JESÚS NAZARENUS REX JUDAEORUM
|
Ésta es oraçión qu'el
arçipreste fizo a Dios quando començó este
libro suyo
|
1 |
Señor Dios, que a los
jodíos pueblo de perdiçión |
|
|
|
sacaste de cabtivo del poder de
Faraón, |
|
|
|
a Daniel sacaste del poço de
Babilón, |
|
|
|
saca a mi coytado d'esta mala
presión. |
|
|
|
2 |
Señor, tú diste
graçia a Ester la reyna, |
|
|
|
ant'el rey Asuero ovo tu
graçia digna, |
|
|
|
Señor, dame tu graçia
e tu merçed ayna, |
|
|
|
sácame d'esta
laçeria, d'esta presión. |
|
|
|
3 |
Señor, tú que sacaste
al Profeta del lago, |
|
|
|
de poder de gentiles sacaste a
Santiago, |
|
|
|
a Santa Marina libreste del vientre
del drago, |
|
|
|
libra a mí, Dios mío,
d'esta presión do yago. |
|
|
|
4 |
Señor, tú que
libreste a santa Susaña, |
|
|
|
del falso testimonio de la falsa
compaña, |
|
|
|
líbrame, mi Dios, d'esta y
coyta tanmaña, |
|
|
|
dame tu misericordia, tira de
mí tu saña. |
|
|
|
5 |
A Jonás, el Profeta, del
vientre de la ballena |
|
|
|
en que moró tres días
dentro en la mar llena, |
|
|
|
sacástelo tú sano
así como de casa buena; |
|
|
|
Mexías, tú me salva
sin culpa e sin pena. |
|
|
|
6 |
Señor, a los tres
niños de muerte los libreste, |
|
|
|
del forno del grand fuego sin
lesión saqueste, |
|
|
|
de las ondas del mar a sant Pedro
tomeste: |
|
|
|
Señor, de aquesta coyta saca
al tu arçipreste. |
|
|
|
7 |
Aun tú que dixiste a los tus
servidores, |
|
|
|
que con ellos serías ante
reyes desidores, |
|
|
|
et los darías palabras, que
fabrasen mejores, |
|
|
|
Señor, tú sey
conmigo, guárdame de traydores. |
|
|
|
8 |
El nombre profetizado fuer grande
Hemanuel, |
|
|
|
Fijo de Dios muy alto Salvador de
Israel, |
|
|
|
en la salutaçión el
ángel Gabriel |
|
|
|
te fizo çierta d'esto,
tú fuiste çierta d'él. |
|
|
|
9 |
Por esta profeçía e
por la salutaçión |
|
|
|
por el nombre tan alto Hemanuel
salvaçión, |
|
|
|
Señora, dame tu
graçia, et dame consolaçión, |
|
|
|
gáname del tu fijo
graçia et bendiçión. |
|
|
|
10 |
Dame graçia, señora
de todos los señores, |
|
|
|
tira de mí tu saña,
tira de mí rencores: |
|
|
|
faz que todo se torne sobre los
mezcladores, |
|
|
|
ayúdame, Gloriosa, Madre de
pecadores. |
|
|
|
El profeta David,
por Espíritu Santo fablando, a cada uno de nos diçe
en el psalmo triçésimo primo del verso deçeno,
que es el que primero suso escrebí. En el qual verso
entiendo yo tres cosas, las quales diçen algunos doctores
filósofos que son en el alma et propriamente suyas, que son
éstas: entendimiento, voluntad, et memoria. Las quales digo,
si buenas son, que trahen al alma consolaçión, e
aluengan la vida al cuerpo, et danle honra con pro e bona fama: ca
por el buen entendimiento entiende hombre el bien, et sabe d'ello
el mal. Et por ende una de las petiçiones que demandó
David a Dios, porque sopiese la su Ley, fuer ésta:
Da mihi
intellectum, etc. Ca el home entendiendo el bien,
avrá de Dios temor; el qual es comienço de toda
sabiduría, de que dise el dicho profeta: Initium Sapientiae timor
Domini. Ca luego es el buen entendimiento en los que temen a
Dios, et por ende sigue la raçón el dicho David en
otro logar, en que dise: Intellectus bonus omnibus facientibus eum, etc.
Otrosí dise Salomón en el libro de la
Sapiençia: Qui
timet Dominum, façiet bona. Et esto se entiende en la
primera raçón del verso, que yo començé
en lo que dise: Intellectum tibi dabo; et desque está
informada et instruida el alma que se ha de salvar en el cuerpo
limpio, e piensa, e ama, e desea omen el buen amor de Dios, e sus
mandamientos: et esto a tal, dise el dicho profeta: Et meditabar in mandatis tuis quae
dilexi: et otro si desecha, et aborresçe el alma el
pecado del amor loco d'este mundo. Et d'esto dise el psalmista:
Qui diligitis
Dominum, odite malum, etc. Et por ende se sigue luego la
segunda raçón del verso que dise: Et instruam te. Et desque el
alma con el buen entendimiento e la buena voluntad con buena
remembranza escoge, e toma el buen amor, que es el de Dios, et
pónelo en la çela de la memoria, porque se acuerde
d'ello, e determine al cuerpo a faser buenas obras, por las cuales
se salva el ome. Et d'esto dise san Juan Apóstol en el
Apocalypsi de
los buenos que mueren bien obrando: Beati mortui, qui in Domino moriuntur: opera enim
illorum sequuntur illos. Et dise otrosí el Profeta:
Tu reddes unicuique
juxta opera sua. Et d'esto concluye la terçera
raçón del verso primero, que dise: In via hac qua gradieris: firmabo
super te oculos meos. Et por ende debemos tener sin dubda,
que obras siempre están en la buena memoria, que con buen
entendimiento et buena voluntad escoge el alma, et ama el amor de
Dios por se salvar por ellas. Ca Dios por las buenas obras que fase
omen en la carrera de salvaçión, en que anda, firma
sus ojos sobre él. Et ésta es la sentençia del
verso, que empieça primero: Breves, como quier' que
a las vegadas se acuerde pecado e lo quiera e lo obre; este
desacuerdo non viene del buen entendimiento, nin tal querer non
viene de la buena voluntad, nin de la buena obra viene tal obra;
ante viene de la fraquesa de la natura humana, que es en el omen,
que se non puede escapar de pecado. Ca dise Catón:
Nemo sine crimine
vivit. Et díselo Job: Quis potest facere mundum de inmundo conceptum
semine? Quasi dicat: Ninguno, salvo Dios. Et viene
otrosí de la mengua del buen entendimiento, que lo non ha
entonçe, porque ome piensa vanidades de pecado. Et d'este
tal pensamiento dise el psalmista: Cogitationes hominum vanae sunt. E dise
otrosí a los tales, mucho disolutos et de mal entendimiento:
Nolite fieri sicut
equus et mulus, in quibus non est intellectus. Et aún
digo, que viene de la pobledat de la memoria, que non está
instructa de buen entendimiento; ansí que non puede amar el
bien, nin acordarse d'ello para lo obrar. Et viene otrosí
esto por raçón que la natura humana, que más
aparejada e inclinada es al mal que al bien, e a pecado que a bien:
esto dise el Decreto. Et éstas son algunas de las
raçones, porque son fechos los libros de la ley et del
derecho, e de castigos, et costumbres, et de otras
çiençias: otrosí fueron la pintura et la
escritura, e las imágenes primerament' falladas por
raçón que la memoria del ome deslesnadera es: esto
dise el Decreto: ca tener todas las cosas en la memoria, et non
olvidar algo, más es de la Divinidad que de la humanidad:
esto dise el Decreto. Et por esto es más apropiado a la
memoria del alma, que es spíritu de Dios criado et perfecto,
et vive siempre en Dios. Otrosí dise David: Anima mea illi vivet: quaerite
Dominum, et vivet anima vestra. Et non es apropiada al
cuerpo humano, que dura poco tiempo. Et dise Job: breves dies hominis sunt. Et
otrosí dise: Homo natus de muliere: breves dies hominis sunt.
