Resultados de búsqueda (15)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés / Pilar Regalado Kerson - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Regalado Kerson, Pilar
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 -- Crítica e interpretación
| Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Inicio
Índice
Moratín y Shakespeare:
un ilustrado español ante el dramaturgo inglés
Pilar Regalado
-
período, publicó en 1798
la traducción de Hamlet, precedida de un "Prólogo" y una "Vida de Guillermo
Shakespeare
-
acompañado de una serie importante de
"Notas" críticas en las cuales Moratín sienta su posición ante Shakespeare
-
Son escasas
las noticias que se tienen sobre Shakespeare en España antes de Moratín, pero en
esto no
-
En el siglo XVIII aparecen en España las primeras críticas sobre Shakespeare, con
varias referencias
-
A diferencia de la "Vida" de Shakespeare, trazada según el patrón de
Nicholas Rowe, las "Notas" constituyen
-
Lope
de Vega, Hardy y Shakespeare siempre escribieron de prisa" (IV, 5[15], nota 9).
-
Moratín ahondó en el carácter
de Ofelia, captando todos los sutiles matices de que la dotó Shakespeare
-
Los sepultureros, entre los defectos que
tradicionalmente atribuye a Shakespeare la crítica neoclásica
-
Estima Moratín que Shakespeare hace a Hamlet más amable y ennoblecido al acercarse la catástrofe, como
-
Si Hamlet ha de servirnos de ejemplo, la reacción de Moratín ante Shakespeare,
como ante Lope en España
-
Era inevitable el choque entre dos espíritus opuestos, el de Shakespeare,
que no somete las pasiones
-
Cuando su adhesión
80
Inicio
Índice
Moratín y Shakespeare
al arte no le detiene a juzgar de acuerdo
-
Para éste y otros pronunciamientos de
Voltaire sobre Shakespeare, ver Jules J.
-
Nepveu,
Libraire.
82
Inicio
Índice
Moratín y Shakespeare
Fernández de Moratín, Leandro
1798
Hamlet
-
Tragedla de Guillermo Shakespeare. Traducida e ilustrada con la vida del autor y
Notas críticas.
-
Furness, Horace (ed.)
1963
A new Variorum Edition of Shakespeare. Hamlet [I a ed. 1877].
-
Johnson, Samuel
1821
The Plays and Poems of William Shakespeare.
-
Jusserand, Jules J.
1899
Shakespeare in France under Anden Regime. Londres: T. Rsher Unwin.
-
Par, Alfonso
1935
Shakespeare en la literatura española.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
"Hamlet"de W. Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) / Philip Deacon - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Deacon, Philip
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Traducciones españolas
| Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Shakespeare, en la traducción
de Leandro Fernández de Moratín (1798)
Philip Deacon
La traducción de
-
ciudad que dio lugar en 1798 a
la publicación de la versión de una de las tragedias más célebres de Shakespeare
-
A continuación Moratín coloca una
«Vida de Guillermo Shakespeare» de 31 páginas (también sin numerar)
-
Como en el caso de Shakespeare, algunos autores eran
también actores, por lo que resultaba importante
-
Estas son las únicas ediciones de Hamlet
publicadas en vida de Shakespeare y no corresponden, como se
-
El lenguaje de Shakespeare es tan conceptista como los versos más
complejos de Góngora o Quevedo.
-
El espectador
inglés de Shakespeare en 1798 no estaba tan lejos del de 1600 pero, con todo, la lengua
-
Lo que toma Shakespeare de la historia antigua es un argumento en que el
hermano del rey de Dinamarca
-
La versión de Shakespeare transforma a la joven (Ophelia) en hija
del espía (Polonius) y da un papel
-
En el acto I, Shakespeare escribe «Ay, springes to
catch woodcocks» (Shakespeare 2006: 199), lo que Moratín
-
Tragedia de Guillermo
Shakespeare. Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas.
-
«Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare»,
Cuadernos de teatro clásico IV, 133-57.
-
Shakespeare en España.
-
«Leandro Fernández de Moratín, primer traductor de
Shakespeare en castellano.
