Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente






ArribaAbajoAquí dise de cómo fue fablar con doña Endrina el arçipreste


653 ¡Ay Dios, y quán fermosa viene doña Endrina por la plaça!
¡Qué talle, qué donayre, qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla, qué color, que buenandança!
Con saetas de amor fiere quando los sus ojos alça.

654 Pero tal lugar non era para fablar en amores,
a mí luego me vinieron muchos miedos e temblores,
los mis pies e las mis manos non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerza, mudáronse mis colores.

655 Unas palabras tenía pensadas para le desir,
el miedo de las compañas me fasíen al departir,
apenas me conosçía nin sabía por dó ir,
con mi voluntat mis dichos non se podían seguir.

656 Fablar con muger en plaça es cosa muy descobierta,
a veses mal perro anda tras mala puerta abierta,
bueno es jugar fermoso, echar alguna cobierta,
a do es lugar seguro es bien fablar cosa çierta.

657 «Señora, la mi sobrina que en Toledo seía
»se vos encomienda mucho, mil saludes vos envía:
»si avies' lugar e tiempo por quanto de vos oía,
»deseavos mucho ver, et conoçer vos querría.

658 »Querían allá mis parientes casarme en esta saçón
»con una donçella rica, fija de don Pepión,
»a todos di por respuesta que la non quería, non,
»de aquella sería mi cuerpo que tiene mi coraçón.»

659 Abajé más la palabra, díxel' que en juego fablava,
porque toda aquella gente de la plasa nos mirava,
desde vi que eran idos, que omen aí non fincava,
començel' desir mi quejura del amor que me afincava.

660 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
»Otro non sepa la fabla, d'esto fagamos,
»do se çelan los amigos, son más fieles entramos48.

661 »En el mundo non es cosa que yo ame a par de vos,
»tiempo es ya pasado de los años más de dos
»que por vuestro amor me pena, ámovos más que a Dios.
»Non oso poner persona que lo fable entre nos.

662 »Con la grant pena que paso vengo a vos desir mi quexa.
»Vuestro amor he d'esto que me afinca e me aquexa
»non me tira, non me parte, non me suelta, non me dexa:
»tanto me da la muerte, quanto más se me alexa.

663 »Reçelo he que non me oídes esto que vos he fablado,
»fablar muncho con el sordo es mal seso e mal recabdo
»cret que vos amo tanto que non ey mayor cuydado
»esto sobre todas cosas me traye más afincado.

664 »Señora, yo non me trevo a desir vos más rasones
»fasta que me respondades a estos pocos sermones,
»Desitme vuestro talant, veremos los coraçones.»
Ella dixo: «Vuestros dichos non los preçio dos piñones.

665 »Bien así engañan munchos a otras munchas Endrinas,
»el ome tan engañoso así engaña a sus vesinas,
»non cuydedes que só loca por oyr vuestras parlinas
»buscat a quien engañedes con vuestras falsas espinas.»

666 Yo le dixe: «Ya, sañuda, anden fermosos trebejos,
»son los dedos en las manos, pero non son todos parejos,
»todos los omes non somos de unos fechos nin consejos,
»la peña tiene blanco et prieto, pero todos son conejos.

667 »A las vegadas lastan justos por pecadores,
»a munchos empeesçen los agenos errores
»fas' mal culpa de malo a buenos e a mejores,
»deven tener la pena a los sus fasedores.

668 »El yerro que otro fiso a mí non faga mal,
»avet por bien que vos fable allí so aquel portal.
»Non vos vean aquí todos los que andan por la cal,
»aquí vos fablaré uno, allí vos fablaré ál.»

669 Paso a paso doñ' Endrina so el portal es entrada,
bien loçana e orgullosa, bien mansa e sosegada,
los ojos bayo por tierra en el poyo asentada,
yo torné en la mi fabla que tenía comenzada:

670 «Escúcheme, señora, la vuestra cortesía,
»un poquillo que vos diga la muerte mía:
»cuydades que vos fablo en engaño et en folía,
»e non sé qué me faga contra vuestra porfía.

671 »A Dios juro, señora, por aquesta tierra
»que tanto vos he dicho de la verdat non yerra:
»estades enfriada más que la nief de la sierra,
»e sodes tan moça que esto me atierra.

672 »Fablo en aventura con la vuestra moçedat,
»cuydades que vos fablo lisonja et vanidat,
»non me puedo entender en vuestra chica edat,
»querriedes jugar con la pella más que estar en poridat.

673 »Pero sea más noble para plasentería
»et para estos juegos edat de mançebía,
»la verdat en seso lieva la mejoría,
»a entender las cosas el grant tiempo las guía.

674 »A todas las cosas fase el grand uso entender
»el arte et el uso muestra todo el saber.
»Sin el uso et arte ya se va pereser,
»do se usan los omes puédense conoçer.

675 »Yt et venit a la fabla otro día por mesura,
»pues que oy non me creedes, o non es mi ventura:
»yt et venit a la fabla esa creençia atán dura:
»usando oyr mi pena, entenderedes mi quexura.

676 »Otorgatme ya, señora, aquesto de buena miente
»que vengades otro día a la fabla solamiente:
»yo pensaré en la fabla et sabré vuestro talente,
ȇl non oso demandar, vos venid seguramiente.

677 »Por la fabla se conosçen los más de los coraçones,
»yo entenderé de vos algo, et oyredes las mis rasones,
»yt, et venit a la fabla que mugeres et varones
»por las palabras se conosçen et son amigos et compañones.

678 »Porque omen non coma nin comienza la mançana
»es la color et la vista alegría palançiana,
»es la fabla et la vista de la dueña tan loçana
»al ome conorte grande et plasentería bien sana.»

679 Esto dixo doña Endrina, esta dueña de prestar:
«Onra et non desonra es cuerdamiente fablar,
»las dueñas et mugeres deven su respuesta dar
»a qualquier que las fablare o con ellas raçonar.