Et dise sobre esto David: Anni nostri sicut aranea meditabuntur, etc. Onde
yo de mi poquilla çiençia et de mucha et grand rudeza
entiendo quántos bienes fasen perder el alma e el cuerpo, et
los males muchos que les aparejan e dan el amor loco del pecado del
mundo. Escogiendo et amando con buena voluntad
salvaçión et gloria del paraíso para mi
ánima, fis' esta chica escritura en memoria de bien: et
compuse este nuevo libro, en que son escritas algunas maneras e
maestrías et sotilesas engañosas del loco amor del
mundo, que usan algunos para pecar. Las quales leyéndolas et
oyéndolas omen o muger de buen entendimiento, que se quiera
salvar, descogerá, et obrar lo ha: et podrá desir con
el psalmista: Viam
veritatis, etc. Otrosí los de poco entendimiento no
se perderán: ca leyendo et coydando el mal que fasen o
tienen en la voluntat de faser, et los porfiosos de sus malas
maestrías e descobrimiento publicado de sus muchas
engañosas maneras, que usan para pecar et engañar las
mugeres, acordarán la memoria e non
despreçiarán su fama: ca mucho es cruel quien su fama
menospreçia: el Derecho lo dise; et querrán
más amar a sí mesmos que al pecado: que la ordenada
caridad de sí mesmo comienza; el Decreto lo dise: et
desecharán et aborreçerán las maneras et
maestrías malas del loco amor, que fase perder las almas et
caer en saña de Dios, apocando la vida et dando mala fama,
et desonra, et muchos daños a los cuerpos; en pero, porque
es humanal cosa el pecar, si algunos (lo que non los consejo)
quisieren usar del loco amor aquí fallarán algunas
maneras para ello, e ansí este mi libro a todo omne e muger,
al cuerdo e al non cuerdo, al que entendiere el bien et escojiere
salvaçión, e obrare bien amando a Dios: otrosí
al que quisiere el amor loco en la carrera que andubiere puede cada
uno bien deçir: Intelleclum tibi dabo. Et ruego et consejo a quien
lo viere et lo oyere, que guarde bien las tres cosas del alma, lo
primero que quiera bien entender e bien judgar la mi
intençión porque la fis', et la sentençia de
lo que y dise, et non al son feo de las palabras, que, segund
derecho, las palabras sirven a la intençión et non la
intençión a las palabras. Et Dios sabe que la mi
intençión no fuer de lo faser por dar manera de pecar
ni por mal desir, más fuer por reduçir a toda persona
a memoria buena de bien obrar et dar ensiempro de buenas costumbres
e castigos de salvaçión: et porque sean todos
aperçebidos, e se puedan mejor guardar de tantas
maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dise sant
Gregorio, que menos fieren al ome los dardos que ante son vistos,
et mejor nos podemos guardar, de lo que ante hemos visto. Et
compóselo otrosí a dar algunas lecçiones e
muestra de metrificar et rimar, et de trobar: con trovas et notas,
et rimas, et decades, et versos, que fis' complidamente segund que
esta çiençia requiere. Et porque de toda buena obra
es comienzo et fundamento Dios, e la fe católica, e
díselo la primera decretal de las Crementinas, que comienza:
Fidei Catholicae
fundamento; a do éste no es çimiento, no se
puede faser obra firme, ni firme edificio segund dise el
Apóstol: por ende començé mi libro en el
nombre de Dios, et tomé el verso primero del psalmo que es
el de la Santa Trinidad, et de la fe católica, que es:
Quicumque
vult, el verso que dise: Ita Deus Pater, Deus Filius, etc.
Aquí diso de cómo el
arçipreste rogó a Dios, que le diese graçia
que podiese faser este libro
|
11 |
Dios Padre, Dios Fijo, Dios
Spíritu Santo: |
|
|
|
El que naçió de la
Virgen, esfuerço nos dé tanto, |
|
|
|
que siempre lo loemos en prosa et
en canto, |
|
|
|
sea de nuestras almas cobertura et
manto. |
|
|
|
12 |
El que fiso el çielo, la
tierra, et el mar, |
|
|
|
Él me done su graçia,
e me quiera alumbrar, |
|
|
|
que pueda de cantares un librete
rimar, |
|
|
|
que los que lo oyeren, puedan
solás tomar. |
|
|
|
13 |
Tú, Señor Dios
mío, qu'el omen crieste, |
|
|
|
enforma e ayuda a mí, el tu
açipreste, |
|
|
|
que pueda faser un libro de buen
amor aqueste, |
|
|
|
que los cuerpos alegre, e a las
almas preste. |
|
|
|
14 |
Si queredes, señores,
oír un buen solás, |
|
|
|
escuchad el romanse, sosegad vos en
pas, |
|
|
|
non vos diré mentira en
quanto en él yas', |
|
|
|
ca por todo el mundo se usa et se
fas'. |
|
|
|
15 |
Et porque mejor de todos sea
escuchado, |
|
|
|
fablarvos he por trobas e cuento
rimado: |
|
|
|
es un desir fermoso e saber sin
pecado, |
|
|
|
razón más plasentera,
fablar más apostado. |
|
|
|
16 |
Non tengades que es libro
neçio de devaneo, |
|
|
|
nin creades que es chufa algo que
en él leo, |
|
|
|
ca segund buen dinero yase en vil
correo, |
|
|
|
ansí en feo libro
está saber non feo. |
|
|
|
17 |
El axenús de fuera
más negro es que caldera, |
|
|
|
es de dentro muy blanco, más
que la peñavera, |
|
|
|
blanca farina está so negra
cobertera, |
|
|
|
azúcar negro e blanco
está en vil cañavera. |
|
|
|
18 |
Sobre la espina está la
noble rosa flor, |
|
|
|
en fea letra está saber de
grand doctor; |
|
|
|
como so mala capa yase buen
bebedor, |
|
|
|
ansí so el mal tabardo
está buen amor. |
|
|
|
19 |
Et porque de todo bien es
comienço e raís |
|
|
|
la Virgen Santa María, por
ende yo, Juan Roís, |
|
|
|
açipreste de Fita, d'ella
primero fis' |
|
|
|
cantar de los sus gosos siete que
ansí dis'. |
|
|
|
Gosos de Santa María
|
33 |
Tú, Virgen, del çielo
Reyna, |
|
|
|
e del mundo melesina, |
|
|
|
quiérasme oír muy
digna por te
servir. |
|
|
|
que de tus gosos ayna |
|
|
|
escriba yo prosa digna |
|
|
|
34 |
Desir de tu alegría |
|
|
|
rogándose
todavía |
|
|
|
yo pecador
más al
loor. |
|
|
|
que a la grand culpa
mía |
|
|
|
non pares mientes,
María, |
|
|
|
35 |
Tú siete gosos oviste, |
|
|
|
el primero, quando
resçebiste |
|
|
|
salutaçión
Dios
salvaçión. |
|
|
|
del ángel, quando
oíste |
|
|
|
Ave María,
conçebiste |
|
|
|
36 |
El segundo fue complido, |
|
|
|
quando fue de ti
nasçido, |
|
|
|
e sin dolor,
por Salvador. |
|
|
|
de los ángeles servido, |
