 amañado de Julieta
-
m a r c o d e l i a n a S / tic-tac de una máquina de escribir qu'e desj
itivo de la entrevista de Romeo
-
y Julieta,
. . _.„ -. • „, „ , .
, „ r»„„„i«*^.
-
e s p e r t a r a nueva y fugitiva vida,
T Mónteseos no se reconciliaron nunca,
los catorée años de Julieta
-
eruditos podrán albergar sus dudas so- y en seguida el sepulcro, abierto "y vacio, eso •érminado
bre si Julieta
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta": impresiones sobre el trabajo / Arantza Moreno, del Taller de Teatro Arantza Moreno (Logroño) - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Moreno, Arantza
- Portales:
-
Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ-España)
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Literatura Infantil y Juvenil
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro español -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Taller de Teatro
Arantza Moreno (Logroño)
ROMEO Y JULIETA
IMPRESIONES SOBRE EL TRABAJO
Arantza Moreno
-
Todo el mundo conoce Romeo y Julieta, todo el mundo conoce su amor, su odio, su tragedia...
-
Hacer Romeo y Julieta con niños de diez años me pareció en un primer momento una empresa difícil de llevar
-
Comentamos
Romeo y Julieta, pusimos en común lo que más nos conmovía a cada uno, lo que nos parecía más
-
Contamos a nuestro favor con unas ganas tremendas
por hacer teatro y sobre todo por hacer Romeo y Julieta
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
El primer encuentro de Romeo y Julieta
/ Cándido Pérez Gallego - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pérez Gállego, Cándido, 1934-2013
- Portales:
-
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materias:
-
Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Espejos embrujados: lecturas metateatrales de "Romeo y Julieta" / Helena Buffery - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Buffery, Helena
- Portal:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
- Materias:
-
Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación
| Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare,
en la traducción de Pablo Neruda (1964)
Darío Ulloa Cárdenas
-
esa oportunidad, hubo algo distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la
traducción de Romeo
-
y Julieta.
-
Obras completas, Madrid, Aguilar
1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
-
Siendo su propósito declarado traducir Romeo y Julieta, a medida que avanzó en
su trabajo, como sus observaciones
-
suspiros (Astrana Marín)
Romeo: El amor es una nube hecha por el vapor de los suspiros (Neruda)
Julieta
-
justa idea del juicio demoledor que merecía
Romeo a ojos de la madre de Julieta.
-
Lady Capulet: The same villain Romeo.
Juliet (Aside): Villain and he be many miles asunder.
-
Julieta: ¿Qué infame señora?
Ladi Capuleto: Ese infame de Romeo.
-
(Astrana Marín)
Neruda pasó por alto este tirante diálogo de Ladi Capuleto y Julieta.
-
y Julieta, en el
mausoleo de los Capuleto.
-
y Julieta, que emana
directamente del Coro inicial y del discurso final del Príncipe:
Romeo y Julieta
-
En ese trasfondo histórico se desarrolló la tragedia de
Romeo y Julieta y uno de los sentidos principales
-
rival, Romeo Montesco.
-
En el caso de Romeo y Julieta, el dilema era si el
elegido debía ser “para Julieta” o “de” Julieta.
-
Romeo y Julieta fue la obra literaria en que esa pugna histórica quedó expresada
por primera vez con
-
y Romeo si el padre de
Julieta no hubiera querido imponerle su propia voluntad en la elección de marido
-
Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada.
SHAKESPEARE, William. 1964.
-
Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Santiago de Chile,
Pehuén Editores.
-
Romeo and Juliet. Harmonsworth, Penguin
TEITELBOIM, Volodia. 1985. Neruda.
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
"Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'romeo y julieta' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción
de Guillermo Macpherson (1880)
Laura Campillo
-
Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas
por Macpherson fue Romeo y Julieta,
-
Rompiendo con la tradición
traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
-
Acerca de su versión de Romeo y
Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[…] an alteration of
-
La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció
en 1872, y se debió a
-
De hecho, buena
parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
-
Los criados Sansón
y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
-
La más reciente publicación de su Romeo
y Julieta apareció en el año 2000.
26 Las escenas de Romeo y
-
ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero?
JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
ROMEO.
-
JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican.
ROMEO.
-
(Besándola)
JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado
[ostentan.
ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
-
ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco
[palmeros?
JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
-
JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican.
ROMEO. Pues inmóvil quedad mientras mis labios
oran.
-
Vuestros labios a mi me purifican
JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan.
ROMEO.
-
Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de
Dos Hermanas), Madrid, R.
-
Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona,
Manuel Saurí.
-
Romeo y Julieta. Tradución de G. Macpherson, Madrid, Imprenta
de Fortanet.
-
Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid,
Imprenta de la Biblioteca Universal.
-
Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa
Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
-
Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens,
Madrid, Cátedra.
SNYDER, Susan. 1979.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 23
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 19
- Arniches, Carlos, 1866-1943 13
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 8
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 7
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 7
- Gimeno de Flaquer, Concepción, 1850-1919 6
- Castelar, Emilio, 1832-1899 5
- Valera, Juan, 1824-1905 5
- García Lorca, Federico, 1898-1936 4
- García Ruiz, Víctor, 1959- 4
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 4
- Revilla, Manuel de la, 1846-1881 4
- Reyes Dávila, Marcos 4
- Sant Marc, Llorenç, 1901-1988 4
- Shakespeare, William, 1564-1616 4
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 4
- Alas, Leopoldo, 1852-1901 3
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 3
- Bretón de los Herreros, Manuel, 1796-1873 3
- Teatro español 49
- Teatro para niños 19
- Literatura infantil y juvenil 17
- Teatro español -- Siglo 19º 17
- Novela española 16
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 16
- América Latina -- Enciclopedias 14
- Enciclopedias e dicionarios 14
- Enciclopedias y diccionarios 14
- Literatura española -- Historia y crítica 13
- Literatura española 12
- Poesía española 12
- Poesía -- Antologías 11
- Poesía -- Catálogos 11
- Literatura -- Historia y crítica 9
- Narrativa española 9
- Cine y literatura 8
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 8
- Teatro 8
- Teatro español -- Historia y crítica 8
Datos extraídos de Wikidata
- realismo literario29
- Romanticismo18
- librepensador5
- Generación del 274
- Generación del 984
- costumbrismo4
- anticlericalismo3
- naturalismo3
- neoclasicismo3
- Generación del 502
- Hermandad Prerrafaelita2
- Parnasianismo2
- Bohemia literaria española1
- Clasicismo de Weimar1
- Generación de 19141
- Ilustración1
- Q34411271
- Sturm und Drang1
- clasicismo1
- dandi1
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 16
- García González, Ramón 12
- Universidad de Alicante 7
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 6
- Lafarga, Francisco, 1948- 5
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 5
- Rovira, José Carlos, 1949- 5
- González Rojas, Felipe 4
- Pegenaute, Luis, 1965- 4
- Revuelta Sañudo, Manuel 4
- Sanderson, John D. 4
- Baena, Enrique 3
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 3
- Hostos, Eugenio Carlos de 3
- MacPherson, Guillermo 3
- Alamán, Lucas, 1792-1853 2
- Alemany Bay, Carmen, 1964- 2
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 2
- Camps, Gaspar, 1875-1942 2
- Casanovas, Francisco 2
- Shakespeare, William (1564-1616) 23
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 13
- García Lorca, Federico, 1898-1936 12
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 12
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 10
- Vega, Lope de (1562-1635) 9
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 8
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 8
- Rojas, Fernando de (ca. 1470-1541) 8
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 5
- Larra, Mariano José de, 1809-1837 4
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 4
- Valera, Juan, 1824-1905 4
- Zamora Vicente, Alonso 4
- Caldera, Ermanno 3
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 3
- Darío, Rubén, 1867-1916 3
- Neruda, Pablo (1904-1973) 3
- Quiroga, Juan Facundo (1788-1835) 3
- Altamira, Rafael (1866-1951) 2
-
Resultado número:1 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Julieta y Romeo / William Shakespeare; traducidas fielmente del original inglés ... por Matías de Velasco y Rojas, Marqués de Dos Hermanas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
- Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, R. Berenguillo, 1872.