680 »Quanto esto vos otorgo a vos o a otro cualquier,
»fablat vos, salva mi honra, quanto fablar vos quixéredes,
»de palabras en juego direlas si las oyer',
»non vos consintré engaño cada que lo entendier'.

681 »Estar sola con vos solo esto yo non lo faría,
»non deve la muger estar sola en tal compañía,
»naçe dende mala fama, mi desonra sería
»ante testigos que nos veyan fablar vos he algún día.»

682 »Señora, por la mesura que agora prometedes,
»non sé graçias que lo valan quantas vos mereçedes;
»a la merçed que agora de palabra fasedes
»egualar non se podrían ningunas otras merçedes.

683 »Pero fío de Dios que aun tiempo verná
»que qual es el buen amigo por las obras paresçerá,
»querría fablar, non oso, tengo que vos pesará.»
Ella dixo: «Pues desildo, et veré qué tal será.»

684 «Señora, que me prometedes de lo que de amor queremos
»que si oviere logar et tiempo cuando en uno estemos,
»segund que yo deseo, vos e yo nos abraçemos:
»para vos non pido mucho et con esto pasaremos.»

685 Esto dixo doña Endrina: «Es cosa muy probada
»que por sus besos la dueña finca muy engañada,
»ençendimiento grande pone el abrazar al amada,
»toda muger es vençida desqu'esta joya es dada.

686 »Esto yo no vos otorgo salvo la fabla de mano,
»mi madre verná de misa, quiérome ir de aquí temprano,
»non sospeche contra mí que ando con seso vano,
»tiempo verná que podremos fablar vos et yo este verano.»

687 Fuese mi señora de la fabla su vía
desque yo fui naçido nunca vi mejor día,
solás tan plasentero et tan grande alegría
quiso me Dios bien guiar et la ventura mía.

688 Cuydados munchos me aquexan a que non fallo consejo,
si muncho usó la dueña con palabras de trebejo,
puede ser tanta la fama que saliría a conçejo:
así perdería la dueña que sería pesar sobejo.

689 Si la non digo non uso el amor se perderá,
si veye que la olvido, ella otro amará,
el amor con uso creçe, desusando menguará,
do la muger olvidares, ella te olvidará.

690 Do añadieres la leña creçe sin dubda el fuego,
si la leña se tirare el fuego menguará luego,
el amor et la bien querençia creçe con usar juego,
si la muger olvidares poco preçiará tu ruego.

691 Cuidados tan departidos créçenme de cada parte,
con pensamientos contrarios el mi coraçón se parte,
et a la mi muncha cuyta non sé consejo nin arte:
el amor do está firme todos los miedos departe.

692 Muchas veçes la ventura con su fuerza e poder
a muchos omes dexa su propósito faser:
por esto anda el mundo en levantar e en caer:
Dios e el trabajo grande pueden los fados vençer.

693 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar,
et a muchos es contraria, puédeles mal estorbar,
el trabajo e el fado suélense acompañar;
pero sin Dios todo esto non puede aprovechar.

694 Pues que sin Dios non puede prestar cosa que sea,
Él guíe la mi obra, Él mi trabajo provea,
porque el mi coraçón vea lo que desea:
el que amén dixiere, lo que cobdiçia vea.

695 Hermano nin sobrino non quiero por ayuda,
quando aquel fuego viníe todo coraçón muda,
una a otro non guarda lealtat, nin la cuda,
amigança, deudo e sangre la muger lo muda.

696 El cuerdo con buen seso pensar deve las cosas
escoja las mejores et dexe las dañosas:
para mensagería personas sospechosas
nunca son a los omes buenas nin provechosas.

697 Busqué trotaconventos qual me mandó el Amor,
de todas las maestrías escogí la mejor,
Dios e la mi ventura que me fue guiador,
açerté en la tienda del sabio corredor.

698 Fallé una vieja qual avía menester,
artera e maestra e de mucho saber,
doña Venus por Pánfilo non pudo más faser
de quanto fiso aquésta por me faser plaser.

699 Era vieja buhona destas que venden joyas:
éstas echan el lazo, éstas cavan las foyas,
non hay tales maestras como éstas viejas troyas,
éstas dan la maçada: si as orejas, oyas.

700 Como lo an de uso estas tales buhonas,
andan de casa en casa vendiendo muchas donas,
non se reguardan d'ellas, están con las personas,
fasen con el mucho viento andar las ataonas.

701 Desque fue en mi casa esta vieja sabida,
díxele: «Madre señora, tan bien seades venida,
»en vuestras manos pongo mi salud e mi vida,
»si vos non me acorredes, mi vida es perdida.

702 »Oí desir siempre de vos mucho bien e aguisado,
»de quantos bienes fasedes al que a vos viene coytado
»como a bien e ayuda quien de vos es ayudado
»por la vuestra buena fama et por vos enviado.

703 »Quiero fablar convusco bien como en penitençia,
»toda cosa que vos diga, oídla en paciençia,
»si non vos, otro non sepa mi quexa e mi dolençia.»
Dis' la vieja: «Pues desidlo, e aved en mí creençia.

704 »Conmigo seguramente vuestro coraçón fablad,
»faré por vos quanto pueda, guardar e vos lealtad.
»Ofiçio de corredores es de mucha poridat,
»más encobiertas cobrimos que mesón de vesindat.

705 »Si a quantas d'esta villa nos vendemos las alfajas,
»sopiesen unos de otros, muchas serían las barajas,
»muchas bodas ayuntamos que viene arrepantajas,
»muchos panderos vendemos, que non suenan las sonajas.»

706 Yo le dixe: «Amo una dueña sobre quantas yo vi,
»ella, si me non engaña, parese que ama a mí,
»por escusar mil peligros fasta hoy lo encobrí,
»toda cosa de este mundo temo mucho e temí.

707 »De pequeña cosa nasçe fama en la vesindat,
»desque nasçe, tarde muere, magüer non sea verdat,
»siempre cada día cresçe con envidia e falsedat,
»poca cosa le empesçe al mesquino en mesquindat.

