Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

21

J. Yxart: Op. cit., I, p. 293.

 

22

Sobre «ficelle» y «Card» véase W. J. Harvey: Character and the Novel. Cornell University Press, Ithaca, N. Y., 1968, p. 58-68.

 

23

Domingo Pérez Minik: Debates sobre el teatro español contemporáneo. Goya Ediciones, Santa Cruz de Tenerife, 1953, p. 94-95.

 

24

Peter Szondi: Theorie des modernen Dramas. Shurkamp, Frankfurt am Main, 1956, p. 20-73.

 

25

Reprochar a Galdós la extensividad novelesca de sus dramas sólo puede hacerse ignorando la situación histórica del drama europeo coetáneo. Por su parte, quienes le reprochan simplificación parecen dejarse llevar de una comparación (casi inevitable) entre las novelas y los dramas del mismo Galdós: aquéllas, sin duda, son más complejas y palpitantes de humanidad que éstos; pero tan pronto se comparan éstos, no con las novelas del mismo autor, sino con otros dramas de la España de su tiempo, se ve la inadecuación de tal censura: de la mayoría de las obras de Echegaray y de Benavente -por distintas razones- no se puede afirmar siquiera que sean simples; el vacío no es simple: es nulo.

 

26

La división en cuatro o en cinco actos, en vez de los tres de la tradición española, delata la asimilación de modelos foráneos. Importa observar también que Galdós -contra lo regular en su época- no suele acabar sus actos de un modo rotundo y resonante. Por el contrario, en su tendencia a eludir el énfasis, llega a algunos extremos: el acto I de La de San Quintín y el acto I de Mariucha terminan igualmente con el anuncio de que la mesa está servida para comer; entre los actos I y II de Amor y ciencia no hay solución de continuidad, de manera que éste empieza en el mismo punto en que el anterior quedaba interrumpido.

 

27

Cartas a Galdós. Presentadas por Soledad Ortega. Revista de Occidente, Madrid, 1964, p. 400.

 

28

What is to follow is a transcript of my address at the Symposium on Galdós which took place at the University of Texas in December 1970. I have made a few minor stylistic corrections and added indispensable notes. In the future I hope to publish a thoroughly revised version as the final chapter in a book to be entitled «Hacia Fortunata y Jacinta» which I have been working on for many years.

 

29

The Second Common Reader, New York, s.d., p. 43. From the essay on Robinson Crusoe.

 

30

Trans. W. A. Steel, London and New York, 1930, p. 79. I have substituted for the Greek of the Iliad the Lang, Leaf, and Myers translation.

Indice