Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

Se refiere al fin del viaje desde Inglaterra a España. (N. del E.)

 

42

En la versión del poema de Reynolds se dice "solsticio" en vez de "silencio" (134). Estoy de acuerdo con Reynolds cuando sugiere que el poeta aquí seguramente intentaba decir que, con la llegada del Príncipe Carlos, el equinoccio, que ocurrió aproximadamente por esos momentos, pasó, al menos metafóricamente, a ser una especie de solsticio (138). En definitiva, la estrofa vendría a decir que la presencia de Carlos aumentó la brillantez del momento igual que el solsticio aumenta la luminosidad del día en el que ocurre este fenómeno. Hay que recordar que, según el Diccionario de la lengua española de la Real Academia, el equinoccio es la "época en que, por hallarse el Sol sobre el Ecuador, los días son iguales a las noches en toda la Tierra, lo cual sucede anualmente del 20 al 21 de marzo y del 22 al 23 de septiembre". De igual forma, el mismo diccionario apunta que el solsticio de verano, al que seguramente se refiere el poema, "hace en el hemisferio boreal el día mayor y la noche menor del año, y en el hemisferio austral todo lo contrario". (N. del E.)

 

43

Equinoccio: Se refiere a una de las dos veces al año en que el día iguala a la noche. Ocurre alrededor del 21 de marzo y del 22 de septiembre (Diccionario de la lengua española de la Real Academia). (N. del E.)

 

44

Reynolds recoge en su artículo de forma distinta los versos que siguen: "Difícil es que esté disimulada / la majestad, en quien cierto linaje / de ser divino y de deidad sagrada / nos arrebata el alma a su homenaje" (134).

Es en esta estrofa, precisamente, que encontramos las diferencias más importantes entre las dos versiones principales del poema, aunque ambas, por otro lado, vienen a decir lo mismo. En cualquiera de las dos versiones el poeta nos dice, en definitiva, que, por mucho que se disfrace Carlos, siempre le van a delatar aquellas características que separan a un soberano del resto de los mortales. Como sabemos, en esa época se creía que los príncipes terrenales recibían su autoridad directamente de Dios y, por lo tanto, eran, en cierto sentido, sagrados. (N. del E.)

 

45

Febo: Nombre con el que se conoce también a Apolo, dios romano del sol (Smaller Classical Dictionary). (N. del E.)

 

46

En la versión del poema en el artículo de Reynolds se dice "eclipsó" en vez de "ocultó" (134). (N. del E.)

 

47

De: Aquí esta palabra es una preposición. (N. del E.)

 

48

Rosicler: Tipo de color (Diccionario de autoridades). En una de las versiones existentes del poema, por otro lado, se dice "resicler" (Solís, Varias poesías 386). (N. del E.)

 

49

Versión del poema en Reynolds: "[...] / sin que dé rosicler a algún celaje?" (134). "Dé" aquí viene del verbo dar y "celaje" se refiere, según el Diccionario de autoridades, a los "colores varios que aparecen en las nubes causados por los rayos del sol". (N. del E.)

 

50

En la versión del poema en el artículo de Reynolds se dice "poro" en vez de "pozo" (134). En este verso, en mi opinión, tiene mucho más sentido "poro" que "pozo". (N. del E.)