708 »Aquí es bien, mi vesina, ruego vos que allá vayades,
»et fablad entre vos ambos lo mejor que entendades,
»encobrid todo aquesto lo más mucho que podades,
»açertad aqueste fecho, pues que vierdes las voluntades.»

709 Dixo: «Yo iré a su casa de esa vuestra vesina,
»e le faré tal escanto, e le daré tal atalvina,
»porque esa vuestra llaga sane por mi melesina.
»Desidme, ¿quién es la dueña?» Yo le dixe: «Doña Endrina.»

710 «La çera que es mucho dura e mucho brosna e elada,
»desque ya entre las manos una ves está masnada,
»después con el poco fuego çient veses será doblada,
»doblarse a toda dueña, que sea bien escantada.»

711 Díxome, que esta dueña era bien su conosçienta.
Yo le dixe: «Por Dios, amiga, guardad vos de sobervienta.»
Ella dis': «Pues fue casada, creed que se non arrepienta,
»que non ay mula de albarda que la troya non consienta.

712 »Míembrese vos, buen amigo, de lo que desir se suele,
»que çibera en molino el que ante viene, muele,
»mensaje que mucho tarda, a muchos omes demuele
»el omen aperçebido nunca tanto se duele.

713 »Amigo, non vos durmades, que la dueña que desides,
»otro quier' casar con ella, pide lo que vos pedides,
»es omen de buen linage, viene donde vos venides,
»vayan ante vuestros ruegos que los agenos convides.

714 »Yo lo trayo estorvando por quanto non lo afinco,
»ca es omen bien escaso, pero que es muy rico,
»mandome por vestuario una piel e un pellico,
»Diomelo tan bien parado, que nin es grande, nin chico.

715 »El presente que se da luego, si es grande de valor,
»quebranta leyes e fueros, e es del derecho señor,
»a muchos es grand' ayuda, a muchos estorvador,
»tiempo ay que aprovecha, et tiempo ay que fas' peor.

716 »Esta dueña que desides, mucho es en mi poder
»si non por mí, non la puede omen del mundo aver,
»yo sé toda su fasienda, et quanto a de faser,
»por mi consejo lo fase más que non por su querer.

717 »Non vos diré más rasones, que asás vos e fablado,
»de aqueste ofiçio vivo, non e de otro coydado,
»muchas veses e tristesa del laserio ya pasado,
»porque me non es agradeçido, nin me es gualardonado.

718 »Si me diéredes ayuda de que pase algún poquillo,
»e esta dueña e a otras moçetas de cuello albillo,
»yo faré con mi escanto, que se vengan paso a pasillo,
»en aqueste mi farnero las traeré al sarçillo.»

719 Yo le dixe: «Madre señora, yo vos quiero bien pagar,
»el mi algo et mi casa a todo vuestro mandar,
»de mano tomad pellote, e id, nol' dedes vagar,
»pero ante que vayades, quiero vos yo castigar.

720 »Todo el vuestro cuydado sea en aqueste feccho,
»trabajat en tal manera porque ayades provecho.
»De todo vuestro trabajo avredes ayuda e pecho,
»pensat bien lo que fablardes con seso e con derecho.

721 »Del comienço fasta el cabo pensat bien lo que digades,
»fablat tanto et tal cosa, que non vos arrepintades,
»en la fin está la honra e la deshonra, bien creades,
»do bien acaba la cosa, allí son todas bondades.

722 »Mejor cosa es al ome, al cuerdo e al entendido,
»callar do no le empeçe, et tiénenle por sesudo,
»que fablar lo que non le cumple, porque sea arrepentido
»o piensa bien lo que fablas, o calla, o faste mudo.»

723 La buhona con farnero va taniendo cascaveles,
meniando de sus joyas, sortijas, et alfileres,
desía por fasalejas: «Comprad aquestos manteles.»
Vídola doña Endrina, dixo: «Entrad, non reçeledes.»

724 Entró la vieja en casa, díxole: «Señora fija,
»para esa mano bendicha, quered esta sortija:
»si vos non me descobrierdes, desir vos he una pastija,
»que pensé aquesta noche» (Poco a poco la aguija.)

725 «Fija, siempre estades en casa ençerrada,
»sola envegeçedes, quered alguna vegada
»salir andar en la plaça con vuestra beldat loada,
»entre aquestas paredes non vos prestará nada.

726 »En aquesta villa mora muy fermosa mançebía,
»mançebillos apostados et de buena loçanía,
»en todas buenas costumbres creçen de cada día,
»nunca ver puede omen a tan buena compañía.

727 »Muy bien me resçiben todos con aquesta pobledat,
»el mejor e el más noble de linaje e de beldat
»es don Melón de la Uerta, mançebillo de verdat,
»a todos los otros sobra en fermosura e bondat.

728 »Todos quantos en su tiempo en esta tierra nasçieron
»en riquesas e en costumbres tanto como él non creçieron,
»con los locos fásese loco, los cuerdos d'él bien dixieron,
»manso más que un cordero, nunca pelear lo vieron,

729 »el sabio vençer al loco con consejo no es tan poco,
»con los cuerdos estar cuerdo, con locos fase se loco,
»el cuerdo non enloquese por fablar al roça poco49
»yo lo pienso en mi pandero muchas veçes que lo toco.

730 »Mançebillo en la villa atal non se fallará,
»non estraga lo que gana, antes lo goardará,
»creo bien que tal fijo al padre semejará,
»en el beserrillo verá omen el buey que fará.

731 »El fijo muchas veses como el padre prueba,
»en semejar fijo al padre non es cosa tan nueva,
»el coraçón del ome por el coraçón se prueba,
»grand amor et grand saña non puede ser, que no se mueva.

732 »Ome es de buena vida, et es bien acostumbrado,
»creo que casaría él convusco de buen grado;
»si vos lo bien sopiésedes, quál es e quán preçiado,
»vos querríades aquesto que yo vos he fablado.

733 »A veçes luenga fabla tiene chico provecho,
»quien mucho fabla, yerra, díselo el derecho,
»et de comienço chico viene granado fecho,
»a veçes cosa chica fase muy grand despecho.

