Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

111

La traducción se publicó en Vanguardia Gallega, número 74, 1 enero 1932, como la del poema anterior, bajo el título «O día ruin». Otro poema titulado «O día malo», incluido en Sombra do aire na herba, pág. 61, es distinto de éste. La traducción de Vanguardia Gallega es bastante literal, pero en su verso 8 nos sorprende un incomprensible escolas «escuelas» como equivalente del original transparencias.

 

112

La versión gallega puede verse en Triscos, págs. 11 y 12; pero sólo coinciden los cinco primeros versos. Igual título.

 

113

Figura en gallego, algo abreviado, en Triscos, pág. 17. Igual título. El original castellano está datado en octubre 1944.

 

114

En gallego en Triscos, pág. 20, reducido a nueve versos: «Cruceiro».

 

115

Traducido palabra por palabra en Triscos, págs. 21-22: «O vals da nena probe.»

 

116

«Vrao» en Sombra do aire na herba, pág. 48. Las «tiernas rosas de sus ollares» se han transformado en «as tenras rosas dos meus altares». El posesivo, en el original, se refiere a los caballos, y en la traducción, al poeta. Acaso es una errónea lectura del traductor, por atenerse demasiado a la letra del original, aunque a veces distribuya las palabras por versos de un modo distinto.

 

117

En gallego, al pie de la letra, en Sombra do aire na herba, pág. 47: «Outono.»

 

118

«Inverno na miña vila» en Sombra do aire na herba, pág. 75. Traducción palabra por palabra, salvo la omisión de un ya en el verso 7.

 

119

Con el mismo título en Sombra do aire na herba, págs. 52-53. El original está fechado en 1958. La traducción lo sigue paso a paso, con pequeñas libertades de interpretación. Enfiaba, correspondiente a enfriaba, debe de ser errata.

 

120

Aparece traducido en Sombra do aire na herba, págs. 59-60: «Quero cantar sin gaita.» Versión literal, con variantes en la distribución de las palabras en los versos.