Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1171

-Si -And if -Esta fraseología, que tan sólo estaba en uso antes y en los tiempos de Shakespeare. -REED.

 

1172

-aquí -now, -Los traductores franceses hacen omisión de esta palabra, que yo traduzco de acuerdo con Schlegel. -DOS HERMANAS.

 

1173

(Aparece el BOTICARIO.) -(Enter APOTHECARY.) = Om. Cc.

 

1174

-activa, -soon -speeding Texto con el F4. = soon speeding F3. = soone spreading C5, Pope. = Los demás soone speading.

 

1175

-sustancia, de tal suerte activa, -such soon-speeding geer -Esto es que despache tan pronto, que haga su operación con tanta prontitud. Estoy de acuerdo con Schlegel en la traducción de la palabra geer,sin duda gear. -DOS HERMANAS.

 

1176

-que se esparza por las venas todas -As will disperse itself through all the veins, -Víctor Hugo y Michel no precisan esta idea en sus traducciones. -DOS HERMANAS.

 

1177

-mendigan en -starveth in La ed. Camb con el texto. = stareth in Rowe (edición 2ª.), Capell, Sing., Dyce (ed. 2ª.) y otros. = stare within Pope.

 

1178

-la necesidad y el sufrimiento mendigan en tus ojos, -Need and oppression starveth in thy eyes, -Conviene Mr. Malone en que la dicción del C., es indudablemente preferible a la que le ha sustituido y que, leyendo And starved famine dwelleth in thy cheeks, se comprende fácilmente la idea, que de otro modo aparece impropia por la colocación del verbo; añadiendo que el no pasar por alto un hemistiquio, como hubiera sido de necesidad para evitar la repetición, le ha hecho seguir a los Cc. de 1599 y 1609 y al F1. Cabe, sin embargo, dar un correcto significado a la dicción textual, y, en mi concepto, hasta apoyarse su manera de escribir.

To starve, que lo mismo significa matar de hambre que ser muy pobre o hallarse sumido en la miseria, tomado en esta acepción última, es equivalente de mendigar. La necesidad y la fatiga, dice Romeo representan en tus ojos el cuadro fiel de un pobre extenuado, de un ser a quien está matando el hambre; ellos son la viva imagen del mísero pordiosero que pide limosna. Y tan es de admitirse esto, que el propio Schlegel, a quien nunca cesará de encomiar por la brillantez y elevación de su tecnicismo, abundando sin duda en igual opinión que yo, ha hecho uso en la presente frase del verbo zu darben, que significa pasar estrechez. Guizot se adhiere a la corrección hecha en la versión de Otway, que han seguido Capell, Singer y Dyce. -DOS HERMANAS.

 

1179

-sobre tu espalda cuelga la miseria en andrajos. -Upon thy back hangs ragged misery, Texto con el C1 y Mr. Steevens. -Los demás, al igual de la ed. Camb., así:

Contempt and beggary hangs upon thy back,-

 

1180

Le Tourneur, Michel y Víctor Hugo se apartan aquí de los textos antiguos y vierten el verso de acuerdo con las ediciones posteriores, que escriben así:

«Contempt and beggary hang upon thy back.»

DOS HERMANAS.