734 »Et a veses pequeña fabla bien dicha e chico ruego
»obra mucho en los fechos, a veçes recabda luego
»e de chica çentella nasçe grand llama de fuego,
»e vienen grandes peleas a veçes de chico juego.

735 »Siempre fue mi costumbre e los mis pensamientos
»levantar yo de mío, e mover casamientos,
»fablar como en juego tales somovientos
»fasta que yo entienda e vea los talentos.

736 »Agora, señora fija, desitme vuestro coraçón,
»esto que vos he fablado si vos plase o si non
»guardar vos he poridat, çelaré vuestra raçón,
»sin miedo fablat conmigo quantas cosas son.»

737 Respondiole la dueña con mesura et bien:
«Buena muger, desidme: ¿quál es ése o quién,
»que vos tanto loades e quántos bienes tien'?
»Yo pensaré en ello, si para mi convien'»

738 Dixo Trotaconventos: «¿Quién es, fijas señora?
»Es aparado bueno, que Dios vos trajo agora,
»mançebillo guisado, en vuestro barrio mora,
»don Melón de la Uerta, queredlo en buen hora.

739 »Creedme, fija señora, que quantos vos demandaron
»a par de este mançebillo ningunos non llegaron,
»el día que vos nasçistes, fadas albas vos fadaron,
»que para ese buen donayre atal cosa vos guardaron.»

740 Dixo doña Endrina: «Callad ese predicar,
»que ya ese parlero me coydó engañar,
»muchas otras vegadas me vino a retentar,
»mas de mí él nin vos non vos podredes alabar.

741 »La muger que vos cree las mentiras parlando,
»et cree a los omes con mentiras jurando,
»sus manos se contuerçe del coraçón travando,
»que mal se lava la cara con lágrimas llorando.

742 »Déxame de tus roídos, que yo tengo otros coydados
»de muchos que me tienen los mis algos forçados,
»non se viene en miente d'esos malos recabdos,
»nin te cumple agora desirme esos mandados.»

743 «A la fe», dixo la vieja, «desque vos ven viuda
»sola, sin compañero, non sodes tan temida:
»es la viuda sola más que vaca corrida,
»por ende aquel buen omen vos temía defendida.

744 »Éste vos tiraría de todos esos pelmasos,
»de pleytos, e de afruentas, de vergüenças e de plasos,
»muchos disen que coydan pararvos tales lasos
»fasta que non vos dexen en las puertas llumasos.

745 »Guardatvos mucho d'esto, señora doña Endrina,
»si non contesçervos puede a vos mucho ayna,
»como la abutarda, quando la golondrina
»le dava buen consejo, como buena madrina.»






ArribaAbajoEnxiemplo de la abutarda y de la golondrina


746 «Érase un caçador muy sotil pajarero,
fue sembrar cañamones en un viçioso ero,
para faser sus cuerdas et sus lasos et redero,
andava el abutarda çerca en el sendero.

747 Dixo la golondrina a tórtolas e a pardales,
e más al abutarda estas palabras tales:
'Comed aquesta semiente de aquestos eriales,
'que es aquí sembrado por nuestros grandes males.'

748 Feçieron grande escarnio de lo que les fablava
dixieron que se fuese, que locura charlava.
La simiente nasçida, vieron cómo regava
el caçador el cáñamo50, et non las espantava.

749 Tornó la golondrina e dixo al abutarda
que arrancase51 la yerba que era ya pujada,
que quien tanto la riega e tanto la escarda
por su mal lo fasía, magüera que se tarda.

750 Dixo el abutarda: 'Loca, sandia, vana,
'siempre estás charlando locura de mañana,
'non quiero tu consejo, vete para villana,
'déxame esta vega tan fermosa e tan llana.'

751 Fuese la golondrina52 a casa del caçador,
fiso allí su nido quanto pudo mijor,
como era gritadera e mucho gorgeador,
plogó al pajarero, que era madrugador.

752 Cogido ya el cáñamo e fecha la parança,
fuese el pajarero, como solía a caça,
prendió al abutarda, levola a la plaça:
dixo la golondrina: 'Ya sodes en pelaça.'

753 Luego los ballesteros peláronle las alas,
non la dexaron d'ellas si non chicas e ralas,
non quiso buen consejo, cayó en fuertes palas,
guardadvos, doña Endrina, destas paranças malas.

754 Que muchos se ayuntan e son de un consejo,
por astragar lo vuestro, e faser vos mal trebejo,
juran que cada día vos levarán a conçejo,
como al abutarda vos pelarán el pellejo.

755 Mas éste vos defenderá de toda esta contienda
sabe de muchos pleytos, e sabe de leyenda,
ayuda e difiende a quien se le encomienda,
si él non vos defiende non sé quién vos defienda.»

756 Comenzó su escanto la vieja coytral:
«Quando el que buen siglo haya seía en este portal,
»daba sombra a las casas, et relusíe la cal:
»mas do non mora ome, la casa poco val'.

757 »Así estades, fija viuda e mançebilla,
»sola et sin compañero como la tortolilla:
»d'eso creo que estades amariella et magrilla,
»que do son tandas mugeres nunca mengua rensilla.

758 »Dios bendixo la casa do el buen ome cría,
»siempre han gasajado, plaser et alegría,
»por ende tal mançebillo para vos lo querría,
»ante de munchos días veríedes la mejoría.»

759 Respondió la dueña, dis': «Non me estaría bien
»casar ante del año, que a viuda non convien'
»fasta que pase el año de los lutos que tien'
»casarse, ca el luto con esta carga vien'.

760 «Si yo ante casase sería enfamada,
»perdería la manda que a mí es mandada,
»del segundo marido non sería tan onrada,
»terníe que non podría sofrir grand temporada.»

761 «Fija», dixo la vieja, «el año ya es pasado,
»tomad aqueste marido por ome et por velado,
»audémoslo, fablémoslo, tengámoslo çelado
»hado bueno que vos tienen vuestras fadas fadado.