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (360 coincidencias encontradas)
-
- .) = (ROMEO descends.) Texto con Theob. = Om. Cc. y Ff. = Kisses her, and goes out of it.
- -Esta partida no precisa la desaparición del amante, sino su salida de la estancia de Julieta.
- Romeo ha empezado su descenso por la escala que tiene puesta en la ventana del cuarto de Julieta; pero
- Schlegel, comprendiéndolo así, traduce el paréntesis que dice (Romeo descends) de este modo: (Julieta
- Minutes are days; so shall I number them.» 856 -cuando vuelva a ver a mi Romeo
- -Ere I again behold my Romeo. = El C1 Ere see thee again. 857 Esto, como hace notar
- 858 No lo dudo; -I doubt it not, -El C1 No doubt, no doubt. 859 JULIETA
- 1352 Todo este monólogo es obra del traductor francés, del propio modo que la escena siguiente entre Julieta
- Según e 1 relato de Bandello, Julieta, una vez retirada a su aposento, escribe a Romeo todo lo que ha
- Romeo la contesta que esté tranquila, que él irá sin tardanza a buscarla y volverá con ella a Mantua.
- Boisteau juzgó indispensable que Romeo ignorase hasta el fin el peligro que amenazaba a Julieta, y esta
- corrección fue introducida por Shakespeare en su tragedia. 1356 En la leyenda italiana, Julieta
- obra de Shakespeare. 1359 El texto italiano se limita a decir sencillamente: «Romeo
- JULIETA.- ¿Quieres dejarme ya?
- ROMEO.- Era la alondra, la anunciadora del día, no el ruiseñor.
- JULIETA.- Esa luz no es la luz del día, estoy segura, lo estoy: es algún meteoro
- ROMEO.- Que me sorprendan, que me maten, satisfecho estoy con tal que tú lo
- Así lo quiere Julieta. -¿Qué dices, alma mía?841 Platiquemos; la aurora no ha lucido.
- JULIETA.- Sí, sí, parte, huye, vete de aquí.
- ROMEO.- ¿Más y más claridad?
- .- Tybal ha muerto y Romeo está desterrado.
- Romeo, matador de Tybal, está desterrado. JULIETA.- ¡Oh, Dios!
- -¿La mano de Romeo ha vertido la sangre de Tybal?
- JULIETA.- ¡Oh, alma de víbora, oculta bajo belleza en flor!
- ¡Oprobio sobre Romeo!
- JULIETA.- ¡Maldita sea tu lengua720 por semejante deseo!
- JULIETA.- ¿Debo hablar mal del que es mi esposo? ¡Ah! ¡Mi dueño infeliz!
- ¡Tybal está muerto y Romeo -desterrado!
- Pero, tras la muerte de Tybal, venir con el agregado726 Romeo está desterrado,decir esto, es matar, es
- -¡Romeo desterrado!
- 307 -Pecado -sin = Kiss Capell. 308 Hasta aquí y desde donde dice Julieta «Las
- -Anmer nos dice que lo que Julieta intenta manifestar a Romeo en el presente caso es lo siguiente: you
- Julieta, que se había casi del todo incorporado, oyendo así explicarse a Romeo, le dijo: -¡Ah señor
- El infortunado Romeo la enteró entonces del veneno que había tomado. -¡Ah!
- exclamó Julieta, ¡infeliz de mí! ¿qué me hacéis conocer? ¿qué me decís? ¡Tan desdichada soy!
- El conocimiento de estos detalles aumentó el dolor y el violento pesar de Romeo.
- La pobre Julieta, desolada a lo sumo, pues que su mal carecía de remedio, dirigiéndose a su esposo, le
- Oyéndola expresarse así, tornó a abrazarla Romeo y a pedirla con halagos que se consolase y se resignara
- , ¡adiós, adiós, mi cara Julieta, yo muero!»
- El padre Lorenzo (sea cual fuese la causa) no había querido trasportar a Julieta a su celda, la noche
- de su entierro, y viendo en la del siguiente día que Romeo no se presentaba, acompañado de un religioso
- Llegaron a él precisamente cuando iba a exhalar Romeo el último suspiro.
- -contestó Julieta al oírlo-, ¡que Dios os perdone! Exacto habéis sido en avisar a mi esposo!»
- JULIETA.- ¿Quién llama? ¿Acaso, la condesa mi madre?
- ¿Qué tal va, Julieta? JULIETA.- No estoy bien, señora.
- JULIETA.- Dejadme llorar aún una pérdida tan sensible.
- JULIETA.- Sintiendo de tal suerte la pérdida, tengo a la fuerza que llorarle
- JULIETA.- ¿Qué miserable, señora?
- .- Ese miserable872 Romeo.
- JULIETA.- Cierto, señora, lejos del alcance de mis brazos.
- JULIETA .- En verdad, me aflige que no te sientas bien.
- 575 JULIETA.- ¿Dónde está mi madre? Y bien, está adentro.
- JULIETA .- ¿Por qué tal baraúnda?580 Vamos, ¿qué dice Romeo?
- JULIETA.- Sí.
- JULIETA .- ¡Corramos a la dicha suprema!
- (Entran FRAY LORENZO y ROMEO
- 330 -¡Romeo! -Romeo! Según Capell -Why, Romeo! Pope.
- JULIETA.- ¡Y me he despertado para esto!
- ROMEO.- Extenuadas están mis fuerzas.
- -¡Y tengo que dejarte, Julieta! -¡Oh cruel, cruel destino!
- En presencia del Paraíso- JULIETA.- Tú deliras; apóyate sobre mi seno
- ROMEO.- Los padres tienen corazones de piedra, no hay lágrimas que les enternezcan
- JULIETA.- ¡Oh! ¡Se me parte el corazón!
- ROMEO.- Es mi esposa; -nuestras almas nacieron gemelas.
- ¡Julieta! ¡Julieta!
