Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —481→  

ArribaAbajo La Revista RÉCIFS

Francisco Lafarga


Universidad de Barcelona

El año 1984 ha visto la publicación del número 6 de la revista anual RÉCIFS, siglas correspondientes a Recherches et Études Comparatistes Ibéro-Françaises de la Sorbonne Nouvelle. Esta revista es una de las publicaciones del Centre de Recherches et d’Études Comparatistes Ibéro-Francophones (CRECIF) que dirige en la Universidad de París III o Sorbonne Nouvelle el profesor Daniel-Henri Pageaux.

El Centro, creado en 1979, tiene como finalidad el fomentar los estudios comparatistas referidos a tres ámbitos lingüísticos y culturales, francés, español y lenguas hispánicas, y portugués, y a las relaciones culturales que entre los mismos puedan establecerse. En el Centro se utilizan variados métodos de trabajo y de investigación, y no para desarrollar un eclecticismo prudente y cómodo, sino para permitir la expresión de estudios muy distintos tanto en sus objetivos como en sus campos de aplicación.

De la diversidad de temas y orientaciones que se han dado y se dan cita en esta revista desde su fundación dan fe los estudios contenidos en el número que reseñamos. Jean-Pierre Leroy analiza en él dos versiones francesas de la novela de Gonzalo Céspedes y Meneses Pachecos y Palomeques contenida en sus Historias peregrinas y ejemplares (1623): la novela l’Infidelle Confidente de Nicolás Lancelot (1628) y la tragicomedia del mismo título de Pichou, probablemente de 1629 y escenificación de la obra anterior. Del cotejo de las tres obras resalta el autor en particular las libertades que se han tomado los adaptadores,   —482→   fruto en su opinión de la dificultad de comunicación entre ambas culturas en el siglo XVII. Por su parte, y sin abandonar el campo de las traducciones, hay que mencionar aquí el trabajo -de gran actualidad en 1985- de María do Nascimento Oliveira sobre las versiones portuguesas de obras de Víctor Hugo en el siglo pasado.

De las relaciones establecidas entre los autores -tradicional estudio comparatista- tratan los artículos de René Poupart (José-María de Heredia lector de Camoens), Françoise Labarre (Proust en El recurso del método de Alejo Carpentier) y Michel Laban (El brasileño José Guimarães Rosa inspirador del angoleño José Luandino Vieira).

Literatura y poética generales aparecen en los estudios de Antonia Fronyi (Análisis narratológico y sociocrítico de Carmen de Mérimée) y de Ignacio de Zuleta (La escritura en la novela y la escritura en la historia). Por su parte, Daniel-Henri Pageaux inicia la publicación de las lecciones que sobre literatura general y comparada impartió en la Universidad de Cuyo (Argentina): tras una introducción general sobre concepto de literatura comparada, pasa el autor enseguida a esbozar las líneas maestras de un programa comparatista adaptado a la problemática hispanoamericana.

El volumen se completa con artículos de Ghislaine Plessier sobre el pintor orientalista Adrien Dauzats, que dejó también plasmados en sus lienzos distintos rincones de España; de André Siganos (Estudio de la pasión en Borges, D. Lispector y Le Clézio); con una traducción al francés, acompañada de estudio, de la obra teatral Orfeo del uruguayo Carlos Denis Molina. Una crónica de Albert Bensoussan nos pone al corriente de traducciones catalanas recientes de autores franceses.

Tal es la variedad de RÉCIFS, una revista que viene a sumarse, con fuerza y entusiasmo, a las publicaciones sobre literatura general y comparada, haciendo hincapié en una vertiente que nos resulta más cercana, la del mundo hispánico en su sentido más amplio.