762 »¿Qué provecho vos tiene vestir este negro paño,
»andar envergonzada et con mucho sosaño?
»Señora, dexad duelo et faset el cabo de año,
»nunca la golondrina mejor consejó ogaño.

763 »Xerga por mal, señora, burel por mal marido
»a caballeros et a dueñas es provechos vestido;
»mas débenlo traer poco et faser chico roído,
»grand plaser et chico duelo es de todo ome querido.»

764 Respondió doña Endrina: «Dexat, non osaría
»faser lo que me desides, nin lo que él querría,
»non me digas agora más d'esa ledanía,
»non me afinques tanto luego al primero día.

765 »Yo non quise fasta agora muncho buen casamiento,
»de quantos me rogaron sabes tú amás de çiento,
»si agora tú me sacas de buen entendimiento,
»cobraré mala fama, avré arrepentimiento53

[...]

766 Asentose el lobo, estudo atendiendo,
los carneros valientes vinieron bien corriendo,
cogiéronle al lobo en medio en él feriendo,
él cayó quebrantado, ellos fueron fuyendo:

767 a cabo de grand pieça levantose estordido,
dixo: «Diome el diablo el ageno roído:
»yo ove buen agüero, Dios óvomelo cumplido,
»non quise comer tosino, agora soy escarnido.»

768 Salió de aquel plado, corrió lo más que pudo,
vio en unos fornachos retoçar a menudo
cabrito con las cabras, mucho cabrón cornudo:
«A la fe», dis, «agora se cumple el estornudo54

769 Quando vieron al lobo fueron mal espantados,
salieron a reçebirle los más adelantados:
«¡Ay, señor guardiano!» dixieron los barbados,
«Bien venido seades a los vuestros criados.

770 »Quatro de nos queríamos irvos a convidar
»que nuestra sancta fiesta veniésedes a honrar
»desirnos buena misa, et tomar buena yantar,
»pues que Dios vos aduxo, queredla hoy cantar.

771 »Fiestas de seis capas et de grandes clamores,
»fasemos bien grande sin perros e sin pastores,
»vos cantad en vos alta, responderán los cantores,
»ofreçeremos cabritos, los más e los mejores.»

772 Creóselos el neçio, començó de aullar,
los cabrones e las cabras en alta vos balar,
oyéronlo los pastores aquel grand apellidar,
con palos e con mastines viniéronlo a buscar.

773 Salió más que de paso, fiso ende retorno,
pastores e mastines trogiéronlo en torno,
de palos e de pedradas ovo un mal sojorno.
Dixo: «Diome el diablo cantar misa en forno.»

774 Fuese más adelante çerca de un molino,
falló una puerca con mucho buen cochino,
«Ea», dis', «ya d'esta tan buen día me vino,
»que agora se cumple el mi buen adevino.»

775 Dixo luego el lobo a la puerca bien ansí:
«Dios vos dé pas, comadre, que por vos vine yo aquí.
»¿Vos e vuestros fijuelos qué fasedes ay?
»Mandad vos et faré yo, después gobernad a mí.»

776 La puerca, que se estaba so los sauçes loçanos,
fabló contra el lobo, dixo dichos non vanos:
dis: «Señor abad, compadre, con esas santas manos
»bautisat a mis fijuelos, porque mueran christianos.

777 »Después que vos hayades fecho este sacrifiçio,
»ofreçervos los e yo en graçias e en serviçio,
»et vos faredes por ellos un salto sin bolliçio,
»combredes, e folgaredes a la sombra, al viçio.»

778 Alaboxe el lobo allí so aquel sauçe
por tomar el cochino que so la puerca yase:
diole la puerca del rosco, echole en el cause,
en la canal del molino entró, que mal le plase.

779 Topolo en derredor a más andar el rodesno,
salió más quebrantado, pareçía pecadesno:
bueno le fuera al lobo pagarse con torresno,
non viera tantos males, nin perdiera su presno.

780 Omen cuerdo non quiera el ofiçio dañoso,
non deseche la cosa, de que está deseoso,
de lo que l' pertenese, non sea desdeñoso,
con lo que Dios diere, páselo bien fermoso.

781 Algunos en sus casas pasan con dos sardinas,
en agenas posadas demandan gollerías,
desechan el carnero, piden las adefinas,
desían que non combrían tosino sin gallinas.

782 Fijo, el mejor cobro de quantos vos habedes
es olvidar la cosa que haber non podedes:
lo que non puede ser, nunca lo porfiedes,
lo que faser se puede, por ello trabajedes.

783 ¡Ay de mí con qué cobro tan malo me vinistes!
¡Qué nuevas atán malas, tan tristes me trojistes!
¡Ay vieja mata amigos! ¿por qué me lo dixistes?
Tanto bien non me faredes quanto mal me feçistes.

784 ¡Ay viejas pitofleras! mal apresas seades,
el mundo revolviendo a todos engañades,
mintiendo, aponiendo, desiendo vanidades,
a los nesçios fasedes las mentiras verdades.

785 ¡Ay! que todos mis miembros comiençan a tremer,
mi fuerça, e mi seso e todo mi saber,
mi salud, et mi vida, et todo mi entender
por esperança vana todo se va a perder.

786 ¡Ay, coraçón quejoso, casa desaguisada!
¿Por qué matas al cuerpo do tienes tu morada?
¿Por qué amas la dueña, que non te preçia nada?
Coraçón, por tu culpa vivirás vida penada.

787 Coraçón que quisiste ser preso et tomado
de dueña que te tiene por demás olvidado,
posístete en presión, e sospiros, e coydado
penarás ¡ay coraçón! tan olvidado penado.

788 ¡Ay ojos, los mis ojos! ¿por qué vos fustes poner
en dueña que non vos quiere, nin catar, nin ver?
Ojos, por vuestra vista vos quesistes perder,
penaredes, mis ojos, penar e amorteçer.