- JULIETA se desmaya sobre el cuerpo de ROMEO.)
- JULIETA.- ¿Quién está ahí?
- ¡Julieta en sí! ¡Y Romeo muerto! -¡Y también Paris! ¡Ah!
- JULIETA.- Ahí está aún y yo le tengo bien; no le arrancarán de mis brazos.
- JULIETA.- .¡Cordura! ¡Ah! Padre maldito.
- anteriores, observando que, a ser ciertos los cálculos de Tyrwhitt, entre la composición primera de ROMEO
- Y JULIETA y su revisión se pasaron cerca de ocho años, durante los cuales dio a luz el poeta sus poemas
- ROMEO, hijo de Montagüe.
- MERCUCIO, pariente del príncipe y amigo de Romeo.
- BENVOLIO, sobrino de Montagüe y amigo de Romeo.
- BALTASAR, criado de Romeo.
- PEDRO, servicial de la Nodriza de Julieta. UN OFICIAL.
- JULIETA, hija de Capuleto. NODRIZA de Julieta.
- JULIETA.- ¡Ay de mí! ROMEO.- ¡Habla!
- JULIETA.- ¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres Romeo?
- ROMEO.- (aparte.)359 ¿Debo oír más o contestar a lo dicho?
- JULIETA.- Sólo tu nombre es mi enemigo.
- Del mismo modo, Romeo, aunque no se llamase Romeo, conservaría, al perder este nombre, las caras perfecciones365
- ROMEO.- Te cojo por la palabra.
- Llámame tan sólo tu amante y recibiré un segundo bautismo: De aquí en adelante no seré más Romeo.
- JULIETA.- ¿Quién eres tú, que así, encubierto por la noche, de tal modo vienes
- ROMEO.- No sé qué nombre darme para decirte [quién soy.]
- JULIETA.- Mis oídos no han escuchado aún cien palabras pronunciadas por esta
- ¿No eres tú Romeo? ¿Un Montagüe?
- 1011 1012 JULIETA.- Donde he aprendido a arrepentirme del pecado de terca
- JULIETA.- He encontrado al joven conde en la celda de Fray Lorenzo y le he acordado
- JULIETA.- Nodriza, ¿queréis seguirme a mi gabinete y ayudarme a escoger el traje
- Ve tú al lado de Julieta, ayúdala a ataviarse; yo no me acostaré esta noche.
- Escena III1018 (Habitación de JULIETA
- (Entran JULIETA
- 1335 -la bella y fiel Julieta. -true and faithful Juliet.
- -El primer adjetivo, si no alude a la similitud de Julieta, hace referencia a la ingenuidad y pureza
- Léese en ésta que la sirviente de Julieta fue desterrada por haber ocultado el matrimonio; que el criado
- de Romeo salió en libertad, en virtud de no resultarle otra culpa que su exacta obediencia a las órdenes
- Cc. 1339 Garrick ha introducido otros cambios en Julieta y Romeo, pero de tan poca
- JULIETA.- ¿No existe, no hay piedad en el cielo que penetre la profundidad de
- JULIETA.- ¡Dios mío! -Nodriza, ¿cómo precaver esto?
- 936 NODRIZA.- Sí, en verdad, hele aquí: Romeo está desterrado, y apostaría
- Romeo es un trapo a su lado.
- JULIETA.- ¿Hablas de corazón?
- JULIETA.- Amén. NODRIZA.- ¿Qué?
- 946 JULIETA.- Vaya, me has consolado maravillosamente.
- JULIETA.- Sí, jamás me hallaré satisfecha mientras no vea a Romeo878 -muerto
- pudieseis hallar un hombre, tan sólo para llevar el veneno, yo lo prepararía de modo que, tomándolo Romeo
- JULIETA.- Sí, en tan preciso883 tiempo, la alegría viene a propósito.
- JULIETA.- Sea en buen hora884, ¿qué día es ése, señora?
- JULIETA.- ¡Ah!
- digáis a mi señor y padre que no quiero desposarme aún, y que, cuando lo haga, juro890 efectuarlo con Romeo
- 827 (Alcoba de JULIETA.) -(JULIET'S Chamber.)
- La de Cambridge de este modo: (CAPULET'S Orchard.) 828 (Entran ésta y ROMEO.)
- -(Enter ROMEO and JULIET.) Texto y Furness con Steevens. = (Enter ROMEO and JULIET aloft.)
- . = (Enter ROMEO and JULIET above at a Window; a Ladder of Ropes set.)
- Rowe = (ROMEO and JULIET discovered.) White. = (and JULIET, above, at the window.) Ed.
- La señora Julieta es quien me envía. FRAY LORENZO.- (abriendo.)
- decidme, bendito padre, ¿dónde está el marido de mi señora, dónde, está Romeo?
- En bien de Julieta, por su amor, en pie y firme. ¿Por qué caer en tan profundo abatimiento?
- 775 776 ROMEO.- ¡Nodriza!
- ROMEO .- ¿Hablas de Julieta? ¿En qué estado se encuentra?
- Ya cae sobre su lecho, ya se levanta sobresaltada783, llamando a Tybal, ¡Romeo!
- JULIETA.- Las santas permanecen inmóviles cuando otorgan su merced.
- ROMEO.- Pues no os mováis mientras recojo el fruto de mi oración.
- JULIETA.- Mis labios, en este caso, tienen el pecado que os quitaron.
- ROMEO.- ¿Pecado de mis labios? ¡Oh, dulce reproche!
- JULIETA.- Sois docto en besar308 309.
- ROMEO.- ¿Cuál es su madre?
- ROMEO.- ¿Es una Capuleto?311 ¡Oh, cara acreencia!
- ROMEO.- Sí, tal temo yo; mi tormento está en su colmo.]
- (Vanse todos, menos JULIETA y la NODRIZA.)320
- JULIETA.- Llégate acá, nodriza: ¿Quién es aquel caballero?
- 861 (Baja ROMEO.)
- Pope. 862 Romeo explica su palidez basándose en el antiguo principio de que el pesar
- (Alcoba de JULIETA.) (Entra JULIETA.) Rowe. = ESCENA 8ª.
- -DOS HERMANAS. 865 Tal vez se objete que no es propio dará Romeo este favorable
- Mason, diciendo el primero que del drama no se desprende que Julieta tuviese noticia de semejante pasión
- -MALONE. 868 (Vuelve JULIETA a su alcoba.)
- JULIETA.- ¡Dios mío! ¡Qué frío hace! -¿Quién está ahí?
- ROMEO.- Tu esposo, tu Romeo, Julieta; vuelto de la desesperación a una inefable
- JULIETA.- ¿Por qué así me violentáis?
- ¡Romeo es mi consorte!
- ROMEO.- Romeo es tu consorte; ese Romeo soy yo.
- JULIETA.- Yo conozco esa voz; su mágica dulzura despierta mi suspenso espíritu
- ¿Huyes de mí, Romeo? Deja que toque tu mano y que guste el cordial de tus labios. -¡Me asustas!
- ROMEO.- ¡Oh!