-
SHAKESPEARE, William. 1982 [1967-1968]. Hamlet.
-
SHAKESPEARE, William. 1985. Hamlet, ed. de Philip Edwards, Cambridge, Cambridge University
Press.
-
SHAKESPEARE, William. 1994. Hamlet, ed. y trad. de Ángel-Luis Pujante, Madrid, Espasa Calpe.
-
SHAKESPEARE, William. 2005 [1992].
-
SHAKESPEARE, William. 2006.
-
Hamlet, ed. de Ann Thompson & Neil Taylor, Londres, Arden
Shakespeare.
16
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
The Translation of "Hamlet" by Leandro Fernández de Moratín: Neoclassical Genius and Dramatic Rules / María del Carmen Bobes Naves - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bobes Naves, María del Carmen, 1930-
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| María del Carmen Bobes Naves
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Tradución
| Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
decorum, composition and disposition of the work; it is precisely here that mistakes are to be found in Shakespeare
-
Those who obstinately defend anything dreamt by Shakespeare defend the character saying that it is well
-
everything and showing himself as an important man, make of this character a comic one and also show what Shakespeare
-
He cannot help exclaiming,
It must be understood that Shakespeare is taken to have been the most honest
-
Because Shakespeare ignored Art and he did not know how to polish the text.
-
Moratín consulted both Laplace's French translation of Shakespeare and Letourneur's, which he considered
-
latter's followers; a work which derived its inspiration from the opinions of the most passionate pro-Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
habitualmente destacados sus trabajos
sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
-
Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare
El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
-
Moratin
guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los
crit` icos
-
Es la «primera
traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del
original
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las
acotaciones, El español
-
A veces redacta libremente algunas de las
que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
-
Aribau (Fernández de
Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
-
en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
-
'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
-
se situa en el acto primero (Shakespeare 1936:
20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
-
- 485a) .
9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
-
En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
-
Así, en el acto 11, escena
111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
-
Es el trabajo que hace con el
Hamiet de Shakespeare.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida
e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
-
SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
-
«Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare
en la. literatura española de los siglos
-
«Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de
Shakespeare en castellano .
-
«Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo
i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
-
Vida de Shakespeare
Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
-
Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (26
coincidencias encontradas)
-
-
Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
-
comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
-
El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
-
Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
-
Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
-
Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
-
ibidem, págs. 442-459.
13
Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
-
Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
-
A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
-
En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
-
En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
-
En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
-
En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
-
En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
-
En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
-
incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
-
Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
-
Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
-
31
Citado en nota 27.
32
William Shakespeare, The Tragedy
-
Moratín traductor
Las versiones de textos dramáticos
La primera versión europea moderna de Shakespeare
-
Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
-
A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
-
La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet
El trabajo realizado por Leandro Fernández
-
Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
-
Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
Bibliografía de Leandro Fernández de Moratín / por Francisca Martínez González - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Martínez González, Francisca
- Portal:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Bibliografía
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
Traducción de la obra de Guillermo
Shakespeare por Leandro Fernández de Moratín.
[Barcelona].
-
En Dramas de William Shakespeare. Madrid Iberia [1933].
-
(En Shakespeare.
Las cinco grandes tragedias. Buenos Aires, Ed. Argonauta,
1945).
—— Hamlet.
-
En Shakespeare.
Madrid, Edaf, 1960. (Obras inmortales).
—— Hamlet.
-
En Dramas de William Shakespeare. Barcelona, Ed. Zeus, 1962.
—— Hamlet.
-
.
—— Reflexiones
sobre los dramas de Shakespeare. [s.a.] 3 hs.
MADRID.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Web
- Título:
-
Leandro Fernández de Moratín / dirección Juan Antonio Ríos - Registro bibliográfico
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (9
coincidencias encontradas)
-
-
Anteriormente había traducido a Shakespeare -Hamlet (1798)- y adaptado a la escena española La escuela
-
Aparte de las cinco comedias que estrenó y las traducciones que hizo de obras de Shakespeare y Molière
-
Reflexiones sobre los dramas de Shakespeare. [s.a.], 3 hs.