789 ¡Ay, lengua sin ventura! ¿por qué quieres desir?
¿por qué quieres fablar? ¿por qué quieres departir
con dueña que non te quiere nin escuchar nin oír?
¡Ay cuerpo tan penado, cómo te vas a morir!

790 Mugeres alevosas de coraçón traidor,
que non avedes miedo, mesura, nin pavor,
de mudar do queredes el vuestro falso amor,
¡ay, muertas vos veades de tal rabia e dolor!

791 Pues que la mi señora con otro fue casada,
la vida de este mundo yo non la preçio nada,
mi vida e mi muerte ésta es señalada,
pues que aver non la puedo, mi muerte es llegada.

792 Dis': «Loco ¿qué avedes que tanto vos quejades?
»por ese quejo vano nada non ganades,
»temprad con el buen seso el pesar que ayades,
»alimpiat vuestras lágrimas, pensat qué fagades.

793 »Grandes artes demuestra el mucho menester,
»pensando los peligros podedes estorçer,
»quiçá el grand trabajo puede vos acorrer,
»Dios e el uso grande fasen los fados volver.»

794 Yo le dixe: «¿Quál arte, quál trabajo, quál sentido
»sanará golpe tan grande de tal dolor venido?
»Pues a la mi señora cras le darán marido,
»toda la mi esperança pereçe, e só perdido.

795 »Fasta que su marido pueble el çementerio,
»non casaría conmigo, ca sería adulterio;
»en nada es tornado todo el mi laçerio,
»veo el daño grande, et demás el haçerio.»

796 Dixo la buena vieja: «En hora muy chiquilla
»sana dolor muy grand', e sale grand' postilla,
»después de las muchas luvias viene buen' orilla,
»en pos de los grandes nublos grand' sol e sombrilla.

797 »Viene salud e vida después de grand' dolençia,
»vienen muchos plaseres después de la tristençia,
»conortadvos, amigo, et tened buena creençia,
»cerca son vuestros gosos de la vuestra querençia.

798 »Doña Endrina es vuestra, e fará mi mandado,
»non quiere ella casarse con otro ome nado,
»todo el su deseo en vos está firmado,
»si mucho la amades, más vos tiene amado.»

799 «Señora madre vieja, ¿qué me desides agora?
»Fasedes como madre, quando el moçuelo llora,
»que le dise falagos, porque calle esa hora,
»por eso me desides, que es mía mi señora.

800 »Ansí fasedes, madre, vos a mí por ventura,
»porque pierda tristesa, dolor e amargura,
»porque tome conorte, e porque aya folgura,
»¿desídesme joguetes, o fabládesme en cordura?»

801 Estonçe dixo la vieja: «Ansí al amador,
»como al ave que sale de manos del aszor,
»en todo logar tiene, que está el caçador,
»que la quiere levar siempre tiene temor.

802 »Creed que verdat digo, e ansí lo fallaredes,
»si verdat le dixistes, e amor le avedes,
»ella verdat me dixo, quiere lo que vos queredes,
»perdet esa tristesa, que vos lo probaredes.

803 »La fin muchas de veses non puede recudir
»con el comienço suyo, nin se puede seguir;
»el curso de los fados non puede omen desir,
»sólo Dios e non otro sabe, qué es por venir.

804 »Estorva grandes fechos pequeña ocasión,
»desesperar el omen es perder coraçón,
»el grand' trabajo cumple quantos deseos son,
»muchas veses allega riquesa a montón.

805 »Todo nuestro trabajo et nuestra esperança
»está en aventura, está en la balança,
»por buen comienzo espera omen la buena andança,
»a veses viene la cosa, pero faga tardança.»

806 «Madre, vos non podedes conoçer o asmar
»si me ama la dueña, o si me querrá amar
»que quien amores tiene, no los puede çelar
»en gestos, o en sospiros, o en color, o en fablar.»

807 «Amigo», dis la vieja, «en la dueña lo veo,
»que vos quiere, e vos ama, e tiene de vos deseo:
»quando de vos le fablo, e a ella oteo,
»todo se le demuda el color, e el deseo.

808 »Yo a las de vegadas mucho cansada callo,
»ella me dis' que fable, e non quiera dexallo,
»fago que me non acuerdo, ella va començallo,
»óyeme dulçemente, muchas señales fallo.

809 »En el mi cuello echa los sus brazos entrambos,
»ansí una grand pieça en uno nos estamos,
»siempre de vos desimos, en ál nunca fablamos,
»quando alguno viene, otra raçón mudamos.

810 »Los labrios de la boca tíembranle un poquillo,
»el color se le muda bermejo e amarillo,
»el coraçón le salta ansí, a menudillo,
»apriétame mis dedos en sus manos quedillo.

811 »Cada que vuestro nombre yo le estó desiendo,
»otéame, e sospira, e está comediendo,
»aviva más el ojo, e está toda bulliendo,
»paresçe que convusco non se estaría dormiendo.

812 »En otras cosas muchas entiendo esta trama,
»ella non me lo niega, ante dis' que vos ama,
»si por vos non menguare, abajarse ha la rama,
»et verná doña Endrina, si la vieja la llama.»

813 «Señora madre vieja, la mi plasentería,
»por vos mi esperança siente ya mejoría,
»por la vuestra ayuda creçe mi alegría,
»non cansedes vos, madre, seguidla cada día.

814 »Tira muchos provechos a veses la peresa,
»a muchos aprovecha una ardit sotilesa,
»complid vuestro trabajo, y acabad la noblesa,
»perderla por tardança sería grand avolesa.»

815 «Amigo, segund creo, por mí avredes conorte,
»por mí verná la dueña andar al estricote,
»mas yo de vos non tengo si non este pellote,
»si buen manjar queredes, pagad bien el escote.

816 »A veses non fasemos todo lo que desimos,
»et quanto prometemos quisá non lo complimos,
»al mandar somos largos, et al dar escasos primos,
»por vanas promisiones trabajamos, servimos.»

817 «Madre, vos non temades que en mentira vos ande,
»ca engañar al poble es pecado muy grande,
»yo non vos engañaría, nin Dios nunca lo mande,
»si vos yo engañare, él a mí lo demande.

