1151
ACTO 5ª. ESCENA 1ª. (Mantua. Una calle.) Capell. = (Mantua.) Rowe.
1152
Le Tourneur comienza este acto con una representación del entierro de Julieta, en que, además de todas las personas pertenecientes a la familia de Capuleto, figuran varias comparsas de monjes, sacerdotes, niños y músicos. El coro entona un himno fúnebre, compuesto por el famoso Händel, a que responden con sus voces infantiles los niños del acompañamiento, y así que el canto termina, el cuerpo de Julieta es colocado en la sepultura.
Finalizada la ceremonia, cambia la decoración, y da principio con la segunda escena al acto primero de la pieza. -DOS HERMANAS.
1153
-en la propicia muestra del -the flattering eye of Texto con C1 y otros editores. = flattering truth of Cc., Ff., ed. Camb. -flattery of Pope, Han. = flattering ruth of Warb. = flattering death of Coll. (ed. 2ª.).
1154
Si puedo confiar en la propicia muestra del sueño, -If I may trust the flattering eye of sleep, -Mucho ha dado que hacer esta línea a los comentadores, y las diversas interpretaciones que han deducido de ella han sido causa del completo desacuerdo que presentan los traductores en sus obras. El Dr. Johnson entiende que el sentido es el siguiente: «Si puedo confiar en la verdad del sueño, que sé, por lo menos, no es tan enemigo de mostrarse grato como opuesto a practicar la lisonja-» Steevens está por esta idea: «Si puedo tener alguna seguridad en las halagadoras visiones de la noche-» Malone, que de plano confiesa haber tomado al principio la expresión flattering eye of sleep por el poder visual que, con el auxilio de la imaginación, puede ejercer un hombre dormido; teniendo en cuenta más tarde que el dios del sueño figuraba en la contemplación del narrante, varió de idea y consignó en nota la siguiente definitiva interpretación, atemperándose al C1: «Si puedo confiar en el favorable aspecto del sueño, que harto a menudo, cual las palabras del lisonjero, es engañoso y pérfido-»
En mi manera de ver, se trata aquí de una alusión directa; se hace especial referencia a un ente, a un poder, a un soberano, a un dios, como dice el erudito y concienzudo Malone, y por lo mismo me hallo enteramente de acuerdo con su acertada deducción. Si puedo confiar, si puedo tener fe, dice Romeo, en la halagadora muestra de ese mitológico ser que se llama sueño, de ese ser, soberano del reposo, que manifiesta estar propicio cuando envía visiones halagüeñas al hombre dormido, las que yo he tenido me anuncian próximas venturas.
El razonamiento de Mr. Johnson me parece en extremo aventurado, y el de Steevens, aunque sutil y conciso, introduce una completa reforma en el fondo del pensamiento.
Concluyo manifestando, también de acuerdo con Mr. Malone, que la dicción de los antiguos textos puede considerarse apoyada con un idéntico pasaje, inserto en el drama Ricardo III, del mismo Shakespeare, donde existen los siguientes versos:
| My friend, I spy some pity in thy looks; | |||
| O, if thy eye be not a flatterer, | |||
| Come thou on my side, and entreat for me.» |
DOS HERMANAS.
1155
-mis sueños me anuncian una próxima dicha. -My dreams presaged some joyful news at hand: El C1 Dreame presage some good event to come, -
1156
-Ligero -lightly = El C1 cheerfull. -
1157
-el señor de mi pecho -My bosom's lord -El autor, en una nota marginal, declara que con esta frase personifica a Cupido, según nos dice terminantemente Steevens. Además, la expuesta dicción se halla también esclarecida en el siguiente verso de Otelo:
«Yield up, O Love, thy crown and hearted throne.»
Mr. Mason ha sostenido que por la frase My bosom's lord no se debe entender el dios del amor, sino el del corazón, y Michel y Schlegel, aceptando esta manera de interpretar, han traducido de acuerdo con el expuesto comentador. -DOS HERMANAS.
1158
-y todo el día una -And, all this day, an = And all thisan day an F1 = this winged F2, F3, F4.
1159
-He soñado (...) emperador.
| I dreamt, my lady came and found me dead; | |||
| (Strange dream! that gives a dead man leave to think) | |||
| And breath'd such life with kisses in my lips, | |||
| That I reviv'd, and was an emperor. |
El cuarto de 1597 pone así:
| Me thought I was this night alreadie dead: | |||
| (Strange dreames that give a dead man leave to thinke) | |||
| And that my Lady Juliet came to me, | |||
| And breathd such life with kisses in my lips, | |||
| That I reviude and was an Emperour. |
1160
(Entra BALTASAR.) -(Enter BALTASAR.) = (Enter ROMEOS man.) C2, C3, Ff. = (Enter ROMEOS man BALTHAZER.) C4, C5. = (Enter BALTHASAR, booted.) Ed. Camb. según el C1.