MADRID.
-
Tragedia de Guillermo Shakespeare.
-
Traducción de la obra de Guillermo Shakespeare por Leandro Fernández de Moratín. [Barcelona].
-
En Dramas de William Shakespeare. Madrid Iberia, [1933].
-
(En Shakespeare. Las cinco grandes tragedias. Buenos Aires, Ed. Argonauta, 1945).
-
En Shakespeare. Madrid, Edaf, 1960. (Obras inmortales).
Hamlet.
-
En Dramas de William Shakespeare. Barcelona, Ed. Zeus, 1962.
Hamlet.
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Estudio crítico
- Título:
-
Moratín en la obra de Galdós / Pablo Cabañas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Cabañas, Pablo, 1923-
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Benito Pérez Galdós
Visitar sitio web
| Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 -- Crítica e interpretación
| Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
le aclara a éste que se trata de un príncipe de Dinamarca y de una de las
más hermosas tragedias de Shakespeare
-
opera aquí con la ignorancia literaria de Francisco Torquemada,
al que ni siquiera suena el nombre de Shakespeare
-
en cuenta que
el autor de El sí de las niñas fue el traductor y adaptador al español del
Hamlet de Shakespeare
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Moratín, traducteur de Molière / René Andioc - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Andioc, René, 1930-2011
- Portales:
-
Leandro Fernández de Moratín
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
| René Andioc
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Molière (1622-1673) -- Traducciones españolas -- Siglo 18º
| Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Leandro Moratín en Italia. "La commedia nuova" (1795): Traducción, polémica teatral y apropiación textual / Franco Quinziano - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Quinziano, Franco
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Portal Nacional Argentina
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traductores Italia | Teatro italiano Traducciones del español
- Mat. aut.:
-
Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828... -- Traducciones italianas
| Napoli-Signorelli, Pietro (1731-1815)
- Fragmentos
'shakespeare' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Cañas Murillo, Jesús 2
- Deacon, Philip 2
- Andioc, René, 1930-2011 1
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 1
- Cabañas, Pablo, 1923- 1
- Danvila y Collado, Manuel, 1830-1906 1
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 1
- Martínez González, Francisca 1
- Montero Padilla, José 1
- Quinziano, Franco 1
- Regalado Kerson, Pilar 1
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés / Pilar Regalado Kerson - Registro bibliográfico
- Autor:
- Regalado Kerson, Pilar
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 -- Crítica e interpretación | Shakespeare, William, 1564-1616 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Inicio Índice Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés Pilar Regalado
- período, publicó en 1798 la traducción de Hamlet, precedida de un "Prólogo" y una "Vida de Guillermo Shakespeare
- acompañado de una serie importante de "Notas" críticas en las cuales Moratín sienta su posición ante Shakespeare
- Son escasas las noticias que se tienen sobre Shakespeare en España antes de Moratín, pero en esto no
- En el siglo XVIII aparecen en España las primeras críticas sobre Shakespeare, con varias referencias
- A diferencia de la "Vida" de Shakespeare, trazada según el patrón de Nicholas Rowe, las "Notas" constituyen
- Lope de Vega, Hardy y Shakespeare siempre escribieron de prisa" (IV, 5[15], nota 9).
- Moratín ahondó en el carácter de Ofelia, captando todos los sutiles matices de que la dotó Shakespeare
- Los sepultureros, entre los defectos que tradicionalmente atribuye a Shakespeare la crítica neoclásica
- Estima Moratín que Shakespeare hace a Hamlet más amable y ennoblecido al acercarse la catástrofe, como
- Si Hamlet ha de servirnos de ejemplo, la reacción de Moratín ante Shakespeare, como ante Lope en España
- Era inevitable el choque entre dos espíritus opuestos, el de Shakespeare, que no somete las pasiones
- Cuando su adhesión 80 Inicio Índice Moratín y Shakespeare al arte no le detiene a juzgar de acuerdo
- Para éste y otros pronunciamientos de Voltaire sobre Shakespeare, ver Jules J.