818 »En lo que nos fablamos, fiusa tener debemos,
»en la firme palabra es la fe que tenemos,
»si en algo menguamos de lo que prometemos,
»es vergüenza e mengua, si complir lo podemos.»

819 «Eso», dixo la vieja, «bien se dise fermoso:
»mas el poble coytado siempre está temeroso
»que será soberbiado del rico poderoso:
»por chica raçón pierde el poble e el coytoso.

820 »El derecho del poble piérdese muy ayna,
»al poble e al menguado e a la poble mesquina
»el rico los quebranta, su soberbia los enclina;
»non son más preçiados que la seca sardina.

821 »En toda parte anda poca fe e grand fallía
»encúbrase en cabo con mucha artería,
»non ha el aventura contra el fado valía,
»a las veses espanta la mar, e fase buen orilla.

822 »Lo que me prometistes póngolo en aventura,
»lo que yo vos prometí tomad, et habed folgura,
»quiérome ir a la dueña, rogarle he por mesura,
»que venga a mi posada a vos fablar segura.

823 »Si por aventura yo solos vos podíes juntar
»ruego vos que seades ome do fuer' lugar,
»el su coraçón de ella non sabe ál amar
»dar vos ha en chica hora lo que queredes far.»

824 Fue a casa de la dueña, dixo: «¿Quién mora aquí?»
Respondiole la madre: «¿Quién es que llama y?»
«Señora doña Rama, yo que por mi mal os vi,
»que las mis fadas negras non se parten de mí.»

825 Díxole doña Rama: «¿Cómo venides, amiga?»
«¿Cómo vengo, señora, non sé cómo lo diga,
»corrida e amarga: que me dis' toda enemiga
»uno, non sé quién es, mayor que aquella viga.

826 »Ándame todo el día como a çierva corriendo,
»como el diablo al rico omen, ansí me anda siguiendo,
»que l' lieve la sortija, que traía vendiendo,
»está lleno de doblas, fascas que non lo entiendo».

827 Desque oyó esto la risoña vieja
dexola con la fija, et fuese a la calleja,
comenzol' la buhona a desir otra conseja,
a la raçón primera tornole la pelleja.

828 Dis': «Ya lévase el uerco la vieja reselosa
»que por ello convusco fablar omen non osa;
»pues qué, fija señora ¿cómo está nuestra cosa?
»Veo vos bien loçana, bien gordilla, e fermosa».

829 Preguntol' la dueña: «¿Pues qué nuevas de aquél?»
Dis la vieja: «¿Qué nuevas? ¿Qué sé yo qué es dél?
»mesquino e magrillo non hay más carne en él
»que en pollo enverniso después de Sant Miguel.

830 »El grand fuego non puede cobrir la su llama,
»nin el grande amor non puede encobrir lo que ama,
»ya la vuestra manera entiéndela ya mi alma,
»mi coraçón con dolor sus lágrimas derrama.

831 »Porque veo, e conosco en vos cada vegada,
»que sodes de aquel omen lozanamente amada,
»su color amarillo, e la su fas mudada
»en todos los sus fechos vos trae antojada.

832 »Et vos dél non habedes nin coyta nin embargo,
»desídesme non, magüer que siempre vos encargo
»con tantas demesuras de aquel omen tan largo,
»que lo traedes muerto, perdido, e penado.

833 »Si anda, o si queda, en vos está pensando,
»los ojos façia tierra non queda sospirando,
»apretando sus manos en su cabo fablando,
»rabiosa vos veades, doledvos fasta quando.

834 »El mesquino siempre anda con aquesta tristesa,
»¡Par Dios! mal día él vido la vuestra grand duresa,
»de noche e de día trabaja sin peresa,
»mas non le aprovecha arte nin sotilesa.

835 »De tierra mucho dura fruta non sale buena,
»¿quién si non el mesquino siembra en el arena?
»Saca galardón poco, grand' trabajo, e grand' pena
»anda devaneando el pes con la ballena.

836 »Primero por la talla él fue de vos pagado,
»después con vuestra fabla fue mucho enamorado,
»por aquestas dos cosas fue mucho engañado,
»de lo que le prometistes, non es cosa guardado.

837 »Desque con él fablastes, más muerto lo traedes,
»pero que vos callades, tan bien como él ardedes
»descobrid vuestra llaga, si non ansí morredes,
»el fuego encobierto vos mata et penaredes.

838 »Desidme de todo en todo bien vuestra voluntat,
»quál es vuestro talente, desidme la verdat,
»o bien lo fagamos, o bien lo dejat,
»que venir acá cada día non sería poridat.»

839 «El grand amor me mata el su fuego parejo,
»pero quanto me fuerza aprémiame sobejo,
»el miedo e la vergüenza defiéndeme el trebejo,
»a la mi queja grande non le fallo consejo.»

840 «Fija, perdet el miedo que se toma sin raçón,
»en casar vos en uno, aquí non hay trayçión,
»éste es su deseo, tal es su coraçón,
»de casarse convusco a ley e bendiçión.

841 »Entiendo su grand coyta en más de mil maneras,
»dise a mí llorando palabras manselleras:
»doña Endrina me mata, e non sus compañeras,
»ella sanar me puede, e non las cantaderas.

842 »Desque veo sus lágrimas, e quán bien lo departe,
»con piedat e coyta yo lloro por quel' farte;
»pero en mi talante alégrome en parte,
»porque veo, que vos ama e vos quiere sin arte.

843 »En todo paro mientes, más de quanto coydades,
»et veo que entre amos por egual vos amades,
»con el entendimiento morides, et penades,
»pues el amor lo quiere ¿por qué non vos casades?»

844 «Lo que tú me demandas yo eso cobdiçio,
»si mi madre quisiese otorgar el ofiçio;
»más que nos ál queramos, por vos faser serviçio,
»tal lugar non habremos para plaser et viçio.

