Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

246-1. Torre, ciudadela. Del árabe imagen (borch), según el Diccionario académico (edición de 1914). (N. del E.)

 

12

246-23. Esta escena, como casi todas las de la comedia, está tomada de la realidad. Compárese con lo que dice Cristóbal de Villalón en su Viage de Turquía, coloquio III:

«En amanesciendo, los guardianes, que son en aquella torre treinta, dan bozes diziendo: Baxa bajo tuti, y habren la puerta de la torre, y todo el mundo baxa por contadero al corral, y en el paso está vno con vn costal de pan, dando a cada vno vn pan que le basta aquel día..., etc.»



(N. del E.)

 

13

247-16. Del turco imagen (chefet) = infiel, según opinión del Dr. A. S. Yahuda. (N. del E.)

 

14

247-20. Lo mismo que el turco afendí o efendí = señor, patrono; título honorífico que se da a los que no son beyes ni bajaes. (Vide Eguílaz.)

«Fende, -respondio Don Felis, que deue de querer dezir señor, amo o dueño- yo te la lleuare adonde tu quisieres.» (Lope de Vega, Guzmán el Bravo, edición de J. D. y L. A. Fitz-Gerald, en Romanische Forschungen, Bd. XXXIV, 1913; pág. 105 de la tirada aparte.) (N. del E.)

 

15

248-9. Del árabe imagen (guallah) = por Dios. (N. del E.)

 

16

249-23. Alusión al pasaje del libro de Daniel (XIV, 32 y siguientes) donde se cuenta cómo el profeta, estando en el lago de los leones, fue alimentado por Habacuc, que le llevaba la comida en una cestilla. (N. del E.)

 

17

253-20. Llamábase así a los que, habiendo recibido el bautismo, volvían a su primera religión. Según Covarrubias, daban algunos al vocablo la significación de «los que, auiendose conuertido, apostataron, y despues se reduxeron a la ley euangelica». Covarrubias mismo entiende por tornadizo «el que se ha tornado christiano, ora sea del judaismo, ora del paganismo y gentilidad». Lebrija traduce tornadizo por «perfuga, transfuga, confuga». Se ve por estas acepciones que el tornadizo, propiamente tal, era el que tornaba o volvía a la religión de la cual se había separado, fuese aquélla cual fuese. (N. del E.)

 

18

253-28. Tanto el «vase» como el «entrase» se refieren a Hazen, porque don Lope sigue en escena. (N. del E.)

 

19

255-12.

«Doblon, escudo de a dos. Doblon de dos caras, de los de los Reyes Católicos don Fernando y doña Isabel, contrahechos en el cinco de oros de los naipes.»


(Covarrubias.)                


(N. del E.)

 

20

255-30. Véase la nota 102-16, página 308 del tomo II de nuestra edición de Persiles y Sigismunda, en la presente serie de Obras completas de Cervantes. (N. del E.)