- Nepveu, Libraire. 82 Inicio Índice Moratín y Shakespeare Fernández de Moratín, Leandro 1798 Hamlet
- Tragedla de Guillermo Shakespeare. Traducida e ilustrada con la vida del autor y Notas críticas.
- Furness, Horace (ed.) 1963 A new Variorum Edition of Shakespeare. Hamlet [I a ed. 1877].
- Johnson, Samuel 1821 The Plays and Poems of William Shakespeare.
- Jusserand, Jules J. 1899 Shakespeare in France under Anden Regime. Londres: T. Rsher Unwin.
- Par, Alfonso 1935 Shakespeare en la literatura española.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- "Hamlet"de W. Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) / Philip Deacon - Registro bibliográfico
- Autor:
- Deacon, Philip
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Teatro inglés Siglo 16º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Hamlet -- Traducciones españolas | Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Shakespeare, en la traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798) Philip Deacon La traducción de
- ciudad que dio lugar en 1798 a la publicación de la versión de una de las tragedias más célebres de Shakespeare
- A continuación Moratín coloca una «Vida de Guillermo Shakespeare» de 31 páginas (también sin numerar)
- Como en el caso de Shakespeare, algunos autores eran también actores, por lo que resultaba importante
- Estas son las únicas ediciones de Hamlet publicadas en vida de Shakespeare y no corresponden, como se
- El lenguaje de Shakespeare es tan conceptista como los versos más complejos de Góngora o Quevedo.
- El espectador inglés de Shakespeare en 1798 no estaba tan lejos del de 1600 pero, con todo, la lengua
- Lo que toma Shakespeare de la historia antigua es un argumento en que el hermano del rey de Dinamarca
- La versión de Shakespeare transforma a la joven (Ophelia) en hija del espía (Polonius) y da un papel
- En el acto I, Shakespeare escribe «Ay, springes to catch woodcocks» (Shakespeare 2006: 199), lo que Moratín
- Tragedia de Guillermo Shakespeare. Traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas.
- «Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare», Cuadernos de teatro clásico IV, 133-57.
- Shakespeare en España.
- «Leandro Fernández de Moratín, primer traductor de Shakespeare en castellano.
- SHAKESPEARE, William. 1982 [1967-1968]. Hamlet.
- SHAKESPEARE, William. 1985. Hamlet, ed. de Philip Edwards, Cambridge, Cambridge University Press.
- SHAKESPEARE, William. 1994. Hamlet, ed. y trad. de Ángel-Luis Pujante, Madrid, Espasa Calpe.
- SHAKESPEARE, William. 2005 [1992].
- SHAKESPEARE, William. 2006.
- Hamlet, ed. de Ann Thompson & Neil Taylor, Londres, Arden Shakespeare. 16
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- The Translation of "Hamlet" by Leandro Fernández de Moratín: Neoclassical Genius and Dramatic Rules / María del Carmen Bobes Naves - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930-
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | María del Carmen Bobes Naves Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura inglesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William, 1564-1616 -- Hamlet -- Tradución | Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- decorum, composition and disposition of the work; it is precisely here that mistakes are to be found in Shakespeare
- Those who obstinately defend anything dreamt by Shakespeare defend the character saying that it is well
- everything and showing himself as an important man, make of this character a comic one and also show what Shakespeare
- He cannot help exclaiming, It must be understood that Shakespeare is taken to have been the most honest
- Because Shakespeare ignored Art and he did not know how to polish the text.
- Moratín consulted both Laplace's French translation of Shakespeare and Letourneur's, which he considered
- latter's followers; a work which derived its inspiration from the opinions of the most passionate pro-Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Traducciones
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- habitualmente destacados sus trabajos sobre textos dramáticos extranjeros,' su versión de Hamlet de William Shakespeare
- Moraún traductor: el Harnlet de Shakespeare El trabajo realizado por Leandro Fernández de Moratin sobre
- Moratin guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los crit` icos
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones, El español
- A veces redacta libremente algunas de las que figuran en Shakespeare 7 F-n otros casos otras son eliminadas
- Aribau (Fernández de Morarín 1846b) y la edición de HamIet de Shakespeare preparada por J. D.