|
|
|
fue luego conosçido |
|
|
|
37 |
Fue el tu goso terçero, |
|
|
|
quando vino el lusero |
|
|
|
a demostrar
fue en guiar. |
|
|
|
el camino verdadero |
|
|
|
a los reyes compañero |
|
|
|
38 |
Fue tu quarta alegría, |
|
|
|
quando te dixo Magdalena
María, |
|
|
|
et Gabriel
que viera a
él. |
|
|
|
que el tu fijo vevía, |
|
|
|
e por señal te
desía |
|
|
|
39 |
El quinto fue de grand dulzor, |
|
|
|
quando al tu fijo Señor |
|
|
|
viste sobir
de a él
ir. |
|
|
|
al çielo a su Padre
mayor, |
|
|
|
et tú fincaste con amor |
|
|
|
40 |
Este sesto non es de dubdar, |
|
|
|
los discípulos vino
alumbrar |
|
|
|
con espanto,
Spíritu
Santo. |
|
|
|
tú estabas en ese
lugar, |
|
|
|
del çielo viste y
entrar |
|
|
|
41 |
El septeno non ha par |
|
|
|
quando por ti quiso enviar |
|
|
|
Dios tu Padre,
como a Madre. |
|
|
|
al çielo te fiso pujar |
|
|
|
con él te fiso asentar: |
|
|
|
42 |
Señora, oye al pecador, |
|
|
|
que tu fijo el Salvador |
|
|
|
por nos disçió
e por nos
murió. |
|
|
|
del çielo en ti morador |
|
|
|
el que pariste blanca flor, |
|
|
|
43 |
Por nosotros pecadores |
|
|
|
non aborrescas |
|
|
|
pues por no ser merescas
ruegal' por
nos. |
|
|
|
Madre de Dios, |
|
|
|
ant'él connusco
parescas |
|
|
|
nuestras almas le ofrescas. |
|
|
|
Aquí fabla de cómo todo
ome entre los sus cuydados se deve alegrar: et de la
disputación que los griegos et los romanos en uno
ovieron
|
44 |
Palabras son de sabio, e
díxolo Catón, |
|
|
|
que omen a sus coydados, que tiene
en coraçón, |
|
|
|
entreponga plaseres e alegre la
raçón, |
|
|
|
que la mucha tristeça mucho
coydado pon'; |
|
|
|
45 |
et porque de buen seso non puede
omen reír, |
|
|
|
avré algunas burlas
aquí a enxerir: |
|
|
|
cada que las oyerdes non querades
comedir, |
|
|
|
salvo en la manera del trovar et
del desir. |
|
|
|
46 |
Entiende bien mis dichos, e piensa
la sentençia, |
|
|
|
non me contesca contigo como al
doctor de Greçia |
|
|
|
con 'l rivaldo romano e con su poca
sabiençia, |
|
|
|
quando demandó Roma a
Greçia la sçiencia. |
|
|
|
47 |
Ansí fuer, que romanos las
leyes non avíen, |
|
|
|
fueron las demandar a griegos que
las teníen; |
|
|
|
respondieron los griegos, que non
los meresçíen, |
|
|
|
nin las podrían entender,
pues que tan poco sabíen11. |
|
|
|
48 |
Pero si las queríen para por
ellas usar, |
|
|
|
que ante les convenía con
sus sabios disputar, |
|
|
|
por ver si las entendíen, e
meresçían levar: |
|
|
|
esta respuesta fermosa daban por se
escusar. |
|
|
|
49 |
Respondieron romanos, que los
plasía de grado; |
|
|
|
para la disputaçión
pusieron pleyto firmado: |
|
|
|
mas porque non entendíen el
lenguaje non usado, |
|
|
|
que disputasen por señas,
por señas de letrado. |
|
|
|
50 |
Pusieron día sabido todos
por contender, |
|
|
|
fueron romanos en coyta, non
sabían qué se faser, |
|
|
|
porque non eran letrados, nin
podrían entender |
|
|
|
a los griegos doctores, nin al su
mucho saber. |
|
|
|
51 |
Estando en su coyta dixo un
çibdadano, |
|
|
|
que tomasen un ribaldo, un bellaco
romano, |
|
|
|
segund Dios le demostrase faser
señas con la mano, |
|
|
|
que tales las fisiese: fueles
consejo sano. |
|
|
|
52 |
Fueron a un bellaco muy grand et
muy ardid: |
|
|
|
dixiéronle: «Nos
avemos con griegos nuestra convid' |
|
|
|
»para disputar por
señas: lo que tú quisieres pid', |
|
|
|
»et nos dártelo hemos,
escúsanos d'esta lid.» |
|
|
|
53 |
Vistiéronlo muy bien
paños de grand valía, |
|
|
|
como si fuese doctor en la
filosofía; |
|
|
|
subió en alta
cátedra, dixo con bavoquía; |
|
|
|
«D'oy más vengan los
griegos con toda su porfía.» |
|
|
|
54 |
Vino ay un griego, doctor muy
esmerado, |
|
|
|
escogido de griegos, entre todos
loado, |
|
|
|
sobió en otra
cátedra, todo el pueblo juntado, |
|
|
|
et comenzó sus señas,
como era tratado. |
|
|
|
55 |
Levantose el griego, sosegado, de
vagar, |
|
|
|
et mostró sólo un
dedo, que está çerca el pulgar; |
|
|
|
luego se asentó en ese mismo
lugar; |
|
|
|
levantose el ribaldo, bravo, de mal
pagar. |
|
|
|
56 |
Mostró luego tres dedos
contra el griego tendidos, |
|
|
|
el polgar con otros dos, que con
él son contenidos |
|
|
|
en manera de arpón, los
otros dos encogidos, |
|
|
|
asentose el nesçio, catando
sus vestidos. |
|
|
|
57 |
Levantose el griego, tendió
la palma llana, |
|
|
|
et asentose luego con su memoria
sana |
|
|
|
levantose el bellaco con
fantasía vana, |
|
|
|
mostró puño
çerrado; de porfia avía gana. |
|
|
|
58 |
A todos los de Greçia dixo
el sabio griego: |
|
|
|
«Meresçen los romanos
las leyes, yo non gelas niego.» |
|
|
|
Levantáronse todos con pas e
con sosiego; |
|
|
|
grand honra ovo Roma por un vil
andariego. |
|
|
|
59 |
Preguntaron al griego, qué
fue lo que dixiera |
|
|
|
por señas al romano, e
qué le respondiera |
|
|
|
dis: «Yo dixe, que es un
Dios: el romano dixo, que era verdad, |
|
|
|
»uno et tres personas, e tal
señal fesiera. |
|
|
|
60 |
»Yo dixe, que era todo a la
su voluntad; |
|
|
|
»respondió, que en su
poder teníe el mundo, et dis |
|
|
|
»desque vi, que
entendíen, e creíen la Trinidad, |
|
|
|
»entendí que
meresçíen de leyes çertenidad.» |
|
|
|
61 |
Preguntaron al bellaco, quál
fuera su antojo. |
|
|
|
Dis': «Díxome, que con
su dedo me quebrantaría el ojo, |
|
|
|
»d'esto ove grand pesar, e
tomé grand enojo, |
|
|
|
»et respondile con
saña, con ira e con cordojo: |
|
|
|
62 |
»que yo l'
quebrantaría ante todas las gentes |
|
|
|
»con dos dedos los ojos, con
el pulgar los dientes. |
|
|
|
»Díxom' luego
após esto, que le parase mientes, |
|
|
|
»que me daría grand
palmada en los oídos retinientes. |
|
|
|
63 |
»Yo l' respondí, que
l' daría una tal puñada, |
|
|
|
»que en tiempo de su vida
nunca la vies' vengada; |
|
|
|
»desque vio la pelea
teníe mal aparejada, |
|
|
|
»dexos' de amenasar do non
gelo presçian nada.» |
|
|
|
64 |
Por esto dise la patraña de
la vieja ardida, |
|
|
|
non ha mala palabra, si non es a
mal tenida; |
|
|
|
verás, que bien es dicha, si