- JULIETA.- ¡Veneno! ¿Qué dices, dueño mío?
- ROMEO.- Si lo está: lucho al presente con ella.
- JULIETA.- ¿Morir? ¿Era el monje traidor?
- ROMEO.- No sé de eso; te creía muerta. Fuera de mí al contemplarte... -¡Oh!
- ligeramente modificado por el traductor inglés Arthur Broke, fue dado por Shakespeare al amigo íntimo de Romeo
- El poeta, descartando cuanto creyó menoscabar la pasión de Julieta, nos la ha presentado tipo ideal del
- 1347 Debe recordarse que Romeo había quedado en verse con Julieta para decirle el resultado de la entrevista
- leyenda original los dos amantes, antes de su matrimonio, tienen una entrevista nocturna en la cámara de Julieta
- Boisteau ha modificado, pues, el plan de la leyenda. 1348 En la leyenda italiana, Julieta
- ROMEO.- Señora, juro por esa luna sagrada380, que platea sin distinción las
- copas de estos frutales381.- JULIETA.- ¡Oh!
- ROMEO.- ¿Por qué debo jurar?
- JULIETA.- No hagas juramento alguno; o si te empeñas, jura por ti, el gracioso382
- ROMEO.- Si el caro amor de mi alma383.- JULIETA.-
- ROMEO.- ¡Oh! ¿Quieres dejarme tan poco satisfecho?
- JULIETA.- ¿Qué satisfacción puedes alcanzar esta noche?
- ROMEO.- El mutuo cambio de nuestro fiel juramento de amor.
- JULIETA.- ¿Mi amor? Te lo di antes de que lo hubieses pedido.
- ROMEO.- ¿Querrías privarme de él? ¿A qué fin, amor mío?
- JULIETA.- Solamente para ser generosa y dártelo segunda ocasión.
- JULIETA.- No te me acerques; -o este puñal va a vengar la muerte de mi Romeo
- -Huyamos, querida Julieta.
- -Ea, ven, querida Julieta. -No me atrevo a permanecer más tiempo. (Escapa.)
- JULIETA.- Sal, aléjate de aquí; pues yo no quiero partir. -¿Qué es esto?
- ¡El prematuro fin de Romeo! -¡Avaro!
- Unos gritan en las calles, ¡Romeo! otros, ¡Julieta! otros, ¡Paris!
- ROMEO.- Es mi alma403 la que llama por mi nombre.
- JULIETA.- ¡Romeo! ROMEO.- ¿Mi bien?
- 404 405 JULIETA.- ¿A qué hora enviaré [a encontrarte] mañana?
- ROMEO.- A las nueve.
- JULIETA.- No caeré en falta. De aquí allá van veinte años.
- ROMEO.- Déjame permanecer aquí hasta que lo recuerdes.
- JULIETA.- Lo olvidaré para tenerte ahí siempre, recordando cuánto me place tu
- ROMEO.- Y yo de continuo estaré ante ti, para hacerte olvidar sin interrupción
- JULIETA.- Casi es de día.
- 408 ROMEO.- Yo quisiera ser tu pajarillo.
- JULIETA.- Yo también lo quisiera, dulce bien; pero te haría morir a fuerza de
- (Se retira.)409 ROMEO.- ¡Que el sueño se aposente en tus ojos y
- , que el nombre de Rosalina es sólo el seudónimo de la belleza ideal que absorbe la mente de aquél; Romeo
- Romeo, buscado y hallado por Shakespeare en las leyendas italianas, mantenido italiano con asombrosa
- maestría, todo italiano en su pasión por Julieta, también oriunda de las regiones del Sur, aparece desde
- Su graciosa declaración en el baile de máscaras y su más bello e interesante encuentro con Julieta en
- mi vida es propiedad de mi enemiga», dice Romeo al saber el nombre de su amada; exclamación únicamente
- comparable con la breve, expresiva sentencia que muy poco después emite Julieta: «Si está casado, es
- Romeo tiene que dejar a su Julieta; nada le importa que le sorprendan, nada puede temer de sus enemigos
- deseando al terminarla ser el sueño y la paz, para, paz y sueño, aposentarse en el corazón y los ojos de Julieta
- Y dando a ello principio el buen padre, les explicó el origen de los amores de Romeo y Julieta, el tiempo
- Haciendo luego mención de la muerte de Tybal y del castigo y marcha de Romeo, trayendo a capítulo lo
- del matrimonio proyectado con el conde Paris, refirió la venida de Julieta a San Francisco y el cómo,
- misterioso aprendizaje que le había ocupado en su juventud, movido de compasión y por temor de que Julieta
- conducto de Fray Anselmo, su asombro en no recibir la esperada respuesta, el inexplicable hallazgo de Romeo
- , ya sin vida, en el panteón de los Capuletos, la muerte, en fin, que se había dado la propia Julieta
- inquirir sobre el retraso de Anselmo y el tenor de su misiva, sino que se hiciera declarar a la criada de Julieta
- (JULIETA se incorpora.) Se mueve Julieta. JUL. ¡Ah, padre caritativo!
- Paris está asesinado, Romeo es cadáver, y si aquí nos sorprenden, nos van a tener por cómplices.
- Ved, amigos, Julieta, hace dos días enterrada, herida, sangra de fresco.
- (Entra uno con el criado de ROMEO.) 1er. G. Aquí tenéis al criado de Romeo. CAPIT.
- Ved do yace Julieta, dos días puesta en la tumba, caliente y manando sangre fresca; a Romeo y al conde
- Julieta y Romeo Los comentadores discuerdan considerablemente al querer determinar la época en que
- el célebre relato de la Nodriza una alusión al temblor de tierra experimentado en Londres en 1580, ROMEO
- Y JULIETA debió ser compuesto bajo su primitiva forma hacia el año 1591.
- los brazos de mi bien, para vengar la causa de la muerte de mi primo sobre la persona que ha matado a Romeo
- -Esto se halla en boca de Julieta en el C1. 883 -preciso -needful -La palabra textual
- No debe echarse en olvido que hasta aquí Julieta ha estado hablando en un doble sentido: la palabra de
- Lo que guarda la mente de Julieta es esto: «En instantes tan cortos, tan supremos, que requieren tanta
- Ff., Rowe, Coll., UIr. y otros editores. 887 Este diálogo entre Julieta y su madre
- ¿Qué tal va, Julieta? JUL. No estoy bien, señora.
- Ella me trae noticias: sí, toda boca que pronuncie el nombre de Romeo, sólo por ello, habla un estilo
- ¿La escala que te mandó traer Romeo?
- JULIETA.- ¡Cielos! ¿Qué pasa? ¿Por qué te tuerces las manos?
- JULIETA.- ¿Cabe tal crueldad en el cielo?
- .- Si no en el cielo, cabe en Romeo. -¡Oh! ¡Romeo, Romeo!
- - ¡Romeo! JULIETA.- ¿Qué demonio eres tú para atormentarme así?
- ¿Se ha suicidado Romeo?
