Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

Promontorio: En una de las versiones usadas como fuente en esta edición se dice "pronotorio" (Solís, Varias poesías 386). (N. del E.)

 

32

A modo de resumen de la estrofa, parece decirse que ninguna dificultad podía impedir a Carlos continuar su viaje. En ese sentido, la nieve que los Pirineos hubieran deseado tener no hubiera supuesto ninguna dificultad para Carlos y sí hubiera aumentado la espectacularidad de los alrededores. (N. del E.)

 

33

En la versión del poema en Reynolds se dice "su rapto movimiento" (133). (N. del E.)

 

34

Con lo de "Filipo" se refiere a Felipe IV. (N. del E.)

 

35

Con lo de "Héspero" se refiere a las Hespérides, ninfas encargadas de guardar las manzanas de oro (Diccionario de la editorial Espasa-Calpe). (N. del E.)

 

36

Versión del poema en Reynolds: "fin" en vez de "bien" (134). (N. del E.)

 

37

Versión del poema en Reynolds: "La amistad quiso unir dos monarquías / contra Asia la feroz y Africa fiera; / [...]" (134). (N. del E.)

 

38

En resumen, todo el mundo tenía esperanza en España de que este viaje sirviera para resolver en parte los problemas de Europa y de la Cristiandad. En ese sentido, como parece creer el autor del poema, de ir las cosas por buen camino, Inglaterra y España, como grandes potencias europeas del momento, podrían dedicarse a atajar la amenaza común del Islam. Es evidente, por lo tanto, que las referencias a la deseada derrota de los musulmanes se deben a que el poeta intenta encontrar algo en que Carlos y Felipe, como príncipes cristianos, estarían sin duda dispuestos a colaborar. El mencionar exclusivamente a los musulmanes también podía ser, por otro lado, una forma prudente de evitar mencionar las radicalmente distintas posturas de España e Inglaterra en lo referente a las guerras de religión que estaban consumiendo el continente europeo. En definitiva, el poeta decide centrarse en los aspectos en los que las dos partes estaban de acuerdo e ignorar aquellos en los que estaban profundamente en desacuerdo.

Por otro lado, como sugiere el poema, para los españoles del siglo XVII, las principales amenazas musulmanas provenían de los piratas del norte de Africa y de los turcos, estos últimos localizados principalmente en el Asia Menor. (N. del E.)

 

39

Versión del poema en Reynolds: "[...]; / y así cuando las sombras [...]". En cualquier caso, ambas versiones del poema se refieren con estas palabras a las horas de oscuridad. (N. del E.)

 

40

Hay otra versión de este mismo verso (la incluida en el artículo de Reynolds) que dice: "[...]; / y así cuando las sombras y los días / se igualan, Mantua fue tu fija esfera; / cesó el peregrinar y vino el ocio, / y el solsticio se vio en el equinocio" (134). (N. del E.)