bien fuese entendida, |
|
|
|
entiende bien mi dicho, e
avrás dueña garrida. |
|
|
|
65 |
La bulra que oyeres, non la tengas
en vil, |
|
|
|
la manera del libro
entiéndela sotil, |
|
|
|
que saber bien e mal, desir
encobierto e doñeguil |
|
|
|
tú non fallarás uno
de trovadores mil. |
|
|
|
66 |
Fallarás muchas
garças, non fallarás un uevo, |
|
|
|
remendar bien non sabe todo
alfayate nuevo, |
|
|
|
a trobar con locura non creas que
me muevo, |
|
|
|
lo que buen amor dise, con
raçón te lo pruebo. |
|
|
|
67 |
En general a todos fabla la
escritura, |
|
|
|
los cuerdos con buen seso
entenderán la cordura, |
|
|
|
los mançebos livianos
goárdense de locura, |
|
|
|
escoja lo mejor el de buena
ventura. |
|
|
|
68 |
Las del buen amor son
raçones encubiertas, |
|
|
|
trabaja do fallares las sus
señales çiertas, |
|
|
|
si la raçón
entiendes, o en el seso açiertas, |
|
|
|
non dirás mal del libro, que
agora refiertas. |
|
|
|
69 |
Do coydares que miente, dise mayor
verdat. |
|
|
|
En las coplas pintadas yase la
falsedat, |
|
|
|
dicha buena o mala por puntos la
jusgat, |
|
|
|
las coplas con los puntos load o
denostat. |
|
|
|
70 |
De todos instrumentos yo libro
só pariente, |
|
|
|
bien o mal qual puntares, tal te
dirá çiertamente, |
|
|
|
qual tú desir quisieres, y
fas punto y tente, |
|
|
|
si me puntar sopieres, siempre me
avrás en miente. |
|
|
|
Enxiemplo de cómo el león
estava doliente, e las otras animalias lo venían a ver
|
82 |
Dis' que yasíe doliente el
león, de dolor: |
|
|
|
todas las animalias viníen
ver su señor, |
|
|
|
tomó plaser con ellas, e
sintiose mejor, |
|
|
|
alegráronse todas mucho por
su amor. |
|
|
|
83 |
Por le faser plaser, et más
le alegrar, |
|
|
|
convidáronle todas que l'
daríen a yantar, |
|
|
|
dixeron que mandase los que
quisies' matar: |
|
|
|
mandó matar al toro, que
podríe abastar. |
|
|
|
84 |
Fis' partidor al lobo,
mandó, que a todos diese, |
|
|
|
él apartó lo menudo
para el león que comiese, |
|
|
|
et para sí la canal, la
mejor que omen viese: |
|
|
|
al león dixo el lobo, que la
mesa bendixiese. |
|
|
|
85 |
«Señor», dis',
«tú estás flaco, esta vianda liviana |
|
|
|
»cómela tú,
señor, que t' será buena e sana, |
|
|
|
»para mí et los otros
la canal que es vana.» |
|
|
|
El león fuer sañudo,
que de comer avíe gana. |
|
|
|
86 |
Alçó el león
la mano por la mesa santiguar, |
|
|
|
dio grand golpe en la cabeza al
lobo por lo castigar: |
|
|
|
el cuero con la oreja del casco le
fuer arrancar: |
|
|
|
el león a la raposa
mandó la vianda dar. |
|
|
|
87 |
La gulpeja, con el miedo e como es
artera, |
|
|
|
toda la canal del toro al
león dio entera, |
|
|
|
para sí e los otros tod' lo
menudo era: |
|
|
|
maravillose el león de tan
buena egoaladera. |
|
|
|
88 |
El león dixo: «Comadre
¿quién vos mostró a faser
partisión |
|
|
|
»tan buena, tan aguisada, tan
drecha con raçón?» |
|
|
|
Ella dixo: «En la cabeza del
lobo tomé yo esta liçión; |
|
|
|
»en el lobo castigué
qué fesiese o qué non.» |
|
|
|
89 |
«Por ende yo te digo, vieja e
non mi amiga, |
|
|
|
»que jamás a mí
non vengas, nin me digas tal enemiga |
|
|
|
»si non, yo te
mostraré cómo el león castiga, |
|
|
|
»que el cuerdo et la cuerda
en mal ageno castiga.» |
|
|
|
90 |
Et segund dis' Jesu Christo, non ay
cosa escondida, |
|
|
|
que acabo de tiempo non sea bien
sabida, |
|
|
|
fuer la mi poridad luego a la
plaça salida, |
|
|
|
la dueña muy guardada fuer
luego de mi partida. |
|
|
|
91 |
Nunca desde esa hora yo más
la pude ver: |
|
|
|
enviome mandar, que punase en
faser |
|
|
|
algún triste ditado, que
podiese ella saber, |
|
|
|
que cantas' con tristeza, pues la
non podíe aver. |
|
|
|
92 |
Por complir su mandado de aquesta,
mi señor, |
|
|
|
fise cantar tan triste como este
triste amor: |
|
|
|
cantábalo la dueña,
creo que con dolor, |
|
|
|
más que yo podría ser
d'ello trovador. |
|
|
|
93 |
Dise el proverbio viejo:
«Quien matar quier' su can |
|
|
|
achaque le levanta, porque no l'
den del pan.» |
|
|
|
Los que quieren partirnos como
fecho lo han, |
|
|
|
mescláronme con ella, e
dixiéronle del plan. |
|
|
|
94 |
Que me loava d'ella como de buena
caça, |
|
|
|
et que probava d'ella como si fuese
caraça: |
|
|
|
dis' la dueña sañuda:
«Non ay paño sin raça, |
|
|
|
»nin el leal amigo non es en
toda plaça.» |
|
|
|
95 |
Como dise la fabla, quando a otro
someten, |
|
|
|
quál palabra te disen, tal
coraçón te meten: |
|
|
|
posiéronle grand
saña, d'esto se entremeten: |
|
|
|
dis' la dueña: «Los
novios non dan quanto prometen.» |
|
|
|
96 |
Como la buena dueña era
mucho letrada, |
|
|
|
sotil, entendida, cuerda, bien
mesurada, |
|
|
|
dixo a la mi vieja, que le
avía embiada, |
|
|
|
esta fabla compuesta de Isopete
sacada14. |
|
|
|
97 |
Dis: «Quando quier' casar ome
con dueña onrada, |
|
|
|
»promete e manda mucho;
desque la ha cobrada, |
|
|
|
»de quanto le
prometió, o le da poco, o nada; |
|
|
|
»fase como la tierra, quando
estava finchada.» |
|
|
|
De
cómo todas las cosas del mundo son vanidat, sino amar a
Dios
|
105 |
Como dise Salomón, e dise la
verdat, |
|
|
|
que las cosas del mundo todas son
vanidat, |
|
|
|
todas son pasaderas, vanse con la
edat; |
|
|
|
salvo amor de Dios, todas son
liviandat. |
|
|
|
106 |
Et yo desque vi la dueña
partida e mudada, |
|
|
|
dixe: «Querer do non me
quieren, faría una nada: |
|
|
|
»responder do non me llaman,
es vanidat probada.» |
|
|
|
Partime de su pleyto, pues de
mí es redrada. |
|
|
|
107 |
Sabe Dios, que aquesta dueña
e quantas yo vi, |
|
|
|
siempre quise guardarlas, et
siempre las serví, |
|
|
|
si servir non las pude, nunca las
deserví, |
|
|
|
de dueña mesurada siempre
bien escrebí. |
|
|
|
108 |
Mucho sería villano e torpe
pajés, |
|
|
|
si de la mujer noble dixiese cosa
refés; |
|
|
|
ca en muger loçana, fermosa
e cortés |
|
|
|
todo bien del mundo e todo plaser
es. |
|
|
|
109 |
Si Dios, quando formó el ome
entendiera |
|
|
|
que era mala cosa la mujer, non la
diera |
|
|
|
al ome por compañera, nin
