Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1091

-y le dejaré cuanto tengo: vida, fortuna, todo es de la muerte. -And leave him all; life, living, all is Death's. -Así escriben el C4, y el C5, y con ellos la edición Cambridge y la americana de Horacio Furness, alterando sólo en una coma la dicción de los otros Cc. y de los Ff. Capell convirtió la voz living en leaving, y su falta, no sólo ha sido admitida por los subsiguientes editores, sino por todos los traductores en general, incluso Schlegel. La corrupción es manifiesta, y me admira que la idea introducida por ella se haya aceptado por los ilustres críticos y escritores que he mencionado. Capuleto no quiere significar «que, al dejarse la vida, todo es de la muerte»; éste es un pensamiento incorrecto, que estuvo bien lejos de abrigar la imaginación de Shakespeare. La palabra living significa netamente posesión, fortuna, y su fiel consignación, lejos de oscurecer, aclara y embellece la frase. -DOS HERMANAS.

 

1092

El cuarto de 1597 continúa así el discurso de Paris:

-«para que ahora me presente semejantes sorpresas? ¡Maldito, desdichado, miserable hombre! Estoy abandonado, perdido, arruinado; he venido al mundo para ser en é1 un esclavo, lleno de angustia, sin recurso, infeliz. ¡Oh cielo! ¡Oh, naturaleza!, ¿por qué me animaste para vivir tan abatido, tan desgraciado, como vivo?»

 

1093

Según el traductor Schlegel. Le Tourneur pone este período en boca de Capuleto. -DOS HERMANAS.

 

1094

-el laborioso curso de su peregrinación! -In lasting labour of his pilgrimage! -La palabra textual, lasting, (permanente, duradero, perpetuo), dificulta la traducción, y voy de acuerdo con Víctor Hugo, porque es, en mi concepto, quien precisa mejor la idea. Schlegel dice así: «desde su larga peregrinación ha visto». -DOS HERMANAS.

 

1095

-amante -loving = living Johns. (ed. 1771).

 

1096

Le Tourneur y Michel sólo vierten la última exclamación de las que siguen hasta el fin de este párrafo, y Schlegel las palabras «¡Oh día! ¡Día, día, día! ¡Día aborrecible! -DOS HERMANAS.

 

1097

Lo que va hasta aquí del presente período, incompletamente traducido por Le Tourneur y Mr. Michel. -DOS HERMANAS.

 

1098

-¡Muerta estás! -Dead are thou! = Dead are thou! dead; Theo., Warb., Johns.,Capell, Steevens y otros.

 

1099

-¡Muerta estás! -Dead art thou! -La falta que se observa en el metro induce a creer que Shakespeare escribió:

«Dead, dead, art thou!» &.

Y así traducen Le Tourneur, Michel y Guizot, si bien los dos primeros suprimen el primer verso del original. -DOS HERMANAS.

 

1100

-El remedio de la desesperación -confusion's cure El texto y la ed. Camb. con Theob. = confusions care C2. = confusions, care C3, C4, C5. = confusions: Care Ff. = confusions? care Rowe.