Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

251

On remarquera, d’après la Bibliografía... de Manuel Hernández Suárez que c’est précisément de ces romans «léthargiques» que la maison Hernando a cédé les droits de reproduction.

Les éditions faites par Aguilar dans la Colección Crisol ne commencent qu’après 1950 et si certains romans sont réédités à plusieurs reprises, ce n’est qu’avec l’édition en livre de poche par Alianza editorial de La Desheredada (1967) puis de Tormento (1968) qu’un certain regain d’intérêt pour ces romans de Galdós se fait véritablement sentir. (N. del A.)

 

252

Ver segunda parte de este estudio. La réédition de El Doctor Centeno en décembre 1942 (4.000 exemplaires de chacun des deux tomes) est sans doute dû à ce que le roman n’avait pas été réédité sous la République. C’est en tout cas une exception à la politique éditoriale d’Hernando qui ne craint pas, en l’occasion, de porter sur la couverture les invraisemblables chiffres de 100.001 et 100.003 (sic).

De El Abuelo sont vendus entre 1940 et 1972 5.000 exemplaires (en avril 1972, un nouveau tirage de 3.000 est fait). Ce rythme de vente modeste (13) témoigne néanmoins d’un courant d’intérêt constant. (N. del A.)

 

253

Ce rythme est de 22. Entre 1944 et 1952, il est de 31. A ces chiffres il faudrait ajouter les tirages, non connus, des six éditions faites en Argentine, entre 1942 et 1953, par Losada et Espasa Calpe. (N. del A.)

 

254

Un nouveau tirage de 8.000 exemplaires est fait en 1972. A ces chiffres il faut ajouter les quatre éditions faites en Argentine par Losada entre 1939 et 1955. (N. del A.)

 

255

La première réédition de Gloria sous le Franquisme n’a lieu qu’en 1948: les 4.000 exemplaires imprimés en juin 1936 auraient donc mis douze ans à se vendre (rythme de 28). Ne faut-il pas plutôt penser à des problèmes de censure? (N. del A.)

 

256

Pour la période franquiste, il faut cependant tenir compte des nombreuses éditions faites en Argentine par Losada ou Espasa Calpe à partir de 1939 et qui témoignent de la permanence d’un certain marché pour les Novelas españolas contemporáneas, y compris en Espagne, puisque durant les premières années du franquisme, étant donné la désorganisation du pays, le manque de papier, etc., ce sont les éditions sud-américaines, argentines en particulier, qui ont approvisionné le marché espagnol. Ainsi de El Amigo Manso il existe quatre éditions sudaméricaines entre 1939 et 1954, en plus de celle faite par Aguilar en 1951. (N. del A.)

 

257

Par exemple, les chiffres de recettes de différentes représentations, des coupures de presse et de multiples lettres de spectateurs qui permettent de mettre en oeuvre une méthode inspirée de celle pratiquée par Noël Salomon. René Andioc, Jean Sentaurens, Jean Mouyen, François Sureda, etc. (N. del A.)

 

258

Autant il est difficile de cerner le phénomène de la lecture d’oeuvres dramatiques (avant ou après avoir vu la représentation, après lecture d’une critique, etc.) -il ne faut cependant pas oublier la clientèle que représentent les professionnels du théâtre-, dans le cas d’Electra, on voit très bien que les gens se sont précipités sur l’oeuvre imprimée à la suite des échos nombreux qu’ils avaient pu lire dans la presse, l’occasion de voir la pièce représentée ne venant que plus tard, pour une partie d’entre eux seulement. Cette pratique reste néanmoins limitée, en raison des réticences du public à l’égard de la lecture de formes dramatiques, y compris des romans dialogués, comme le confirme, d’une certaine façon, cette observation de M. H. de Cámara à propos de La Loca de la casa: «un librero me dijo hace días que no había vendido ningún ejemplar del libro pues alguno que lo veía lo dejaba porque era comedia» (Lettre du 16-02-1893 à Galdós (don Prisco). Archives de la Casa-Museo Pérez Galdós). (N. del A.)

 

259

Pour donner un ordre d’idées, on dit que Nana a été vendu à 55.000 exemplaires le jour de sa parution. Sur les tirages des romans de Zola, voir Becker (Colette), Trente années d’amitié. Lettres de l’éditeur Georges Charpentier à Emile Zola. 1872-1902, Paris, P. U. F., 1980. (N. del A.)

 

260

Ces calculs sont faits à partir des indications sur les tirages successifs publiés dans la Relación de impresiones de la 3e édition. II faut signaler également les éditions faites en 1901 en Argentine et au Mexique et les traductions en portugais et en hollandais cette même année. Electra semble être la seule pièce de Galdós à avoir été traduite du vivant de Galdós. (N. del A.)