d'él non la fesiera, |
|
|
|
si para bien non fuera, tan noble
non saliera. |
|
|
|
110 |
Si omen a la mujer non la quisiese
bien, |
|
|
|
non ternía tantos presos el
amor quantos tien', |
|
|
|
por santo nin santa que seya, non
sé quién, |
|
|
|
non codiçie compaña,
si solo se mantien'. |
|
|
|
111 |
Una fabla lo dise, que vos digo
agora: |
|
|
|
que una ave sola nin bien canta,
nin bien llora, |
|
|
|
el mástel sin la vela non
puede estar toda hora, |
|
|
|
nin las verças non se
crían tan bien sin la noria. |
|
|
|
112 |
Et yo como estava solo sin
compañía, |
|
|
|
codiçiaba tener lo que otro
para sí tenía, |
|
|
|
puse el ojo en otra non santa,
más sentía, |
|
|
|
yo cruisiava por ella, otro la
avíe valdía. |
|
|
|
113 |
Et porque yo non podía con
ella ansí fablar, |
|
|
|
puse por mí mensagero,
coydando recabdar |
|
|
|
a un mi compañero,
sópome el clavo echar, |
|
|
|
él comió la vianda, e
a mí fiso rumiar. |
|
|
|
114 |
Fis' con el grand pesar esta trova
cazurra, |
|
|
|
la dueña que la oyere, por
ella non me aburra, |
|
|
|
ca debríen me desir
neçio, et más que bestia burra, |
|
|
|
si de tan grand escarnio yo non
trovase burla. |
|
|
|
Aquí fabla de la
constelaçión, et de la planeta, en que los omes
nasçen, el del juiçio del hora quando sabios
naturales dieron en el nasçimiento del fijo del rey
Alcarás
|
123 |
Los antiguos astrólogos
disen en la sçiençia |
|
|
|
de la astrología una buena
sabiençia, |
|
|
|
qu'el omen quando nasçe
luego en su nasçençia |
|
|
|
el signo en que nasçe le
jusgan por sentençia15. |
|
|
|
124 |
Esto dis' Tholomeo, e díselo
Platón, |
|
|
|
otros muchos maestros en este
acuerdo son: |
|
|
|
quál es el asçendente
e la costelaçión |
|
|
|
del que nasçe, tal es su
fado et su don. |
|
|
|
125 |
Muchos ay que trabajan siempre por
cleresía, |
|
|
|
deprenden grandes tiempos,
espienden grant quantía, |
|
|
|
en cabo saben poco, que su fado les
guía: |
|
|
|
non pueden desmentir a la
astrología. |
|
|
|
126 |
Otros entran en orden por salvar
las sus almas, |
|
|
|
otros toman esfuerzo en querer usar
armas, |
|
|
|
otros sirven señores con las
sus manos ambas, |
|
|
|
pero muchos de aquestos dan en
tierra de palmas. |
|
|
|
127 |
Non acaban en orden, nin son
más caballeros, |
|
|
|
nin han merçed de
señores, nin han de sus dineros: |
|
|
|
porque puede ser esto, creo ser
verdaderos, |
|
|
|
segund natural curso, los dichos
estrelleros. |
|
|
|
128 |
Porque creas el curso, d'estos
signos atales, |
|
|
|
desirt'he un juisio de cinco
naturales, |
|
|
|
que judgaron un niño por sus
çiertas señales, |
|
|
|
dieron juisios fuertes de acabados
males. |
|
|
|
129 |
Era un rey de moros, Alcarás
nombre avía: |
|
|
|
nasçiole un fijo bello,
más de aquél non tenía, |
|
|
|
embió por sus sabios,
d'ellos saber querría |
|
|
|
el signo e la planeta del fijo que
l' nasçía. |
|
|
|
130 |
Entre los estrelleros que l'
vinieron a ver, |
|
|
|
vinieron çinco d'ellos de
más cumplido saber; |
|
|
|
desque vieron el punto en que ovo
de nasçer, |
|
|
|
dixo el un maestro:
«Apedreado a de ser.» |
|
|
|
131 |
Judgó el otro e dixo:
«Éste a de ser quemado.» |
|
|
|
El terçero dise « El
niño a de ser despeñado.» |
|
|
|
El quarto dixo «El infante a
de ser colgado.» |
|
|
|
Dixo el quinto maestro:
«Morrá en agua afogado.» |
|
|
|
132 |
Quando oyó el rey juisios
desacordados, |
|
|
|
mandó que los maestros
fuesen muy bien guardos; |
|
|
|
físolos tener presos en
logares apartados, |
|
|
|
dio todos sus juisios por mintrosos
probados. |
|
|
|
133 |
Desque fue el infante a buena edat
llegado, |
|
|
|
pidió al rey su padre, que
le fuese otorgado |
|
|
|
de ir a correr monte, caçar
algún venado; |
|
|
|
respondiole el rey, que le
plasía de grado. |
|
|
|
134 |
Cataron día claro para ir a
caçar; |
|
|
|
desque fueron en el monte,
óvose a levantar |
|
|
|
un rebatado nublo, comenzó a
graniçar, |
|
|
|
e a poca de hora comenzó de
apedrear. |
|
|
|
135 |
Acordose su ayo, de cómo lo
judgaron |
|
|
|
los sabios naturales, que su signo
acataron: |
|
|
|
dis: «Vayámosnos,
señor, que los que a vos fadaron |
|
|
|
»non sean verdaderos en lo
que adevinaron.» |
|
|
|
136 |
Pensaron mucho ayna todos de se
acoger, |
|
|
|
mas como es verdat, e non puede
fallesçer |
|
|
|
en lo que Dios ordena en
cómo ha de ser, |
|
|
|
segund natural curso non se puede
estorçer. |
|
|
|
137 |
Fasiendo la grand piedra el infante
aguijó, |
|
|
|
pasando por la puente un grand rayo
le dio, |
|
|
|
foradose la puente, por allí
se despeñó, |
|
|
|
en un árbol del río
de sus faldas se colgó. |
|
|
|
138 |
Estando ansí colgado a do
todos lo vieron, |
|
|
|
afogose en el agua; acorrer non lo
podieron: |
|
|
|
los çinco fados dichos todos
bien se complieron. |
|
|
|
Los sabios naturales verdaderos
salieron. |
|
|
|
139 |
Desque vido el rey complido su
pesar, |
|
|
|
mandó los estrelleros de la
presión soltar: |
|
|
|
físoles mucho bien, e
mandoles usar |
|
|
|
de su astrología, en que non
avíe que dubdar. |
|
|
|
140 |
Yo creo los astrólogos
verdad naturalmente; |
|
|
|
pero Dios que crió natura e
acidente, |
|
|
|
puédelos demudar, et faser
otramente: |
|
|
|
segund la fe católica, yo
d'esto só creyente. |
|
|
|
141 |
En creer lo de natura non es mal
estança: |
|
|
|
e creer muy más en Dios con
firme esperança; |
|
|
|
por que creas mis dichos e non
tomes dubdança, |
|
|
|
pruébotelo brevemente con
esta semejança. |
|
|
|
142 |
Yo creo que el rey en su regno ha
poder |
|
|
|
de dar fueros et leyes, e derechos
faser: |
|
|
|
d'esto manda faser libros, e
quadernos componer: |
|
|
|
para quien fase el yerro qué
pena debe haber. |
|
|
|
143 |
Acaesçe, que alguno fase
grant traición, |
|
|
|
ansí que por el fuero debe
morir con raçón, |
|
|
|
pero por los privados, que en su
ayuda son, |
|
|
|
si piden merçed al rey, dal'
complido perdón. |
|
|
|
144 |
O si por aventura aqueste que lo
erró, |
|
|
|
al rey en algund tiempo atanto le
servió, |
|
|
|
que piedat e serviçio mucho
al rey movió, |
|
|
|