- en «Larded al[ with sweet flowers ;/Which be,.vept to the grave did not go/With trueLeve sho-,vers» (Shakespeare
- 'Así, «Francisco gocs» (Shakespeare 1936: 4) se convierte en ~Vase Francisco .- Marcelo y Horacio se
- se situa en el acto primero (Shakespeare 1936: 20), no figura en Moratín (Fernández de Morarín 1846b
- - 485a) . 9 En el acto 1, al final de la escena 3, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que
- En 1,6 había Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Bartiardo .
- Así, en el acto 11, escena 111, del texto español se incluye a Ricardo y Guíllerrno, que en Shakespeare
- Es el trabajo que hace con el Hamiet de Shakespeare.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida díelautory notas críticaspor Inarco
- SHAKESPEARE, William . 1936 . The Tragedy ofHamlet, Prince ofDenmark .
- «Leandro Fernández de Moratín» en Lapresencia de Shakespeare en la. literatura española de los siglos
- «Leandro Fernández de Moratin : primer traductor de Shakespeare en castellano .
- «Moratin y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo i_nglés» en Actas de IXconV-esa de la
- Vida de Shakespeare Rossi, Ciuseppe Carlo. 1974 .
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín, traductor y adaptador dramático / Jesús Cañas Murillo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cañas Murillo, Jesús
- Materia:
- Teatro español -- Siglo 18º Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (26 coincidencias encontradas)
-
- Si realizamos un cotejo directo entre el texto de Moratín y el original de Hamlet elaborado por Shakespeare
- comparación tomo el texto de Moratín publicado por Buenaventura Carlos Aribau31 y la edición de Hamlet de Shakespeare
- El respeto al texto de Shakespeare es siempre dominante.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare, traducida e ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco
- Esta traducción y la adjunta biografía de Shakespeare han sido recogidas en Juan Carlos Rodríguez, Moratín
- Pilar Regalado Kerson, «Moratín y Shakespeare: un ilustrado español ante el dramaturgo inglés», en Actas
- Ver, también, Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en
- ibidem, págs. 442-459. 13 Así, por mencionar alguna impresión concreta, William Shakespeare
- Diferencias entre el Hamlet de Shakespeare y el de Moratín encontramos en las acotaciones.
- A veces redacta libremente algunas de las acotaciones que figuran en Shakespeare: así, «Francisco goes
- En otros casos elimina acotaciones: así, «He lays his hand on Laertes' head», que en Shakespeare se sitúa
- En el acto I, especifica Shakespeare que hablan Horatio, Marcellus52; Moratín indica Los dos53.
- En el acto II, escena III, del texto español se incluye a Ricardo y Guillermo, que en Shakespeare se
- En el acto II, escena VII, hablan Los dos; mientras en Shakespeare, Rosencrantz, Guildenstern55.
- En el acto I, al final de la escena III, se indica que habla Voltiman; en Shakespeare, que hablan a la
- En el acto I, escena VI, habla Marcelo; en Shakespeare, Marcellus, Barnardo63.
- incorporación de un prólogo en el que Moratín explica su labor, y unas notas en las que enjuicia el trabajo de Shakespeare
- Cf., por ejemplo, Annalisa Argelli, «Leandro Fernández de Moratín», en La presencia de Shakespeare en
- Es el trabajo que hace con el Hamlet de Shakespeare.
- 31 Citado en nota 27. 32 William Shakespeare, The Tragedy
- Moratín traductor Las versiones de textos dramáticos La primera versión europea moderna de Shakespeare
- Pilar Regalado Kerson, «Leandro Fernández de Moratín: primer traductor de Shakespeare en castellano.