- JULIETA.- ¡Quiebra, oh corazón mío!
- Vil polvo, vuelve a la tierra; cesa al punto de moverte y en un703 mismo pesado ataúd comprímete con Romeo
- JULIETA.- ¿Qué tormenta es ésta que así sopla705 de dos bandas opuestas?
- 706 ¿Asesinado Romeo y Tybal muerto? ¿Mi caro primo707 y mi esposo, más caro aún?
- ROMEO.- ¡Amén, amén!
- (Entra JULIETA.)589 He ahí la dama. ¡Oh!
- 591 JULIETA.- Mi reverendo confesor, buenas tardes.
- .- Romeo, hija mía, te dará las gracias por los dos.
- JULIETA.- A él saludo igualmente, para que sus gracias no excedan592.
- ROMEO.- ¡Ah, Julieta!
- JULIETA.- Los pensamientos, más ricos de fondo que de palabras, se pagan de
- 1021 El pretexto de Julieta para librarse de la Nodriza es el propio que se consigna
- en La trágica historia de Julieta y Romeo, de donde también ha tomado Shakespeare gran número de las
- -of life: = fire Ff., Rowe. 1025 Así en La trágica historia de Romeo y Julieta publicada
- componían en aquellos tiempos parte de los avíos nupciales, siendo ésta la causa precisa de que se dejase a Julieta
- a cuenta para justificar el hecho de que se trata, por aparecer bien claro en el presente drama que Julieta
- JULIETA.- ¿Bañan con lágrimas las heridas de aquél?
- 729 730 El destierro de Romeo hará correr las mías cuando estén secas las de ellos731.
- Que la muerte, en vez de Romeo, tome mi virginidad.- NODRIZA.- Id de
- seguida a vuestra alcoba: yo buscaré a Romeo, para consolaros; sé bien dónde está.
- JULIETA.- ¡Oh, vele!
- (Entran FRAY LORENZO y ROMEO
- FRAY LORENZO737.- Adelante, Romeo
- ROMEO.- ¿Qué hay de nuevo, padre mío? ¿Cuál es la resolución del príncipe?
- ROMEO.- ¿Cuál menos que un Juicio Final es su final sentencia?
- JULIETA.- ¿Quién, el que pasa ahora el dintel de la puerta?
- JULIETA.- El que le sigue, que no quiso bailar, ¿quién es?
- JULIETA.- Anda, pregunta su nombre.
- NODRIZA.- Se llama Romeo; es un Montagüe, el hijo único de vuestro gran enemigo
- JULIETA.- ¡Mi único amor emanación de mi único odio!
- JULIETA.- Un verso que ahora mismo me enseñó uno con quien bailé.
- (Llaman desde dentro a JULIETA.)
- La beldad323 por quien el amor gemía324 y anhelaba morir, comparada con la tierna Julieta, aparece sin
- Romeo ama al presente de nuevo y es correspondido: uno y otro amante se han hechizado igualmente con
- Perdonados serán unos, castigados otros1337; pues jamás hubo tan lamentable historia como la de Julieta
- y su Romeo.
- 1039 -Voy, Romeo; bebo esto por ti. -Romeo, I come! this do I drink to thee. Texto y ed.
- . = Romeo, Romeo, Romoo, heeres drinke, I drinhe to thee. Cc., Ff. sustancialmente, Knt.
- (ed. 1ª.), Ulr. -= Romeo, here's drink! Romeo, I drink to thee. Johns. = Romeo.
- Romeo, Romeo, I drink to thee.
- JULIETA.- ¡Oh, padre caritativo! ¿Dónde está mi dueño?
- -¿Dónde está mi Romeo?
- Ven, sal, buena Julieta. (Ruido otra vez.)1282 -No me atrevo a permanecer más tiempo.
- (Vase.)1283 JULIETA.- Sal, aléjate de aquí; pues yo no quiero partir
- JULIETA.- ¿Ruido? Sí. Apresurémonos pues. -¡Oh, dichoso puñal!
- (Apoderándose del puñal de ROMEO.)1289 Esta es1290 tu vaina; (Se hiere.)1291 enmohece1292 1293 en
- (Cae sobre el cuerpo de ROMEO, y muere.)1294 1295
- Julieta y Romeo Introducción Obras que se han consultado Observaciones Julieta
- y Romeo Prólogo Acto primero Acto
- Acto IV Acto V Desenlace de Romeo
- y Julieta Según el último arreglo hecho por Garrick para el teatro de Drury Lane (Lon.)
- JULIETA.- Dame, ¡oh, dame!, no hables de temor998.
- JULIETA.- ¡Amor! ¡Dame fuerza! La fuerza me salvará.
- (Entra JULIETA.)1008 NODRIZA.-
- JULIETA.- Responder a esto sería confesarme con vos.
- JULIETA.- Os haré la confesión de que le amo.
- JULIETA.- Si tal hago, más precio tendrá la declaratoria hecha en vuestra ausencia
- JULIETA.- El lloro ha conseguido sobre él victoria débil; pues bien poco valía
- JULIETA.- Lo que no es una calumnia, señor, es una verdad959, y lo que he dicho
- JULIETA.- Quizás sea así, pues no me pertenece.
- -Julieta, el jueves, temprano, iré a despertaros.
- JULIETA.- ¡Oh!
- 968 FRAY LORENZO .- ¡Ah, Julieta!
- JULIETA.- Padre, no me digas que sabes del caso sin manifestarme cómo puedo
- Dios ha unido mi corazón al de Romeo, tú nuestras manos, y antes que esta mano, enlazada por ti a la
- de Romeo, sirva de sello a otro pacto969, antes que mi corazón fiel, con desleal traición, se dé a otro
- Desenlace de Romeo y Julieta Según el último arreglo hecho por Garrick para el teatro de Drury Lane (
- (ROMEO y PARIS se baten.)
- Si hay piedad en ti, abre la tumba y ponme al lado de Julieta. (Muere.)
- ROMEO..- Sí, por cierto, lo haré. -Contemplemos su faz.
- No, una gloria, asesinado joven; pues en ella reposa Julieta.
- -¡Oh, Julieta!, ¿por qué luces tan encantadora todavía?
- (Despierta JULIETA.) ¡Poco a poco! -¡Respira y se mueve!
- JULIETA.- ¿Dónde estoy? ¡Amparádme, espíritus celestes!
- ROMEO.- ¡Habla, vive! Sí, ¡aún podemos ser felices!
- -Levántate, levántate, Julieta mía, deja que de este antro de muerte, de esta mansión de horror, te trasporte
- sin demora a los brazos de tu Romeo, que en ellos infunda en tus labios vital aliento y te vuelva mi
- 871 El C1 empieza esta escena del modo siguiente: «(Entra la madre de JULIETA
- Niña, cordero, ¡eh, Julieta! JUL. ¿Qué hay? ¿Quién llama? NOD. Vuestra madre. MAD. ¡Eh!
- ¿Qué tal va, Julieta?»
- That same villain,- 873 JULIETA (aparte) Han., Johns. 874 -
- -DOS HERMANAS. 878 -a Romeo -muerto- -him = dead -Texto y ed.