porque del yerro fecho complido
perdón le dio. |
|
|
|
145 |
Et ansí como por fuero
avía de morir, |
|
|
|
el fasedor del fuero non lo quier'
consentir, |
|
|
|
dispensa contra el fuero e
déxalo vevir; |
|
|
|
quien puede faser leyes, puede
contra ellas ir. |
|
|
|
146 |
Otrosí puede el papa sus
decretales far, |
|
|
|
en que a sus súbditos manda
çierta pena dar; |
|
|
|
pero pude muy bien contra ellas
dispensar, |
|
|
|
por graçia o por
serviçio toda la pena soltar. |
|
|
|
147 |
Vemos cada día pasar esto de
fecho, |
|
|
|
pero por todo eso las leyes y el
derecho, |
|
|
|
et el fuero escrito non es por ende
desfecho, |
|
|
|
ante es çierta
çiencia e de mucho provecho. |
|
|
|
148 |
Bien ansí nuestro
señor Dios, quando el çielo crió, |
|
|
|
puso en él sus signos, et
planetas ordenó, |
|
|
|
sus poderíos çiertos
et juisios otorgó, |
|
|
|
pero mayor poder retuvo en
sí que les non dio. |
|
|
|
149 |
Ansí que por ayuno, e
limosna, e oraçión, |
|
|
|
et por servir a Dios con mucha
contriçión |
|
|
|
non ha poder mal signo nin su
costelaçión. |
|
|
|
El poderío de Dios tuelle la
tribulaçión. |
|
|
|
150 |
Non son por todo aquesto los
estrelleros mintrosos, |
|
|
|
que judgan segund natura por sus
cuentos fermosos, |
|
|
|
ellos e la çiençia
son çiertos et non dubdosos, |
|
|
|
mas no pueden contra Dios ir, nin
son poderosos. |
|
|
|
151 |
Non sé astrología,
nin só ende maestro, |
|
|
|
nin sé astrolabio más
que buey de cabestro; |
|
|
|
mas porque cada día veo
pasar esto, |
|
|
|
por aqueso lo digo, otrosí
veo aquesto. |
|
|
|
152 |
Muchos naçen en Venus; que
lo más de su vida |
|
|
|
es amar las mugeres; nunca se les
olvida; |
|
|
|
trabajan et afanan mucho sin
medida, |
|
|
|
e los más non recabdan la
cosa más querida. |
|
|
|
153 |
En este signo atal creo que yo
nasçí, |
|
|
|
siempre puñé en
servir dueñas que conoçí, |
|
|
|
el bien que me feçieron, non
lo desgradeçí, |
|
|
|
a muchas serví mucho, que
nada acabesçí. |
|
|
|
154 |
Como quier' que he probado mi signo
ser atal |
|
|
|
en servir a las dueñas
puñar e non en ál; |
|
|
|
pero aunque ome non goste la pera
del peral, |
|
|
|
en estar a la sombra es plaser
comunal. |
|
|
|
155 |
Muchas noblesas ha el que a las
dueñas sirve, |
|
|
|
loçano fablador en ser
franco se avive, |
|
|
|
en servir a las dueñas el
bueno non se esquive, |
|
|
|
que si mucho trabaja, en mucho
plaser vive. |
|
|
|
156 |
El amor fas' sotil al ome que es
rudo, |
|
|
|
fásele fabrar fermoso al que
antes era mudo, |
|
|
|
al omen que es cobarde,
fáselo muy atrevudo, |
|
|
|
al peresoso fase ser presto et
agudo16. |
|
|
|
157 |
Al mançebo mantiene mucho en
mançebés, |
|
|
|
e al viejo fas' perder mucho la
vejés, |
|
|
|
fase blanco e fermoso del negro
como pes, |
|
|
|
lo que non vale una nues, amor le
da grand pres. |
|
|
|
158 |
El que es enamorado, por muy feo
que sea, |
|
|
|
otrosí su amiga magüer
que sea muy fea, |
|
|
|
el uno et el otro non ha cosa que
vea, |
|
|
|
que tan bien le paresca, nin que
tanto desea. |
|
|
|
159 |
El babieca, el torpe, el
neçio, et el pobre |
|
|
|
a su amiga bueno paresçe, et
rico hombre; |
|
|
|
más noble que los otros, por
ende todo cubre, |
|
|
|
como un amor pierde, luego otro
cobre. |
|
|
|
160 |
Ca puesto que su signo sea de tal
natura: |
|
|
|
como es este mío, dise una
escritura, |
|
|
|
que buen esfuerzo vençe a la
mala ventura, |
|
|
|
et a toda pera dura grand tiempo la
madura. |
|
|
|
161 |
Una tacha le fallo al amor
poderoso, |
|
|
|
la qual a vos, dueñas, yo
descobrir non oso, |
|
|
|
mas porque non me tengades por
desidor medroso, |
|
|
|
es ésta: que el amor siempre
fabla meteroso. |
|
|
|
162 |
Ca segund vos he dicho en la otra
conseja, |
|
|
|
lo que en sí es torpe, con
amor bien semeja, |
|
|
|
tiene por noble cosa lo que non
vale una arveja, |
|
|
|
lo que semeja non es, oya bien tu
oreja. |
|
|
|
163 |
Si las mançanas siempre
oviesen tal sabor |
|
|
|
de dentro qual de fuera dan vista
et color |
|
|
|
non avríe de las plantas
fruta de tal valor, |
|
|
|
más ante pudríe que
otra; pero dan buen olor. |
|
|
|
164 |
Bien atal es el amor, que da
palabra llena, |
|
|
|
toda cosa que dise, paresçe
mucho buena, |
|
|
|
non es todo cantar quanto ruido
suena, |
|
|
|
por vos descobrir esto,
dueña, non aya pena. |
|
|
|
165 |
Dis', por las verdades se pierden
los amigos, |
|
|
|
et por las non desir se fasen
desamigos, |
|
|
|
ansí entiende sano los
proverbios antiguos, |
|
|
|
et nunca vos creades loores de
enemigos. |
|
|
|
De
cómo el arçipreste fue enamorado: et del enxiemplo
del ladrón e del mastín
|
166 |
Como dise el sabio, cosa dura e
fuerte |
|
|
|
es dexar la costumbre, el fado, et
la suerte; |
|
|
|
la costumbre es otra natura,
çiertamente, |
|
|
|
apenas non se pierde fasta que
viene la muerte. |
|
|
|
167 |
Et porque es costumbre de
mançebos usada |
|
|
|
querer siempre tener alguna
enamorada: |
|
|
|
por aver solás bueno del
amor con amada, |
|
|
|
tomé amiga nueva, una
dueña ençerrada. |
|
|
|
168 |
Dueña de buen linaje e de
mucha noblesa, |
|
|
|
todo saber de dueña sabe con
sotilesa, |
|
|
|
cuerda et de buen seso, non sabe de
vilesa, |
|
|
|
muchas dueñas e otras de
buen saber las besa. |
|
|
|
169 |
De talla muy apuesta, et de gesto
amorosa, |
|
|
|
loçana, doñeguil,
plasentera, fermosa, |
|
|
|
cortés, e mesurada,
falaguera, donosa, |
|
|
|
graçiosa, et donable de amor
en toda cosa. |
|
|
|
170 |
Por amor d'esta dueña fis'
trovas e cantares, |
|
|
|
sembré avena loca ribera de
Enares; |
|
|
|
verdat es lo que disen los antiguos
retraeres, |
|
|
|
quien en 'l arenal siembra non
trilla pegujares17. |
|
|
|
171 |
Coydando la yo aver entre las
benditas, |
|
|
|
dávale de mis donas non
paños, et non çintas, |
|
|
|
non cuentas, nin sartal, nin
sortijas, nin mitas, |
|
|
|
con ello estas cántigas que
son deyuso escritas. |
|
|
|
172 |
Non quiso reçebirlo, bien
fuyó de avolesa, |
|
|
|
fiso de mí babieca, dis':
«Non muestran peresa |
|
|
|
»los omes en dar poco por