- A él se deben tres importantes obras de esta clase, una versión de Hamlet, de William Shakespeare, y
- La primera versión europea moderna de Shakespeare: Hamlet El trabajo realizado por Leandro Fernández
- Moratín guarda bastante fidelidad al texto de Shakespeare, como destacan la mayoría de los críticos14
- Es la «primera traducción en lengua española de una obra de Shakespeare» hecha directamente del original
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- Bibliografía de Leandro Fernández de Moratín / por Francisca Martínez González - Registro bibliográfico
- Autor:
- Martínez González, Francisca
- Portal:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828) -- Bibliografía
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- Traducción de la obra de Guillermo Shakespeare por Leandro Fernández de Moratín. [Barcelona].
- En Dramas de William Shakespeare. Madrid Iberia [1933].
- (En Shakespeare. Las cinco grandes tragedias. Buenos Aires, Ed. Argonauta, 1945). —— Hamlet.
- En Shakespeare. Madrid, Edaf, 1960. (Obras inmortales). —— Hamlet.
- En Dramas de William Shakespeare. Barcelona, Ed. Zeus, 1962. —— Hamlet.
- . —— Reflexiones sobre los dramas de Shakespeare. [s.a.] 3 hs. MADRID.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Web
- Título:
- Leandro Fernández de Moratín / dirección Juan Antonio Ríos - Registro bibliográfico
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (9 coincidencias encontradas)
-
- Anteriormente había traducido a Shakespeare -Hamlet (1798)- y adaptado a la escena española La escuela
- Aparte de las cinco comedias que estrenó y las traducciones que hizo de obras de Shakespeare y Molière
- Reflexiones sobre los dramas de Shakespeare. [s.a.], 3 hs. MADRID.
- Tragedia de Guillermo Shakespeare.
- Traducción de la obra de Guillermo Shakespeare por Leandro Fernández de Moratín. [Barcelona].
- En Dramas de William Shakespeare. Madrid Iberia, [1933].
- (En Shakespeare. Las cinco grandes tragedias. Buenos Aires, Ed. Argonauta, 1945).
- En Shakespeare. Madrid, Edaf, 1960. (Obras inmortales). Hamlet.
- En Dramas de William Shakespeare. Barcelona, Ed. Zeus, 1962. Hamlet.
- Formatos:
-
Resultado número:8 Estudio crítico
- Título:
- Moratín en la obra de Galdós / Pablo Cabañas - Registro bibliográfico
- Autor:
- Cabañas, Pablo, 1923-
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Benito Pérez Galdós Visitar sitio web | Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 -- Crítica e interpretación | Pérez Galdós, Benito, 1843-1920 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- le aclara a éste que se trata de un príncipe de Dinamarca y de una de las más hermosas tragedias de Shakespeare
- opera aquí con la ignorancia literaria de Francisco Torquemada, al que ni siquiera suena el nombre de Shakespeare
- en cuenta que el autor de El sí de las niñas fue el traductor y adaptador al español del Hamlet de Shakespeare
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Moratín, traducteur de Molière / René Andioc - Registro bibliográfico
- Autor:
- Andioc, René, 1930-2011
- Portales:
- Leandro Fernández de Moratín Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web | René Andioc Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Molière (1622-1673) -- Traducciones españolas -- Siglo 18º | Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Leandro Moratín en Italia. "La commedia nuova" (1795): Traducción, polémica teatral y apropiación textual / Franco Quinziano - Registro bibliográfico
- Autor:
- Quinziano, Franco
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Portal Nacional Argentina Visitar sitio web
- Materias:
- Traductores Italia | Teatro italiano Traducciones del español
- Mat. aut.:
- Fernández de Moratín, Leandro (1760-1828... -- Traducciones italianas | Napoli-Signorelli, Pietro (1731-1815)
- Fragmentos 'shakespeare' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Cañas Murillo, Jesús 2
- Deacon, Philip 2
- Andioc, René, 1930-2011 1
- Bobes Naves, María del Carmen, 1930- 1
- Cabañas, Pablo, 1923- 1
- Danvila y Collado, Manuel, 1830-1906 1
- Fernández de Moratín, Leandro, 1760-1828 1
- Martínez González, Francisca 1
- Montero Padilla, José 1
- Quinziano, Franco 1
- Regalado Kerson, Pilar 1
- Ríos Carratalá, Juan Antonio 1