- (ed 2ª.) = him -dead -Ktly. 879 Julieta usa aquí de un lenguaje ambiguo, que muchos
- .- Julieta llora sin medida la muerte de Tybal y, por lo tanto, apenas la he
- en su cordura, activa nuestro consorcio, para contener ese diluvio de llanto que, harto amado954 por Julieta
- -Ved, señor, ahí viene Julieta hacia mi celda.
- (Entra JULIETA.)
- 957 JULIETA.- Tal saludo cabrá, señor, cuando quepa llamarme esposa958
- JULIETA.- Será lo que debe ser.
- JULIETA.- ¿Nodriza?
- (Vase la NODRIZA.)850 JULIETA.-
- ROMEO.- 852¡Adiós, adiós! Un beso, y voy a bajar.
- (Empieza a bajar.)853 JULIETA.- ¡Amigo, señor, dueño mío!
- ROMEO.- Adiós; en cuantas ocasiones haya, amada mía, te enviaré mis recuerdos
- JULIETA.- ¡Oh! ¿Crees tú que aún nos volveremos a ver?
- ROMEO.- No lo dudo858; y todos estos dolores harán el dulce entretenimiento
- ROMEO.- Pues créeme, mi amor, de igual suerte te ven los míos.
- (Desaparece ROMEO.)863 [JULIETA864
- Si inconstante eres, ¿qué tienes que hacer con Romeo, cuya lealtad es notoria?
- (Vase.)302 ROMEO.- (A JULIETA.)303 Si mi indigna mano profana con
- JULIETA.- Buen peregrino305, sois harto injusto con vuestra mano, que en lo
- ROMEO.- ¿No tienen labios las santas y los peregrinos también?
- JULIETA.- Sí, peregrino, labios que deben consagrar a la oración.
- ROMEO.- ¡Oh!
- ROMEO.- Ni uno ni otro, santa encantadora, si ambos te son odiosos368 369.
- JULIETA.- ¿Cómo has entrado aquí? ¿Con qué objeto? Responde.
- ROMEO.- Con las ligeras alas de Cupido he franqueado estos muros370; pues las
- JULIETA.- Si te encuentran acabarán contigo.
- ROMEO.- ¡Ay! Tus ojos son para mí más peligrosos que veinte espadas suyas.
- JULIETA.- No quisiera, por cuanto hay, que ellos te vieran aquí.
- ROMEO.- En mi favor esta el manto de la noche, que me sustrae de su vista; y
- JULIETA.- ¿Quién te ha guiado para llegar hasta aquí?
- ROMEO.- El amor, que a inquirir me impulsó el primero; él me prestó su inteligencia
- JULIETA.- El velo de la noche se extiende sobre mi rostro, tú lo sabes; si así
- ¡Oh caro Romeo!
- ROMEO.- ¡Oh, dichosa, dichosa noche!
- (Vuelve JULIETA a la ventana.)387
- JULIETA.- Dos palabras, querido Romeo, y me despido de veras.
- JULIETA.- Voy al momento.
- JULIETA.- Al instante, allá voy: -que ceses en tus instancias392 y me abandones
- ROMEO.- Por la salud de mi alma.- JULIETA.-
- ROMEO.- Más que infeliz mil veces por faltarme tu luz394.-] Como el escolar,
- pausadamente.)395 (Reaparece JULIETA
- en la ventana.)396 JULIETA.-
- ¡Romeo, chist! -¡Oh!
- Romeo, el que ahí yace, era esposo de Julieta, y esa Julieta, muerta ahí, la fiel consorte de Romeo.
- cuya intempestiva muerte extrañó de esta ciudad al nuevo cónyuge, por quien, no por el muerto primo, Julieta
- En el intervalo, escribí a Romeo a fin de que viniese aquí esta noche fatal, plazo prefijo en que la
- Solo pues del todo, a la precisa hora de despertar Julieta, me encaminé a sacarla del sepulcro de sus
- de la hora de volver aquella en sí, violentamente acabados, me hallé aquí al noble Paris y al fiel Romeo
- Despierta en esto Julieta.
- Por mi parte, no faltaré a la cita de Romeo. - 583 ESCENA VI. - SCENE VI.
- Ahora, padre Lorenzo, de tu pía concesión depende mi bien y el de Julieta. MON.
- (Entra JULIETA un tanto apresurada y abraza a ROMEO.) ¡Ved, ahí llega!
- ¡Romeo! ROM. ¡Bien venida, Julieta mía!
- Cual los errantes ojos (envueltos en las nieblas de la noche) aguardan el alegre día, así ha esperado Romeo
- a Julieta.
- Romeo, de ti, todo esplendor, emana. MON. Llegad apasionados, llegad; las furtivas horas pasan.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Romeo y Julieta / por Guillermo Shakespeare; versión al castellano de Guillermo MacPherson - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Dirección y Administración, 1882
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
- Formatos:
-
Resultado número:3 Texto
- T. unif.:
- Romeo and Juliet. Español
- Título:
- Romeo y Julieta [Fragmento] / William Shakespeare; traducción de Pablo Neruda - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO Y JULIETA TRADUCCIÓN DE PABLO NERUDA LOSADA PERSONAJES ESCALUS, príncipe
- ROMEO, hijo de Montesco. MERCUCIO, pariente del príncipe y amigo de Romeo.
- JULIETA, hija de Capuleto. E L AMA DE JULIETA. CORO.
- ROMEO: —Para cuando te rompan las canillas. BENVOLIO: —¿Estás loco, Romeo?
- ¡Ven, Julieta! (Entra Julieta.) JULIETA: —¿Qué pasa? ¿Quién me llama? AMA: —Es vuestra madre.
- "¿Verdad, Julieta?" dijo él y la locuela dijo "Sí".
- ¿Verdad, Julieta?" y ella dijo "Sí". JULIETA: —Cállate, por favor, ama, te pido. AMA: —¡Paciencia!
- JULIETA: —Es un honor que no he soñado aún. AMA: —¿Por qué un honor?
- ROMEO: —No, no es así.
- ROMEO (A Julieta.): —Si yo profano con mi mano indigna este santuario, mi castigo es éste: ¡mis labios
- ROMEO: —¿No tienen labios, santos y romeros? JULIETA: —¡Sólo para rezar, ay, peregrino!
- JULIETA: —¡Los santos no se mueven, aunque otorguen!
- JULIETA: —¡Ahora tu pecado está en mis labios! ROMEO: —¿Pecado de mis labios?
- JULIETA: —Besas por devoción... (Entra el Ama.) (Murmullos grabados.)
- (Salen todos, menos Julieta y el Ama.) JULIETA: —A ver, ama, ¿quién es aquel señor?
- JULIETA: —¿Y el otro que le sigue y no bailó? 75 AMA: —No sé quién es.
- JULIETA: —¡Ha nacido lo único que amo de lo único que odio!
- ¡Julieta! Julieta! AMA: —¡En seguida! ¡En seguida! ¡Ya nos vamos!
