Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1161

(Entra BALTASAR.) -(Enter BALTASAR.) = (Enter ROMEOS man.) C2, C3, Ff. = (Enter ROMEOS man BALTHAZER.) C4, C5. = (Enter BALTHASAR, booted.) Ed. Camb. según el C1.

 

1162

-¡Oh, señor! Perdonadme por traer esta funesta noticia; -O pardon me for bringing these ill nows, = El C1 de este modo:

Pardon me, sir that am the messenger of such bad tidings.

 

1163

-os hago frente -defy you, Texto y ed. Camb. con Pope, según el C1. = denie you C2, C3, C4, F1 = deny you F2, C5, F3, F4, Rowe, Capell, Del. = C1 my en vez de you.

 

1164

-procúrame (...) noche -get me ink and paper, And hire post horses; I will hence to-night.

El C1 así: Goe get me inche and paper, hyre post horse, I will not stay in Mantua to night.

Excusadme, señor, no puedo dejaros así -Pardon me, sir, I will not leave you thus: El texto con Steevens. = I do beseech you, sir, have patience: Ed. Camb. con los textos antiguos. = Pardon me sir, I dare not leave you thus. Pope y otros con el C1.

 

1165

En lugar de los cuatro precedentes períodos, el C1, después del verso indicado en la anterior diferencia, escribe así:

Your lookes are dangerous and full of feare:

I dare not, nor I will not leave you yet.

ROM. Doo as I bid thee, got me incke and paper,

And hyre those horse: stay not I say.

 

1166

Víctor Hugo se aparta aquí del C. de 1597. -DOS HERMANAS.

 

1167

-el medio. Desde aquí hasta la conclusión de la escena, escribe del siguiente modo el cuarto de 1597:

«-Según recuerdo, vivo aquí un boticario a quien vi a menudo al pasar por este sitio. Su menesterosa tienda se halla atestada de una miserable colección de botes vacíos: pende de la misma un caimán; puntas de bramante y panes de rosa se ven en corto número esparcidos para servir de muestra. Al observarle, dije así en mi interior: si alguno necesitase aquí una droga (cuya inmediata venta acarrease la muerte en Mantua), en este lugar pudiera hacerse de ella. Este pensamiento mío fue sólo pronóstico de mi necesidad. Por aquí cerca vive. Como es día de fiesta, la tienda del pobre está cerrada. -¡Eh! ¡Eh! ¡Boticario! Ven, te llamo.

(Entra el BOTICARIO.)

BOT. ¿Quién llama? ¿Qué deseáis, señor?

ROM. He aquí veinte ducados. Dame una dosis de sustancia tan activa que despache la vida del aburrido que la tome tan violentamente como la pólvora cuando, inflamada, sale de la boca del cañón.

BOT. Tengo de esas drogas, debo a la fuerza confesarlo, si bien la ley castiga de muerte a los que las venden.

ROM. ¿Y tú, tan desnudo y lleno de pobreza, temes violar la ley? Ni la ley ni sus patrocinantes son tus amigos; en tal virtud, no tomes en conciencia la ley; sobre tu espalda cuelga la miseria en andrajos y la aniquilante necesidad aparece en tus mejillas.

BOT. Mi pobreza, no mi voluntad, acepta.

ROM. Pago tu pobreza, mas no tu voluntad.

BOT. Tened, tomad esto, echadlo ea el líquido que tengala a bien y producirá su efecto aun cuando tuvieseis la vida de veinte hombres.

ROM. Ten, toma este oro, veneno más fuerte, para el corazón de los mortales que el que me has dado. Ea, aléjate de aquí, anda, cómprate ropa y engorda. -¡Ven, cordial, no veneno! Ven conmigo al sepulcro de Julieta; pues en él es donde debes servirme.

(Vase.)»

 

1168

Bien claro se ve de esto que Shakespeare tenía a la vista el poema de Julieta y Romeo, pues ha tomado de él muchas expresiones. -MALONE.

 

1169

-un empajado caimán -An alligator stuff'd, -De una obra escrita por Nashe, y publicada en 1596, aparece que un caimán o lagarto relleno formaba parte, en la época de Shakespeare, del ajuar de una botica. -MALONE.

 

1170

-una miserable colección de botes vacíos, -A beggarly account of empty boxes, -Según el Dr. Warburton, la palabra textual debiera ser braggartly (jactanciosa); mas beggarly probablemente es la voz correcta, por la razón de que, si los botes se hallaban vacíos, tanto más pobre era la colección cuanto más pomposa fuese. -JOHNSON.