tomar grand riquesa |
|
|
|
»levadlo e desidle, que mal
mercar non es franquesa. |
|
|
|
173 |
»Et non perderé yo a
Dios, nin al su paraíso |
|
|
|
»por pecado del mundo, que es
sombra de aliso: |
|
|
|
»non soy yo tan sin seso, si
algo he priso; |
|
|
|
»quien toma, dar debe,
díselo sabio enviso.» |
|
|
|
174 |
Ansí contesçió
a mí con la dueña de prestar, |
|
|
|
como contesçió al
ladrón, que entraba a furtar; |
|
|
|
que falló un grand
mastín, començole de ladrar, |
|
|
|
el ladrón por furtar algo,
començole a falagar. |
|
|
|
175 |
Lançó medio pan al
perro, que traía en la mano, |
|
|
|
dentro iban las garaças,
barruntolo el alano; |
|
|
|
dis': «Non quiero mal bocado,
non seríe para mí sano, |
|
|
|
»por el pan de una noche, non
perderé quanto gano. |
|
|
|
176 |
»Por poca vianda que esta
noche çenaría |
|
|
|
»non perderé los
manjares, nin el pan de cada día, |
|
|
|
»si yo tu mal pan comiese,
con ello me afogaría, |
|
|
|
»tú furtarías
lo que guardo, et yo grand traiçión |
|
|
|
177 |
»al señor que me
crió, non faré tal falsedat, |
|
|
|
»que tú furtes su
tesoro, que dexó en mi lealdat, |
|
|
|
»tú levarís el
algo, yo faría grand maldat: |
|
|
|
»vete de aquí,
ladrón, non quiero tu poridat.» |
|
|
|
178 |
Començó de ladrar
mucho, el mastín era masillero |
|
|
|
tanto seguió al
ladrón, que fuyó de aquel çillero: |
|
|
|
así conteçió a
mí, et al mi buen mensagero |
|
|
|
con aquesta dueña cuerda, e
con la otra primero. |
|
|
|
179 |
Fueron dares baldíos, de que
ove mansilla: |
|
|
|
dixo: «Uno coyda el bayo, et
otro lo ensilla.» |
|
|
|
Redreme de la dueña, et
creí la fabrilla, |
|
|
|
que dis': «Por lo perdido non
estés mano en megilla18.» |
|
|
|
180 |
Ca segund vos he dicho, de tal
venturo seo, |
|
|
|
que si lo fas' mi signo, o si mi
mal aseo, |
|
|
|
nunca puedo acabtar lo medio que
deseo, |
|
|
|
por esto a las vegadas con el amor
peleo. |
|
|
|
De
cómo el amor vino al arçipreste, et de la pelea que
con él ovo el dicho arçipreste
|
181 |
Direvos una pelea, que una noche me
vino, |
|
|
|
pensando en mi ventura
sañudo et non con vino: |
|
|
|
un omen grande, fermoso, mesurado a
mí vino: |
|
|
|
yo le pregunté quién
era, dixo: «Amor, tu vesino.» |
|
|
|
182 |
Con saña que tenía,
fuilo a denostar: |
|
|
|
díxel': «Si Amor eres,
no puedes aquí estar, |
|
|
|
eres mentiroso, falso en muchos
enartar, |
|
|
|
salvar non puedes uno, puedes
çient mil matar. |
|
|
|
183 |
Con engaños et lisonjas, et
sotiles mentiras |
|
|
|
emponçoñas las
lenguas, enerbolas tus viras, |
|
|
|
el que mejor te sirve, a él
fieres, quando tiras, |
|
|
|
párteslo del amiga al omen
que aíras. |
|
|
|
184 |
Traes enloqueçidos a muchos
con tu saber, |
|
|
|
fáseslos perder el
sueño, el comer, e el beber, |
|
|
|
fases a muchos omes tanto se
atrever |
|
|
|
en ti, fasta que el cuerpo e el
alma van perder. |
|
|
|
185 |
Non tienes regla çierta, ni
tienes en ti tiento, |
|
|
|
a las vegadas prendes con gran
arrebatamiento, |
|
|
|
a veses poco a poco con
maestrías çiento; |
|
|
|
de quanto yo te digo, tú
sabes que non miento. |
|
|
|
186 |
Desque los omes prendes, non das
por ellos nada, |
|
|
|
tráeslos de hoy en cras en
vida muy penada, |
|
|
|
fases al que te cree lastar en tu
mesnada, |
|
|
|
et por plaser poquillo andar luenga
jornada. |
|
|
|
187 |
Eres tan enconado, que do fieres de
golpe, |
|
|
|
non lo sana mengía,
emplasto, nin jarope, |
|
|
|
non sé fuerte nin
reçio que se contigo tope, |
|
|
|
que no l' debatas luego por mucho
que se enforçe. |
|
|
|
188 |
De cómo enflaqueses las
gentes e las dañas, |
|
|
|
muchos libros ay d'esto, de
cómo las engañas |
|
|
|
con tus muchos doñeos e con
tus malas mañas |
|
|
|
siempre tiras la fuerça,
dísenlo en fasañas. |
|
|
|
Enxiemplo del garçón que
quería casar con tres mujeres
|
189 |
Era un garçón loco,
mançebo bien valiente, |
|
|
|
non quería casarse con una
solamente, |
|
|
|
si non con tres mugeres; tal era su
talente; |
|
|
|
porfiaron en cabo con él
toda la gente19. |
|
|
|
190 |
Su padre e su madre, et su hermano
mayor |
|
|
|
afincáronle mucho, que ya
por su amor |
|
|
|
con dos que se casase, primero con
la menor, |
|
|
|
et dende a un mes complido casase
con la mayor. |
|
|
|
191 |
Fiso su casamiento con aquesta
condiçión: |
|
|
|
el primer mes ya pasado
dixiéronle tal raçón, |
|
|
|
que al otro su hermano con una e
con más non |
|
|
|
quisiese que le casasen a ley e a
bendiçión. |
|
|
|
192 |
Respondió el casado, que
esto non fesiesen, |
|
|
|
que él tenía muger,
en que ambos a dos oviesen |
|
|
|
compaña mucho buena, e
d'esto le dixiesen, |
|
|
|
de casarlo con otra non se
entremetiesen. |
|
|
|
193 |
Aqueste omen bueno padre de aqueste
neçio |
|
|
|
tenía un molino de grand
muela de preçio, |
|
|
|
ante que fuese casado el
garçón atán reçio, |
|
|
|
andando mucho la muela
teníala con el pie quedo. |
|
|
|
194 |
Aquesta fuerza grande e aquesta
valentía, |
|
|
|
ante que fuese casado ligero la
fasía. |
|
|
|
El un mes ya pasado que casado
avía, |
|
|
|
quiso probar como ante e vino
allí un día: |
|
|
|
195 |
probó tener la muela como
avía usado, |
|
|
|
levantole las piernas, echolo por
mal cabo, |
|
|
|
levantose el neçio,
maldíxole con mal fado, |
|
|
|
dis: '¡Ay molino resio! Aun
te vea casado.' |
|
|
|
196 |
A la muger primera él tanto
la amó, |
|
|
|
que a la otra donsella nunca
más la miró, |
|
|
|
non probó más tener
la muela, sol' non lo asmó, |
|
|
|
ansí tu devaneo al
garçón loco domó. |
|
|
|
197 |
Eres padre del fuego, pariente de
la llama, |
|
|
|
más arde e más se
quema qualquier que te más ama |
|
|
|
Amor, quien te más sigue,
quémasle cuerpo et alma |
|
|
|
destrúyeslo del todo, como
el fuego a la rama. |
|
|
|
198 |
Los que te non probaron, en buen
día nasçieron, |
|
|
|
folgaron sin coydado, nunca
entristeçieron, |
|
|
|
desque a ti fallaron, todos su bien
perdieron, |
|
|
|
fueles como a las ranas, quando el
rey pidieron. |
|
|
|
Enxiemplo de las ranas, en cómo