- JULIETA: —¡Oh, sobrehumano amor que me hace amar al odiado enemigo!
- AMA (A Julieta.): —¿Qué hablabas, niña? JULIETA: —Es una rima que he aprendido ahora.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Texto
- Título:
- Texto teatral: "Romeo y Julieta" / Arantza Moreno - Registro bibliográfico
- Autor:
- Moreno, Arantza
- Portales:
- Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ-España) Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Literatura Infantil y Juvenil Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- ROMEO Y JULIETA ESCENA PRIMERA Cuando se abre el telón, hay una niña con un libro en la mano, está leyendo
- Lectora Romeo y Julieta, es una obra de teatro, bueno una tragedia...
- los padres de Julieta.
- Romeo y Julieta se miran fijamente y por fin bailan juntos.
- Los demás actores también bailan, se dividen en dos grupos y Romeo y Julieta quieren estar juntos.
- Los seis actores y ocupan lugares diferentes en el espacio de pie, Romeo y Julieta juegan al escondite
- Los actores se van agrupando a su alrededor, Julieta le regala su anillo a Romeo.
- Se dividen en dos grupos los seis servidores, en un grupo Julieta pasea nerviosa, en el otro Romeo hace
- Julieta Mi único amor nacido de mi único odio. Romeo ¡Es una Capuleto! Uno ¡Vámonos!
- Escena de amor entre Romeo y Julieta, los seis servidores formarán el balcón con la tela negra.
- Romeo Debo hablarle ahora, o, debo callar... Julieta ¿Quién eres tú, cubierto por la noche?
- Romeo Mi nombre —cielo mío— yo mismo lo detesto, pues sé que es tu enemigo. Julieta ¿No eres Romeo?
- Romeo Ninguno de los dos, si a ti te desagrada. Julieta ¿Cómo llegaste aquí?
- Romeo mata a un Capuleto primo de Julieta, que a su vez había dado muerte a un Montes231 co, el mejor
- Entra Julieta, se posiciona en el centro de la escena, los seis actores la rodean. 233 Julieta Romeo
- La carta nunca llegó a manos de Romeo, lo único que Romeo supo de Verona, fue que Julieta estaba muerta
- Entra Julieta, se tiende despacio en el suelo, entra Romeo observa y acaricia a Julieta y se tiende cerca
- Romeo y Julieta pagaron con su vida por el odio y el rencor de sus familiares.
- Julieta ¡Eh! Alegrad esa cara. Romeo Esto es teatro. 239 Uno Sí, es teatro.
- Romeo y Julieta ¡Vamos! Se levantan, suena la música y todos se ponen a bailar y cae el...
- Formatos:
-
Resultado número:5 Texto
- Título:
- En Verona, con Romeo y Julieta / Joaquín Calvo-Sotelo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Calvo-Sotelo, Joaquín, 1905-1993
- Materia:
- Literatura periodística española Siglo 20º
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- ~^ juncia, ño el cuerpo aleve de Julieta. ' Y , en realidad, ¿qué importa?
- Porque Sj» por muy grácil y bella que raj* Julieta fuera, no le sería fácil superar la estampa jjjaa
- que ha- ,-. ya exis tido realmente tu , ventana. i Yo casi no I quiero, Julieta, q u e hayas existido
- poético y creo que 1 rompo muchas aladas ilu- 1 siones simplemente c o n proclamar, prfrpqf^rfrtí; que Julieta
- © de luz una noche inmortal, * «*0'**^ como un símbolo de amor juvenil, comprobando si la escala de Romeo
- verdadero I él está hoy, en la hora justa de mi vísio es, como puede suponerse, el guía que, 0 amañado de Julieta
- m a r c o d e l i a n a S / tic-tac de una máquina de escribir qu'e desj itivo de la entrevista de Romeo
- y Julieta, . . _.„ -. • „, „ , . , „ r»„„„i«*^.
- e s p e r t a r a nueva y fugitiva vida, T Mónteseos no se reconciliaron nunca, los catorée años de Julieta
- eruditos podrán albergar sus dudas so- y en seguida el sepulcro, abierto "y vacio, eso •érminado bre si Julieta
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta": impresiones sobre el trabajo / Arantza Moreno, del Taller de Teatro Arantza Moreno (Logroño) - Registro bibliográfico
- Autor:
- Moreno, Arantza
- Portales:
- Asociación de Teatro para la Infancia y la Juventud (ASSITEJ-España) Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Literatura Infantil y Juvenil Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro español -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Taller de Teatro Arantza Moreno (Logroño) ROMEO Y JULIETA IMPRESIONES SOBRE EL TRABAJO Arantza Moreno
- Todo el mundo conoce Romeo y Julieta, todo el mundo conoce su amor, su odio, su tragedia...
- Hacer Romeo y Julieta con niños de diez años me pareció en un primer momento una empresa difícil de llevar
- Comentamos Romeo y Julieta, pusimos en común lo que más nos conmovía a cada uno, lo que nos parecía más
- Contamos a nuestro favor con unas ganas tremendas por hacer teatro y sobre todo por hacer Romeo y Julieta
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- El primer encuentro de Romeo y Julieta / Cándido Pérez Gallego - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pérez Gállego, Cándido, 1934-2013
- Portales:
- Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materias:
- Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Espejos embrujados: lecturas metateatrales de "Romeo y Julieta" / Helena Buffery - Registro bibliográfico
- Autor:
- Buffery, Helena
- Portal:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web
- Materias:
- Amor en la literatura | Literatura inglesa -- Traducciones españolas | Teatro inglés -- Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Romeo and Juliet -- Traducciones españolas
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) / Darío Ulloa Cárdenas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ulloa Cárdenas, Darío
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo and Juliet -- Crítica e interpretación | Neruda, Pablo (1904-1973) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Pablo Neruda (1964) Darío Ulloa Cárdenas
- esa oportunidad, hubo algo distinto: realizaba trabajos preparatorios, para iniciar la traducción de Romeo
- y Julieta.
- Obras completas, Madrid, Aguilar 1951), cotejándola con el original de Shakespeare (Romeo and Juliet,
- Siendo su propósito declarado traducir Romeo y Julieta, a medida que avanzó en su trabajo, como sus observaciones
- suspiros (Astrana Marín) Romeo: El amor es una nube hecha por el vapor de los suspiros (Neruda) Julieta
- justa idea del juicio demoledor que merecía Romeo a ojos de la madre de Julieta.
- Lady Capulet: The same villain Romeo. Juliet (Aside): Villain and he be many miles asunder.
- Julieta: ¿Qué infame señora? Ladi Capuleto: Ese infame de Romeo.
- (Astrana Marín) Neruda pasó por alto este tirante diálogo de Ladi Capuleto y Julieta.
- y Julieta, en el mausoleo de los Capuleto.
- y Julieta, que emana directamente del Coro inicial y del discurso final del Príncipe: Romeo y Julieta
- En ese trasfondo histórico se desarrolló la tragedia de Romeo y Julieta y uno de los sentidos principales
- rival, Romeo Montesco.