845 »Que yo mucho faría por mi amor de Fita,
»mas guárdame mi madre, de mí nunca se quita.»
Dixo Trotaconventos a la vieja Pepita:
«Ya la crus la levase con el agua bendita.

846 »El amor cobdiçioso quiebla caustras et puertas,
»vençe a todas guardas, e tiénelas por muertas:
»dexa el miedo vano e sospechas non çiertas,
»las fuertes çerraduras le paresçen abiertas.»

847 Dixo doña Endrina a la mi vieja paga:
«Mi coraçón te he dicho, mi deseo, e mi llaga,
»pues mi voluntad ves, conséjame qué faga,
»por me dar tu consejo vergüenza en ti non yaga.

848 »Es maldat et falsía las mugeres engañar,
»grand' pecado e deshonra en las ansí dañar,
»vergüenza que fagades yo he de çelar,
»mis fechos e la fama, esto me fas' dubdar.

849 »Mas el que contra mí por acusar me venga
»tómeme por palabra, a la peor se tenga,
»faga quanto podiere, en ello se atenga,
»o callará vençido, o váyase por menga.

850 »Venga qualsequier conmigo a departir,
»todo lo peor diga que podiere desir,
»que aquel buen mançebo dulçe amor e sin fallir,
»él será en nuestra ayuda que lo fará desdesir.

851 »La fama non sonará, yo la guardaré bien,
»el mormullo e el roydo que lo digan no ay quién
»sin vergüença es el fecho, pues tantas carreras tien':
»maravíllome, señora, esto porque se detien'.»

852 «¡Ay Dios!», dixo la dueña, «¡el coraçón del amador
»en quántas guisas se vuelve con miedo e con temor!
»Acá e allá lo trexna el su quejoso amor,
»et de los muchos peligros non sabe quál es peor.

853 »Las penas desacordadas cánsanme noche e día,
»lo que el amor desea mi coraçón lo querría,
»grand temor gelo defiende que mesturada sería,
»¿quál corazón tan seguido de tanto non cansaría?

854 »Non sabe qué se faga, siempre anda descaminado,
»ruega, e rogando creçe la llaga del enamorado,
»con él mi amor quejoso fasta aquí he porfiado,
»mi porfía él la vençe, es más fuerte apoderado.

855 »Con aquestos pesares tráeme muy quebrantada,
»su porfía e su grand' queja ya me trae cansada,
»alégrome con mi tristesa, lasa mas enamorada,
»más quiero morir su muerte, que vevir penada.

856 »Quanto más malas palabras omen dise e las entiende,
»tanto más en la pelea se aviva e se ençiende,
»quantas más dulçes palabras la dueña de amor atiende,
»a tanto más doña Venus la flecha e la ençiende.

857 »Et pues que nos non podedes amatar la vuestra llama
»fased bien su mandado del amor que vos ama,
»fija, la vuestra porfía a vos mata et derrama,
»los plaseres de la vida perdedes si non se mata.

858 »Vos de noche et de día lo vedes, bien vos digo,
»en el vuestro coraçón al omen vuestro amigo,
»él a vos ansí vos trae en su coraçón consigo,
»acabad vuestros deseos, matadvos con enemigo.

859 »Tan bien a vos como a él este coydado vos aterra,
»vuestras fases et vuestros ojos andan en color de tierra,
»darvos ha muerte a entrambos la tardança e la destierra,
»quien no cree los mis dichos, más lo falle e más lo yerra.

860 »Mas çierto, fija señora, yo creo que vos coydades
»olvidar o escusar aquello que más amades;
»esto vos non lo pensedes, nin coydedes, nin creades,
»que si non la muerte sola non parte las voluntades.

861 »Verdat es que los plaseres conortan a las deveses,
»por ende, fija señora, id a mi casa a veses,
»jugaremos a la pella e a otros juegos raeses,
»jugaredes, e folgaredes, e dar vos he ¡ay que nueçes!

862 »Nunca está mi tienda sin fruta a las loçanas,
»muchas peras, e durasnos ¡qué cidras e qué manzanas!
»¡qué castañas, qué piñones, e qué muchas avellanas!
»Las que vos queredes mucho éstas vos serán más sanas.

863 »Desde aquí a la mi tienda non ay si non una pasada
»en pellote vos iredes como por vuestra morada,
»toda es aquí un barrio e vesindat poblada,
»poco a poco nos iremos jugando sin reguarda.

864 »Id vos tan seguramente conmigo a la mi tienda
»como a vuestra casa a tomar buena merienda,
»nunca Dios lo quiera, fija, que de allí nasca contienda,
»iremos calla callando, que otre non nos lo entienda.»

865 Los omes muchas vegadas con el grand afincamiento
otorgan lo que non deven, mudan su entendimiento,
quando es ya fecho el daño, viene el arrepentimiento,
ciega es la muger seguida, non tiene seso nin tiento.

866 Muger e liebre seguida mucho corrida conquista,
pierde el entendimiento, çiega e pierde la vista,
non ve redes nin lasos, en los ojos tiene arista,
andan por escarneçerla, coyda que es amada e quista.

867 Otorgole doña Endrina de ir con ella fablar
a tomar de la su fruta, e a la pella jugar.
«Señora», dixo la vieja, «cras avremos buen vagar,
»yo me verné para vos, quando viere que ay logar.»

868 Vínome Trotaconventos alegre con el mandado,
«Amigo», dis' «¿cómo estades? Id perdiendo coydado;
»el encantador malo saca la culebra del forado,
»cras verná fablar convusco, yo lo dexo recabdado.

869 »Bien sé, que dis' verdat vuestro proverbio chico,
»que el romero fito que siempre saca çatico,
»sed cras omen, non vos tengan por çenico,
»tratad vuestro casamiento quando y yo non finco55.

870 »Catad non emperesedes, acordadvos de la fablilla,
»quando te dan la cablilla, acorre con la soguilla,
»recabdat lo que queredes, non vos tenga por çestilla,
»que más mal' vergüença en fas, que en coraçón mansilla56



Anterior Indice Siguiente