demandavan rey a don Júpiter
|
199 |
Las ranas en un lago cantavan et
jugavan, |
|
|
|
cosa non las nusía, bien
solteras andavan, |
|
|
|
creyeron al diablo, que d'el mal se
pagavan, |
|
|
|
pidieron rey a don Júpiter,
mucho gelo rogavan. |
|
|
|
200 |
Embioles don Júpiter una
biga de lagar |
|
|
|
la mayor qu'él pudo;
cayó en ese lugar, |
|
|
|
el grand golpe del fuste fiso las
ranas callar, |
|
|
|
mas vieron que non era rey para las
castigar. |
|
|
|
201 |
Suben sobre la biga quantas
podían sobir, |
|
|
|
dixieron: 'Non es este rey para lo
nos servir.' |
|
|
|
Pidieron rey a don Júpiter,
como lo solían pedir: |
|
|
|
don Júpiter con saña
óvolas de oír. |
|
|
|
202 |
Embioles por su rey
cigüeña mansillera, |
|
|
|
cercava todo el lago, ansí
fas' la ribera, |
|
|
|
andando pico abierta, como era
ventenera, |
|
|
|
de dos en dos las ranas
comía bien ligera. |
|
|
|
203 |
Querellando a don Júpiter,
dieron voçes las ranas: |
|
|
|
'Señor, señor,
acórrenos, tú que matas et sanas, |
|
|
|
'el rey, que tú nos diste
por nuestras voses vanas, |
|
|
|
'danos muy malas tardes, et peores
mañanas, |
|
|
|
204 |
'su vientre nos sotierra, su pico
nos estraga, |
|
|
|
'de dos en dos nos come, nos
abarca, et nos astraga; |
|
|
|
'señor, tú nos
defiende, señor, tú ya nos paga, |
|
|
|
'danos la tu ayuda, tira de nos tu
plaga.' |
|
|
|
205 |
Respondioles don Júpiter:
'Tened lo que pidistes, |
|
|
|
'el rey tan demandado por quantas
voses distes, |
|
|
|
'vengue vuestra locura, ca en poco
tovistes |
|
|
|
'ser libres et sin premia:
reñid, pues lo quisistes.' |
|
|
|
206 |
Quien tiene lo que l' cumple, con
ello sea pagado, |
|
|
|
quien puede ser suyo, non sea
enagenado, |
|
|
|
el que non toviere premia, non
quiera ser premiado |
|
|
|
libertad e soltura non es por oro
complado. |
|
|
|
207 |
Bien ansí acaesçe a
todos tus contrallos |
|
|
|
do son de sí señores,
tórnanse tus vasallos; |
|
|
|
tú después nunca
piensas si non por astragallos, |
|
|
|
en cuerpos e en almas así
todos tragallos20. |
|
|
|
208 |
Queréllanse de ti, mas non
les vales nada, |
|
|
|
que tan presos los tienes en tu
cadena doblada, |
|
|
|
que non pueden partirse de tu vida
penada, |
|
|
|
responde a quien te llama, vete de
mi posada |
|
|
|
209 |
non quiero tu compaña, vete
de aquí, varón: |
|
|
|
das al cuerpo laseria, trabajo sin
raçón, |
|
|
|
de día et de noche eres fino
ladrón, |
|
|
|
quando omen está seguro,
fúrtasle el coraçón. |
|
|
|
210 |
En punto que lo furtas, luego lo
enagenas, |
|
|
|
dasle a quien non le ama,
torméntasle con penas, |
|
|
|
anda el coraçón sin
cuerpo en tus cadenas, |
|
|
|
pensando e sospirando por las cosas
agenas. |
|
|
|
211 |
Fáseslo andar volando, como
la golondrina, |
|
|
|
revuélveslo a menudo, tu mal
non adevina, |
|
|
|
oras coyda en su saña, oras
en merselina, |
|
|
|
de diversas maneras tu queja lo
espina. |
|
|
|
212 |
En un punto lo pones a jornadas
tresientas, |
|
|
|
anda todo el mundo, quando
tú lo retientas, |
|
|
|
déxasle solo et triste con
muchas sobervientas, |
|
|
|
a quien no l' quiere ni l' ama,
siempre gela mientas. |
|
|
|
213 |
Varón ¿qué has
conmigo? ¿quál fue aquel mal debdo, |
|
|
|
que tanto me persigues?
Viénesme manso e quedo, |
|
|
|
nunca me aperçibes de tu ojo
nin del dedo, |
|
|
|
dasme en el coraçón,
triste fases del ledo21. |
|
|
|
214 |
Non te puedo prender; tanta es tu
maestría |
|
|
|
et magüer te presiese,
creí que te non mataría, |
|
|
|
tú cada que a mí
prendes, tanta es tu orgullía, |
|
|
|
sin piedad me matas de noche et de
día. |
|
|
|
215 |
Responde: ¿qué te
fis', ¿por qué me non diste dicha? |
|
|
|
En quantas que amé nin de la
dueña bendicha |
|
|
|
de quanto me prometíe, luego
era desdicha, |
|
|
|
en fuerte punto te vi, la hora fue
maldicha. |
|
|
|
216 |
Quanto más aquí
estás, tanto más me asaño; |
|
|
|
más fallo que te diga,
veyendo quanto daño |
|
|
|
siempre de ti me vino, con tu sotil
engaño, |
|
|
|
andas urdiendo siempre cobierto so
mal paño. |
|
|
|
Aquí fabla del pecado de la
cobdiçia
|
217 |
Contigo siempre traes los mortales
pecados, |
|
|
|
con mucha cobdiçia, los omes
engañados, |
|
|
|
fáseles cobdiçiar,
mucho ser denodados, |
|
|
|
pasar los mandamientos, que de Dios
fueron dados. |
|
|
|
218 |
De todos los pecados es raís
la cobdiçia: |
|
|
|
ésta es tu fija mayor, tu
mayordoma ambiçia, |
|
|
|
ésta es tu alferes, et tu
casa ofiçia, |
|
|
|
ésta destruye el mundo,
sostienta la justiçia. |
|
|
|
219 |
La soberbia et ira que non falla do
quepa, |
|
|
|
avarisia e loxuria que arden
más que estepa, |
|
|
|
gula, embidia, açidia, que
s' pegan como lepra, |
|
|
|
de la cobdiçia
nasçen, es d'ella raís et çepa. |
|
|
|
220 |
En ti fasen morada, alevoso
traydor. |
|
|
|
Con palabras muy dulses, con gesto
engañador, |
|
|
|
prometen e mandan mucho los omes
con amor, |
|
|
|
por complir lo que mandan,
cobdiçian lo peor. |
|
|
|
221 |
Cobdiçian los averes, que
ellos non ganaron, |
|
|
|
por complir las promesas, que con
amor mandaron, |
|
|
|
muchos por tal cobdiçia lo
ageno furtaron, |
|
|
|
porque penan sus almas, e los
cuerpos lasraron. |
|
|
|
222 |
Murieron por los furtos de muerte
sopitaña, |
|
|
|
arrastrados et enforcados de manera
estraña, |
|
|
|
en todo eres encuentro, e de mala
picaña, |
|
|
|
quien tu cobdiçia tiene el
pecado lo engaña. |
|
|
|
223 |
Por cobdiçia feçiste
a Troya destroyr, |
|
|
|
por la manzana escrita que non
debiera escrebir |
|
|
|
quando la dio a Venus Paris por le
indusir, |
|
|
|
que troxo a Elena que
cobdiçiaba servir. |
|
|
|
224 |
Por tu mala cobdiçia los de
Egipto morieron, |
|
|
|
los cuerpos enfamaron, las
ánimas perdieron, |
|
|
|
fueron e son airados de Dios los
que te creyeron, |
|
|
|
de mucho que cobdiçiaron,
poca parte ovieron. |
|
|
|
225 |
Por la cobdiçia pierde el
omen el bien que tiene, |
|
|
|
coyda aver más mucho de
quanto le conviene, |
|
|
|
non a lo que cobdiçia, lo
suyo non mantiene, |
|
|
|
lo que contesçió al
perro, a éstos tal les viene. |
|
|
|