- En el caso de Romeo y Julieta, el dilema era si el elegido debía ser “para Julieta” o “de” Julieta.
- Romeo y Julieta fue la obra literaria en que esa pugna histórica quedó expresada por primera vez con
- y Romeo si el padre de Julieta no hubiera querido imponerle su propia voluntad en la elección de marido
- Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Buenos Aires, Losada. SHAKESPEARE, William. 1964.
- Romeo y Julieta. Trad. de Pablo Neruda, Santiago de Chile, Pehuén Editores.
- Romeo and Juliet. Harmonsworth, Penguin TEITELBOIM, Volodia. 1985. Neruda.
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- "Romeo y Julieta" de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) / por Laura Campillo Arnaiz - Registro bibliográfico
- Autor:
- Campillo Arnaiz, Laura
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Romeo y Julieta -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'romeo y julieta' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Romeo y Julieta de William Shakespeare, en la traducción de Guillermo Macpherson (1880) Laura Campillo
- Tras Hamlet, la segunda de las tragedias shakespearianas vertidas por Macpherson fue Romeo y Julieta,
- Rompiendo con la tradición traductora anterior, en la que se había vertido Romeo y Julieta mayoritariamente
- Acerca de su versión de Romeo y Julieta, Marsh escribió que había llevado a cabo «[…] an alteration of
- La primera traducción de Romeo y Julieta hecha directamente del inglés apareció en 1872, y se debió a
- De hecho, buena parte de los rasgos que caracterizan el Romeo y Julieta de 1880 son una clara reacción
- Los criados Sansón y Gregorio, el ama de Julieta, Mercucio e incluso el propio Romeo hacen uso de una
- La más reciente publicación de su Romeo y Julieta apareció en el año 2000. 26 Las escenas de Romeo y
- ROMEO. ¿Labios no tiene el santo y el palmero? JULIETA. Para rezar los usa el peregrino. ROMEO.
- JULIETA. Tranquilo escucha el santo si suplican. ROMEO.
- (Besándola) JULIETA. Mis labios, pues, vuestro pecado [ostentan. ROMEO. ¿Pecado de mis labios?
- ROMEO. ¿Labios no tienen santos, y tampoco [palmeros? JULIETA. Para rezar los usa el peregrino.
- JULIETA. Inmóvil escucha el santo si suplican. ROMEO. Pues inmóvil quedad mientras mis labios oran.
- Vuestros labios a mi me purifican JULIETA. Mis labios ya vuestro pecado ostentan. ROMEO.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Velasco y Rojas (marqués de Dos Hermanas), Madrid, R.
- Romeo y Julieta. Traducción de R. González y Marcial, Barcelona, Manuel Saurí.
- Romeo y Julieta. Tradución de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de Fortanet.
- Romeo y Julieta. Traducción de G. Macpherson, Madrid, Imprenta de la Biblioteca Universal.
- Romeo y Julieta. Traducción de Á. L. Pujante, Madrid, Espasa Calpe; nueva ed. revisada en 2006.
- Romeo y Julieta. Traducción de M. Á. Conejero y J. Talens, Madrid, Cátedra. SNYDER, Susan. 1979.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 1856-1912 23
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 19
- Arniches, Carlos, 1866-1943 13
- Laín Entralgo, Pedro, 1908-2001 8
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 7
- Martínez Torrón, Diego, 1950- 7
- Gimeno de Flaquer, Concepción, 1850-1919 6
- Castelar, Emilio, 1832-1899 5
- Valera, Juan, 1824-1905 5
- García Lorca, Federico, 1898-1936 4
- García Ruiz, Víctor, 1959- 4
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 4
- Revilla, Manuel de la, 1846-1881 4
- Reyes Dávila, Marcos 4
- Sant Marc, Llorenç, 1901-1988 4
- Shakespeare, William, 1564-1616 4
- Unamuno, Miguel de, 1864-1936 4
- Alas, Leopoldo, 1852-1901 3
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 3
- Bretón de los Herreros, Manuel, 1796-1873 3
- Teatro español 49
- Teatro para niños 19
- Literatura infantil y juvenil 17
- Teatro español -- Siglo 19º 17
- Novela española 16
- Teatro español -- Siglo 20º -- Historia y crítica 16
- América Latina -- Enciclopedias 14
- Enciclopedias e dicionarios 14
- Enciclopedias y diccionarios 14
- Literatura española -- Historia y crítica 13
- Literatura española 12
- Poesía española 12
- Poesía -- Antologías 11
- Poesía -- Catálogos 11
- Literatura -- Historia y crítica 9
- Narrativa española 9
- Cine y literatura 8
- Poesía española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 8
- Teatro 8
- Teatro español -- Historia y crítica 8
Datos extraídos de Wikidata
- realismo literario29
- Romanticismo18
- librepensador5
- Generación del 274
- Generación del 984
- costumbrismo4
- anticlericalismo3
- naturalismo3
- neoclasicismo3
- Generación del 502
- Hermandad Prerrafaelita2
- Parnasianismo2
- Bohemia literaria española1
- Clasicismo de Weimar1
- Generación de 19141
- Ilustración1
- Q34411271
- Sturm und Drang1
- clasicismo1
- dandi1
- Sánchez Reyes, Enrique, 1887-1987 16
- García González, Ramón 12
- Universidad de Alicante 7
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 6
- Lafarga, Francisco, 1948- 5
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 5
- Rovira, José Carlos, 1949- 5
- González Rojas, Felipe 4
- Pegenaute, Luis, 1965- 4
- Revuelta Sañudo, Manuel 4
- Sanderson, John D. 4
- Baena, Enrique 3
- Cuevas García, Cristóbal, 1933-2013 3
- Hostos, Eugenio Carlos de 3
- MacPherson, Guillermo 3
- Alamán, Lucas, 1792-1853 2
- Alemany Bay, Carmen, 1964- 2
- Blasco Ibáñez, Vicente, 1867-1928 2
- Camps, Gaspar, 1875-1942 2
- Casanovas, Francisco 2
- Shakespeare, William (1564-1616) 23
- Hostos, Eugenio María de (1839-1903) 13
- García Lorca, Federico, 1898-1936 12
- Menéndez y Pelayo, Marcelino (1856-1912) 12
- Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 10
- Vega, Lope de (1562-1635) 9
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 1547-1616 8
- Pardo Bazán, Emilia, Condesa de, 1851-1921 8
- Rojas, Fernando de (ca. 1470-1541) 8
- Di Benedetto, Antonio, 1922-1986 5
- Larra, Mariano José de, 1809-1837 4
- Sarmiento, Domingo Faustino (1811-1888) 4
- Valera, Juan, 1824-1905 4
- Zamora Vicente, Alonso 4
- Caldera, Ermanno 3
- Calderón de la Barca, Pedro (1600-1681) 3
- Darío, Rubén, 1867-1916 3
- Neruda, Pablo (1904-1973) 3
- Quiroga, Juan Facundo (1788-1835) 3
- Altamira, Rafael (1866-1951) 2